Village: शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap
67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[36] id = 71520 ✓ | सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती कोळणीला पखालीन पाणी ग बाई रामाच्या अंघोळीला sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī kōḷaṇīlā pakhālīna pāṇī ga bāī rāmācyā aṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman Woman, give a leather bucketful of water for Ram’s bath ▷ Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (कोळणीला) ▷ (पखालीन) water, * woman of_Ram (अंघोळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 71519 ✓ | सिता जाती वनवासाला सांगुन जाती शिपनीला वाघनखीचे धोतर ग रामयाला नेसायाला sitā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī śipanīlā vāghanakhīcē dhōtara ga rāmayālā nēsāyālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor woman To give a dhotar* with a small border to Ram to wear ▷ Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (शिपनीला) ▷ (वाघनखीचे)(धोतर) * (रामयाला)(नेसायाला) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 93062 ✓ | सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती स्वयपाक्याला अगं बंदुकीचे लाडु रामाला या भोजनाला sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī svayapākyālā agaṇa bandukīcē lāḍu rāmālā yā bhōjanālā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the cook To make Bundi Ladu (sweet balls made with Gram flour) for Ram’s meal ▷ Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (स्वयपाक्याला) ▷ (अगं)(बंदुकीचे)(लाडु) Ram (या)(भोजनाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[33] id = 71522 ✓ | राम लक्ष्मण भांडत्या या इरुदानं सिताला बोळवाया दोघं गेलं इरुदान rāma lakṣmaṇa bhāṇḍatyā yā irudānaṁ sitālā bōḷavāyā dōghaṁ gēlaṇa irudāna | ✎ Ram and Lakshman are both arguing with each other Both went to see Sita off, disputing ▷ Ram Laksman (भांडत्या)(या)(इरुदानं) ▷ Sita (बोळवाया)(दोघं)(गेलं)(इरुदान) | pas de traduction en français |
[34] id = 94286 ✓ | बोलना वनवास्या माझ्या जीवा येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest In such a big forest, there is no lamp in the mountain ▷ Say (वनवास्या) my life ▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
[23] id = 40440 ✓ | सिता वनावासी ग डोंगराची केली उसी अधुश्या वनात सिता झोप आली कशी sitā vanāvāsī ga ḍōṅgarācī kēlī usī adhuśyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनावासी) * (डोंगराची) shouted (उसी) ▷ (अधुश्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[77] id = 40441 ✓ | येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth ▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[14] id = 72018 ✓ | दुंधब्या तळ्यावर सिता धुवायाला गेली बाई इच्या सतवानं अन वाचा वानराला आली dundhabyā taḷyāvara sitā dhuvāyālā gēlī bāī icyā satavānaṁ ana vācā vānarālā ālī | ✎ Sita went to wash the baby clothes on Dudhambya lake Monkey got it’s speech back due to Sita’s satva* ▷ (दुंधब्या)(तळ्यावर) Sita (धुवायाला) went ▷ Woman (इच्या)(सतवानं)(अन)(वाचा)(वानराला) has_come | pas de traduction en français |
|
