Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1230
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Haral Alka
(39 records)

Village: आचलगाव - Achalgaon

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[129] id = 106403
जीवाला माझ्या जड येळाला कोण होती
हाती अमृताची वाटी बया मध्यान राती येती
jīvālā mājhyā jaḍa yēḷālā kōṇa hōtī
hātī amṛtācī vāṭī bayā madhyāna rātī yētī
I am seriously ill, who was there when needed
A bowl of nectar in hand, my mother comes in the middle of the night
▷ (जीवाला) my (जड)(येळाला) who (होती)
▷ (हाती)(अमृताची)(वाटी)(बया)(मध्यान)(राती)(येती)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[56] id = 65674
जिवाला जडभारी सये कुणाला घालु वझ
माझे मायबाई व्हाव तातडीन येण तुझ
jivālā jaḍabhārī sayē kuṇālā ghālu vajha
mājhē māyabāī vhāva tātaḍīna yēṇa tujha
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभारी)(सये)(कुणाला)(घालु)(वझ)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हाव)(तातडीन)(येण) your
pas de traduction en français
[168] id = 108356
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होती आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōtī āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the courtyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होती)(आई)
pas de traduction en français
[178] id = 108366
जिवाला जडभारी जड जावा बघते वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jivālā jaḍabhārī jaḍa jāvā baghatē vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जिवाला)(जडभारी)(जड)(जावा)(बघते)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[104] id = 59743
सरील दळन कशी म्हणु सरल
सासरी माहरी गणगोत भरले
sarīla daḷana kaśī mhaṇu sarala
sāsarī māharī gaṇagōta bharalē
no translation in English
▷  Grinding (दळन) how say (सरल)
▷ (सासरी)(माहरी)(गणगोत)(भरले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[106] id = 89323
सरल दळीण खाली राहीले पाच गहु
देवाने ग दिले भाऊ आम्ही बहिणी वय गाऊ
sarala daḷīṇa khālī rāhīlē pāca gahu
dēvānē ga dilē bhāū āmhī bahiṇī vaya gāū
no translation in English
▷ (सरल)(दळीण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहु)
▷ (देवाने) * gave brother (आम्ही)(बहिणी)(वय)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[3] id = 59746
सरील दळण माझ्या सुप्याच्या कोणाला
आवुक मागते माझ्या कुकावाच्या धन्याला
sarīla daḷaṇa mājhyā supyācyā kōṇālā
āvuka māgatē mājhyā kukāvācyā dhanyālā
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुप्याच्या)(कोणाला)
▷ (आवुक)(मागते) my (कुकावाच्या)(धन्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[27] id = 112845
आहेवाच्या पोटी एकदा येयाच जायाच
बापाजीच नाव मला काशीला नेयाच
āhēvācyā pōṭī ēkadā yēyāca jāyāca
bāpājīca nāva malā kāśīlā nēyāca
no translation in English
▷ (आहेवाच्या)(पोटी)(एकदा)(येयाच)(जायाच)
▷ (बापाजीच)(नाव)(मला)(काशीला)(नेयाच)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[32] id = 75776
किती मी ओव्या गावु माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāvu māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गावु)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[157] id = 56288
दळण दळीते मी जस हरान पळत
माय माऊलीच माझ्या दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa harāna paḷata
māya māūlīca mājhyā dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरान)(पळत)
▷ (माय)(माऊलीच) my milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[110] id = 107977
महादेव बाबा खाली पतावर गेला
टाकीयाच पाणी पिला डेरा डोंगराचा दिला
mahādēva bābā khālī patāvara gēlā
ṭākīyāca pāṇī pilā ḍērā ḍōṅgarācā dilā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (खाली)(पतावर) has_gone
