Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1240
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Champa
(14 records)

Village: पानगाव - Pangaon

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[46] id = 47958
अयोध्याची लोक आशी बोलत्यात मंजुळ
सितामाईवरी पडल तांदुळ
ayōdhyācī lōka āśī bōlatyāta mañjuḷa
sitāmāīvarī paḍala tānduḷa
People from Ayodhya are speaking so softly and gently
Rice grains are being thrown on Sitamai (a marriage ritual)
▷ (अयोध्याची)(लोक)(आशी)(बोलत्यात)(मंजुळ)
▷ (सितामाईवरी)(पडल)(तांदुळ)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[38] id = 103113
लेकीच्या जन्माला उगच आले बाई
झाड सुरुच झाले नाही बंधच्या पलणीला
lēkīcyā janmālā ugaca ālē bāī
jhāḍa suruca jhālē nāhī bandhacyā palaṇīlā
I am born a girl, for no reason
I never grew like a pine tree on the bund
▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(उगच) here_comes woman
▷ (झाड)(सुरुच) become not (बंधच्या)(पलणीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[24] id = 100319
हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला
राघु खेळतो पलानीला
hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā
rāghu khēḷatō palānīlā
I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman)
Raghu*, my son, is playing on the slope
▷  Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला)
▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[12] id = 72933
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला
कवळी खोंड टिपणीला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā
kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā
Traveller on the road, what are you looking at in the three-tube drill-plough
The bullocks driving it are very young
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला)
▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला)
pas de traduction en français
[13] id = 72934
वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला
चालु इंजीन हिरीईला
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā
cālu iñjīna hirīīlā
Traveller on the road, what are you looking at in Toor* crop
An electric engine is running on the well
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला)
▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला)
pas de traduction en français
Toor
[14] id = 72935
वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन
बैल खिलारी चावरीन
vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna
baila khilārī cāvarīna
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Khillari* bullocks are tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन)
▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[16] id = 64773
शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची
दारी मोटार भावायाची
śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī
dārī mōṭāra bhāvāyācī
Neighbour woman, lend me some wheat
My brother’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची)
▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[54] id = 64767
शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची
दारी मोटार वकीलाची
śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī
dārī mōṭāra vakīlācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
(My brother), the lawyer’s car is at the door
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची)
▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[112] id = 70021
बहिण भावंडाचा वाद वाद बडोद्याला गेला
ह्या कुंपनीन (आई) केला
bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda vāda baḍōdyālā gēlā
hyā kumpanīna (āī) kēlā
The dispute between brother and sister went to the court in Baroda
My mother sorted out the matter, did justice amicably
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(वाद)(बडोद्याला) has_gone
▷ (ह्या)(कुंपनीन) ( (आई) ) did
pas de traduction en français
[113] id = 70022
बहिन भावंडाचा वाद लागला चिंच खाली
सरत घ्याव तु मखमली
bahina bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñca khālī
sarata ghyāva tu makhamalī
Brother and sister are quarrelling under tamarind tree
Daughter, you should retreat first
▷  Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंच)(खाली)
▷ (सरत)(घ्याव) you (मखमली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[121] id = 64774
मांडवाच्या दारी आहेवरावरी नथ
जुन्या सोयर्याची रीत
māṇḍavācyā dārī āhēvarāvarī natha
junyā sōyaryācī rīta
At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other gifts
See, how my brother follows the old customary practice
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावरी)(नथ)
▷ (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[134] id = 65711
शिवाच्या ग शेतामधी कोण हायत आयाबाया
आम्ही नंनद भावजया
śivācyā ga śētāmadhī kōṇa hāyata āyābāyā
āmhī nannada bhāvajayā
In the fields near the village boundary, who are those women
We are nanand* and sister-in-law
▷ (शिवाच्या) * (शेतामधी) who (हायत)(आयाबाया)
▷ (आम्ही)(नंनद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXI-6 (H21-06) - Indira Gandhi / Indira Gandhi

[17] id = 82782
मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती मायलेकी
राज्य बुडाल एकाएकी
mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī māyalēkī
rājya buḍāla ēkāēkī
Mother and daughter were crying, Indira Gandhi is dead
The country is suddenly ruined
▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(मायलेकी)
▷ (राज्य)(बुडाल)(एकाएकी)
pas de traduction en français
[18] id = 82783
मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती सासुसुना
राज्य येणार नाही पुन्हा
mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī sāsusunā
rājya yēṇāra nāhī punhā
Mother-in-law and daughter-in-law were crying, Indira Gandhi is dead
She will not be the head of the State again
▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(सासुसुना)
▷ (राज्य)(येणार) not (पुन्हा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Indignity and filth
  3. He plays in the courtyard
  4. Passers by look with surprise
  5. With wheat preparation
  6. With sweets prepared for Diwali festival
  7. Sweet quarrels between both of them
  8. Brother’s present at her children’s marriage
  9. Sweet mutual relation
  10. Indira Gandhi
⇑ Top of page ⇑