[14] id = 72017 ✓ | सिताच्या शापाला देव तातुबा भ्याला लवुच केल बाळ देव हालवु लागला sitācyā śāpālā dēva tātubā bhyālā lavuca kēla bāḷa dēva hālavu lāgalā | ✎ God Tatoba scared of Sita’s curse He put life in the from of Lahu (made from Green grass) and began rocking the cradle ▷ Of_Sita (शापाला)(देव)(तातुबा)(भ्याला) ▷ (लवुच) did son (देव)(हालवु)(लागला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40509 ✓ | लवू या अंकूश या सिताबाईचे खेतरी हाती सोन्याची कातरी अन लवू कंबळ उतरी lavū yā aṅkūśa yā sitābāīcē khētarī hātī sōnyācī kātarī ana lavū kambaḷa utarī | ✎ Sitabai’s Lav and Ankush are mischievous With golden scissors in hand, Lahu, cuts and puts down the Plantain flower ▷ Apply (या)(अंकूश)(या)(सिताबाईचे)(खेतरी) ▷ (हाती)(सोन्याची)(कातरी)(अन) apply (कंबळ)(उतरी) | pas de traduction en français |
[49] id = 108028 ✓ | अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर) ▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[10] id = 106525 ✓ | पापी चंडाळाच्या ग याची नदर पापाची परयी अस्तुरी रे काय तुपल्या बापाची pāpī caṇḍāḷācyā ga yācī nadara pāpācī parayī asturī rē kāya tupalyā bāpācī | ✎ You wicked, evil-minded fellow, your look is evil I am someone else’s wife, you have nothing to do with it ▷ (पापी)(चंडाळाच्या) * (याची)(नदर)(पापाची) ▷ (परयी)(अस्तुरी)(रे) why (तुपल्या) of_father | pas de traduction en français |
[15] id = 87202 ✓ | शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरुबरी अस उतरीते एक लिंबु दोहीवरी śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barubarī asa utarītē ēka limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे) your son my child (बरुबरी) ▷ (अस)(उतरीते)(एक)(लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
[50] id = 87236 ✓ | शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī | ✎ My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door ▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि) ▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 112763 ✓ | वाटच्या मुशाफिर जल्दी करीतो जायाची मोहन्या नारीच ग चोळी राहीली धुवायाची vāṭacyā muśāphira jaldī karītō jāyācī mōhanyā nārīca ga cōḷī rāhīlī dhuvāyācī | ✎ The traveller on the road is hurrying up to leave The woman Mohana’s blouse remained to be washed ▷ (वाटच्या)(मुशाफिर)(जल्दी)(करीतो) will_go ▷ (मोहन्या)(नारीच) * blouse (राहीली)(धुवायाची) | pas de traduction en français |
[39] id = 97229 ✓ | हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā | ✎ With a smiling face, I bear it in my mind I don’t let people see my pitiable face ▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला) ▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला) | pas de traduction en français |
[152] id = 86457 ✓ | राम मनल्यान राम संगतीला चांगला माझ्या ध्यानामदी यान बंगला बांधीला rāma manalyāna rāma saṅgatīlā cāṅgalā mājhyā dhyānāmadī yāna baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram (मनल्यान) Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ My (ध्यानामदी)(यान)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[76] id = 45163 ✓ | हारी म्हणू हारी मोटं हरीचं हारीक टुटली गोफन मोती झाले दाणादीन hārī mhaṇū hārī mōṭaṁ harīcaṁ hārīka ṭuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna | ✎ no translation in English ▷ (हारी) say (हारी)(मोटं)(हरीचं)(हारीक) ▷ (टुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन) | pas de traduction en français |
[69] id = 72451 ✓ | पहाटच्या पार्यात रांजन माझा वल्ला झाला मारवतीराया गस्तवाला बाई पाणी प्याला pahāṭacyā pāryāta rāñjana mājhā vallā jhālā māravatīrāyā gastavālā bāī pāṇī pyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(रांजन) my (वल्ला)(झाला) ▷ (मारवतीराया)(गस्तवाला) woman water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[41] id = 84383 ✓ | देवीच्या देवळात बाई मी गेले होते काल असे सापडले दोन मोती तीन लाल dēvīcyā dēvaḷāta bāī mī gēlē hōtē kāla asē sāpaḍalē dōna mōtī tīna lāla | ✎ no translation in English ▷ (देवीच्या)(देवळात) woman I has_gone (होते)(काल) ▷ (असे)(सापडले) two (मोती)(तीन)(लाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 40409 ✓ | आला मंगळवार सारवीता गेला ईळ आई मरीबाई झाला अन्याव मापी कर ālā maṅgaḷavāra sāravītā gēlā īḷa āī marībāī jhālā anyāva māpī kara | ✎ no translation in English ▷ Here_comes (मंगळवार)(सारवीता) has_gone (ईळ) ▷ (आई)(मरीबाई)(झाला)(अन्याव)(मापी) doing | pas de traduction en français |
