Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1177
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gorde Sitabai Gorkhbaba
(73 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

67 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[36] id = 71520
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती कोळणीला
पखालीन पाणी ग बाई रामाच्या अंघोळीला
sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī kōḷaṇīlā
pakhālīna pāṇī ga bāī rāmācyā aṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
Woman, give a leather bucketful of water for Ram’s bath
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (कोळणीला)
▷ (पखालीन) water, * woman of_Ram (अंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eix (A01-01-07e09) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to tailor

[3] id = 71519
सिता जाती वनवासाला सांगुन जाती शिपनीला
वाघनखीचे धोतर ग रामयाला नेसायाला
sitā jātī vanavāsālā sāṅguna jātī śipanīlā
vāghanakhīcē dhōtara ga rāmayālā nēsāyālā
Sita is going in exile to the forest, she gave a message to the tailor woman
To give a dhotar* with a small border to Ram to wear
▷  Sita caste (वनवासाला)(सांगुन) caste (शिपनीला)
▷ (वाघनखीचे)(धोतर) * (रामयाला)(नेसायाला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exv (A01-01-07e15) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to cook

[2] id = 93062
सिता जाती वनवासाला अन् सांगुनी जाती स्वयपाक्याला
अगं बंदुकीचे लाडु रामाला या भोजनाला
sitā jātī vanavāsālā ana sāṅgunī jātī svayapākyālā
agaṇa bandukīcē lāḍu rāmālā yā bhōjanālā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the cook
To make Bundi Ladu (sweet balls made with Gram flour) for Ram’s meal
▷  Sita caste (वनवासाला)(अन्)(सांगुनी) caste (स्वयपाक्याला)
▷ (अगं)(बंदुकीचे)(लाडु) Ram (या)(भोजनाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[33] id = 71522
राम लक्ष्मण भांडत्या या इरुदानं
सिताला बोळवाया दोघं गेलं इरुदान
rāma lakṣmaṇa bhāṇḍatyā yā irudānaṁ
sitālā bōḷavāyā dōghaṁ gēlaṇa irudāna
Ram and Lakshman are both arguing with each other
Both went to see Sita off, disputing
▷  Ram Laksman (भांडत्या)(या)(इरुदानं)
▷  Sita (बोळवाया)(दोघं)(गेलं)(इरुदान)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[34] id = 94286
बोलना वनवास्या माझ्या जीवा
येवढ्या वनामधी नाही डोंगराला दिवा
bōlanā vanavāsyā mājhyā jīvā
yēvaḍhyā vanāmadhī nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
In such a big forest, there is no lamp in the mountain
▷  Say (वनवास्या) my life
▷ (येवढ्या)(वनामधी) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[23] id = 40440
सिता वनावासी ग डोंगराची केली उसी
अधुश्या वनात सिता झोप आली कशी
sitā vanāvāsī ga ḍōṅgarācī kēlī usī
adhuśyā vanāta sitā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on the mountain as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनावासी) * (डोंगराची) shouted (उसी)
▷ (अधुश्या)(वनात) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[77] id = 40441
येवढ्या वनामधी काय दिस लाल लाल
सिता बाळतीन दिल बनदीचं पाल
yēvaḍhyā vanāmadhī kāya disa lāla lāla
sitā bāḷatīna dila banadīcaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a broad cloth
▷ (येवढ्या)(वनामधी) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळतीन)(दिल)(बनदीचं)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[14] id = 72018
दुंधब्या तळ्यावर सिता धुवायाला गेली
बाई इच्या सतवानं अन वाचा वानराला आली
dundhabyā taḷyāvara sitā dhuvāyālā gēlī
bāī icyā satavānaṁ ana vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷ (दुंधब्या)(तळ्यावर) Sita (धुवायाला) went
▷  Woman (इच्या)(सतवानं)(अन)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[14] id = 72017
सिताच्या शापाला देव तातुबा भ्याला
लवुच केल बाळ देव हालवु लागला
sitācyā śāpālā dēva tātubā bhyālā
lavuca kēla bāḷa dēva hālavu lāgalā
no translation in English
▷  Of_Sita (शापाला)(देव)(तातुबा)(भ्याला)
▷ (लवुच) did son (देव)(हालवु)(लागला)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[12] id = 40509
लवू या अंकूश या सिताबाईचे खेतरी
हाती सोन्याची कातरी अन लवू कंबळ उतरी
lavū yā aṅkūśa yā sitābāīcē khētarī
hātī sōnyācī kātarī ana lavū kambaḷa utarī
no translation in English
▷  Apply (या)(अंकूश)(या)(सिताबाईचे)(खेतरी)
▷ (हाती)(सोन्याची)(कातरी)(अन) apply (कंबळ)(उतरी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[49] id = 108028
अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर
अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट
aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara
aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर)
▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.4cx (A02-02-04c10) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “How do you dare to look at other’s wife?”

