Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1208
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Darde Mangal
(44 records)

Village: वडगाव - Vadgaon

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[68] id = 54203
सितेच्या जन्माची सांगा कशी आहे रीत
जनक राज्याला पेटी घावली जमीनीत
sitēcyā janmācī sāṅgā kaśī āhē rīta
janaka rājyālā pēṭī ghāvalī jamīnīta
Tell me the story of Sita’s birth
King Janak found a chest (with Sita inside) below the earth
▷ (सितेच्या)(जन्माची) with how (आहे)(रीत)
▷  Janak (राज्याला)(पेटी)(घावली)(जमीनीत)
pas de traduction en français


A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[17] id = 54209
धनुष्यबानाचा सिता बाईने केला घोडा
जनक राजाचा जीव झाला थोडा थोडा
dhanuṣyabānācā sitā bāīnē kēlā ghōḍā
janaka rājācā jīva jhālā thōḍā thōḍā
Sita is playing with a bow and arrow, she imagines it to be a horse and takes a pretend ride
King Janak is very worried
▷ (धनुष्यबानाचा) Sita (बाईने) did (घोडा)
▷  Janak (राजाचा) life (झाला)(थोडा)(थोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[27] id = 54232
परशरामाचे धनुष्याला सीतेने घोडा करुन सोडीयला
रामाने अंगठ्याने कसा धनुष्य मोडीयाला
paraśarāmācē dhanuṣyālā sītēnē ghōḍā karuna sōḍīyalā
rāmānē aṅgaṭhyānē kasā dhanuṣya mōḍīyālā
Sita imagines Parashuram’s bow to be a horse and takes a pretend ride
Ram easily broke the bow with his toe
▷ (परशरामाचे)(धनुष्याला)(सीतेने)(घोडा)(करुन)(सोडीयला)
▷ (रामाने)(अंगठ्याने) how (धनुष्य)(मोडीयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[128] id = 92751
धरती वर भुईला वर मांडव परोपरी
नवरी सिता बाळ जनकाच्या घरी
dharatī vara bhuīlā vara māṇḍava parōparī
navarī sitā bāḷa janakācyā gharī
A big spacious pandal for marriage is built on the ground
Little Sita is the bride in Janak’s house
▷ (धरती)(वर)(भुईला)(वर)(मांडव)(परोपरी)
▷ (नवरी) Sita son of_Janak (घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[104] id = 93313
राम या लक्ष्मणाची जोडी भीडती लवणाला
सीता नेलीया रावणानी
rāma yā lakṣmaṇācī jōḍī bhīḍatī lavaṇālā
sītā nēlīyā rāvaṇānī
The pair of Ram and Lakshman has gone in search (of Sita) on the slope
Ravan* has taken Sita away
▷  Ram (या)(लक्ष्मणाची)(जोडी)(भीडती)(लवणाला)
▷  Sita (नेलीया) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[134] id = 94335
जनक राजानी मोट माडील होते पण
कसा धनुष्य उचलीला दिसे रामाच वय लहान
janaka rājānī mōṭa māḍīla hōtē paṇa
kasā dhanuṣya ucalīlā disē rāmāca vaya lahāna
King Janak had laid a condition (for Sita’s swayamvar*)
Ram looks so young in age, how did he pick up the bow
▷  Janak (राजानी)(मोट)(माडील)(होते)(पण)
▷  How (धनुष्य)(उचलीला)(दिसे) of_Ram (वय)(लहान)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


A:I-1.15cii (A01-01-15c02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hungry asks for fruits

[18] id = 55998
अशोक वनामधी फळ पिकली देठायाला
भुकेला मारवती हात लावतो पोटाला
aśōka vanāmadhī phaḷa pikalī dēṭhāyālā
bhukēlā māravatī hāta lāvatō pōṭālā
In Ashok forest, fruits have ripened near the stem
Hungry Maruti* touches his stomach
▷ (अशोक)(वनामधी)(फळ)(पिकली)(देठायाला)
▷ (भुकेला) Maruti hand (लावतो)(पोटाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[14] id = 56061
ब्रम्ह पाशात सापडला सर्व देवाची तोंड काळी
हानुमंत शेपटीने दाढी रावणाची जाळी
bramha pāśāta sāpaḍalā sarva dēvācī tōṇḍa kāḷī
hānumanta śēpaṭīnē dāḍhī rāvaṇācī jāḷī
Brahma had destined it to be, hence, the faces of all the Gods are black
Hanumant burns Ravan*’s beard with his tail
▷ (ब्रम्ह)(पाशात)(सापडला)(सर्व) God (तोंड) Kali
▷ (हानुमंत)(शेपटीने)(दाढी)(रावणाची)(जाळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15f (A01-01-15f) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti brings back Sītā