[17] id = 40408 ✓ | देवामंदी देव म्हसूबा वंगाळ सोन्याचा या ताईत त्याला इटाळ संबाळ dēvāmandī dēva mhasūbā vaṅgāḷa sōnyācā yā tāīta tyālā iṭāḷa sambāḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(म्हसूबा)(वंगाळ) ▷ Of_gold (या)(ताईत)(त्याला)(इटाळ)(संबाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[82] id = 40854 ✓ | अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे agaṇa paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē | ✎ On the way to Pandhari, one Varkari* meets another Woman, the sinner wonders ▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट) ▷ Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[28] id = 89186 ✓ | अग पंढरीला या वाट चालले या बाळ बाळ दादाच्या ग माझ्या ना साधुच्या या हाती टाळ aga paṇḍharīlā yā vāṭa cālalē yā bāḷa bāḷa dādācyā ga mājhyā nā sādhucyā yā hātī ṭāḷa | ✎ I went to Pandhari with my little children My elder son had cymbals in his hand ▷ O (पंढरीला)(या)(वाट)(चालले)(या) son son ▷ (दादाच्या) * my * (साधुच्या)(या)(हाती)(टाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[153] id = 85659 ✓ | अग पंढरीला जायला आवंदा नव्हत माझ मन देवा इठ्ठलान या चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन aga paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhata mājha mana dēvā iṭhṭhalāna yā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ O (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(या)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[30] id = 91843 ✓ | अगं पंढरी पंढरी ग माझे माहेर खातनी सावळा इठ्ठल ग चोळ्या शिवीतो जनी agaṇa paṇḍharī paṇḍharī ga mājhē māhēra khātanī sāvaḷā iṭhṭhala ga cōḷyā śivītō janī | ✎ Pandhari, Pandhari, my maher* is at Khatni village Dark-complextioned stiches blouses for Jani ▷ (अगं)(पंढरी)(पंढरी) * (माझे)(माहेर)(खातनी) ▷ (सावळा)(इठ्ठल) * (चोळ्या)(शिवीतो)(जनी) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 72205 ✓ | अगं पंढरपुरात जनीचा या तवा गेला हाती सोनयाची पवा अन दवंडी द्यावा नामदेवा agaṇa paṇḍharapurāta janīcā yā tavā gēlā hātī sōnayācī pavā ana davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen A gold flute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (अगं)(पंढरपुरात)(जनीचा)(या)(तवा) has_gone ▷ (हाती)(सोनयाची)(पवा)(अन)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[105] id = 92245 ✓ | पंढरपुरात मृदुंग वाजे झाई झाई रुखमीन बाईन केला कुंडलीक याई (याही) paṇḍharapurāta mṛduṅga vājē jhāī jhāī rukhamīna bāīna kēlā kuṇḍalīka yāī (yāhī) | ✎ In Pandharpur, drums are beating in tandem Marriage was fixed between the son and daughter of Rukhminbai* and Kundalik* ▷ (पंढरपुरात)(मृदुंग)(वाजे)(झाई)(झाई) ▷ (रुखमीन)(बाईन) did (कुंडलीक)(याई) ( (याही) ) | pas de traduction en français | ||
|
[46] id = 40413 ✓ | गंगा परडूनी आली तुळस पावनी देवा विठ्ठलानं ग नातं लावलं मेवनी gaṅgā paraḍūnī ālī tuḷasa pāvanī dēvā viṭhṭhalānaṁ ga nātaṁ lāvalaṁ mēvanī | ✎ no translation in English ▷ The_Ganges (परडूनी) has_come (तुळस)(पावनी) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं) * (नातं)(लावलं)(मेवनी) | pas de traduction en français |
