Village: वडगाव - Vadgaon
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box? A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home |
[68] id = 54203 ✓ | सितेच्या जन्माची सांगा कशी आहे रीत जनक राज्याला पेटी घावली जमीनीत sitēcyā janmācī sāṅgā kaśī āhē rīta janaka rājyālā pēṭī ghāvalī jamīnīta | ✎ Tell me the story of Sita’s birth King Janak found a chest (with Sita inside) below the earth ▷ (सितेच्या)(जन्माची) with how (आहे)(रीत) ▷ Janak (राज्याला)(पेटी)(घावली)(जमीनीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[17] id = 54209 ✓ | धनुष्यबानाचा सिता बाईने केला घोडा जनक राजाचा जीव झाला थोडा थोडा dhanuṣyabānācā sitā bāīnē kēlā ghōḍā janaka rājācā jīva jhālā thōḍā thōḍā | ✎ Sita is playing with a bow and arrow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride King Janak is very worried ▷ (धनुष्यबानाचा) Sita (बाईने) did (घोडा) ▷ Janak (राजाचा) life (झाला)(थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood |
[27] id = 54232 ✓ | परशरामाचे धनुष्याला सीतेने घोडा करुन सोडीयला रामाने अंगठ्याने कसा धनुष्य मोडीयाला paraśarāmācē dhanuṣyālā sītēnē ghōḍā karuna sōḍīyalā rāmānē aṅgaṭhyānē kasā dhanuṣya mōḍīyālā | ✎ Sita imagines Parashuram’s bow to be a horse and takes a pretend ride Ram easily broke the bow with his toe ▷ (परशरामाचे)(धनुष्याला)(सीतेने)(घोडा)(करुन)(सोडीयला) ▷ (रामाने)(अंगठ्याने) how (धनुष्य)(मोडीयाला) | pas de traduction en français |
[128] id = 92751 ✓ | धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī navarī sitā bāḷa janakācyā gharī | ✎ A big spacious pandal for marriage is built on the ground Little Sita is the bride in Janak’s house ▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी) ▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी) | pas de traduction en français |
[104] id = 93313 ✓ | राम या लक्ष्मणाची जोडी भीडती लवणाला सीता नेलीया रावणानी rāma yā lakṣmaṇācī jōḍī bhīḍatī lavaṇālā sītā nēlīyā rāvaṇānī | ✎ The pair of Ram and Lakshman has gone in search (of Sita) on the slope Ravan* has taken Sita away ▷ Ram (या)(लक्ष्मणाची)(जोडी)(भीडती)(लवणाला) ▷ Sita (नेलीया) Ravan | pas de traduction en français |
|
[134] id = 94335 ✓ | जनक राजानी मोट माडील होते पण कसा धनुष्य उचलीला दिसे रामाच वय लहान janaka rājānī mōṭa māḍīla hōtē paṇa kasā dhanuṣya ucalīlā disē rāmāca vaya lahāna | ✎ King Janak had laid a condition (for Sita’s swayamvar*) Ram looks so young in age, how did he pick up the bow ▷ Janak (राजानी)(मोट)(माडील)(होते)(पण) ▷ How (धनुष्य)(उचलीला)(दिसे) of_Ram (वय)(लहान) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 55998 ✓ | अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā | ✎ In Ashok forest, fruits have ripened near the stem Hungry Maruti* touches his stomach ▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला) ▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 56061 ✓ | ब्रम्ह पाशात सापडला सर्व देवाची तोंड काळी हानुमंत शेपटीने दाढी रावणाची जाळी bramha pāśāta sāpaḍalā sarva dēvācī tōṇḍa kāḷī hānumanta śēpaṭīnē dāḍhī rāvaṇācī jāḷī | ✎ Brahma had destined it to be, hence, the faces of all the Gods are black Hanumant burns Ravan*’s beard with his tail ▷ (ब्रम्ह)(पाशात)(सापडला)(सर्व) God (तोंड) Kali ▷ (हानुमंत)(शेपटीने)(दाढी)(रावणाची)(जाळी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 94478 ✓ | रामाच्या सीतेसाठी देव मारुती झाला भूंगा शोध सितेचा लावीयाला rāmācyā sītēsāṭhī dēva mārutī jhālā bhūṅgā śōdha sitēcā lāvīyālā | ✎ For the sake of Ram’s Sita, Maruti* became a black bee He went and found Sita ▷ Of_Ram (सीतेसाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(भूंगा) ▷ (शोध)(सितेचा)(लावीयाला) | pas de traduction en français |
|
[28] id = 94985 ✓ | पांडवाच्या पंगती मध्ये तिच्या चोळीची सुटली गाठ कृष्णाचा धाव केला भुजा फोडील्या त्याने आठा pāṇḍavācyā paṅgatī madhyē ticyā cōḷīcī suṭalī gāṭha kṛṣṇācā dhāva kēlā bhujā phōḍīlyā tyānē āṭhā | ✎ no translation in English ▷ (पांडवाच्या)(पंगती)(मध्ये)(तिच्या)(चोळीची)(सुटली)(गाठ) ▷ (कृष्णाचा)(धाव) did (भुजा)(फोडील्या)(त्याने) eight | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[310] id = 84356 ✓ | तीसरी माझा ओवी गाईली आंब्याखाली राम सोन्याच्या कळसाखाली tīsarī mājhā ōvī gāīlī āmbyākhālī rāma sōnyācyā kaḷasākhālī | ✎ no translation in English ▷ (तीसरी) my verse (गाईली)(आंब्याखाली) ▷ Ram of_gold (कळसाखाली) | pas de traduction en français |
[352] id = 89274 ✓ | पहिली माझी ओवी ववी गाते मी गुमानीत देव नंदोबा चांदीच्या कमानीत pahilī mājhī ōvī vavī gātē mī gumānīta dēva nandōbā cāndīcyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (ववी)(गाते) I (गुमानीत) ▷ (देव)(नंदोबा)(चांदीच्या)(कमानीत) | pas de traduction en français |
[483] id = 82202 ✓ | दुसर्या माझी ओवी गाईली गुमानीत राम सोन्याच्या कमानीत dusaryā mājhī ōvī gāīlī gumānīta rāma sōnyācyā kamānīta | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या) my verse (गाईली)(गुमानीत) ▷ Ram of_gold (कमानीत) | pas de traduction en français |
