Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1224
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Phula Devidas
(40 records)

Village: पाथरवाडी - Patharwadi

30 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[36] id = 83593
कैकई म्हणी राम वनाला जाव
आयोध्याच राज माझ्या भरताला व्हाव
kaikaī mhaṇī rāma vanālā jāva
āyōdhyāca rāja mājhyā bharatālā vhāva
Kaikeyi says, Ram, you go to the forest
Let my son Bharat have the kingdom of Ayodhya
▷ (कैकई)(म्हणी) Ram (वनाला)(जाव)
▷ (आयोध्याच) king my (भरताला)(व्हाव)
pas de traduction en français


A:I-1.5cii (A01-01-05c02) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s grief

[14] id = 51681
आयोध्याच्या ईशीमंधी दशरथ राजा लोळला
राम गेले वनवासाला पाणी कैकईच्या डोळ्याला
āyōdhyācyā īśīmandhī daśaratha rājā lōḷalā
rāma gēlē vanavāsālā pāṇī kaikīcyā ḍōḷyālā
Within the boundaries of Ayodhya, King Dashrath is rolling with grief
Ram has gone in exile to the forest, Kaikeyi has tears in her eyes
▷ (आयोध्याच्या)(ईशीमंधी)(दशरथ) king (लोळला)
▷  Ram has_gone (वनवासाला) water, (कैकईच्या)(डोळ्याला)
pas de traduction en français