[47] id = 40414 ✓ | अग गंगा परडूनी आली तुळस नागीन देवा विठ्ठलानं ग ईसी लावलं लगीन aga gaṅgā paraḍūnī ālī tuḷasa nāgīna dēvā viṭhṭhalānaṁ ga īsī lāvalaṁ lagīna | ✎ no translation in English ▷ O the_Ganges (परडूनी) has_come (तुळस)(नागीन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं) * (ईसी)(लावलं)(लगीन) | pas de traduction en français |
[9] id = 40141 ✓ | माय लेकीचं भांडण दह्या दुधाची उकळी दुधाची उकळी गंगा चालली मोकळी māya lēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī dudhācī ukaḷī gaṅgā cālalī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk It’s like boiling milk, my mother is calm and cool like the flowing water of river Ganga ▷ (माय)(लेकीचं)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी) ▷ (दुधाची)(उकळी) the_Ganges (चालली)(मोकळी) | pas de traduction en français |
[20] id = 88274 ✓ | तान्ह तुझ बाळ माझ्या गळ्याचा ताईत मन माझा निर्मळ वरल्या देवाला माहित tānha tujha bāḷa mājhyā gaḷyācā tāīta mana mājhā nirmaḷa varalyā dēvālā māhita | ✎ Your little son is like a talisman around my neck My heart is pure, the God in heaven knows it ▷ (तान्ह) your son my (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (मन) my (निर्मळ)(वरल्या)(देवाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[9] id = 40186 ✓ | गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna | ✎ The woman starts abusing, on seeing my son Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities ▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून) ▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन) | pas de traduction en français |
|
[114] id = 100114 ✓ | गावाला जासीन तिववर माझी नदर वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara | ✎ When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you The end of your stole will be flying with the breeze ▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर) ▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[19] id = 72023 ✓ | तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna | ✎ You are affected by the influence of an evil eye in the school I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting ▷ To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन) ▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन) | pas de traduction en français |
[45] id = 100519 ✓ | सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā | ✎ I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast ▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला) ▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[78] id = 72022 ✓ | शाळेतल्या रे मुला रडु कशायाचं येतं अगं दादाला ग माझ्या ना वझं दफ्तराचं व्हतं śāḷētalyā rē mulā raḍu kaśāyācaṁ yētaṁ agaṇa dādālā ga mājhyā nā vajhaṁ daphatarācaṁ vhataṁ | ✎ School-going boy, why are you crying My son finds the school bag too heavy ▷ (शाळेतल्या)(रे) children (रडु)(कशायाचं)(येतं) ▷ (अगं)(दादाला) * my * (वझं)(दफ्तराचं)(व्हतं) | pas de traduction en français |
[41] id = 100673 ✓ | काळी कवळवतीन येडे घालीती माडीला किती सांगु मी येडीला गेला सासुरवाडीला kāḷī kavaḷavatīna yēḍē ghālītī māḍīlā kitī sāṅgu mī yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā | ✎ Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly How many times can I tell this fool, my son - has gone to his in-laws house ▷ Kali (कवळवतीन)(येडे)(घालीती)(माडीला) ▷ (किती)(सांगु) I (येडीला) has_gone (सासुरवाडीला) | pas de traduction en français |