[8] id = 60513 ✓ | चौथी माझी ओवी गाईली दंडरावरच्या मारुतीला जळ कापुर आरतीला cauthī mājhī ōvī gāīlī daṇḍarāvaracyā mārutīlā jaḷa kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (चौथी) my verse (गाईली)(दंडरावरच्या)(मारुतीला) ▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[207] id = 81503 ✓ | सकाळी उठुनी याव मारुती माझ्या वाड्याला लाग चंद्राच्या उड्या तुला घालती पायघड्या sakāḷī uṭhunī yāva mārutī mājhyā vāḍyālā lāga candrācyā uḍyā tulā ghālatī pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(याव)(मारुती) my (वाड्याला) ▷ (लाग)(चंद्राच्या)(उड्या) to_you (घालती)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[97] id = 91072 ✓ | म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुयीला गिरजा पुसती आयाबायाला कुणी भरतार पाहीला mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuyīlā girajā pusatī āyābāyālā kuṇī bharatāra pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुयीला) ▷ (गिरजा)(पुसती)(आयाबायाला)(कुणी)(भरतार)(पाहीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[189] id = 58770 ✓ | पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī | ✎ Which sinful person has ploughed the road to Pandhari God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance ▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली) ▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[174] id = 60953 ✓ | शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना माझा हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā mājhā harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Bring my Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना) ▷ My (हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[225] id = 60954 ✓ | शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī | ✎ Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती) ▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes |
[9] id = 60443 ✓ | रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa | ✎ Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down ▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस) ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[7] id = 81170 ✓ | द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī | ✎ Draupadi* says, I am the sister of the great one Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane ▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची) ▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[481] id = 93881 ✓ | पंढरी गाव आहे पाण्याच्या डबकात विठ्ठल रुक्मीन आहे फुलाच्या झुबक्यात paṇḍharī gāva āhē pāṇyācyā ḍabakāta viṭhṭhala rukmīna āhē phulācyā jhubakyāta | ✎ Pandhari village is in a puddle of water Vitthal* Rukhmini* are in a bunch of flowers ▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(डबकात) ▷ Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(फुलाच्या)(झुबक्यात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[205] id = 94374 ✓ | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी मग प्रितीन धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī maga pritīna dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (मग)(प्रितीन)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 71338 ✓ | दिवस मावळला नको दिव्याला दीवा लावु चंद्र सुर्य दोघे भाऊ divasa māvaḷalā nakō divyālā dīvā lāvu candra surya dōghē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply ▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
[103] id = 70140 ✓ | उगवला नारायण घ्या माझ्या घरी माझ्या पिवळ्या किती कुंकवास अवक मागायला उभ्या राही ugavalā nārāyaṇa ghyā mājhyā gharī mājhyā pivaḷyā kitī kuṅkavāsa avaka māgāyalā ubhyā rāhī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(घ्या) my (घरी) ▷ My yellow (किती)(कुंकवास)(अवक)(मागायला)(उभ्या) stays | pas de traduction en français |
[53] id = 100765 ✓ | एका माग एक कुठ चालल शिव यीव नको लावु पापीन दृष्ट ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa | ✎ One behind the other, where are you going on the village boundary You wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव) ▷ Not apply (पापीन)(दृष्ट) | pas de traduction en français |
[54] id = 100766 ✓ | एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa | ✎ Father and son are going on the road one behind the other I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind ▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक) ▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप) | pas de traduction en français |
[56] id = 100773 ✓ | एका माग एक चुलत भाव नको पापीन लावु दृष्ट लाव ēkā māga ēka culata bhāva nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva | ✎ Two cousin brothers are going on the road one behind the other You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them ▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother ▷ Not (पापीन) apply (दृष्ट) put | pas de traduction en français |
[24] id = 99441 ✓ | शाळतल्या हारीयीला ह्याला कान रडु येत पाटी बुकाच ओझ होत śāḷatalyā hārīyīlā hyālā kāna raḍu yēta pāṭī bukāca ōjha hōta | ✎ Why is school-going Hari*, my son, crying Slate and books are too heavy for him ▷ (शाळतल्या)(हारीयीला)(ह्याला)(कान)(रडु)(येत) ▷ (पाटी)(बुकाच)(ओझ)(होत) | pas de traduction en français |
|
Test entry | |