[10] id = 106525
पापी चंडाळाच्या ग याची नदर पापाची
परयी अस्तुरी रे काय तुपल्या बापाची
pāpī caṇḍāḷācyā ga yācī nadara pāpācī
parayī asturī rē kāya tupalyā bāpācī
You wicked, evil-minded fellow, your look is evil
I am someone else’s wife, you have nothing to do with it
▷ (पापी)(चंडाळाच्या) * (याची)(नदर)(पापाची)
▷ (परयी)(अस्तुरी)(रे) why (तुपल्या) of_father
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[15] id = 87202
शेजे तुझ बाळ माझ्या बाळा बरुबरी
अस उतरीते एक लिंबु दोहीवरी
śējē tujha bāḷa mājhyā bāḷā barubarī
asa utarītē ēka limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे) your son my child (बरुबरी)
▷ (अस)(उतरीते)(एक)(लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[50] id = 87236
शेजे आई बाई माझ्या घराकड पाहि
पाळण्यात राघु दारी खेळ मैनाबाई
śējē āī bāī mājhyā gharākaḍa pāhi
pāḷaṇyāta rāghu dārī khēḷa mainābāī
My mother-like neighbour woman, keep an eye on my house
Raghu* (son) is in the cradle, Mina (daughter) is playing near the door
▷ (शेजे)(आई) woman my (घराकड)(पाहि)
▷ (पाळण्यात)(राघु)(दारी)(खेळ)(मैनाबाई)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[5] id = 112763
वाटच्या मुशाफिर जल्दी करीतो जायाची
मोहन्या नारीच ग चोळी राहीली धुवायाची
vāṭacyā muśāphira jaldī karītō jāyācī
mōhanyā nārīca ga cōḷī rāhīlī dhuvāyācī
The traveller on the road is hurrying up to leave
The woman Mohana’s blouse remained to be washed
▷ (वाटच्या)(मुशाफिर)(जल्दी)(करीतो) will_go
▷ (मोहन्या)(नारीच) * blouse (राहीली)(धुवायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[39] id = 97229
हसुन खेळुन आगळ घालिते मनाला
किलवाणी तोंड दिसु देईना जनाला
hasuna khēḷuna āgaḷa ghālitē manālā
kilavāṇī tōṇḍa disu dēīnā janālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see my pitiable face
▷ (हसुन)(खेळुन)(आगळ)(घालिते)(मनाला)
▷ (किलवाणी)(तोंड)(दिसु)(देईना)(जनाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[152] id = 86457
राम मनल्यान राम संगतीला चांगला
माझ्या ध्यानामदी यान बंगला बांधीला
rāma manalyāna rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā dhyānāmadī yāna baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (मनल्यान) Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (ध्यानामदी)(यान)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[76] id = 45163
हारी म्हणू हारी मोटं हरीचं हारीक
टुटली गोफन मोती झाले दाणादीन
hārī mhaṇū hārī mōṭaṁ harīcaṁ hārīka
ṭuṭalī gōphana mōtī jhālē dāṇādīna
no translation in English
▷ (हारी) say (हारी)(मोटं)(हरीचं)(हारीक)
▷ (टुटली)(गोफन)(मोती) become (दाणादीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[69] id = 72451
पहाटच्या पार्यात रांजन माझा वल्ला झाला
मारवतीराया गस्तवाला बाई पाणी प्याला
pahāṭacyā pāryāta rāñjana mājhā vallā jhālā
māravatīrāyā gastavālā bāī pāṇī pyālā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यात)(रांजन) my (वल्ला)(झाला)
▷ (मारवतीराया)(गस्तवाला) woman water, (प्याला)
pas de traduction en français


B:V-2.9a (B05-02-09a) - Village deities / Kāḷubāī / Vow / Grant and fulfillment

[41] id = 84383
देवीच्या देवळात बाई मी गेले होते काल
असे सापडले दोन मोती तीन लाल
dēvīcyā dēvaḷāta bāī mī gēlē hōtē kāla
asē sāpaḍalē dōna mōtī tīna lāla
no translation in English
▷ (देवीच्या)(देवळात) woman I has_gone (होते)(काल)
▷ (असे)(सापडले) two (मोती)(तीन)(लाल)
pas de traduction en français