[10] id = 94478
रामाच्या सीतेसाठी देव मारुती झाला भूंगा
शोध सितेचा लावीयाला
rāmācyā sītēsāṭhī dēva mārutī jhālā bhūṅgā
śōdha sitēcā lāvīyālā
For the sake of Ram’s Sita, Maruti* became a black bee
He went and found Sita
▷  Of_Ram (सीतेसाठी)(देव)(मारुती)(झाला)(भूंगा)
▷ (शोध)(सितेचा)(लावीयाला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-2.2diii (A01-02-02d03) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes whenever she is in trouble

[28] id = 94985
पांडवाच्या पंगती मध्ये तिच्या चोळीची सुटली गाठ
कृष्णाचा धाव केला भुजा फोडील्या त्याने आठा
pāṇḍavācyā paṅgatī madhyē ticyā cōḷīcī suṭalī gāṭha
kṛṣṇācā dhāva kēlā bhujā phōḍīlyā tyānē āṭhā
no translation in English
▷ (पांडवाच्या)(पंगती)(मध्ये)(तिच्या)(चोळीची)(सुटली)(गाठ)
▷ (कृष्णाचा)(धाव) did (भुजा)(फोडील्या)(त्याने) eight
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[310] id = 84356
तीसरी माझा ओवी गाईली आंब्याखाली
राम सोन्याच्या कळसाखाली
tīsarī mājhā ōvī gāīlī āmbyākhālī
rāma sōnyācyā kaḷasākhālī
no translation in English
▷ (तीसरी) my verse (गाईली)(आंब्याखाली)
▷  Ram of_gold (कळसाखाली)
pas de traduction en français
[352] id = 89274
पहिली माझी ओवी ववी गाते मी गुमानीत
देव नंदोबा चांदीच्या कमानीत
pahilī mājhī ōvī vavī gātē mī gumānīta
dēva nandōbā cāndīcyā kamānīta
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (ववी)(गाते) I (गुमानीत)
▷ (देव)(नंदोबा)(चांदीच्या)(कमानीत)
pas de traduction en français
[483] id = 82202
दुसर्या माझी ओवी गाईली गुमानीत
राम सोन्याच्या कमानीत
dusaryā mājhī ōvī gāīlī gumānīta
rāma sōnyācyā kamānīta
no translation in English
▷ (दुसर्या) my verse (गाईली)(गुमानीत)
▷  Ram of_gold (कमानीत)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[8] id = 60513
चौथी माझी ओवी गाईली दंडरावरच्या मारुतीला
जळ कापुर आरतीला
cauthī mājhī ōvī gāīlī daṇḍarāvaracyā mārutīlā
jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse (गाईली)(दंडरावरच्या)(मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[207] id = 81503
सकाळी उठुनी याव मारुती माझ्या वाड्याला
लाग चंद्राच्या उड्या तुला घालती पायघड्या
sakāḷī uṭhunī yāva mārutī mājhyā vāḍyālā
lāga candrācyā uḍyā tulā ghālatī pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(याव)(मारुती) my (वाड्याला)
▷ (लाग)(चंद्राच्या)(उड्या) to_you (घालती)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[97] id = 91072
म्हतारा शंभुदेव दाढी लोळती भुयीला
गिरजा पुसती आयाबायाला कुणी भरतार पाहीला
mhatārā śambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuyīlā
girajā pusatī āyābāyālā kuṇī bharatāra pāhīlā
no translation in English
▷ (म्हतारा)(शंभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुयीला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(आयाबायाला)(कुणी)(भरतार)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[189] id = 58770
पंढरीची वाट कुण्या पाप्यानी नांगरली
देव माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्याची हादरली
paṇḍharīcī vāṭa kuṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēva mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukyācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Vitthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देव) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्याची)(हादरली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[174] id = 60953
शिशुपाल नवरा रुक्मीन बाईच्या मनास ईना
माझा हरी द्वारकेचा आना
śiśupāla navarā rukmīna bāīcyā manāsa īnā
mājhā harī dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Bring my Hari* of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीन)(बाईच्या)(मनास)(ईना)
▷  My (हरी)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[225] id = 60954
शिशुपाल नवरा रुक्मीनाच्या ईना ख्याती
द्वारकेच्या हारीला गेल्या पत्रीका रातोराती
śiśupāla navarā rukmīnācyā īnā khyātī
dvārakēcyā hārīlā gēlyā patrīkā rātōrātī
Rukhmini* does not approve of Shishupal as her bridegroom
Letters were sent to Hari* of Dwaraka immediately at night
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीनाच्या)(ईना)(ख्याती)
▷ (द्वारकेच्या)(हारीला)(गेल्या)(पत्रीका)(रातोराती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[9] id = 60443
रुक्मीन बोलली देवा आळंदी किती कोस
विठ्ठल बोल रुक्मीनीला आणी जवळ खाली बस
rukmīna bōlalī dēvā āḷandī kitī kōsa
viṭhṭhala bōla rukmīnīlā āṇī javaḷa khālī basa
Rukmin* says, God, how many kos* is Alandi* from here
Vitthal* says to Rukhmini*, it’s quite near, sit down
▷ (रुक्मीन)(बोलली)(देवा) Alandi (किती)(कोस)
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(आणी)(जवळ)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gv (B06-02-11g05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How many sisters you have

