Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1174
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Mariya
(69 records)

Village: हरेगाव - Haregaon

57 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[142] id = 94296
एवढ्या वनात कोण रडतं आईका
सिताला ग समजया बोर्या बाभुळ्या बाईका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍataṁ āīkā
sitālā ga samajayā bōryā bābhuḷyā bāīkā
Listen! Sita was heard weeping in the large forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडतं)(आईका)
▷  Sita * (समजया)(बोर्या)(बाभुळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[65] id = 72277
असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहिणीचा
असा पाळणा हालतो भावाआधी बहिणीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhiṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷ (असा) cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात
[87] id = 71070
पाऊस पडतो मिरगा अगोदर रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā agōdara rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga (अगोदर) of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[32] id = 87589
जीव माझा गेला सरण जळ डगरीला
सांगते सयानो मामा आले खबरीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa ḍagarīlā
sāṅgatē sayānō māmā ālē khabarīlā
Life has left me, the pyre is burning on the river bank
Friends, I tell you, my maternal uncle has come on getting the news
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(डगरीला)
▷  I_tell (सयानो) maternal_uncle here_comes (खबरीला)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[137] id = 87603
जीव माझा गेला नका घालु भोयराज
येतील बंधव मग होतील सोंग लोट
jīva mājhā gēlā nakā ghālu bhōyarāja
yētīla bandhava maga hōtīla sōṅga lōṭa
Life has left me, don’t call pall-bearers
Brothers will come, then they will push the earth
▷  Life my has_gone (नका)(घालु)(भोयराज)
▷ (येतील)(बंधव)(मग)(होतील)(सोंग)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[23] id = 87547
जीव माझा गेला सरणाला जागा थोडी
पोटीचे बाळ माझ लावणी बोरी तोडी
jīva mājhā gēlā saraṇālā jāgā thōḍī
pōṭīcē bāḷa mājha lāvaṇī bōrī tōḍī
Life has left me, there is little space for the pyre
My son is cutting the branches of jujube trees on the slope (to make space)
▷  Life my has_gone (सरणाला)(जागा)(थोडी)
▷ (पोटीचे) son my (लावणी)(बोरी)(तोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[49] id = 47961
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघरा जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[117] id = 56470
बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[122] id = 88797
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुपली राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[49] id = 50192
तुझी माझी प्रीत प्रीतीला काय देवू
एक लवंग दोघे मिळून खाऊ
tujhī mājhī prīta prītīlā kāya dēvū
ēka lavaṅga dōghē miḷūna khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our great affection
We shall both share one clove and eat
▷ (तुझी) my (प्रीत)(प्रीतीला) why (देवू)
▷ (एक)(लवंग)(दोघे)(मिळून)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[11] id = 45162
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीले
पोटी नाही कन्या पुत्र राजानगरी नांदले
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhīlē
pōṭī nāhī kanyā putra rājānagarī nāndalē
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son or daughter, you are just staying in the village
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीले)
▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र)(राजानगरी)(नांदले)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[71] id = 56693
लाडाची लेक लय दिस नसे माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī lēka laya disa nasē māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची)(लेक)(लय)(दिस)(नसे)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[58] id = 85381
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच झाडाला अंजीर
संगत धरावी माणुस पाहुन गंभीर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca jhāḍālā añjīra
saṅgata dharāvī māṇusa pāhuna gambhīra
In the gardener’s plantation, there are figs on a tall tree
One should keep company with a serious person
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(झाडाला)(अंजीर)
▷  Tells (धरावी)(माणुस)(पाहुन)(गंभीर)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[194] id = 71750
जात भिरीभिरी मी ओढीते जणु हरीण पळत
आईच दुध माझ्या मनगटी खेळत
jāta bhirībhirī mī ōḍhītē jaṇu harīṇa paḷata
āīca dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class (भिरीभिरी) I (ओढीते)(जणु)(हरीण)(पळत)
▷ (आईच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:V-52 (B05-52) - Village deities / Ratnabāī / Ratnabāī

[4] id = 106684
निाय डोंगरावर हिरवा मंडप जाईचा
शास्र वाचल्याला पुण मारया बाईचा
ināya ḍōṅgarāvara hiravā maṇḍapa jāīcā
śāsra vācalyālā puṇa mārayā bāīcā
no translation in English
▷ (निाय)(डोंगरावर)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (शास्र)(वाचल्याला)(पुण)(मारया)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:VII-6.1a (B07-06-01a) - Venus / God Venus / How he looks