B:V-5.5 (B05-05-05) - Village deities / Maṝāī / Asking pardon

[5] id = 40409
आला मंगळवार सारवीता गेला ईळ
आई मरीबाई झाला अन्याव मापी कर
ālā maṅgaḷavāra sāravītā gēlā īḷa
āī marībāī jhālā anyāva māpī kara
no translation in English
▷  Here_comes (मंगळवार)(सारवीता) has_gone (ईळ)
▷ (आई)(मरीबाई)(झाला)(अन्याव)(मापी) doing
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[17] id = 40408
देवामंदी देव म्हसूबा वंगाळ
सोन्याचा या ताईत त्याला इटाळ संबाळ
dēvāmandī dēva mhasūbā vaṅgāḷa
sōnyācā yā tāīta tyālā iṭāḷa sambāḷa
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(म्हसूबा)(वंगाळ)
▷  Of_gold (या)(ताईत)(त्याला)(इटाळ)(संबाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[82] id = 40854
अगं पंढरीच्या या वाट साधूला या साधु भेट
बाई साधू भेट पाप्याला या नवल वाटे
agaṇa paṇḍharīcyā yā vāṭa sādhūlā yā sādhu bhēṭa
bāī sādhū bhēṭa pāpyālā yā navala vāṭē
On the way to Pandhari, one Varkari* meets another
Woman, the sinner wonders
▷ (अगं)(पंढरीच्या)(या)(वाट)(साधूला)(या)(साधु)(भेट)
▷  Woman (साधू)(भेट)(पाप्याला)(या)(नवल)(वाटे)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[28] id = 89186
अग पंढरीला या वाट चालले या बाळ बाळ
दादाच्या ग माझ्या ना साधुच्या या हाती टाळ
aga paṇḍharīlā yā vāṭa cālalē yā bāḷa bāḷa
dādācyā ga mājhyā nā sādhucyā yā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My elder son had cymbals in his hand
▷  O (पंढरीला)(या)(वाट)(चालले)(या) son son
▷ (दादाच्या) * my * (साधुच्या)(या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[153] id = 85659
अग पंढरीला जायला आवंदा नव्हत माझ मन
देवा इठ्ठलान या चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
aga paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhata mājha mana
dēvā iṭhṭhalāna yā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷  O (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(या)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[30] id = 91843
अगं पंढरी पंढरी ग माझे माहेर खातनी
सावळा इठ्ठल ग चोळ्या शिवीतो जनी
agaṇa paṇḍharī paṇḍharī ga mājhē māhēra khātanī
sāvaḷā iṭhṭhala ga cōḷyā śivītō janī
Pandhari, Pandhari, my maher* is at Khatni village
Dark-complextioned stiches blouses for Jani
▷ (अगं)(पंढरी)(पंढरी) * (माझे)(माहेर)(खातनी)
▷ (सावळा)(इठ्ठल) * (चोळ्या)(शिवीतो)(जनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[52] id = 72205
अगं पंढरपुरात जनीचा या तवा गेला
हाती सोनयाची पवा अन दवंडी द्यावा नामदेवा
agaṇa paṇḍharapurāta janīcā yā tavā gēlā
hātī sōnayācī pavā ana davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
A gold flute in hand, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (अगं)(पंढरपुरात)(जनीचा)(या)(तवा) has_gone
▷ (हाती)(सोनयाची)(पवा)(अन)(दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[105] id = 92245
पंढरपुरात मृदुंग वाजे झाई झाई
रुखमीन बाईन केला कुंडलीक याई (याही)
paṇḍharapurāta mṛduṅga vājē jhāī jhāī
rukhamīna bāīna kēlā kuṇḍalīka yāī (yāhī)
In Pandharpur, drums are beating in tandem
Marriage was fixed between the son and daughter of Rukhminbai* and Kundalik*
▷ (पंढरपुरात)(मृदुंग)(वाजे)(झाई)(झाई)
▷ (रुखमीन)(बाईन) did (कुंडलीक)(याई) ( (याही) )
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[46] id = 40413
गंगा परडूनी आली तुळस पावनी
देवा विठ्ठलानं ग नातं लावलं मेवनी
gaṅgā paraḍūnī ālī tuḷasa pāvanī
dēvā viṭhṭhalānaṁ ga nātaṁ lāvalaṁ mēvanī
no translation in English
▷  The_Ganges (परडूनी) has_come (तुळस)(पावनी)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं) * (नातं)(लावलं)(मेवनी)
pas de traduction en français
[47] id = 40414
अग गंगा परडूनी आली तुळस नागीन
देवा विठ्ठलानं ग ईसी लावलं लगीन
aga gaṅgā paraḍūnī ālī tuḷasa nāgīna
dēvā viṭhṭhalānaṁ ga īsī lāvalaṁ lagīna
no translation in English
▷  O the_Ganges (परडूनी) has_come (तुळस)(नागीन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं) * (ईसी)(लावलं)(लगीन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[9] id = 40141
माय लेकीचं भांडण दह्या दुधाची उकळी
दुधाची उकळी गंगा चालली मोकळी
māya lēkīcaṁ bhāṇḍaṇa dahyā dudhācī ukaḷī
dudhācī ukaḷī gaṅgā cālalī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
It’s like boiling milk, my mother is calm and cool like the flowing water of river Ganga
▷ (माय)(लेकीचं)(भांडण)(दह्या)(दुधाची)(उकळी)
▷ (दुधाची)(उकळी) the_Ganges (चालली)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[20] id = 88274
तान्ह तुझ बाळ माझ्या गळ्याचा ताईत
मन माझा निर्मळ वरल्या देवाला माहित
tānha tujha bāḷa mājhyā gaḷyācā tāīta
mana mājhā nirmaḷa varalyā dēvālā māhita
Your little son is like a talisman around my neck
My heart is pure, the God in heaven knows it
▷ (तान्ह) your son my (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (मन) my (निर्मळ)(वरल्या)(देवाला)(माहित)
pas de traduction en français