[21] id = 40187 ✓ | गोरी देती शिव्या तुझ्या तूला त्यात मुभा तान्हे माझे बाळ कडू निंबाखाली उभा gōrī dētī śivyā tujhyā tūlā tyāta mubhā tānhē mājhē bāḷa kaḍū nimbākhālī ubhā | ✎ The woman is abusing, she can do it at her will (I will look at it this way) that my son is standing under the Neem tree (my son is under the shelter of a wrong peson) ▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) your to_you (त्यात)(मुभा) ▷ (तान्हे)(माझे) son (कडू)(निंबाखाली) standing | pas de traduction en français |
[7] id = 40189 ✓ | शेताच्या बांधाला उभी भोकर मावली भोकर मावली शेतकर्याला सावली śētācyā bāndhālā ubhī bhōkara māvalī bhōkara māvalī śētakaryālā sāvalī | ✎ Goddess Bhokar is standing on the field bund Goddess Bhokar is a support and help for the farmer ▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (भोकर)(मावली) ▷ (भोकर)(मावली)(शेतकर्याला) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[7] id = 40188 ✓ | बैल हावश्या कष्ट केले निरमळ विकला शाळूराज पिक केळीचे कंबळ baila hāvaśyā kaṣṭa kēlē niramaḷa vikalā śāḷūrāja pika kēḷīcē kambaḷa | ✎ Haushya bullock has laboured sincerely Shalu crop is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain ▷ (बैल)(हावश्या)(कष्ट)(केले)(निरमळ) ▷ (विकला)(शाळूराज)(पिक)(केळीचे)(कंबळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 98890 ✓ | माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja | ✎ A bicycle is looking like an ornament in front of my door My fun-loving son came at night ▷ My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज) ▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[18] id = 71484 ✓ | मोठे मोठे डोळे फिरवीतो नयनु नयना सोज्याचं काजळ तुला साजन माझे मयना mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravītō nayanu nayanā sōjyācaṁ kājaḷa tulā sājana mājhē mayanā | ✎ no translation in English ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवीतो)(नयनु)(नयना) ▷ (सोज्याचं)(काजळ) to_you (साजन)(माझे)(मयना) | pas de traduction en français |
[7] id = 62664 ✓ | गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन साळाई ग माझे सावळे कामीन gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna | ✎ The woman’s fair skin, I am not liking it Salai, my daughter is wheat-complexioned ▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन) ▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन) | pas de traduction en français |
[31] id = 40142 ✓ | आयानू बायानू तुम्ही काढवा गंमत बाई गेली सासर्याला मला नाई करमत āyānū bāyānū tumhī kāḍhavā gaṇmata bāī gēlī sāsaryālā malā nāī karamata | ✎ Women, find some trick to make me forget (my daughter’s absence) My daughter has gone to her in-laws’house, I am missing her ▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्ही)(काढवा)(गंमत) ▷ Woman went (सासर्याला)(मला)(नाई)(करमत) | pas de traduction en français |
[14] id = 45402 ✓ | शिप्याच्या साकीला माय लेकीचं गोठणं लेकीचं गोठणं केली चांदण दाठण śipyācyā sākīlā māya lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ kēlī cāndaṇa dāṭhaṇa | ✎ Mother and daughter went to the tailor’s shop Their chatter filled the shop ▷ Of_tailor (साकीला)(माय)(लेकीचं)(गोठणं) ▷ (लेकीचं)(गोठणं) shouted (चांदण)(दाठण) | pas de traduction en français |
[16] id = 45078 ✓ | कलालीन बाई नको करु कलाबला माझा दादा पेला दारु याचं मोल सांग मला kalālīna bāī nakō karu kalābalā mājhā dādā pēlā dāru yācaṁ mōla sāṅga malā | ✎ Liquor-seller woman, don’t make a noise My elder brother had liquor, tell me how much he owes you ▷ (कलालीन) woman not (करु)(कलाबला) ▷ My (दादा)(पेला)(दारु)(याचं)(मोल) with (मला) | pas de traduction en français |