[9] id = 81172 ✓ | घेतली पातळ थडी वाजवरी बया बाळाच्या राज्यावरी ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī bayā bāḷācyā rājyāvarī | ✎ I get a new sari without any effort In mother’s son’s regime ▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी) ▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी) | pas de traduction en français |
[18] id = 101923 ✓ | गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[29] id = 100821 ✓ | हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला उभी राहुन चंदाला hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā ubhī rāhuna candālā | ✎ How much can I call out to my son, my moon Standing on the field bund ▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला) ▷ Standing (राहुन)(चंदाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 69118 ✓ | वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī | ✎ A winding road leads to the bungalow A cycle looks nice in little Raghoba’s hand ▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste ▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[30] id = 60226 ✓ | लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी तु जा ग बया आईची वेडी माया लांब जातीया घालवया lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī tu jā ga bayā āīcī vēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavayā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी) you (जा) * (बया) ▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवया) | pas de traduction en français |
[106] id = 69397 ✓ | वैरायळ दादा तुझी पोताड झाली रीती लेक सुनाची होती vairāyaḷa dādā tujhī pōtāḍa jhālī rītī lēka sunācī hōtī | ✎ no translation in English ▷ (वैरायळ)(दादा)(तुझी)(पोताड) has_come (रीती) ▷ (लेक)(सुनाची)(होती) | pas de traduction en français |
[31] id = 69576 ✓ | हावस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची दारी आंघोळ बंधु वकीलाची hāvasa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī dārī āṅghōḷa bandhu vakīlācī | ✎ I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel My brother is having a bath in front of the door ▷ (हावस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची) ▷ (दारी)(आंघोळ) brother (वकीलाची) | pas de traduction en français |
[97] id = 80007 ✓ | दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी बंधु आल्यात कडुशानी divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī bandhu ālyāta kaḍuśānī | ✎ The sun has set behind the bushes and trees My brother arrived at dusk ▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी) ▷ Brother (आल्यात)(कडुशानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[151] id = 80013 ✓ | हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā | ✎ How much can I call out, standing on the field bund Brother have come to sister’s village, all dressed up ▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला) ▷ Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 67425 ✓ | पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा ईरजा मागीतो बकरा pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā īrajā māgītō bakarā | ✎ My brother’s field has yielded abundant harvest So, the ploughman is asking for a meal with goat meat ▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा) ▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा) | pas de traduction en français |
[199] id = 67663 ✓ | काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī | ✎ She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist Mother Mahananda gives her solid support to her daughter ▷ Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर) ▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[232] id = 67679 ✓ | काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला अत्तर शोभती कामीणीला kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā attara śōbhatī kāmīṇīlā | ✎ Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor It suits the woman very well ▷ Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला) ▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 80041 ✓ | गावागावाच्या पाटलाची घोडी बांधली लिंबाला माझ्या बंधुजीच घोडा कचेरीच्या खांबाला gāvāgāvācyā pāṭalācī ghōḍī bāndhalī limbālā mājhyā bandhujīca ghōḍā kacērīcyā khāmbālā | ✎ no translation in English ▷ (गावागावाच्या)(पाटलाची)(घोडी)(बांधली)(लिंबाला) ▷ My (बंधुजीच)(घोडा)(कचेरीच्या)(खांबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[264] id = 65291 ✓ | बंधुजी पावयीना बाई शेकती जांबुईला बयाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या उबला bandhujī pāvayīnā bāī śēkatī jāmbuīlā bayācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā ubalā | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावयीना) woman (शेकती)(जांबुईला) ▷ (बयाच्या) my child (बस)(केळीच्या)(उबला) | pas de traduction en français |
[15] id = 63081 ✓ | पीकली उंबयीर शेंड्या बुडक्याशी लालीलाल अस बंडुजी बोलत्यात बाईनी चवथायी चल माझी pīkalī umbayīra śēṇḍyā buḍakyāśī lālīlāla asa baṇḍujī bōlatyāta bāīnī cavathāyī cala mājhī | ✎ Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom Brother says, come sister, come to take your share ▷ (पीकली)(उंबयीर)(शेंड्या)(बुडक्याशी)(लालीलाल)(अस) ▷ (बंडुजी)(बोलत्यात)(बाईनी)(चवथायी) let_us_go my | pas de traduction en français |