A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[41] id = 95057
कापली करंगळी चंद्रभागा गेली पाट
धर्माची द्रोपती फाडी जरीचा काठ
kāpalī karaṅgaḷī candrabhāgā gēlī pāṭa
dharmācī drōpatī phāḍī jarīcā kāṭha
no translation in English
▷ (कापली)(करंगळी)(चंद्रभागा) went (पाट)
▷ (धर्माची)(द्रोपती)(फाडी)(जरीचा)(काठ)
pas de traduction en français
[42] id = 95058
देवाजीचा रथ गल्लीगल्लीत गरजला
बोलतात आयाबाया द्रोपतीचा बंधु आला
dēvājīcā ratha gallīgallīta garajalā
bōlatāta āyābāyā drōpatīcā bandhu ālā
no translation in English
▷ (देवाजीचा)(रथ)(गल्लीगल्लीत)(गरजला)
▷ (बोलतात)(आयाबाया)(द्रोपतीचा) brother here_comes
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[33] id = 95264
द्रोपतीच्या सासु बोले धाडायाची सोय नाही
भिम अर्जुन घरी नाही
drōpatīcyā sāsu bōlē dhāḍāyācī sōya nāhī
bhima arjuna gharī nāhī
no translation in English
▷ (द्रोपतीच्या)(सासु)(बोले)(धाडायाची)(सोय) not
▷  Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[32] id = 101389
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
त्यात माझी ही मोहनमाळ
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
tyāta mājhī hī mōhanamāḷa
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My mohanmal*, my daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (त्यात) my (ही)(मोहनमाळ)
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
[33] id = 101390
माझ्या आंगणात शिजीचे चार बाळ
आण त्यात माझी चंद्र जोत
mājhyā āṅgaṇāta śijīcē cāra bāḷa
āṇa tyāta mājhī candra jōta
Neighbour woman’s four sons are in my courtyard
My beautiful moonlike daughter, is among them
▷  My (आंगणात)(शिजीचे)(चार) son
▷ (आण)(त्यात) my (चंद्र)(जोत)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[39] id = 109827
जात ओढताना अंगा लागल पन्हाळ
माझ्या हारणीबाईच लहान पनी गुर्हाळ
jāta ōḍhatānā aṅgā lāgala panhāḷa
mājhyā hāraṇībāīca lahāna panī gurhāḷa
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(अंगा)(लागल)(पन्हाळ)
▷  My (हारणीबाईच)(लहान) water, (गुर्हाळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[65] id = 64983
पुसतात आयाबाया तुला भाऊ भाच्या किती
भाऊ भाच्या किती हजारो सहा कोटी
pusatāta āyābāyā tulā bhāū bhācyā kitī
bhāū bhācyā kitī hajārō sahā kōṭī
no translation in English
▷ (पुसतात)(आयाबाया) to_you brother (भाच्या)(किती)
▷  Brother (भाच्या)(किती)(हजारो)(सहा)(कोटी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[42] id = 56278
जात ओढायाला बाह्या माझ्या लोखंडावानी
हारणीन दिल्या घुट्या जायफळ एकंडाच्या
jāta ōḍhāyālā bāhyā mājhyā lōkhaṇḍāvānī
hāraṇīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa ēkaṇḍācyā
no translation in English
▷  Class (ओढायाला)(बाह्या) my (लोखंडावानी)
▷ (हारणीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(एकंडाच्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[164] id = 56883
जात ओढाया जस हारण पळत
दुध मनगटी खेळत माझ्या हारण बाईच
jāta ōḍhāyā jasa hāraṇa paḷata
dudha managaṭī khēḷata mājhyā hāraṇa bāīca
no translation in English
▷  Class (ओढाया)(जस)(हारण)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत) my (हारण)(बाईच)
pas de traduction en français
[184] id = 71315
जात्या ईश्वरा नकु मला जड जाऊ
हारणीच्या दुधाच तुला किती बळ दावु
jātyā īśvarā naku malā jaḍa jāū
hāraṇīcyā dudhāca tulā kitī baḷa dāvu
no translation in English
▷ (जात्या)(ईश्वरा)(नकु)(मला)(जड)(जाऊ)
▷ (हारणीच्या)(दुधाच) to_you (किती) child (दावु)
pas de traduction en français
[185] id = 71316
जात अोढीताना नार टाकीती बाह्या
हिच्या दुधान केला हिय्या
jāta aōḍhītānā nāra ṭākītī bāhyā
hicyā dudhāna kēlā hiyyā
no translation in English
▷  Class (अोढीताना)(नार)(टाकीती)(बाह्या)
▷ (हिच्या)(दुधान) did (हिय्या)
pas de traduction en français
[186] id = 71317
जात मिरी मिरी घागरीची करते
गुटी जन्म वाघीनीच्या पोटी
jāta mirī mirī ghāgarīcī karatē
guṭī janma vāghīnīcyā pōṭī
no translation in English
▷  Class (मिरी)(मिरी)(घागरीची)(करते)
▷ (गुटी)(जन्म)(वाघीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[214] id = 81569
जात अोढाया बाह्या माझ्या सावरुनी
बयाच पेले दुध नाही दुधाला धारु वनी
jāta aōḍhāyā bāhyā mājhyā sāvarunī
bayāca pēlē dudha nāhī dudhālā dhāru vanī
no translation in English
▷  Class (अोढाया)(बाह्या) my (सावरुनी)
▷ (बयाच)(पेले) milk not (दुधाला)(धारु)(वनी)
pas de traduction en français


B:III-1.8b (B03-01-08b) - Rām cycle / Daśarath / Family

[11] id = 97947
आयोध्याच्या इशीमधी दशरथ राजा अनवानी
नका धाडु वनवासाला राम माझा फुलावाणी
āyōdhyācyā iśīmadhī daśaratha rājā anavānī
nakā dhāḍu vanavāsālā rāma mājhā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (आयोध्याच्या)(इशीमधी)(दशरथ) king (अनवानी)
▷ (नका)(धाडु)(वनवासाला) Ram my (फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-1.8c (B03-01-08c) - Rām cycle / Daśarath / No child near at time of death