[17] id = 45080 ✓ | कललीन बाई कडबा लाव दुकानाला दारुचे पेण्यावाले येतीन मुकामाला kalalīna bāī kaḍabā lāva dukānālā dārucē pēṇyāvālē yētīna mukāmālā | ✎ Liquor- seller woman, close your shop with a thatched door Those who are fond of liquor will come to stay here (otherwise) ▷ (कललीन) woman (कडबा) put (दुकानाला) ▷ (दारुचे)(पेण्यावाले)(येतीन)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 40371 ✓ | तांबूलीनं बाई गं देगं चवदा चवदा पानाचे खातवने गं दादा माझे पोर सवदा tāmbūlīnaṁ bāī gaṁ dēgaṁ cavadā cavadā pānācē khātavanē gaṁ dādā mājhē pōra savadā | ✎ Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves My brothers who like to eat betel-leaf are young boys ▷ (तांबूलीनं) woman (गं)(देगं)(चवदा)(चवदा) ▷ (पानाचे)(खातवने)(गं)(दादा)(माझे)(पोर)(सवदा) | pas de traduction en français |
[52] id = 103675 ✓ | पान खाणारा चुना लावीतो देठाला दादाला माझ्या लाली सरज्याच्या व्हाटाला pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā dādālā mājhyā lālī sarajyācyā vhāṭālā | ✎ He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem (My brother’s) Sarja’s lips always have the redness of betel leaf ▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला) ▷ (दादाला) my (लाली)(सरज्याच्या)(व्हाटाला) | pas de traduction en français |
[75] id = 83155 ✓ | तांबुळीन बाई ग पान देता झोपी गेली दादानं ग माझ्या न् शेला टाकुन जागी केली tāmbuḷīna bāī ga pāna dētā jhōpī gēlī dādānaṁ ga mājhyā n’ śēlā ṭākuna jāgī kēlī | ✎ The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf My brother threw a stole and woke her up ▷ (तांबुळीन) woman * (पान)(देता)(झोपी) went ▷ (दादानं) * my (न्)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[39] id = 45410 ✓ | देवीच देऊळ या वल्या केसान झाडीते दादाच्या गं माझ्या ना केले नवस फेडीते dēvīca dēūḷa yā valyā kēsāna jhāḍītē dādācyā gaṁ mājhyā nā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep temple of the goddess with my wet hair I am fulfilling the vow I made for my brother ▷ (देवीच)(देऊळ)(या)(वल्या)(केसान)(झाडीते) ▷ (दादाच्या)(गं) my * (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[15] id = 40370 ✓ | पानाया खानेवाला तांबुल टाकी गलूगली कोणाची झाली द्रिष्ट या तोंडाची गेली लाली pānāyā khānēvālā tāmbula ṭākī galūgalī kōṇācī jhālī driṣṭa yā tōṇḍācī gēlī lālī | ✎ The betel-leaf eater spits the red juice in each lane Who cast an evil eye, the redness has gone from his mouth ▷ (पानाया)(खानेवाला)(तांबुल)(टाकी)(गलूगली) ▷ (कोणाची) has_come (द्रिष्ट)(या)(तोंडाची) went (लाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[31] id = 71069 ✓ | मोठे मोठे डोळे डोळ्याची ग मला गोडी दादाला ग माझ्या ना सुरमा लिया देते काडी mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācī ga malā gōḍī dādālā ga mājhyā nā suramā liyā dētē kāḍī | ✎ I like big eyes very much I give my brother a straw to apply the eye-liner ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याची) * (मला)(गोडी) ▷ (दादाला) * my * (सुरमा)(लिया) give (काडी) | pas de traduction en français |
