Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 12
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dindle Gawu
(9 records)

Village: आहिरवाडी - Ahirwadi

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[5] id = 566
रामाच्या रथाला कोणी बांधीली घुंगर
कुणी बांधीली घुंगर सीता रामाची सुदंर
rāmācyā rathālā kōṇī bāndhīlī ghuṅgara
kuṇī bāndhīlī ghuṅgara sītā rāmācī sudaṇra
Who tied bells to Ram’s chariot
Who tied the bells, Sita is Ram’s beautiful wife
▷  Of_Ram (रथाला)(कोणी)(बांधीली)(घुंगर)
▷ (कुणी)(बांधीली)(घुंगर) Sita of_Ram (सुदंर)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[3] id = 609
सीताला घालवाया सया गेल्यात तीन कोस
फिरा सयांनो माघारी शिरी माझ्या वनवास
sītālā ghālavāyā sayā gēlyāta tīna kōsa
phirā sayānnō māghārī śirī mājhyā vanavāsa
Sita’s friends accompany her for three kos* to see her off
Go back, friends, this exile is in my fate
▷  Sita (घालवाया)(सया)(गेल्यात)(तीन)(कोस)
▷ (फिरा)(सयांनो)(माघारी)(शिरी) my vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[12] id = 1224
नदीच्या कडेला वल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लव अंकुशाची जोडी
nadīcyā kaḍēlā valyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* on the side of the river
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷ (नदीच्या)(कडेला)(वल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come put (अंकुशाची)(जोडी)
Pli
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23rii (A01-01-23r02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / She-monkey inquisitive about Aṅkuś

[8] id = 1876
नदीच्या कडेला धुण धुवीती साजुक
सांगते बाई तुला सीता रामाची नाजुक
nadīcyā kaḍēlā dhuṇa dhuvītī sājuka
sāṅgatē bāī tulā sītā rāmācī nājuka
no translation in English
▷ (नदीच्या)(कडेला)(धुण)(धुवीती)(साजुक)
▷  I_tell woman to_you Sita of_Ram (नाजुक)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[9] id = 6402
सरील दळण माझ्या सुपात पाच गहू
माझ्या सुपात पाच गहू देवानी दिले भाऊ
sarīla daḷaṇa mājhyā supāta pāca gahū
mājhyā supāta pāca gahū dēvānī dilē bhāū
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my (सुपात)(पाच)(गहू)
▷  My (सुपात)(पाच)(गहू)(देवानी) gave brother
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[12] id = 47118
नवस म्या बोलते फेडीता फिटना
बालाजीचा रथ डाव्या हाताने ओढीते
navasa myā bōlatē phēḍītā phiṭanā
bālājīcā ratha ḍāvyā hātānē ōḍhītē
no translation in English
▷ (नवस)(म्या)(बोलते)(फेडीता)(फिटना)
▷ (बालाजीचा)(रथ)(डाव्या)(हाताने)(ओढीते)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[2] id = 22835
झाल्यात तिन्हीसांज सांजोळी द्या
बाळागयाची माझ्या बाळा लक्ष्मी येऊ द्या
jhālyāta tinhīsāñja sāñjōḷī dyā
bāḷāgayācī mājhyā bāḷā lakṣmī yēū dyā
It is evening, put oil in the lamp
Let my son’s Lakshmi come
▷ (झाल्यात) twilight (सांजोळी)(द्या)
▷ (बाळागयाची) my child Lakshmi (येऊ)(द्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[1] id = 26202
बारीक पिठाची भाकर निवना
रागीट माझा बंधू तो काही जेवना
bārīka piṭhācī bhākara nivanā
rāgīṭa mājhā bandhū tō kāhī jēvanā
A flattened bread with fine flour is taking time to cool
My brother is hot-tempered, he is refusing to eat
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(निवना)
▷ (रागीट) my brother (तो)(काही)(जेवना)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[19] id = 28578
जीवाला जडभारी तुला कळल काळ्या राती
बंधवाच्या माझ्या पिवळा खंदील डाव्या हाती
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala kāḷyā rātī
bandhavācyā mājhyā pivaḷā khandīla ḍāvyā hātī
no translation in English
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(काळ्या)(राती)
▷ (बंधवाच्या) my (पिवळा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is decorated
  2. “Vanavās on my head” (forest exile)
  3. The bath of the children
  4. She-monkey inquisitive about Aṅkuś
  5. Thankful recollection of several gods
  6. Bālājī
  7. Wishing for the coming of Lakṣmī
  8. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  9. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