[14] id = 51619
देव नाही देवळात पाणी नाही आभाळात
जन्मीले सुकदेव केळी तुझ्या कमळात
dēva nāhī dēvaḷāta pāṇī nāhī ābhāḷāta
janmīlē sukadēva kēḷī tujhyā kamaḷāta
no translation in English
▷ (देव) not (देवळात) water, not (आभाळात)
▷ (जन्मीले)(सुकदेव) shouted your (कमळात)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[19] id = 76188
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही एका चालणीच्या
बोलती नगरात लेकी कोण्या मालनीच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī ēkā cālaṇīcyā
bōlatī nagarāta lēkī kōṇyā mālanīcyā
We two sisters have the same good upbringing
They ask each other in the village, who is the mother of these daughters
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (बोलती)(नगरात)(लेकी)(कोण्या)(मालनीच्या)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[10] id = 45657
आईबाप माझे लावणीची बोरं
तिच्या सावलीला झोप आली बीनघोर
āībāpa mājhē lāvaṇīcī bōraṁ
ticyā sāvalīlā jhōpa ālī bīnaghōra
My father and mother are like planted Jujube trees
In their shade, I sleep without tension
▷ (आईबाप)(माझे)(लावणीची)(बोरं)
▷ (तिच्या)(सावलीला)(झोप) has_come (बीनघोर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[9] id = 72254
आई आई करतं आई केवढी जिनस
घेतलीय सोनं नाही लागली कानस
āī āī karataṁ āī kēvaḍhī jinasa
ghētalīya sōnaṁ nāhī lāgalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई)(आई)(करतं)(आई)(केवढी)(जिनस)
▷ (घेतलीय)(सोनं) not (लागली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5ci (C08-06-05c01) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Banian

[16] id = 75736
बाप माझा चंदन मी चंदनाची पाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī pāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
My father is like Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(पाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français
[17] id = 75737
बाप माझा चंदन मी चंदनाची फाटी
आदी पहा उगळुन मग लागा माझ्या पाठी
bāpa mājhā candana mī candanācī phāṭī
ādī pahā ugaḷuna maga lāgā mājhyā pāṭhī
Sandalwood tree, I am a small piece of Sandalwood
First try rubbing me on Sahan (tesing my capabilities) and then blame me
▷  Father my (चंदन) I (चंदनाची)(फाटी)
▷ (आदी)(पहा)(उगळुन)(मग)(लागा) my (पाठी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1d (C08-08-01d) - Mother / Feelings and representations / Sugar bag

[3] id = 45652
आई आई करिते आई साखरेचा पोतं
आईचे नाव घेता माझे तोंड गोड होतं
āī āī karitē āī sākharēcā pōtaṁ
āīcē nāva ghētā mājhē tōṇḍa gōḍa hōtaṁ
I keep saying mother, mother, mother is like a sack of sugar
When I take my mother’s name, I have a sweet taste in my mouth
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(पोतं)
▷ (आईचे)(नाव)(घेता)(माझे)(तोंड)(गोड)(होतं)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[8] id = 45651
आई आई करिते आई साखरेचा खडा फुटाना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना
āī āī karitē āī sākharēcā khaḍā phuṭānā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)(फुटाना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[5] id = 40014
आई आई करीते आई मोहळाचा मध
अंतरी करते शोध ताकाचा व्हईना दूध
āī āī karītē āī mōhaḷācā madha
antarī karatē śōdha tākācā vhīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी)(करते)(शोध)(ताकाचा)(व्हईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.8 (C08-08-08) - Mother / Feelings and representations / One feels orphan after her death

