Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1228
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Devidas
(10 records)

Village: पाथरवाडी - Patharwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[44] id = 95198
देवाजीचा बाई रथ आरणावतीच्या शिववरी
बोलली दुरपता आली यादवी स्वारी
dēvājīcā bāī ratha āraṇāvatīcyā śivavarī
bōlalī durapatā ālī yādavī svārī
no translation in English
▷ (देवाजीचा) woman (रथ)(आरणावतीच्या)(शिववरी)
▷ (बोलली)(दुरपता) has_come (यादवी)(स्वारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[255] id = 90771
अंजन ग माता म्हणी मारवती भेव बळी
दुरणागीरी परवताची केली चेंडुफळी
añjana ga mātā mhaṇī māravatī bhēva baḷī
duraṇāgīrī paravatācī kēlī cēṇḍuphaḷī
no translation in English
▷ (अंजन) * (माता)(म्हणी) Maruti (भेव)(बळी)
▷ (दुरणागीरी)(परवताची) shouted (चेंडुफळी)
pas de traduction en français
[264] id = 90782
पारबती बाई म्हणी अंजान बाई माझी माता
परवत उचलला होता बहु शिन आला होता
pārabatī bāī mhaṇī añjāna bāī mājhī mātā
paravata ucalalā hōtā bahu śina ālā hōtā
no translation in English
▷  Parvati woman (म्हणी)(अंजान) woman my (माता)
▷ (परवत)(उचलला)(होता)(बहु)(शिन) here_comes (होता)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[118] id = 53162
रुक्मीन लेन लेती सेसु फळाच्या बुगड्या
रथाच्या खिडक्या राहानात उघड्या
rukmīna lēna lētī sēsu phaḷācyā bugaḍyā
rathācyā khiḍakyā rāhānāta ughaḍyā
Rukhmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
Windows of the chariot cannot remain open
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसु)(फळाच्या)(बुगड्या)
▷ (रथाच्या)(खिडक्या)(राहानात)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[152] id = 52983
रुक्मीनी रुसली बसली पानंदीला
गेलो होतो आळंदीला सवा महिना लागला
rukmīnī rusalī basalī pānandīlā
gēlō hōtō āḷandīlā savā mahinā lāgalā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the path in the woods
(Vitthal* says), I had gone to Alandi*, it took me a month and a quarter
▷ (रुक्मीनी)(रुसली) sitting (पानंदीला)
▷ (गेलो)(होतो)(आळंदीला)(सवा)(महिना)(लागला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[219] id = 85963
साकरचे लाडु कर रुखमीणी आज
मुळ धुरपताला सहज
sākaracē lāḍu kara rukhamīṇī āja
muḷa dhurapatālā sahaja
Rukhmin* makes sweet balls today
(I) feel like going to fetch Draupadi*
▷ (साकरचे)(लाडु) doing (रुखमीणी)(आज)
▷  Children (धुरपताला)(सहज)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[89] id = 98809
देवाजीचा बाई रथ अारणाच्या पारावरी
जाऊन रामराम करी
dēvājīcā bāī ratha āraṇācyā pārāvarī
jāūna rāmarāma karī
no translation in English
▷ (देवाजीचा) woman (रथ)(अारणाच्या)(पारावरी)
▷ (जाऊन)(रामराम)(करी)
pas de traduction en français


B:VII-9.1f (B07-09-01f) - Religious institutions / Guru / Blessings of Guru

[1] id = 45024
गुरु माझे महाराज माझ्या काटीची साकळी
वाट स्वरगाची मोकळी
guru mājhē mahārāja mājhyā kāṭīcī sākaḷī
vāṭa svaragācī mōkaḷī
no translation in English
▷ (गुरु)(माझे)(महाराज) my (काटीची) morning
▷ (वाट)(स्वरगाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[117] id = 86138
लेक नांदाय चालली माग फिरुनी पाहती
माझी रागीट मैना
lēka nāndāya cālalī māga phirunī pāhatī
mājhī rāgīṭa mainā
no translation in English
▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(माग) turning_round (पाहती)
▷  My (रागीट) Mina
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[117] id = 64598
येवढा नेनंता ग मुराळी वाटत ग रुसला
नादान ग बाळहरी शिंगी सोडुन बसला
yēvaḍhā nēnantā ga murāḷī vāṭata ga rusalā
nādāna ga bāḷaharī śiṅgī sōḍuna basalā
My murali* is so small, he started sulking on the way
The little child got down from the mare and sat down
▷ (येवढा) younger * (मुराळी)(वाटत) * (रुसला)
▷ (नादान) * (बाळहरी)(शिंगी)(सोडुन)(बसला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He rushes whenever she is in trouble
  2. The dear one
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  6. Blessings of Guru
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Mūrāli as a young child
⇑ Top of page ⇑