[7] id = 81170
द्रोपदी बाई बोले आहे बहिण मोठ्याची
पांडवाच्या आळीला दिंड सुदाम चाट्याची
drōpadī bāī bōlē āhē bahiṇa mōṭhyācī
pāṇḍavācyā āḷīlā diṇḍa sudāma cāṭyācī
Draupadi* says, I am the sister of the great one
Sudam’s cloth shop is in Pandav’s lane
▷ (द्रोपदी) woman (बोले)(आहे) sister (मोठ्याची)
▷ (पांडवाच्या)(आळीला)(दिंड)(सुदाम)(चाट्याची)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[481] id = 93881
पंढरी गाव आहे पाण्याच्या डबकात
विठ्ठल रुक्मीन आहे फुलाच्या झुबक्यात
paṇḍharī gāva āhē pāṇyācyā ḍabakāta
viṭhṭhala rukmīna āhē phulācyā jhubakyāta
Pandhari village is in a puddle of water
Vitthal* Rukhmini* are in a bunch of flowers
▷ (पंढरी)(गाव)(आहे)(पाण्याच्या)(डबकात)
▷  Vitthal (रुक्मीन)(आहे)(फुलाच्या)(झुबक्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[205] id = 94374
उगवला नारायण उगव माझ्या दारी
मग प्रितीन धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī
maga pritīna dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी)
▷ (मग)(प्रितीन)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[9] id = 71338
दिवस मावळला नको दिव्याला दीवा लावु
चंद्र सुर्य दोघे भाऊ
divasa māvaḷalā nakō divyālā dīvā lāvu
candra surya dōghē bhāū
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळला) not (दिव्याला) lamp apply
▷ (चंद्र)(सुर्य)(दोघे) brother
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[103] id = 70140
उगवला नारायण घ्या माझ्या घरी
माझ्या पिवळ्या किती कुंकवास अवक मागायला उभ्या राही
ugavalā nārāyaṇa ghyā mājhyā gharī
mājhyā pivaḷyā kitī kuṅkavāsa avaka māgāyalā ubhyā rāhī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(घ्या) my (घरी)
▷  My yellow (किती)(कुंकवास)(अवक)(मागायला)(उभ्या) stays
pas de traduction en français


D:X-2.11b (D10-02-11b) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / When father-son, uncle-nephew are seen together