D:X-2.1d (D10-02-01d) - Mother worries for son / Fear of mishap / During quarrels and fights

[9] id = 40186
गोरी देती शिव्या माझ्या बाळाला पाहून
अडनीमधे गुलाल गेले मुंडश्या वरुन
gōrī dētī śivyā mājhyā bāḷālā pāhūna
aḍanīmadhē gulāla gēlē muṇḍaśyā varuna
The woman starts abusing, on seeing my son
Just like gulal* thrown on him goes over his turban, what my neighbour woman says doesn’t affect him, in fact it adds to his qualities
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(पाहून)
▷ (अडनीमधे)(गुलाल) has_gone (मुंडश्या)(वरुन)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[114] id = 100114
गावाला जासीन तिववर माझी नदर
वार्यान हालतीन तुह्या सालुचे पदर
gāvālā jāsīna tivavara mājhī nadara
vāryāna hālatīna tuhyā sālucē padara
When you go to another village, I will be looking at you as far as I can see you
The end of your stole will be flying with the breeze
▷ (गावाला)(जासीन)(तिववर) my (नदर)
▷ (वार्यान)(हालतीन) your (सालुचे)(पदर)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[19] id = 72023
तुला झाली धीष्ट तुला शाळेत जाऊन
काढीते नदर या चारी अक्षर पाहुन
tulā jhālī dhīṣṭa tulā śāḷēta jāūna
kāḍhītē nadara yā cārī akṣara pāhuna
You are affected by the influence of an evil eye in the school
I wave salt and mustard seeds around you, looking at all your handwriting
▷  To_you has_come (धीष्ट) to_you (शाळेत)(जाऊन)
▷ (काढीते)(नदर)(या)(चारी)(अक्षर)(पाहुन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[45] id = 100519
सडा सारवण नित माझ्या अगंणाला
रंगिल्या माज्या एकादश बाई बामणाला
saḍā sāravaṇa nita mājhyā agaṇṇālā
raṅgilyā mājyā ēkādaśa bāī bāmaṇālā
I sprinkle water and spread cow dung regularly in my courtyard
My son who is like a brahman is observing Ekadashi* fast
▷ (सडा)(सारवण)(नित) my (अगंणाला)
▷ (रंगिल्या)(माज्या)(एकादश) woman (बामणाला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[78] id = 72022
शाळेतल्या रे मुला रडु कशायाचं येतं
अगं दादाला ग माझ्या ना वझं दफ्तराचं व्हतं
śāḷētalyā rē mulā raḍu kaśāyācaṁ yētaṁ
agaṇa dādālā ga mājhyā nā vajhaṁ daphatarācaṁ vhataṁ
School-going boy, why are you crying
My son finds the school bag too heavy
▷ (शाळेतल्या)(रे) children (रडु)(कशायाचं)(येतं)
▷ (अगं)(दादाला) * my * (वझं)(दफ्तराचं)(व्हतं)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[41] id = 100673
काळी कवळवतीन येडे घालीती माडीला
किती सांगु मी येडीला गेला सासुरवाडीला
kāḷī kavaḷavatīna yēḍē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgu mī yēḍīlā gēlā sāsuravāḍīlā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
How many times can I tell this fool, my son - has gone to his in-laws house
▷  Kali (कवळवतीन)(येडे)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु) I (येडीला) has_gone (सासुरवाडीला)
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[21] id = 40187
गोरी देती शिव्या तुझ्या तूला त्यात मुभा
तान्हे माझे बाळ कडू निंबाखाली उभा
gōrī dētī śivyā tujhyā tūlā tyāta mubhā
tānhē mājhē bāḷa kaḍū nimbākhālī ubhā
The woman is abusing, she can do it at her will
(I will look at it this way) that my son is standing under the Neem tree (my son is under the shelter of a wrong peson)
▷ (गोरी)(देती)(शिव्या) your to_you (त्यात)(मुभा)
▷ (तान्हे)(माझे) son (कडू)(निंबाखाली) standing
pas de traduction en français


D:XI-2.1l (D11-02-01l) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Field gods and goddesses

[7] id = 40189
शेताच्या बांधाला उभी भोकर मावली
भोकर मावली शेतकर्याला सावली
śētācyā bāndhālā ubhī bhōkara māvalī
bhōkara māvalī śētakaryālā sāvalī
Goddess Bhokar is standing on the field bund
Goddess Bhokar is a support and help for the farmer
▷ (शेताच्या)(बांधाला) standing (भोकर)(मावली)
▷ (भोकर)(मावली)(शेतकर्याला) wheat-complexioned
pas de traduction en français