[32] id = 71071 ✓ | वाटानी चालाला भाऊ माझा आयना दिस मिरगाच्या पाणीनी ढग आसमानी फुट vāṭānī cālālā bhāū mājhā āyanā disa miragācyā pāṇīnī ḍhaga āsamānī phuṭa | ✎ My brother is going on the road, he is as pure as the mirror As if the clouds have burst into rain at the time of Mriga* constellation ▷ (वाटानी)(चालाला) brother my (आयना)(दिस) ▷ (मिरगाच्या)(पाणीनी)(ढग)(आसमानी)(फुट) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 91218 ✓ | गोरीची नवती जशी घालण्या घालीती मया दादाची नवती वरल्या निमुण्या झेलती gōrīcī navatī jaśī ghālaṇyā ghālītī mayā dādācī navatī varalyā nimuṇyā jhēlatī | ✎ The girl looks very beautiful in her youth My brother is so handsome, he is catching the falling fruit Neem tree ▷ (गोरीची)(नवती)(जशी)(घालण्या)(घालीती) ▷ (मया)(दादाची)(नवती)(वरल्या)(निमुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[119] id = 71072 ✓ | बहिण भावंडाचा ग भांडण या रानी भाऊ चितवला मनी बाईच्या डोळ्या पाणी bahiṇa bhāvaṇḍācā ga bhāṇḍaṇa yā rānī bhāū citavalā manī bāīcyā ḍōḷyā pāṇī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried ▷ Sister (भावंडाचा) * (भांडण)(या)(रानी) ▷ Brother (चितवला)(मनी)(बाईच्या)(डोळ्या) water, | pas de traduction en français |
[88] id = 103992 ✓ | देव नाही देवळात नंदी घुंगर माळाचा दादाच्या ग माझ्या ना नित छंद बाळाचा dēva nāhī dēvaḷāta nandī ghuṅgara māḷācā dādācyā ga mājhyā nā nita chanda bāḷācā | ✎ God is not the temple, but Nandi* (the bull) is there with chains around his neck My brother is very fond of decorating (Nandi*) ▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(घुंगर)(माळाचा) ▷ (दादाच्या) * my * (नित)(छंद)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
|
[69] id = 104631 ✓ | शेता आड शेत शेताला मी कोण्या जाऊ रंगील्या दादा माझ्या आवीना जाळी लावु śētā āḍa śēta śētālā mī kōṇyā jāū raṅgīlyā dādā mājhyā āvīnā jāḷī lāvu | ✎ Field after field, which field should I go to My brother is fun-loving, he has placed nets for his plants ▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेताला) I (कोण्या)(जाऊ) ▷ (रंगील्या)(दादा) my (आवीना)(जाळी) apply | pas de traduction en français |
[35] id = 104241 ✓ | पाटच्या पार्याती रवी धुमली डेर्यात रंगीलसा दादा माझा गवळी जानीच्या भरात pāṭacyā pāryātī ravī dhumalī ḍēryāta raṅgīlasā dādā mājhā gavaḷī jānīcyā bharāta | ✎ Early in the morning, the churner is making a loud noise in the earthen vessel My happy go lucky brother is in the bloom of his youth ▷ (पाटच्या)(पार्याती)(रवी)(धुमली)(डेर्यात) ▷ (रंगीलसा)(दादा) my (गवळी)(जानीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
[163] id = 109736 ✓ | पाट मोठ पोट काय शिप्याला माहीत पाठीचा दादा माझा भुज आपली दावीतो pāṭa mōṭha pōṭa kāya śipyālā māhīta pāṭhīcā dādā mājhā bhuja āpalī dāvītō | ✎ How will the tailor know the measurement of my blouse My dear brother, show your arm ▷ (पाट)(मोठ)(पोट) why (शिप्याला)(माहीत) ▷ (पाठीचा)(दादा) my (भुज)(आपली)(दावीतो) | pas de traduction en français |
[52] id = 71067 ✓ | गोर माझ अंग मसुर्या चोळी जोग रंगील्या दादा माझ्या बाजाराला जावु दोघ gōra mājha aṅga masuryā cōḷī jōga raṅgīlyā dādā mājhyā bājārālā jāvu dōgha | ✎ I have a fair skin, a brown-coloured blouse will suit me My jolly brother, let’s go to the market together ▷ (गोर) my (अंग)(मसुर्या) blouse (जोग) ▷ (रंगील्या)(दादा) my to_the_bazar (जावु)(दोघ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[68] id = 71068 ✓ | सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā | ✎ Like me, you also tell me about your joys and sorrows My younger brother, let’s sit under a tree and talk ▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका) ▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français |