[15] id = 112594
दशरथ राजाला ह्याला चवघजन लेक
राम गेले वनवासाला निदानीला नाही एक
daśaratha rājālā hyālā cavaghajana lēka
rāma gēlē vanavāsālā nidānīlā nāhī ēka
no translation in English
▷ (दशरथ)(राजाला)(ह्याला)(चवघजन)(लेक)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(निदानीला) not (एक)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[51] id = 60523
हातात चक्री गदा अंगी शेंदराची उटी
देव माझा मारुती युध्द खेळ रावनासंग
hātāta cakrī gadā aṅgī śēndarācī uṭī
dēva mājhā mārutī yudhda khēḷa rāvanāsaṅga
no translation in English
▷ (हातात)(चक्री)(गदा)(अंगी)(शेंदराची)(उटी)
▷ (देव) my (मारुती)(युध्द)(खेळ)(रावनासंग)
pas de traduction en français


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[55] id = 51695
नामदेवाच लग्न बेदरला जायाच
जनाबाई करवलीच ईलास न्हायाच
nāmadēvāca lagna bēdaralā jāyāca
janābāī karavalīca īlāsa nhāyāca
Namdev*’s wedding, we must go to Bedari
We must take only Janabai* as the groom’s sister
▷ (नामदेवाच)(लग्न)(बेदरला)(जायाच)
▷ (जनाबाई)(करवलीच)(ईलास)(न्हायाच)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanabaiSaint Janabai
[92] id = 58449
नामदेवाच लग्न सारी पंढरी पिवळी
सोन्याच बाशींग सावळ्या तोंडावरी
nāmadēvāca lagna sārī paṇḍharī pivaḷī
sōnyāca bāśīṅga sāvaḷyā tōṇḍāvarī
Namdev*’s wedding, the whole of Pandhari is yellow
A bashing* in gold on the dark-complexioned face
▷ (नामदेवाच)(लग्न)(सारी)(पंढरी)(पिवळी)
▷  Of_gold (बाशींग)(सावळ्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[93] id = 58450
नामदेवाच लगीन मारुती नाही केला
नवरा बिदरला नेहला
nāmadēvāca lagīna mārutī nāhī kēlā
navarā bidaralā nēhalā
Namdev*’s wedding, Maruti* has not come
To take the bridegroom to Bedari
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(मारुती) not did
▷ (नवरा)(बिदरला)(नेहला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[94] id = 58451
नामदेवाच लगीन बैल नाही वरातीला
गेला शरण मारुतीला
nāmadēvāca lagīna baila nāhī varātīlā
gēlā śaraṇa mārutīlā
Namdev*’s wedding, there is no bullock for the procession
He surrendered to Maruti* and requested him
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(बैल) not (वरातीला)
▷  Has_gone (शरण)(मारुतीला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[171] id = 93847
निवृत्ती तंोंड धुई इंद्रावणीच्या झर्याला
साकरेचे लाडु ज्ञानोबाच्या न्याहारीला
nivṛttī taṁōṇḍa dhuī indrāvaṇīcyā jharyālā
sākarēcē lāḍu jñānōbācyā nyāhārīlā
Nivrutti* washes his face in Indrayani’s stream
Sugar sweets are there for Dnyanoba*’s breakfast
▷ (निवृत्ती)(तंोंड)(धुई)(इंद्रावणीच्या)(झर्याला)
▷ (साकरेचे)(लाडु)(ज्ञानोबाच्या)(न्याहारीला)
pas de traduction en français
Nivrutti
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[52] id = 81376
अंगणात उभा अंगण देत शोभा
खण माझा चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dēta śōbhā
khaṇa mājhā cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, the courtyard looks beautiful
He is like a blouse-piece that I would like to have for my blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देत)(शोभा)
▷ (खण) my blouse (जोगा)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[16] id = 101016
लातुर पेठमधी दस्ती रुमालाचे लोक
बाळ हरी माझा मोती निवडक
lātura pēṭhamadhī dastī rumālācē lōka
bāḷa harī mājhā mōtī nivaḍaka
In Latur market, there are people with small scarfs
Among them, my son Hari* is a hand-picked pearl
▷ (लातुर)(पेठमधी)(दस्ती)(रुमालाचे)(लोक)
▷  Son (हरी) my (मोती)(निवडक)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[19] id = 100660
नंदीवरी गोण्या नंदी दरवाज्या भिडला
किल्ल्या बाळाच्या कमरेला
nandīvarī gōṇyā nandī daravājyā bhiḍalā
killayā bāḷācyā kamarēlā
Sacks loaded on the bullock’s back, the bullock has come close to the door
The keys are tucked at my son’s waist
▷ (नंदीवरी)(गोण्या)(नंदी)(दरवाज्या)(भिडला)
▷ (किल्ल्या)(बाळाच्या)(कमरेला)
pas de traduction en français