▷ (टाकीयाच) water, (पिला)(डेरा)(डोंगराचा)(दिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[77] id = 64881
महादेव बाबा बारा महिन्याचा तपाला
भाऊ ग माझा गेला गंगेच्या पाण्याला
mahādēva bābā bārā mahinyācā tapālā
bhāū ga mājhā gēlā gaṅgēcyā pāṇyālā
no translation in English
▷ (महादेव) Baba (बारा)(महिन्याचा)(तपाला)
▷  Brother * my has_gone (गंगेच्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[158] id = 81914
दिवस उगवला आधी उगव माझ्या दारी
दह्या तुपाची करते न्याहारी मग पृथमी धुंड सारी
divasa ugavalā ādhī ugava mājhyā dārī
dahyā tupācī karatē nyāhārī maga pṛthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(तुपाची)(करते)(न्याहारी)(मग)(पृथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-9.6 (B07-09-06) - Religious institutions / Guru / Janārdanbābā

[11] id = 57212
सकाळी उठूनी माझ्या वटीत फुटाने
जर्नादन बाबाचे बहु केले कुटाने
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīta phuṭānē
jarnādana bābācē bahu kēlē kuṭānē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीत)(फुटाने)
▷ (जर्नादन)(बाबाचे)(बहु)(केले)(कुटाने)
pas de traduction en français
[12] id = 57213
सकाळी उठूनी माझ्या वटीमधी लाया
जर्नादन स्वामीच्या आरतीला जावू बया
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīmadhī lāyā
jarnādana svāmīcyā āratīlā jāvū bayā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीमधी)(लाया)
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(आरतीला)(जावू)(बया)
pas de traduction en français
[13] id = 57214
सात ग पायर्या पासून बाई मी घेते दर्शन
जर्नादन स्वामी आले डोलीत बसून
sāta ga pāyaryā pāsūna bāī mī ghētē darśana
jarnādana svāmī ālē ḍōlīta basūna
no translation in English
▷ (सात) * (पायर्या)(पासून) woman I (घेते)(दर्शन)
▷ (जर्नादन)(स्वामी) here_comes (डोलीत)(बसून)
pas de traduction en français
[14] id = 57215
सकाळी उठूनी माझ्या वटीमध्ये वांगे
जर्नादन बाबाच्या आरतीला गेले तांगे
sakāḷī uṭhūnī mājhyā vaṭīmadhyē vāṅgē
jarnādana bābācyā āratīlā gēlē tāṅgē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (वटीमध्ये)(वांगे)
▷ (जर्नादन)(बाबाच्या)(आरतीला) has_gone (तांगे)
pas de traduction en français
[15] id = 57216
सकाळी उठूनी माझ्या जाळ्यामध्ये पेढे
जर्नादन स्वामीच्या आरतीला गेले घोडे
sakāḷī uṭhūnī mājhyā jāḷyāmadhyē pēḍhē
jarnādana svāmīcyā āratīlā gēlē ghōḍē
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (जाळ्यामध्ये)(पेढे)
▷ (जर्नादन)(स्वामीच्या)(आरतीला) has_gone (घोडे)
pas de traduction en français
[21] id = 53045
सकाळी उठून माझ्या ताटामधी केळ
जर्नादन आरतीला झाली येळ
sakāḷī uṭhūna mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
jarnādana āratīlā jhālī yēḷa
no translation in English
▷  Morning (उठून) my (ताटामधी) did
▷ (जर्नादन)(आरतीला) has_come (येळ)
pas de traduction en français
[33] id = 82440
महादेवाच्या वाट कोणी येईना जाईना
आले जर्नादन स्वामी दुनीया रस्त्यात माईना
mahādēvācyā vāṭa kōṇī yēīnā jāīnā
ālē jarnādana svāmī dunīyā rastyāta māīnā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(कोणी)(येईना)(जाईना)
▷  Here_comes (जर्नादन)(स्वामी)(दुनीया)(रस्त्यात) Mina
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[14] id = 47612
झाडामंदी ग झाडा सये आंब्याचे डेरेदार
सांगते मैना तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmandī ga jhāḍā sayē āmbyācē ḍērēdāra
sāṅgatē mainā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामंदी) * (झाडा)(सये)(आंब्याचे)(डेरेदार)
▷  I_tell Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[19] id = 46677
गणगोतामधी सये माझी माऊली अधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇagōtāmadhī sayē mājhī māūlī adhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गणगोतामधी)(सये) my (माऊली)(अधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français