D:XI-2.2m (D11-02-02m) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / More crops thanks to bullock’s labour

[7] id = 40188
बैल हावश्या कष्ट केले निरमळ
विकला शाळूराज पिक केळीचे कंबळ
baila hāvaśyā kaṣṭa kēlē niramaḷa
vikalā śāḷūrāja pika kēḷīcē kambaḷa
Haushya bullock has laboured sincerely
Shalu crop is ripe, its ears look like the flowering head of the plantain
▷ (बैल)(हावश्या)(कष्ट)(केले)(निरमळ)
▷ (विकला)(शाळूराज)(पिक)(केळीचे)(कंबळ)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[7] id = 98890
माझ्या दारामंदी बाय सिकलीचा साज
रंगीले तान्हे माझे रातरी आले चैनीबाज
mājhyā dārāmandī bāya sikalīcā sāja
raṅgīlē tānhē mājhē rātarī ālē cainībāja
A bicycle is looking like an ornament in front of my door
My fun-loving son came at night
▷  My (दारामंदी)(बाय)(सिकलीचा)(साज)
▷ (रंगीले)(तान्हे)(माझे)(रातरी) here_comes (चैनीबाज)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[18] id = 71484
मोठे मोठे डोळे फिरवीतो नयनु नयना
सोज्याचं काजळ तुला साजन माझे मयना
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē phiravītō nayanu nayanā
sōjyācaṁ kājaḷa tulā sājana mājhē mayanā
no translation in English
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(फिरवीतो)(नयनु)(नयना)
▷ (सोज्याचं)(काजळ) to_you (साजन)(माझे)(मयना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[7] id = 62664
गोरीचं ग गोरेपण येईना ग माझ्या मन
साळाई ग माझे सावळे कामीन
gōrīcaṁ ga gōrēpaṇa yēīnā ga mājhyā mana
sāḷāī ga mājhē sāvaḷē kāmīna
The woman’s fair skin, I am not liking it
Salai, my daughter is wheat-complexioned
▷ (गोरीचं) * (गोरेपण)(येईना) * my (मन)
▷ (साळाई) * (माझे)(सावळे)(कामीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[31] id = 40142
आयानू बायानू तुम्ही काढवा गंमत
बाई गेली सासर्याला मला नाई करमत
āyānū bāyānū tumhī kāḍhavā gaṇmata
bāī gēlī sāsaryālā malā nāī karamata
Women, find some trick to make me forget (my daughter’s absence)
My daughter has gone to her in-laws’house, I am missing her
▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्ही)(काढवा)(गंमत)
▷  Woman went (सासर्याला)(मला)(नाई)(करमत)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ai (E13-03-01a01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the tailor’s shop

[14] id = 45402
शिप्याच्या साकीला माय लेकीचं गोठणं
लेकीचं गोठणं केली चांदण दाठण
śipyācyā sākīlā māya lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ
lēkīcaṁ gōṭhaṇaṁ kēlī cāndaṇa dāṭhaṇa
Mother and daughter went to the tailor’s shop
Their chatter filled the shop
▷  Of_tailor (साकीला)(माय)(लेकीचं)(गोठणं)
▷ (लेकीचं)(गोठणं) shouted (चांदण)(दाठण)
pas de traduction en français


F:XV-1.1s (F15-01-01s) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With liquor

