Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1195
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kabali Chandrabhaga
(9 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[17] id = 100251
सोईरा ग संपत्तीचा मैतर धिला घेतल्याचा
आता तरी बाळा माझ्या धावा कर नाराइदाचा
sōīrā ga sampattīcā maitara dhilā ghētalyācā
ātā tarī bāḷā mājhyā dhāvā kara nārāidācā
Vyahi*’s friendship is just for your wealth, friends are there only to give and take
Now, my son, these people are like Narad
▷ (सोईरा) * (संपत्तीचा)(मैतर)(धिला)(घेतल्याचा)
▷ (आता)(तरी) child my (धावा) doing (नाराइदाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[64] id = 103678
माझीया करीयत कोठा करी शिरा शिरा
आता भाऊ माझा मामे सासर्याचा हिरा
mājhīyā karīyata kōṭhā karī śirā śirā
ātā bhāū mājhā māmē sāsaryācā hirā
I have kept enough stock of provisions to make sweet semolina
Now, my brother, is the father-in-law of my dear son
▷ (माझीया)(करीयत)(कोठा)(करी)(शिरा)(शिरा)
▷ (आता) brother my (मामे)(सासर्याचा)(हिरा)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[20] id = 104051
संपत्ता आली आली बहिण भागुला
दादा घातले जेऊ यीन घोड्याच्या पागाला
sampattā ālī ālī bahiṇa bhāgulā
dādā ghātalē jēū yīna ghōḍyācyā pāgālā
Sister Bhagu has become rich
She gives her own brother food in the stable
▷ (संपत्ता) has_come has_come sister (भागुला)
▷ (दादा)(घातले)(जेऊ)(यीन)(घोड्याच्या)(पागाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[114] id = 67677
शिंप्याच्या साताला चोळी चणचण्या रंगाची
भाऊच्या बिगर छाती होईना कोन्हाची
śimpyācyā sātālā cōḷī caṇacaṇyā raṅgācī
bhāūcyā bigara chātī hōīnā kōnhācī
In the tailor’s shop, there is a blouse made from multi-coloured material
Besides my brother, no one dares to purchase it
▷ (शिंप्याच्या)(साताला) blouse (चणचण्या)(रंगाची)
▷ (भाऊच्या)(बिगर)(छाती)(होईना)(कोन्हाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[10] id = 67676
रुपायाचा खण शिंपी म्हणतो दिंडाला
शिंपी झाला दंग आपल्या मनाला
rupāyācā khaṇa śimpī mhaṇatō diṇḍālā
śimpī jhālā daṅga āpalyā manālā
A blouse-piece costing a rupee, tailor says it is for a rupee and a half
Tailor is quoting whatever price comes to his mind
▷ (रुपायाचा)(खण)(शिंपी)(म्हणतो)(दिंडाला)
▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(आपल्या)(मनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[47] id = 67678
शिंप्याच्या साताला काळ्या चौकटीचा खण
देयाला झाल मन दादा तुझ दुबळपण
śimpyācyā sātālā kāḷyā caukaṭīcā khaṇa
dēyālā jhāla mana dādā tujha dubaḷapaṇa
There is a blouse-piece with black checks in the tailor’s shop
Brother, you want to give it to me, but you can’t afford it
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(काळ्या)(चौकटीचा)(खण)
▷ (देयाला)(झाल)(मन)(दादा) your (दुबळपण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[338] id = 67680
शिंप्याच्या साताला म्या घेतीली लोळवण
येईल माझ्या मना तशी करा बोळवण
śimpyācyā sātālā myā ghētīlī lōḷavaṇa
yēīla mājhyā manā taśī karā bōḷavaṇa
In the tailor’s shop, I was insistent
(Brother), buy me a gift that I like
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(म्या)(घेतीली)(लोळवण)
▷ (येईल) my (मना)(तशी) doing (बोळवण)
pas de traduction en français
[339] id = 67681
काळ्या लुगड्याच मोल केल एकल्यान
शिंपी झाला दंग सुरत येची देखल्यान
kāḷyā lugaḍyāca mōla kēla ēkalyāna
śimpī jhālā daṅga surata yēcī dēkhalyāna
He (brother) guessed the price of the black sari all by himself
Tailor was wonderstruck, looking at his face
▷ (काळ्या)(लुगड्याच)(मोल) did (एकल्यान)
▷ (शिंपी)(झाला)(दंग)(सुरत)(येची)(देखल्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[19] id = 108700
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो शेताला
गाईतले गोरे मामा भासे आवुताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō śētālā
gāītalē gōrē māmā bhāsē āvutālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Cow’s calves are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(शेताला)
▷ (गाईतले)(गोरे) maternal_uncle (भासे)(आवुताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother admonishes and warns son
  2. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  3. Sister behaves badly with brother
  4. Tailor stiching it
  5. Sister’s anger for want of gift
  6. Poor brother
  7. Common sari
  8. Both, maternal uncle and nephew, look alike
⇑ Top of page ⇑