D:X-3.3jii (D10-03-03j02) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Dhoti-shirt

[10] id = 81377
नकीचा धोतर जोडा लातुर पेठला खंडतो
माझ्या सारख्याला दंडतो
nakīcā dhōtara jōḍā lātura pēṭhalā khaṇḍatō
mājhyā sārakhyālā daṇḍatō
He is going around looking for a pair of dhotars* with a delicate border in Latur market
It looks elegant on a person like me
▷ (नकीचा)(धोतर)(जोडा)(लातुर)(पेठला)(खंडतो)
▷  My (सारख्याला)(दंडतो)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[88] id = 101093
दुबळपणाची शिजीला आली घाण
बाळ हरी माझ अंजेराच झाड लहान
dubaḷapaṇācī śijīlā ālī ghāṇa
bāḷa harī mājha añjērāca jhāḍa lahāna
My neighbour woman finds my poverty a dirty thing
Hari*, my son, my fig tree, is small (he will become big tomorrow)
▷ (दुबळपणाची)(शिजीला) has_come (घाण)
▷  Son (हरी) my (अंजेराच)(झाड)(लहान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[29] id = 49918
सिता माझी तु मालनी कुंकू लेव कोरणीचा
चंद्र माझ्या हारणीचा मोती माझ्या मोरणीचा
sitā mājhī tu mālanī kuṅkū lēva kōraṇīcā
candra mājhyā hāraṇīcā mōtī mājhyā mōraṇīcā
Sita, my sister-in-law, apply kunku* as if it is carved
My mother’s son is like a pearl in my Morni (a small nose-ring)
▷  Sita my you (मालनी) kunku (लेव)(कोरणीचा)
▷ (चंद्र) my (हारणीचा)(मोती) my (मोरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[36] id = 64769
दुरुन ओळखते तांदुळज गावाच लोक
बंधवाची माझ्या धरती रुमालाची ऐक
duruna ōḷakhatē tānduḷaja gāvāca lōka
bandhavācī mājhyā dharatī rumālācī aika
I can recognise the people of Tandulaj village from far
My brother wears his scarf smartly
▷ (दुरुन)(ओळखते)(तांदुळज)(गावाच)(लोक)
▷ (बंधवाची) my (धरती)(रुमालाची)(ऐक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[9] id = 64862
माझ्या अंगणात बंधु माझा छत्रभुज
त्याच्या सावलीन झाकुन गेले सज
mājhyā aṅgaṇāta bandhu mājhā chatrabhuja
tyācyā sāvalīna jhākuna gēlē saja
My prosperous wealthy brother is in my courtyard
I get easily covered under his shelter
▷  My (अंगणात) brother my (छत्रभुज)
▷ (त्याच्या)(सावलीन)(झाकुन) has_gone (सज)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[161] id = 103883
तांदुळज गाव माझी उदारी माझा धंदा
माझ्या बंधवाच कागदी नाव मांडा
tānduḷaja gāva mājhī udārī mājhā dhandā
mājhyā bandhavāca kāgadī nāva māṇḍā
In Tandulja village, I do business on credit
Write my brother’s name in the notebook
▷ (तांदुळज)(गाव) my (उदारी) my (धंदा)
▷  My (बंधवाच)(कागदी)(नाव)(मांडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[115] id = 67698
माझ अंग लोट शिव्याला काय ठाव
सख्या तुमची भुज दाव
mājha aṅga lōṭa śivyālā kāya ṭhāva
sakhyā tumacī bhuja dāva
How would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my younger brother, show your arm
▷  My (अंग)(लोट)(शिव्याला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(तुमची)(भुज)(दाव)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[45] id = 66783
दुबळा भाऊ बहिणीला असावा
जुन्या चोळीला ईसावा
dubaḷā bhāū bahiṇīlā asāvā
junyā cōḷīlā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
She just a just wants to go there a place to rest for an old blouse (sister) for a night
▷ (दुबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (जुन्या)(चोळीला)(ईसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[49] id = 66764
दुबळपणाला करीना मी दगदग करीना मी दगदग
आल चांदावरी ढग
dubaḷapaṇālā karīnā mī dagadaga karīnā mī dagadaga
āla cāndāvarī ḍhaga
My poverty, I don’t care about it
It is like a spot on the moon
▷ (दुबळपणाला)(करीना) I (दगदग)(करीना) I (दगदग)
▷  Here_comes (चांदावरी)(ढग)
pas de traduction en français
[57] id = 77068
माझ्या दुबळ्या पणाची देवाजीला गेली चिठ्ठी
त्यानी घडली ढवळ्या नदीवरी कोटी
mājhyā dubaḷyā paṇācī dēvājīlā gēlī ciṭhṭhī
tyānī ghaḍalī ḍhavaḷyā nadīvarī kōṭī
I sent a message about my poverty to God
He sent me sacks of grain loaded on the dhavalya* bullock
▷  My (दुबळ्या)(पणाची)(देवाजीला) went (चिठ्ठी)
▷ (त्यानी)(घडली)(ढवळ्या)(नदीवरी)(कोटी)
pas de traduction en français
dhavalya


