Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1226
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Gangu
(12 records)

Village: पिंपळे - Pimpale

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[67] id = 56436
लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[259] id = 112855
लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा
आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा
lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā
God, for no reason, I am born as a daughter
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life
pas de traduction en français


A:II-2.13bi (A02-02-13b01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Beginning

[34] id = 74456
तुझ्या माझ्या भाऊपणा पडु नये तो पडला
लाव शेवट कडला
tujhyā mājhyā bhāūpaṇā paḍu nayē tō paḍalā
lāva śēvaṭa kaḍalā
You and me, we became close friends by coincidence
Let’s take our friendly ties to the end
▷  Your my (भाऊपणा)(पडु) don't (तो)(पडला)
▷  Put (शेवट)(कडला)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[82] id = 56620
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[85] id = 70269
तुझा माझा भाऊपणा कुणी कालवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā bhāūpaṇā kuṇī kālavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my (भाऊपणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[7] id = 89732
पंढरीला जाया मला आडवु नका येवु
धनी दोषाला नका घेवु
paṇḍharīlā jāyā malā āḍavu nakā yēvu
dhanī dōṣālā nakā ghēvu
Don’t stop me from going to Pandhari
My dear husband, don’t take the blame
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(आडवु)(नका)(येवु)
▷ (धनी)(दोषाला)(नका)(घेवु)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[49] id = 75778
आई म्हणु आई सार्या संसाराची आई
काटा मोडल्याने होती सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārācī āī
kāṭā mōḍalyānē hōtī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (काटा)(मोडल्याने)(होती)(सई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[10] id = 73379
रस्त्याने चालले पाऊल कोणाच्या ओळखीचे
राया माझ्या ना साळुंकीचे
rastyānē cālalē pāūla kōṇācyā ōḷakhīcē
rāyā mājhyā nā sāḷuṅkīcē
Walking the road, who recognises the steps
They are my daughter’s
▷ (रस्त्याने)(चालले)(पाऊल)(कोणाच्या)(ओळखीचे)
▷ (राया) my * (साळुंकीचे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[40] id = 64021
बारीक बांगडी बारा आण्याला एक दिली
तालेवाराची लेक लेती
bārīka bāṅgaḍī bārā āṇyālā ēka dilī
tālēvārācī lēka lētī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बारा)(आण्याला)(एक)(दिली)
▷ (तालेवाराची)(लेक)(लेती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[138] id = 59302
बंधूया घेतो चोळी भावजया मालन माग गेली
एक आधेली कमी केली बंधू अंतरील्या साहाणा
चोळीच्या पोटी दिली
bandhūyā ghētō cōḷī bhāvajayā mālana māga gēlī
ēka ādhēlī kamī kēlī bandhū antarīlyā sāhāṇā
cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went along
She reduced the price of the blouse by eight annas*
My brother is wise, he put the coin in the fold of the blouse
▷ (बंधूया)(घेतो) blouse (भावजया)(मालन)(माग) went
▷ (एक)(आधेली)(कमी) shouted brother (अंतरील्या)(साहाणा)
▷ (चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[4] id = 67385
असे रस्त्याने चालले चालले ग शिवु भाऊ
नको गोरे ग टिळा लावु भाश्या माझ्या पंडीताला
asē rastyānē cālalē cālalē ga śivu bhāū
nakō gōrē ga ṭiḷā lāvu bhāśyā mājhyā paṇḍītālā
Brothers from neighbouring villages are going on the road
Sister-in-law, don’t put a red spot on the forehead of my nephew
▷ (असे)(रस्त्याने)(चालले)(चालले) * (शिवु) brother
▷  Not (गोरे) * (टिळा) apply (भाश्या) my (पंडीताला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[100] id = 95394
सासुरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल
आगणीच्या म्होर चट जळत वलचिल
sāsuravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
āgaṇīcyā mhōra caṭa jaḷata valacila
Nobody says to a sasurvashin*, you have done your work
In the fire, dry and wet, both burn quickly
▷ (सासुरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
▷ (आगणीच्या)(म्होर)(चट)(जळत)(वलचिल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Beginning
  3. Mutual fondness
  4. “Break your silence”
  5. Nobody should stop me
  6. No affection parallel to mothers love
  7. Daughter’s gait
  8. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  9. Blouse
  10. Child should not get bad eye
  11. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