[53] id = 100765
एका माग एक कुठ चालल शिव यीव
नको लावु पापीन दृष्ट
ēkā māga ēka kuṭha cālala śiva yīva
nakō lāvu pāpīna dṛaṣṭa
One behind the other, where are you going on the village boundary
You wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल)(शिव)(यीव)
▷  Not apply (पापीन)(दृष्ट)
pas de traduction en français
[54] id = 100766
एका माग एक कुठ चालल बाप ल्याक
सांगिते तुला दृष्ट होईल माघ थोप
ēkā māga ēka kuṭha cālala bāpa lyāka
sāṅgitē tulā dṛaṣṭa hōīla māgha thōpa
Father and son are going on the road one behind the other
I tell you, son, you will come under the influence of an evil eye, stay behind
▷ (एका)(माग)(एक)(कुठ)(चालल) father (ल्याक)
▷ (सांगिते) to_you (दृष्ट)(होईल)(माघ)(थोप)
pas de traduction en français
[56] id = 100773
एका माग एक चुलत भाव
नको पापीन लावु दृष्ट लाव
ēkā māga ēka culata bhāva
nakō pāpīna lāvu dṛaṣṭa lāva
Two cousin brothers are going on the road one behind the other
You, wicked woman, don’t cast your evil eye on them
▷ (एका)(माग)(एक) paternal_uncle brother
▷  Not (पापीन) apply (दृष्ट) put
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[24] id = 99441
शाळतल्या हारीयीला ह्याला कान रडु येत
पाटी बुकाच ओझ होत
śāḷatalyā hārīyīlā hyālā kāna raḍu yēta
pāṭī bukāca ōjha hōta
Why is school-going Hari*, my son, crying
Slate and books are too heavy for him
▷ (शाळतल्या)(हारीयीला)(ह्याला)(कान)(रडु)(येत)
▷ (पाटी)(बुकाच)(ओझ)(होत)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[9] id = 81172
घेतली पातळ थडी वाजवरी
बया बाळाच्या राज्यावरी
ghētalī pātaḷa thaḍī vājavarī
bayā bāḷācyā rājyāvarī
I get a new sari without any effort
In mother’s son’s regime
▷ (घेतली)(पातळ)(थडी)(वाजवरी)
▷ (बया)(बाळाच्या)(राज्यावरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[18] id = 101923
गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[29] id = 100821
हाक किती मी मारु उभ्या बांधाला
उभी राहुन चंदाला
hāka kitī mī māru ubhyā bāndhālā
ubhī rāhuna candālā
How much can I call out to my son, my moon
Standing on the field bund
▷ (हाक)(किती) I (मारु)(उभ्या)(बांधाला)
▷  Standing (राहुन)(चंदाला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[15] id = 69118
वाकडी तिकडी वाट बंगल्यावरी जाती
तानुल्या राघुबाच्या हाती सायकल शोभा देती
vākaḍī tikaḍī vāṭa baṅgalyāvarī jātī
tānulyā rāghubācyā hātī sāyakala śōbhā dētī
A winding road leads to the bungalow
A cycle looks nice in little Raghoba’s hand
▷ (वाकडी)(तिकडी)(वाट)(बंगल्यावरी) caste
▷ (तानुल्या)(राघुबाच्या)(हाती)(सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[30] id = 60226
लेक निघाली नांदाया बाप म्हणी तु जा ग बया
आईची वेडी माया लांब जातीया घालवया
lēka nighālī nāndāyā bāpa mhaṇī tu jā ga bayā
āīcī vēḍī māyā lāmba jātīyā ghālavayā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाया) father (म्हणी) you (जा) * (बया)
▷ (आईची)(वेडी)(माया)(लांब)(जातीया)(घालवया)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[106] id = 69397
वैरायळ दादा तुझी पोताड झाली रीती
लेक सुनाची होती
vairāyaḷa dādā tujhī pōtāḍa jhālī rītī
lēka sunācī hōtī
no translation in English
▷ (वैरायळ)(दादा)(तुझी)(पोताड) has_come (रीती)
▷ (लेक)(सुनाची)(होती)
pas de traduction en français


F:XV-1.2a (F15-01-02a) - Sister worries for brother / Various services / Helping him take his bath

