Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 121
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dahibhate Nabu
(25 records)

Village: चाले - Chale

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[4] id = 4696
धुम धुम बाजा बोले सून सावितरी खरी
सत्यवान चुडा काही घेऊनी आली घरी
dhuma dhuma bājā bōlē sūna sāvitarī kharī
satyavāna cuḍā kāhī ghēūnī ālī gharī
no translation in English
▷ (धुम)(धुम)(बाजा)(बोले)(सून)(सावितरी)(खरी)
▷ (सत्यवान)(चुडा)(काही)(घेऊनी) has_come (घरी)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[2] id = 3812
देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ
पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन
dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa
pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana
The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi*
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


B:IV-2.4b (B04-02-04b) - Mārutī cycle / Taking his bath / The simple one with no queen

[1] id = 9377
पाटानी जात पाणी वर शेंदराची साई
देव का मारवतीला नाडी बंधाला राणी नाही
pāṭānī jāta pāṇī vara śēndarācī sāī
dēva kā māravatīlā nāḍī bandhālā rāṇī nāhī
no translation in English
▷ (पाटानी) class water, (वर)(शेंदराची)(साई)
▷ (देव)(का)(मारवतीला)(नाडी)(बंधाला)(राणी) not
pas de traduction en français


B:V-2.2 (B05-02-02) - Village deities / Kāḷubāī / A resident of the village

[7] id = 9874
काळूबाई उन्हामधी झाकुबाई शिववरी
बहिरी माझा बाबा मेढ्या नांदतो गावामधी
kāḷūbāī unhāmadhī jhākubāī śivavarī
bahirī mājhā bābā mēḍhyā nāndatō gāvāmadhī
no translation in English
▷ (काळूबाई)(उन्हामधी)(झाकुबाई)(शिववरी)
▷ (बहिरी) my Baba (मेढ्या)(नांदतो)(गावामधी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[7] id = 10407
माझ्या घरी कारण बहिरी बाबा वाढी पेढी
आनंदी झाकुबाई ही तर दुरड्या भरी लाडी
mājhyā gharī kāraṇa bahirī bābā vāḍhī pēḍhī
ānandī jhākubāī hī tara duraḍyā bharī lāḍī
no translation in English
▷  My (घरी)(कारण)(बहिरी) Baba (वाढी)(पेढी)
▷ (आनंदी)(झाकुबाई)(ही) wires (दुरड्या)(भरी)(लाडी)
pas de traduction en français


B:V-9.2a (B05-09-02a) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Sari

[1] id = 11596
आनंदी झाकुबाई तुझ सडकेवर बसण
जरीच पाताळ तुझ नाजुक नेसण
ānandī jhākubāī tujha saḍakēvara basaṇa
jarīca pātāḷa tujha nājuka nēsaṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (सडकेवर)(बसण)
▷ (जरीच)(पाताळ) your (नाजुक)(नेसण)
pas de traduction en français


B:V-9.2b (B05-09-02b) - Village deities / Jākmātā / Appearance / Ornaments

[5] id = 11603
आनंदी झाकूबाई झाडीते पखर
आता सापडील बाळ माझ चंद्रहार
ānandī jhākūbāī jhāḍītē pakhara
ātā sāpaḍīla bāḷa mājha candrahāra
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकूबाई)(झाडीते)(पखर)
▷ (आता)(सापडील) son my (चंद्रहार)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[1] id = 11605
गाव चाल्याला काय बघता मावळाला
चांदीची चवकट झाकुबाईच्या देवळाला
gāva cālyālā kāya baghatā māvaḷālā
cāndīcī cavakaṭa jhākubāīcyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्याला) why (बघता)(मावळाला)
▷ (चांदीची)(चवकट)(झाकुबाईच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français
[4] id = 11608
आनंदी झाकुबाई तुझ देऊळ सडकेवरी
देऊळ तुझ सडकेवरी वर निशाण भडक मारी
ānandī jhākubāī tujha dēūḷa saḍakēvarī
dēūḷa tujha saḍakēvarī vara niśāṇa bhaḍaka mārī
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (देऊळ)(सडकेवरी)
▷ (देऊळ) your (सडकेवरी)(वर)(निशाण)(भडक)(मारी)
pas de traduction en français