[16] id = 45078
कलालीन बाई नको करु कलाबला
माझा दादा पेला दारु याचं मोल सांग मला
kalālīna bāī nakō karu kalābalā
mājhā dādā pēlā dāru yācaṁ mōla sāṅga malā
Liquor-seller woman, don’t make a noise
My elder brother had liquor, tell me how much he owes you
▷ (कलालीन) woman not (करु)(कलाबला)
▷  My (दादा)(पेला)(दारु)(याचं)(मोल) with (मला)
pas de traduction en français
[17] id = 45080
कललीन बाई कडबा लाव दुकानाला
दारुचे पेण्यावाले येतीन मुकामाला
kalalīna bāī kaḍabā lāva dukānālā
dārucē pēṇyāvālē yētīna mukāmālā
Liquor- seller woman, close your shop with a thatched door
Those who are fond of liquor will come to stay here (otherwise)
▷ (कललीन) woman (कडबा) put (दुकानाला)
▷ (दारुचे)(पेण्यावाले)(येतीन)(मुकामाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[16] id = 40371
तांबूलीनं बाई गं देगं चवदा चवदा
पानाचे खातवने गं दादा माझे पोर सवदा
tāmbūlīnaṁ bāī gaṁ dēgaṁ cavadā cavadā
pānācē khātavanē gaṁ dādā mājhē pōra savadā
Woman betel-leaf seller, give me bunches of fourteen leaves
My brothers who like to eat betel-leaf are young boys
▷ (तांबूलीनं) woman (गं)(देगं)(चवदा)(चवदा)
▷ (पानाचे)(खातवने)(गं)(दादा)(माझे)(पोर)(सवदा)
pas de traduction en français
[52] id = 103675
पान खाणारा चुना लावीतो देठाला
दादाला माझ्या लाली सरज्याच्या व्हाटाला
pāna khāṇārā cunā lāvītō dēṭhālā
dādālā mājhyā lālī sarajyācyā vhāṭālā
He is fond of betel leaves, he applies lime to the stem
(My brother’s) Sarja’s lips always have the redness of betel leaf
▷ (पान)(खाणारा)(चुना)(लावीतो)(देठाला)
▷ (दादाला) my (लाली)(सरज्याच्या)(व्हाटाला)
pas de traduction en français
[75] id = 83155
तांबुळीन बाई ग पान देता झोपी गेली
दादानं ग माझ्या न् शेला टाकुन जागी केली
tāmbuḷīna bāī ga pāna dētā jhōpī gēlī
dādānaṁ ga mājhyā n’ śēlā ṭākuna jāgī kēlī
The woman selling betel-leaf went to sleep while giving betel-leaf
My brother threw a stole and woke her up
▷ (तांबुळीन) woman * (पान)(देता)(झोपी) went
▷ (दादानं) * my (न्)(शेला)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[39] id = 45410
देवीच देऊळ या वल्या केसान झाडीते
दादाच्या गं माझ्या ना केले नवस फेडीते
dēvīca dēūḷa yā valyā kēsāna jhāḍītē
dādācyā gaṁ mājhyā nā kēlē navasa phēḍītē
I sweep temple of the goddess with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (देवीच)(देऊळ)(या)(वल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (दादाच्या)(गं) my * (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[15] id = 40370
पानाया खानेवाला तांबुल टाकी गलूगली
कोणाची झाली द्रिष्ट या तोंडाची गेली लाली
pānāyā khānēvālā tāmbula ṭākī galūgalī
kōṇācī jhālī driṣṭa yā tōṇḍācī gēlī lālī
The betel-leaf eater spits the red juice in each lane
Who cast an evil eye, the redness has gone from his mouth
▷ (पानाया)(खानेवाला)(तांबुल)(टाकी)(गलूगली)
▷ (कोणाची) has_come (द्रिष्ट)(या)(तोंडाची) went (लाली)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[31] id = 71069
मोठे मोठे डोळे डोळ्याची ग मला गोडी
दादाला ग माझ्या ना सुरमा लिया देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē ḍōḷyācī ga malā gōḍī
dādālā ga mājhyā nā suramā liyā dētē kāḍī
I like big eyes very much
I give my brother a straw to apply the eye-liner
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(डोळ्याची) * (मला)(गोडी)
▷ (दादाला) * my * (सुरमा)(लिया) give (काडी)
pas de traduction en français
[32] id = 71071
वाटानी चालाला भाऊ माझा आयना दिस
मिरगाच्या पाणीनी ढग आसमानी फुट
vāṭānī cālālā bhāū mājhā āyanā disa
miragācyā pāṇīnī ḍhaga āsamānī phuṭa
My brother is going on the road, he is as pure as the mirror
As if the clouds have burst into rain at the time of Mriga* constellation
▷ (वाटानी)(चालाला) brother my (आयना)(दिस)
▷ (मिरगाच्या)(पाणीनी)(ढग)(आसमानी)(फुट)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[12] id = 91218
गोरीची नवती जशी घालण्या घालीती
मया दादाची नवती वरल्या निमुण्या झेलती
gōrīcī navatī jaśī ghālaṇyā ghālītī
mayā dādācī navatī varalyā nimuṇyā jhēlatī
The girl looks very beautiful in her youth
My brother is so handsome, he is catching the falling fruit Neem tree
▷ (गोरीची)(नवती)(जशी)(घालण्या)(घालीती)
▷ (मया)(दादाची)(नवती)(वरल्या)(निमुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[119] id = 71072
बहिण भावंडाचा ग भांडण या रानी
भाऊ चितवला मनी बाईच्या डोळ्या पाणी
bahiṇa bhāvaṇḍācā ga bhāṇḍaṇa yā rānī
bhāū citavalā manī bāīcyā ḍōḷyā pāṇī
Brother and sister are quarrelling in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says, he is worried
▷  Sister (भावंडाचा) * (भांडण)(या)(रानी)
▷  Brother (चितवला)(मनी)(बाईच्या)(डोळ्या) water,
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[88] id = 103992
देव नाही देवळात नंदी घुंगर माळाचा
दादाच्या ग माझ्या ना नित छंद बाळाचा
dēva nāhī dēvaḷāta nandī ghuṅgara māḷācā
dādācyā ga mājhyā nā nita chanda bāḷācā
God is not the temple, but Nandi* (the bull) is there with chains around his neck
My brother is very fond of decorating (Nandi*)
▷ (देव) not (देवळात)(नंदी)(घुंगर)(माळाचा)
▷ (दादाच्या) * my * (नित)(छंद)(बाळाचा)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[69] id = 104631
शेता आड शेत शेताला मी कोण्या जाऊ
रंगील्या दादा माझ्या आवीना जाळी लावु
śētā āḍa śēta śētālā mī kōṇyā jāū
raṅgīlyā dādā mājhyā āvīnā jāḷī lāvu
Field after field, which field should I go to
My brother is fun-loving, he has placed nets for his plants
▷ (शेता)(आड)(शेत)(शेताला) I (कोण्या)(जाऊ)
▷ (रंगील्या)(दादा) my (आवीना)(जाळी) apply
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[35] id = 104241
पाटच्या पार्याती रवी धुमली डेर्यात
रंगीलसा दादा माझा गवळी जानीच्या भरात
pāṭacyā pāryātī ravī dhumalī ḍēryāta
raṅgīlasā dādā mājhā gavaḷī jānīcyā bharāta
Early in the morning, the churner is making a loud noise in the earthen vessel
My happy go lucky brother is in the bloom of his youth
▷ (पाटच्या)(पार्याती)(रवी)(धुमली)(डेर्यात)
▷ (रंगीलसा)(दादा) my (गवळी)(जानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[163] id = 109736
पाट मोठ पोट काय शिप्याला माहीत
पाठीचा दादा माझा भुज आपली दावीतो
pāṭa mōṭha pōṭa kāya śipyālā māhīta
pāṭhīcā dādā mājhā bhuja āpalī dāvītō
How will the tailor know the measurement of my blouse
My dear brother, show your arm
▷ (पाट)(मोठ)(पोट) why (शिप्याला)(माहीत)
▷ (पाठीचा)(दादा) my (भुज)(आपली)(दावीतो)
pas de traduction en français