[31] id = 69576
हावस ग मला मोठी हंड्या शेजारी तपील्याची
दारी आंघोळ बंधु वकीलाची
hāvasa ga malā mōṭhī haṇḍyā śējārī tapīlyācī
dārī āṅghōḷa bandhu vakīlācī
I am very fond of keeping a pot of cold water near the vessel
My brother is having a bath in front of the door
▷ (हावस) * (मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(तपील्याची)
▷ (दारी)(आंघोळ) brother (वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[97] id = 80007
दिवस मावळला झाड झुडपाच्या आडुशानी
बंधु आल्यात कडुशानी
divasa māvaḷalā jhāḍa jhuḍapācyā āḍuśānī
bandhu ālyāta kaḍuśānī
The sun has set behind the bushes and trees
My brother arrived at dusk
▷ (दिवस)(मावळला)(झाड)(झुडपाच्या)(आडुशानी)
▷  Brother (आल्यात)(कडुशानी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[151] id = 80013
हाक मी किती मारु उभ्या राहुन बांधाला
बंधु आले किती चमकत बहिणीच्या गावाला
hāka mī kitī māru ubhyā rāhuna bāndhālā
bandhu ālē kitī camakata bahiṇīcyā gāvālā
How much can I call out, standing on the field bund
Brother have come to sister’s village, all dressed up
▷ (हाक) I (किती)(मारु)(उभ्या)(राहुन)(बांधाला)
▷  Brother here_comes (किती)(चमकत)(बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[59] id = 67425
पिकुन पिकल माझ्या बंधुचा कोपरा
ईरजा मागीतो बकरा
pikuna pikala mājhyā bandhucā kōparā
īrajā māgītō bakarā
My brother’s field has yielded abundant harvest
So, the ploughman is asking for a meal with goat meat
▷ (पिकुन)(पिकल) my (बंधुचा)(कोपरा)
▷ (ईरजा)(मागीतो)(बकरा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[199] id = 67663
काळी ग चंद्रकळा इन नेसली घाटीवर
महानंदा माऊलीचा जरीचा पदर पाठीवरी
kāḷī ga candrakaḷā ina nēsalī ghāṭīvara
mahānandā māūlīcā jarīcā padara pāṭhīvarī
She wore a black Chandrakala* sari, tied at the waist
Mother Mahananda gives her solid support to her daughter
▷  Kali * (चंद्रकळा)(इन)(नेसली)(घाटीवर)
▷ (महानंदा)(माऊलीचा)(जरीचा)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[232] id = 67679
काळी ग चंद्रकळा घडी लोंबते जमीनीला
अत्तर शोभती कामीणीला
kāḷī ga candrakaḷā ghaḍī lōmbatē jamīnīlā
attara śōbhatī kāmīṇīlā
Black Chandrakala* sari, its fold is sweeping the floor
It suits the woman very well
▷  Kali * (चंद्रकळा)(घडी)(लोंबते)(जमीनीला)
▷ (अत्तर)(शोभती)(कामीणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[62] id = 80041
गावागावाच्या पाटलाची घोडी बांधली लिंबाला
माझ्या बंधुजीच घोडा कचेरीच्या खांबाला
gāvāgāvācyā pāṭalācī ghōḍī bāndhalī limbālā
mājhyā bandhujīca ghōḍā kacērīcyā khāmbālā
no translation in English
▷ (गावागावाच्या)(पाटलाची)(घोडी)(बांधली)(लिंबाला)
▷  My (बंधुजीच)(घोडा)(कचेरीच्या)(खांबाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[264] id = 65291
बंधुजी पावयीना बाई शेकती जांबुईला
बयाच्या माझ्या बाळा बस केळीच्या उबला
bandhujī pāvayīnā bāī śēkatī jāmbuīlā
bayācyā mājhyā bāḷā basa kēḷīcyā ubalā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावयीना) woman (शेकती)(जांबुईला)
▷ (बयाच्या) my child (बस)(केळीच्या)(उबला)
pas de traduction en français


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[15] id = 63081
पीकली उंबयीर शेंड्या बुडक्याशी लालीलाल अस
बंडुजी बोलत्यात बाईनी चवथायी चल माझी
pīkalī umbayīra śēṇḍyā buḍakyāśī lālīlāla asa
baṇḍujī bōlatyāta bāīnī cavathāyī cala mājhī
Ficus fruits have ripened, everything looks red at the top and the bottom
Brother says, come sister, come to take your share
▷ (पीकली)(उंबयीर)(शेंड्या)(बुडक्याशी)(लालीलाल)(अस)
▷ (बंडुजी)(बोलत्यात)(बाईनी)(चवथायी) let_us_go my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Childhood
  3. Lifting of the bow
  4. Marriage
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. The bath of the children
  7. Mārutī hungry asks for fruits
  8. The black-faced monkeys
  9. Māruti brings back Sītā
  10. He rushes whenever she is in trouble
  11. Singing to Rām and gods
  12. Ārati
  13. The dear one
  14. Old Śambhū, young Girijā
  15. Description of the road
  16. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  17. Spending time together-playing, chitchating etc
  18. How many sisters you have
  19. Description
  20. Contemplating the magnificence of the rising sun
  21. Sun and moon are brothers
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. When father-son, uncle-nephew are seen together
  24. Parents scold and force him to attend school
  25. Satisfaction in the kingdom of son
  26. Male calf
  27. Going to son’s field is a pleasure
  28. “Build up a huge house”
  29. Mother walks a distance with her
  30. The bangle man is called vairal
  31. Helping him take his bath
  32. Sun sets and he has not yet come back
  33. Brother is “the dear one”
  34. Brother gets good crop
  35. A black sari called chandrakala
  36. He comes riding
  37. Brother comes as a guest
  38. Sister asks a share of the estate
⇑ Top of page ⇑