[34] id = 87478
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
मालनी माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
mālanī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits under Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (मालनी) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[26] id = 45641
दुध माऊलीच सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिवू बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīca sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī pivū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीच)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिवू) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[46] id = 75738
भुक्याली तान्हाली मला कोण व म्हणील
एक माझी माय त्वांड नकोनेसं जाणील
bhukyālī tānhālī malā kōṇa va mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa nakōnēsaṁ jāṇīla
no translation in English
▷ (भुक्याली)(तान्हाली)(मला) who (व)(म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(नकोनेसं)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[27] id = 45631
आई इतकी माया नाही कोणाला
जिरुनी गेल तूप साळीच्या ग भाताला
āī itakī māyā nāhī kōṇālā
jirunī gēla tūpa sāḷīcyā ga bhātālā
no translation in English
▷ (आई)(इतकी)(माया) not (कोणाला)
▷ (जिरुनी) gone (तूप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[6] id = 45618
शीतल सावलीला पाखरं ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची विसरांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākharaṁ ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī visarāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a place where I can take rest
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) * has_come (गोळा)
▷  My (माऊलीची)(विसरांतीचा) * (पानमळा)
pas de traduction en français
[8] id = 45620
आईची माया मोठी जशी वडाची सावली
बयेच्या पंखाखाली विसावली रोपवेली
āīcī māyā mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
bayēcyā paṅkhākhālī visāvalī rōpavēlī
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
Under her wings, small plants and creepers (children) can rest comfortably
▷ (आईची)(माया)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
▷ (बयेच्या)(पंखाखाली)(विसावली)(रोपवेली)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[53] id = 46301
कोण्या गावा गेला माझ पैशाच पाँकीट
अजून येईना माझे घड्यान लाँकीट
kōṇyā gāvā gēlā mājha paiśāca pāṅkīṭa
ajūna yēīnā mājhē ghaḍyāna lāṅkīṭa
My son, my purse, has gone to some village
The locket in my necklace (my son) is not yet coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (पैशाच)(पाँकीट)
▷ (अजून)(येईना)(माझे)(घड्यान)(लाँकीट)
pas de traduction en français
[102] id = 100225
कोण्या गावा गेला माझ्या नथीचा आकडा
अजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā nathīcā ākaḍā
ajuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxiv (D10-02-05b14) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “I see him in dream and mirror”

[21] id = 64879
कोण्या गावा गेली माझी साबणाची वडी
माझ्या स्वप्नात आली याची रुमालाची घडी
kōṇyā gāvā gēlī mājhī sābaṇācī vaḍī
mājhyā svapnāta ālī yācī rumālācī ghaḍī
My son, my soap cake, has gone to some village
His folded head scarf came in my dream
▷ (कोण्या)(गावा) went my (साबणाची)(वडी)
▷  My (स्वप्नात) has_come (याची)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[91] id = 104118
महादेव बाबा उतर डोंगराच्या खाली
भाऊ ग माझा कावड जड झाली
mahādēva bābā utara ḍōṅgarācyā khālī
bhāū ga mājhā kāvaḍa jaḍa jhālī
God Mahadev, come down the mountain
My brother is carrying water vessels tied to a bamboo, it’s heavy