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[52] id = 71067
गोर माझ अंग मसुर्या चोळी जोग
रंगील्या दादा माझ्या बाजाराला जावु दोघ
gōra mājha aṅga masuryā cōḷī jōga
raṅgīlyā dādā mājhyā bājārālā jāvu dōgha
I have a fair skin, a brown-coloured blouse will suit me
My jolly brother, let’s go to the market together
▷ (गोर) my (अंग)(मसुर्या) blouse (जोग)
▷ (रंगील्या)(दादा) my to_the_bazar (जावु)(दोघ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[68] id = 71068
सुख माझ दुःख रे तुप सांगण माझ्या सारका
पाटीच्या दादा माझ्या चाल झाडाखाली एक्या
sukha mājha duḥkha rē tupa sāṅgaṇa mājhyā sārakā
pāṭaīcyā dādā mājhyā cāla jhāḍākhālī ēkyā
Like me, you also tell me about your joys and sorrows
My younger brother, let’s sit under a tree and talk
▷ (सुख) my (दुःख)(रे)(तुप)(सांगण) my (सारका)
▷ (पाटीच्या)(दादा) my let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[68] id = 97825
घोडीवर जिन भाऊ घाली राग राग
जंजाळ माझ्या माग कशी येवु तुझ्या संग
ghōḍīvara jina bhāū ghālī rāga rāga
jañjāḷa mājhyā māga kaśī yēvu tujhyā saṅga
no translation in English
▷ (घोडीवर)(जिन) brother (घाली)(राग)(राग)
▷ (जंजाळ) my (माग) how (येवु) your with
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[247] id = 64919
घोडीन ही सख्याला जिव माझा दणानला
रंगीला दादा माझ्या इतक्या राती कामुन आला
ghōḍīna hī sakhyālā jiva mājhā daṇānalā
raṅgīlā dādā mājhyā itakyā rātī kāmuna ālā
no translation in English
▷ (घोडीन)(ही)(सख्याला) life my (दणानला)
▷ (रंगीला)(दादा) my (इतक्या)(राती)(कामुन) here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[150] id = 71063
बहिण भांवडाची ग जाळी कशान तूटली
दादाला ग माझ्या नार अंभाड भेटली
bahiṇa bhāmvaḍācī ga jāḷī kaśāna tūṭalī
dādālā ga mājhyā nāra ambhāḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My dear brother met a very mischievous woman as his wife
▷  Sister (भांवडाची) * (जाळी)(कशान)(तूटली)
▷ (दादाला) * my (नार)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[212] id = 71064
भाऊ घेतो चोळी भावजये डोळे मोडी
शिप्या नको घालु घडी लेण्याचीया काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayē ḍōḷē mōḍī
śipyā nakō ghālu ghaḍī lēṇyācīyā kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजये)(डोळे)(मोडी)
▷ (शिप्या) not (घालु)(घडी)(लेण्याचीया) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[67] id = 71061
केला गुरुभाऊ याच घर कुणीकड
दिवाळीची चोळी माझा हाक याच्याकड
kēlā gurubhāū yāca ghara kuṇīkaḍa
divāḷīcī cōḷī mājhā hāka yācyākaḍa
I made a gurubhau*, where is his house
A blouse for Diwali*, I have a right to take it from him
▷  Did (गुरुभाऊ)(याच) house (कुणीकड)
▷ (दिवाळीची) blouse my (हाक)(याच्याकड)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[69] id = 71060
केला गुरुभाऊ फार किर्याला जागला
डोईचा रुमाल दिला चोळीच्या लागला
kēlā gurubhāū phāra kiryālā jāgalā
ḍōīcā rumāla dilā cōḷīcyā lāgalā
I made a gurubhau*, he came to my help when needed
He gave his head scarf, I could stitch a blouse from it
▷  Did (गुरुभाऊ)(फार)(किर्याला)(जागला)
▷ (डोईचा)(रुमाल)(दिला)(चोळीच्या)(लागला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[13] id = 40143
गेला कुणीकडं माझ्या आंब्याचा डगळा
आंब्याचा डगळा जिव लागला सगळा
gēlā kuṇīkaḍaṁ mājhyā āmbyācā ḍagaḷā
āmbyācā ḍagaḷā jiva lāgalā sagaḷā
My mango branch (my husband), where has he gone
My mango branch, all my attention is focused on him
▷  Has_gone (कुणीकडं) my (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (आंब्याचा)(डगळा) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[33] id = 95721
बैल हावश्या सार्या बैलास मारीतो
हातात कासरा धनी बांधला चारीतो
baila hāvaśyā sāryā bailāsa mārītō
hātāta kāsarā dhanī bāndhalā cārītō
Havashya bullock kicks all other bullocks
Reins in hand, his master takes him for grazing on the bund
▷ (बैल)(हावश्या)(सार्या)(बैलास)(मारीतो)
▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधला)(चारीतो)
pas de traduction en français