B:V-9.4 (B05-09-04) - Village deities / Jākmātā / Festival

[1] id = 11617
आनंदी झाकुबाई तुझ झाडीते पटांगण
चैती पोर्णिमेच्या दिशी बाल घेत्यात लोटांगण
ānandī jhākubāī tujha jhāḍītē paṭāṅgaṇa
caitī pōrṇimēcyā diśī bāla ghētyāta lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (आनंदी)(झाकुबाई) your (झाडीते)(पटांगण)
▷ (चैती)(पोर्णिमेच्या)(दिशी) child (घेत्यात)(लोटांगण)
pas de traduction en français


B:V-9.7 (B05-09-07) - Village deities / Jākmātā / Vow

[1] id = 11647
नवस बोलले नवसा पडली लांबाण
झाकुबाईला पातळ मारवतीला बामण
navasa bōlalē navasā paḍalī lāmbāṇa
jhākubāīlā pātaḷa māravatīlā bāmaṇa
no translation in English
▷ (नवस) says (नवसा)(पडली)(लांबाण)
▷ (झाकुबाईला)(पातळ)(मारवतीला) Brahmin
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[10] id = 17195
गाव चाल्यामधी मोठी नांदायची सोई
पाठीशी झाकुबाई गावाखालुनी जात नही
gāva cālyāmadhī mōṭhī nāndāyacī sōī
pāṭhīśī jhākubāī gāvākhālunī jāta nahī
no translation in English
▷ (गाव)(चाल्यामधी)(मोठी)(नांदायची)(सोई)
▷ (पाठीशी)(झाकुबाई)(गावाखालुनी) class not
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[1] id = 22067
जातीचा कुलंबी इगुतीनी झाला माळी
आता माझ्या बाळा लावी बांधाला सीताफळी
jātīcā kulambī igutīnī jhālā māḷī
ātā mājhyā bāḷā lāvī bāndhālā sītāphaḷī
Farmer by occupation became a gardener thanks to his skill
Now my son, plant Custard Apples on the bund
▷ (जातीचा)(कुलंबी)(इगुतीनी)(झाला)(माळी)
▷ (आता) my child (लावी)(बांधाला)(सीताफळी)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[3] id = 23866
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī
I heard the sound of anklets
Now, my son, your wife is climbing the veranda
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[5] id = 23868
तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची
माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची
tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī
mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī
The small girl wearing anklets, whose bride is she
She is the wife of my son who goes to school
▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची)
▷  My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[7] id = 24136
आडद्या पडद्यानी मला वागता येईना
आता माझी बाई दिली गावात मैना
āḍadyā paḍadyānī malā vāgatā yēīnā
ātā mājhī bāī dilī gāvāta mainā
no translation in English
▷ (आडद्या)(पडद्यानी)(मला)(वागता)(येईना)
▷ (आता) my daughter (दिली)(गावात) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger

[16] id = 24159
लाडकी एक लेक आडवी झाली दरवाजात
अंजरीच घड नव्हत आल बाजारात
lāḍakī ēka lēka āḍavī jhālī daravājāta
añjarīca ghaḍa navhata āla bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(एक)(लेक)(आडवी) has_come (दरवाजात)
▷ (अंजरीच)(घड)(नव्हत) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
E:XIII-1.18 ???
E:XIII-1.30 ???