▷ (महादेव) Baba (उतर)(डोंगराच्या)(खाली)
▷  Brother * my (कावड)(जड) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[38] id = 64880
हातात घड्याळ रोडीओ लावितो खुटीला
भाऊ ग माझ्या आला बहिणीच्या भेटीला
hātāta ghaḍyāḷa rōḍīō lāvitō khuṭīlā
bhāū ga mājhyā ālā bahiṇīcyā bhēṭīlā
no translation in English
▷ (हातात)(घड्याळ)(रोडीओ)(लावितो)(खुटीला)
▷  Brother * my here_comes (बहिणीच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[127] id = 59447
पाया पडु आली पाया पड देईना
सांगते भावजई कडला तुझ्या ग मैना
pāyā paḍu ālī pāyā paḍa dēīnā
sāṅgatē bhāvajaī kaḍalā tujhyā ga mainā
Sita came with a group of sisters-in-law to touch my feet
Try and recognise my brother Ram’s wife Sita
▷ (पाया)(पडु) has_come (पाया)(पड)(देईना)
▷  I_tell (भावजई)(कडला) your * Mina
pas de traduction en français
[155] id = 64516
पाया पडु आली आडवा लावीला हात
सांगते भावजई कड्या तुझ्या रघुनाथ
pāyā paḍu ālī āḍavā lāvīlā hāta
sāṅgatē bhāvajaī kaḍyā tujhyā raghunātha
She came to touch my feet, I stopped her
I tell sister-in-law, you are carrying Raghunath, your little son
▷ (पाया)(पडु) has_come (आडवा)(लावीला) hand
▷  I_tell (भावजई)(कड्या) your (रघुनाथ)
pas de traduction en français
[156] id = 64517
पाया पडु आली मैत धरली कवळी
सांगते भावजई दोई नवत्याने जवळी
pāyā paḍu ālī maita dharalī kavaḷī
sāṅgatē bhāvajaī dōī navatyānē javaḷī
She came to touch my feet, I embraced her
Dear sister-in-law, I am close to you by both the relations (I am also your Vihin*)
▷ (पाया)(पडु) has_come (मैत)(धरली)(कवळी)
▷  I_tell (भावजई)(दोई)(नवत्याने)(जवळी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[18] id = 96655
साळी तुझा भात निवाया घातला
वडील मेहुना तुप बिगर जेवना
sāḷī tujhā bhāta nivāyā ghātalā
vaḍīla mēhunā tupa bigara jēvanā
Sali variety of rice, I cooked and kept aside for cooling
My elder brother-in-law is refusing to eat it without ghee*
▷ (साळी) your (भात)(निवाया)(घातला)
▷ (वडील)(मेहुना)(तुप)(बिगर)(जेवना)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[37] id = 83108
कोर्या कागदाचा बाई मी बनविला घोडा
सुखी रे ठेव देवा माझा जन्माचा जोडा
kōryā kāgadācā bāī mī banavilā ghōḍā
sukhī rē ṭhēva dēvā mājhā janmācā jōḍā
I made a horse from a blank paper
God, my life partner, my husband, give him happiness
▷ (कोर्या)(कागदाचा) woman I (बनविला)(घोडा)
▷ (सुखी)(रे)(ठेव)(देवा) my (जन्माचा)(जोडा)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[33] id = 47803
गेला कोण्या गावा माझ्या नथीचा लोलक
आजून येईना माझ्या कुंकवाचा मालक
gēlā kōṇyā gāvā mājhyā nathīcā lōlaka
ājūna yēīnā mājhyā kuṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा) my (नथीचा)(लोलक)
▷ (आजून)(येईना) my (कुंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother, father and sister’s grief
  2. Feelings during one’s serious illness
  3. Images of prosperity, family welfare
  4. Thankful recollection of several gods
  5. Other relatives
  6. Song and work in unisson
  7. Memories of mother’s fondling behavior
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Place of residence
  10. The dear one
  11. Contemplating the magnificence of the rising sun
  12. Janārdanbābā
  13. Mango
  14. Ganga
  15. One drank mothers milk
  16. No affection parallel to mothers love
  17. Love, tenderness
  18. “I take rest in your shadow”
  19. Mother anxiously waits for son
  20. “I see him in dream and mirror”
  21. Brother is performing worship
  22. He goes to sister’s village
  23. “Brother’s wife bows down to me”
  24. He is not ready to eat at one’s house
  25. Asking long life for husband
  26. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