G:XX-3.1d (G20-03-01d) - With husband’s brother / Close relations / He behaves with responsibility

[19] id = 109552
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसारा
बोलतीन दिर वहिनी माहेर इसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasārā
bōlatīna dira vahinī māhēra isarā
It’s Dassera* and Diwali*, I have a lot of work to do
Brother-in-law says, Vahini (brother’s wife), forget your maher*
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलतीन)(दिर)(वहिनी)(माहेर)(इसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[82] id = 109597
दिवाळीची चोळी तीळ सक्रंतीचा लाडु
साळाईचा माझ्या इला कोण्या हाती धाडु
divāḷīcī cōḷī tīḷa sakrantīcā lāḍu
sāḷāīcā mājhyā ilā kōṇyā hātī dhāḍu
A blouse for Diwali*, Sesame sweets for Sankranti festival
With whom can I send my Salai, my daughter
▷ (दिवाळीची) blouse (तीळ)(सक्रंतीचा)(लाडु)
▷ (साळाईचा) my (इला)(कोण्या)(हाती)(धाडु)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  2. Sītā’s message to tailor
  3. Sītā’s message to cook
  4. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  5. No lamp in forest
  6. Grass as bed, stone as pillow
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  9. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  10. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  11. Suspicion about malicious men
  12. “How do you dare to look at other’s wife?”
  13. Rite to dispel the bad eye
  14. Mutual assistance
  15. Traveller as a gosāvī
  16. To bear it in mind
  17. Within one’s heart
  18. The dear one
  19. Support to oneself
  20. Grant and fulfillment
  21. Asking pardon
  22. Mhāsobā
  23. Description of the road
  24. Son
  25. Viṭṭhal’s invitation
  26. Māhēra
  27. Theft in Jani’s house
  28. Kundalik
  29. Viṭṭhal
  30. She is open-minded, considerate
  31. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  32. During quarrels and fights
  33. Similes
  34. Some one was observing son
  35. Reading pothī, fasting
  36. Fondled in his in-law’s house
  37. “When have you earned so much of land?”
  38. Field gods and goddesses
  39. More crops thanks to bullock’s labour
  40. Car at the door
  41. Daughter can not bear sun
  42. Daughter is virtuous
  43. Mother remembers her
  44. In the tailor’s shop
  45. With liquor
  46. With bettlenut leaves and cardamom
  47. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  48. Brother struck by bad eye
  49. Handsome looking
  50. Youthfullness
  51. Sweet quarrels between both of them
  52. Brother is performing worship
  53. Sister extolls brother’s work in the field
  54. Brother is a milkman
  55. Tailor stiching it
  56. Sister goes shopping with brother
  57. Sister shares with brother
  58. He comes riding
  59. Brother comes as a guest
  60. Brings stress on brother/sister relation
  61. Blouse
  62. More intimate relation than with brother
  63. Husband goes out of station
  64. Husband’s bullocks
  65. He behaves with responsibility
  66. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