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[5] id = 24280
लांब लांब केस माझ्या सगुणा लाडीच
सांगते माझे बया तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba kēsa mājhyā saguṇā lāḍīca
sāṅgatē mājhē bayā tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
I tell you, woman, Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब)(केस) my (सगुणा)(लाडीच)
▷  I_tell (माझे)(बया)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[3] id = 24420
गरभीण नारी तू ग गरभीण माझ्या रंभा
पाडाला लागलत तळी कोकणात अंबा
garabhīṇa nārī tū ga garabhīṇa mājhyā rambhā
pāḍālā lāgalata taḷī kōkaṇāta ambā
Rambha*, my daughter, you are pregnant
Mangoes in Tal Konkan are about to ripen
▷ (गरभीण)(नारी) you * (गरभीण) my (रंभा)
▷ (पाडाला)(लागलत)(तळी)(कोकणात)(अंबा)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[22] id = 25154
काळी चंद्रकळा ठेविते बांधुनी
आता माझी बाई येईन नांदुनी
kāḷī candrakaḷā ṭhēvitē bāndhunī
ātā mājhī bāī yēīna nāndunī
no translation in English
▷  Kali (चंद्रकळा)(ठेविते)(बांधुनी)
▷ (आता) my daughter (येईन)(नांदुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[7] id = 25608
लाडक्या लेकीच नाव ठेवीते मेणूबाई
दरवाजात उभी सुदंर मामाची वाट पाही
lāḍakyā lēkīca nāva ṭhēvītē mēṇūbāī
daravājāta ubhī sudaṇra māmācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(नाव)(ठेवीते)(मेणूबाई)
▷ (दरवाजात) standing (सुदंर) maternal_uncle (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[3] id = 25631
मामा पुसतो भाचाबाईचा कोण वाडा
सरवणा सांगते बाई दरवाजावर घोडा
māmā pusatō bhācābāīcā kōṇa vāḍā
saravaṇā sāṅgatē bāī daravājāvara ghōḍā
no translation in English
▷  Maternal_uncle asks (भाचाबाईचा) who (वाडा)
▷ (सरवणा) I_tell woman (दरवाजावर)(घोडा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[14] id = 31256
मनीची हौस सांगा संगतीच्या राजाला
काळी चंद्रकळा संग माणूस वझ्याला
manīcī hausa sāṅgā saṅgatīcyā rājālā
kāḷī candrakaḷā saṅga māṇūsa vajhyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
Black Chandrakala* sari and a person to carry it
▷ (मनीची)(हौस) with (संगतीच्या)(राजाला)
▷  Kali (चंद्रकळा) with (माणूस)(वझ्याला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
Cross references for this song:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3 (F17-03) - Feast of bhāubij
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[6] id = 33368
सांगुनी धाडते तुला इहिणी सजणीला
चोळीचा खण धाडुनी द्यावा गजणीचा
sāṅgunī dhāḍatē tulā ihiṇī sajaṇīlā
cōḷīcā khaṇa dhāḍunī dyāvā gajaṇīcā
I send a message to my Vihin*, my friend
Send a Gajani (an expensive cloth) blouse-piece
▷ (सांगुनी)(धाडते) to_you (इहिणी)(सजणीला)
▷ (चोळीचा)(खण)(धाडुनी)(द्यावा)(गजणीचा)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-6.2c (G20-06-02c) - Vyāhī-Vihin / Cross relationshcip between vihin / Sarcastic comments

[27] id = 33397
सांगुनी धाडिते इहिणी सोदाडीला
चिंद्या द्याव्या धाडूनी गोधडीला
sāṅgunī dhāḍitē ihiṇī sōdāḍīlā
cindyā dyāvyā dhāḍūnī gōdhaḍīlā
I send a message to my Vihin*
She asks for rags for the quilt
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(इहिणी)(सोदाडीला)
▷ (चिंद्या)(द्याव्या)(धाडूनी)(गोधडीला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sāvitrī brings her husband back home
  2. Feeling of inadequacy, blemish
  3. The simple one with no queen
  4. A resident of the village
  5. Support granted
  6. Sari
  7. Ornaments
  8. Temple
  9. Festival
  10. Vow
  11. In the vicinity of water supply
  12. Cultivator’s son becomes a gardener
  13. Bride, the dear one
  14. Daughter to be married in the same village
  15. Daughter’s anger
  16. Long hair make her attractive
  17. Wish to eat
  18. Candrakala or black sari
  19. The dear one
  20. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  21. Telling pet wishes to husband
  22. “I request you to be nice with my daughter”
  23. Sarcastic comments
⇑ Top of page ⇑