Village: पानगाव - Pangaon
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[46] id = 47958 ✓ | अयोध्याची लोक आशी बोलत्यात मंजुळ सितामाईवरी पडल तांदुळ ayōdhyācī lōka āśī bōlatyāta mañjuḷa sitāmāīvarī paḍala tānduḷa | ✎ People from Ayodhya are speaking so softly and gently Rice grains are being thrown on Sitamai (a marriage ritual) ▷ (अयोध्याची)(लोक)(आशी)(बोलत्यात)(मंजुळ) ▷ (सितामाईवरी)(पडल)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[38] id = 103113 ✓ | लेकीच्या जन्माला उगच आले बाई झाड सुरुच झाले नाही बंधच्या पलणीला lēkīcyā janmālā ugaca ālē bāī jhāḍa suruca jhālē nāhī bandhacyā palaṇīlā | ✎ I am born a girl, for no reason I never grew like a pine tree on the bund ▷ (लेकीच्या)(जन्माला)(उगच) here_comes woman ▷ (झाड)(सुरुच) become not (बंधच्या)(पलणीला) | pas de traduction en français |
[24] id = 100319 ✓ | हात बाई मी जोडीती हिरी बाई मालणीला राघु खेळतो पलानीला hāta bāī mī jōḍītī hirī bāī mālaṇīlā rāghu khēḷatō palānīlā | ✎ I fold my hands to the well woman (the singer refers to the well as a woman) Raghu*, my son, is playing on the slope ▷ Hand woman I (जोडीती)(हिरी) woman (मालणीला) ▷ (राघु)(खेळतो)(पलानीला) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 72933 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तिफणीला कवळी खोंड टिपणीला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō tiphaṇīlā kavaḷī khōṇḍa ṭipaṇīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the three-tube drill-plough The bullocks driving it are very young ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तिफणीला) ▷ (कवळी)(खोंड)(टिपणीला) | pas de traduction en français |
[13] id = 72934 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो तुरीईला चालु इंजीन हिरीईला vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō turīīlā cālu iñjīna hirīīlā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in Toor* crop An electric engine is running on the well ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(तुरीईला) ▷ (चालु)(इंजीन)(हिरीईला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 72935 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय बघतो वावरीन बैल खिलारी चावरीन vāṭacyā vāṭasarā kāya baghatō vāvarīna baila khilārī cāvarīna | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Khillari* bullocks are tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (बघतो)(वावरीन) ▷ (बैल)(खिलारी)(चावरीन) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 64773 ✓ | शेजारीन बाई गरज कर तु गव्हायाची दारी मोटार भावायाची śējārīna bāī garaja kara tu gavhāyācī dārī mōṭāra bhāvāyācī | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (गव्हायाची) ▷ (दारी)(मोटार)(भावायाची) | pas de traduction en français |
[54] id = 64767 ✓ | शेजारीन बाई गरज कर तु नकुल्याची दारी मोटार वकीलाची śējārīna bāī garaja kara tu nakulyācī dārī mōṭāra vakīlācī | ✎ Neighbour woman, lend me some vermicelli (My brother), the lawyer’s car is at the door ▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing you (नकुल्याची) ▷ (दारी)(मोटार)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[112] id = 70021 ✓ | बहिण भावंडाचा वाद वाद बडोद्याला गेला ह्या कुंपनीन (आई) केला bahiṇa bhāvaṇḍācā vāda vāda baḍōdyālā gēlā hyā kumpanīna (āī) kēlā | ✎ The dispute between brother and sister went to the court in Baroda My mother sorted out the matter, did justice amicably ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(वाद)(बडोद्याला) has_gone ▷ (ह्या)(कुंपनीन) ( (आई) ) did | pas de traduction en français |
[113] id = 70022 ✓ | बहिन भावंडाचा वाद लागला चिंच खाली सरत घ्याव तु मखमली bahina bhāvaṇḍācā vāda lāgalā ciñca khālī sarata ghyāva tu makhamalī | ✎ Brother and sister are quarrelling under tamarind tree Daughter, you should retreat first ▷ Sister (भावंडाचा)(वाद)(लागला)(चिंच)(खाली) ▷ (सरत)(घ्याव) you (मखमली) | pas de traduction en français |
[121] id = 64774 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेवरावरी नथ जुन्या सोयर्याची रीत māṇḍavācyā dārī āhēvarāvarī natha junyā sōyaryācī rīta | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a nose-ring with other gifts See, how my brother follows the old customary practice ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेवरावरी)(नथ) ▷ (जुन्या)(सोयर्याची)(रीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[134] id = 65711 ✓ | शिवाच्या ग शेतामधी कोण हायत आयाबाया आम्ही नंनद भावजया śivācyā ga śētāmadhī kōṇa hāyata āyābāyā āmhī nannada bhāvajayā | ✎ In the fields near the village boundary, who are those women We are nanand* and sister-in-law ▷ (शिवाच्या) * (शेतामधी) who (हायत)(आयाबाया) ▷ (आम्ही)(नंनद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 82782 ✓ | मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती मायलेकी राज्य बुडाल एकाएकी mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī māyalēkī rājya buḍāla ēkāēkī | ✎ Mother and daughter were crying, Indira Gandhi is dead The country is suddenly ruined ▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(मायलेकी) ▷ (राज्य)(बुडाल)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[18] id = 82783 ✓ | मेली मेली इंदीरा गांधी अशा रडती सासुसुना राज्य येणार नाही पुन्हा mēlī mēlī indīrā gāndhī aśā raḍatī sāsusunā rājya yēṇāra nāhī punhā | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law were crying, Indira Gandhi is dead She will not be the head of the State again ▷ (मेली)(मेली)(इंदीरा)(गांधी)(अशा)(रडती)(सासुसुना) ▷ (राज्य)(येणार) not (पुन्हा) | pas de traduction en français |