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[51] id = 67745
भावापरीस भावजई चांगली
घडी रंगाची लागली
bhāvāparīsa bhāvajaī cāṅgalī
ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, my sister-in-law is very good
He has got a good match
▷ (भावापरीस)(भावजई)(चांगली)
▷ (घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[59] id = 64768
धनसंपत्ती काय करावी लोकाची
बंधु माझे भाच्याची मला सावली झोक्याची
dhanasampattī kāya karāvī lōkācī
bandhu mājhē bhācyācī malā sāvalī jhōkyācī
What do I have to do with other people’s wealth
I have the strong support of my brother and nephews
▷ (धनसंपत्ती) why (करावी)(लोकाची)
▷  Brother (माझे)(भाच्याची)(मला) wheat-complexioned (झोक्याची)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[47] id = 46510
मनची हाऊस तुम्हा सांगते वाटत
रघु रंगाच पातळ गज सोडून पेटात
manacī hāūsa tumhā sāṅgatē vāṭata
raghu raṅgāca pātaḷa gaja sōḍūna pēṭāta
My fond wish, I will tell you on the way
A parrot-green sari from a fresh bundle in the market
▷ (मनची)(हाऊस)(तुम्हा) I_tell (वाटत)
▷ (रघु)(रंगाच)(पातळ)(गज)(सोडून)(पेटात)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[47] id = 51198
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
सिता मालनीवानी हायका दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
sitā mālanīvānī hāyakā daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Does anyone have the good fortune like Sita, daughter-in-law
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷  Sita (मालनीवानी)(हायका)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Daśarath’s grief
  3. Dear one
  4. Satva
  5. Children play together
  6. Its shape
  7. Sister remembers her brother
  8. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  9. Mother’s milk proves source of energy
  10. Family
  11. No child near at time of death
  12. Red powder, flag, cotton string
  13. Namdev
  14. The dear one
  15. He is handsome
  16. Fair complexion
  17. “My son is superior”
  18. Dhoti-shirt
  19. Grown-up son ends mother’s weakness
  20. Daughter’s Kuṅku suits her
  21. Sister recognises brother’s cart from distance
  22. Brother’s qualities
  23. Sister extolls brother’s personality
  24. Tailor stiching it
  25. Poor brother
  26. Singer’s - nananda poverty
  27. Brother compared to his wife
  28. Nephew the dear one
  29. Telling pet wishes to husband
  30. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