[68] id = 97825 ✓ | घोडीवर जिन भाऊ घाली राग राग जंजाळ माझ्या माग कशी येवु तुझ्या संग ghōḍīvara jina bhāū ghālī rāga rāga jañjāḷa mājhyā māga kaśī yēvu tujhyā saṅga | ✎ no translation in English ▷ (घोडीवर)(जिन) brother (घाली)(राग)(राग) ▷ (जंजाळ) my (माग) how (येवु) your with | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[247] id = 64919 ✓ | घोडीन ही सख्याला जिव माझा दणानला रंगीला दादा माझ्या इतक्या राती कामुन आला ghōḍīna hī sakhyālā jiva mājhā daṇānalā raṅgīlā dādā mājhyā itakyā rātī kāmuna ālā | ✎ no translation in English ▷ (घोडीन)(ही)(सख्याला) life my (दणानला) ▷ (रंगीला)(दादा) my (इतक्या)(राती)(कामुन) here_comes | pas de traduction en français |
[150] id = 71063 ✓ | बहिण भांवडाची ग जाळी कशान तूटली दादाला ग माझ्या नार अंभाड भेटली bahiṇa bhāmvaḍācī ga jāḷī kaśāna tūṭalī dādālā ga mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My dear brother met a very mischievous woman as his wife ▷ Sister (भांवडाची) * (जाळी)(कशान)(तूटली) ▷ (दादाला) * my (नार)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[212] id = 71064 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजये डोळे मोडी शिप्या नको घालु घडी लेण्याचीया काय गोडी bhāū ghētō cōḷī bhāvajayē ḍōḷē mōḍī śipyā nakō ghālu ghaḍī lēṇyācīyā kāya gōḍī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजये)(डोळे)(मोडी) ▷ (शिप्या) not (घालु)(घडी)(लेण्याचीया) why (गोडी) | pas de traduction en français |
[67] id = 71061 ✓ | केला गुरुभाऊ याच घर कुणीकड दिवाळीची चोळी माझा हाक याच्याकड kēlā gurubhāū yāca ghara kuṇīkaḍa divāḷīcī cōḷī mājhā hāka yācyākaḍa | ✎ I made a gurubhau*, where is his house A blouse for Diwali*, I have a right to take it from him ▷ Did (गुरुभाऊ)(याच) house (कुणीकड) ▷ (दिवाळीची) blouse my (हाक)(याच्याकड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 71060 ✓ | केला गुरुभाऊ फार किर्याला जागला डोईचा रुमाल दिला चोळीच्या लागला kēlā gurubhāū phāra kiryālā jāgalā ḍōīcā rumāla dilā cōḷīcyā lāgalā | ✎ I made a gurubhau*, he came to my help when needed He gave his head scarf, I could stitch a blouse from it ▷ Did (गुरुभाऊ)(फार)(किर्याला)(जागला) ▷ (डोईचा)(रुमाल)(दिला)(चोळीच्या)(लागला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 40143 ✓ | गेला कुणीकडं माझ्या आंब्याचा डगळा आंब्याचा डगळा जिव लागला सगळा gēlā kuṇīkaḍaṁ mājhyā āmbyācā ḍagaḷā āmbyācā ḍagaḷā jiva lāgalā sagaḷā | ✎ My mango branch (my husband), where has he gone My mango branch, all my attention is focused on him ▷ Has_gone (कुणीकडं) my (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (आंब्याचा)(डगळा) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[33] id = 95721 ✓ | बैल हावश्या सार्या बैलास मारीतो हातात कासरा धनी बांधला चारीतो baila hāvaśyā sāryā bailāsa mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhalā cārītō | ✎ Havashya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, his master takes him for grazing on the bund ▷ (बैल)(हावश्या)(सार्या)(बैलास)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधला)(चारीतो) | pas de traduction en français |
[19] id = 109552 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā bōlatīna dira vahinī māhēra isarā | ✎ It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher* ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[82] id = 109597 ✓ | दिवाळीची चोळी तीळ सक्रंतीचा लाडु साळाईचा माझ्या इला कोण्या हाती धाडु divāḷīcī cōḷī tīḷa sakrantīcā lāḍu sāḷāīcā mājhyā ilā kōṇyā hātī dhāḍu | ✎ A blouse for Diwali*, Sesame sweets for Sankranti festival With whom can I send my Salai, my daughter ▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(सक्रंतीचा)(लाडु) ▷ (साळाईचा) my (इला)(कोण्या)(हाती)(धाडु) | pas de traduction en français |
|