[15] id = 87497
आईच्या ग घरी राज्य केल लेकीवाणी
रांजणीच पाणी मला झाल कोसावाणी
āīcyā ga gharī rājya kēla lēkīvāṇī
rāñjaṇīca pāṇī malā jhāla kōsāvāṇī
In my mother’s house, I reigned like a son
Now, water which is near appears a kos* away (brother’s affection has dried up)
▷ (आईच्या) * (घरी)(राज्य) did (लेकीवाणी)
▷ (रांजणीच) water, (मला)(झाल)(कोसावाणी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[45] id = 96236
देरे देवुराया लेकुरवाळीची संगत
सकाळी उठुनी तान्हया बाळाचा गजर
dērē dēvurāyā lēkuravāḷīcī saṅgata
sakāḷī uṭhunī tānhayā bāḷācā gajara
God, give me the company of a woman with a small child
Getting up in the morning, I can hear the sound of a baby
▷ (देरे)(देवुराया)(लेकुरवाळीची) tells
▷  Morning (उठुनी)(तान्हया)(बाळाचा)(गजर)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[31] id = 75440
तान्ह्या बाळाला त्याला रडु नका देऊ
सांगते बाई माझे घेग वाटी घाला जेवु
tānhyā bāḷālā tyālā raḍu nakā dēū
sāṅgatē bāī mājhē ghēga vāṭī ghālā jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, my daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(त्याला)(रडु)(नका)(देऊ)
▷  I_tell woman (माझे)(घेग)(वाटी)(घाला)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-6.1c (C09-06-01c) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Bad eye passes along over the cradle

[23] id = 96468
आसी झाली नजर भाऊ पाळण्यावरुन
आता बाळ माझं उभ दोराला धरुन
āsī jhālī najara bhāū pāḷaṇyāvaruna
ātā bāḷa mājhaṁ ubha dōrālā dharuna
The influence of an evil eye passed over the cradle
Now, my little child is standing, holding the cord
▷ (आसी) has_come (नजर) brother (पाळण्यावरुन)
▷ (आता) son (माझं) standing (दोराला)(धरुन)
pas de traduction en français


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[70] id = 96490
माळ्याच्या मळ्यात विसबंद तो कवळा
अशी झाली नजर तान्ह्या बाळाच्या जावळा
māḷyācyā maḷyāta visabanda tō kavaḷā
aśī jhālī najara tānhyā bāḷācyā jāvaḷā
In the gardner’s plantation, there are tender Isband* leaves
My little son’s thick hair have come under the influence of an evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंद)(तो)(कवळा)
▷ (अशी) has_come (नजर)(तान्ह्या)(बाळाच्या)(जावळा)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-4.2j (D10-04-02j) - Mother’s expectations from son / Moral support / Satisfaction in the kingdom of son

Test entry
[5] id = 69155
तुझ्या जीवावरी माझ्या जीवाच्या मौजा
पोटीच्या बाळा मुक दमतो फौजा
tujhyā jīvāvarī mājhyā jīvācyā maujā
pōṭīcyā bāḷā muka damatō phaujā
All my enjoyment is thanks to you
Dear son, how much I admire you, it is not enough
▷  Your (जीवावरी) my (जीवाच्या)(मौजा)
▷ (पोटीच्या) child (मुक)(दमतो)(फौजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[78] id = 71969
मोठ्याचा नवरा परणाया निघाला दोपारा
याच्या कलवर्या देती लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇāyā nighālā dōpārā
yācyā kalavaryā dētī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणाया)(निघाला)(दोपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(देती)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[22] id = 40183
आंगणात खेळत पोरापोराची सैना
ओळखू येईना तोल बंद्याची मैयना
āṅgaṇāta khēḷata pōrāpōrācī sainā
ōḷakhū yēīnā tōla bandyācī maiyanā
no translation in English
▷ (आंगणात)(खेळत)(पोरापोराची)(सैना)
▷ (ओळखू)(येईना)(तोल)(बंद्याची)(मैयना)
pas de traduction en français
[93] id = 105579
अंगणात खेळ बाळ कोणीया ग राजाचं
लाडकी बाई सांगते नाव आजीचं
aṅgaṇāta khēḷa bāḷa kōṇīyā ga rājācaṁ
lāḍakī bāī sāṅgatē nāva ājīcaṁ
no translation in English
▷ (अंगणात)(खेळ) son (कोणीया) * (राजाचं)
▷ (लाडकी) woman I_tell (नाव)(आजीचं)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[12] id = 46377
बांगड्या भरीते रुपायाच्या आठ आठ
माघं पुढं गोठ मधी बिजलीचा घाट
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācyā āṭha āṭha
māghaṁ puḍhaṁ gōṭha madhī bijalīcā ghāṭa
I put on bangles, eight for a rupee on each hand
Goth* in the front and behind, shining bangles in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाच्या) eight eight
▷ (माघं)(पुढं)(गोठ)(मधी)(बिजलीचा)(घाट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[73] id = 62683
बांगड्या भरीते रुपायाची एक एक
वैराळ इचारी कोण्या सावकाराची लेक
bāṅgaḍyā bharītē rupāyācī ēka ēka
vairāḷa icārī kōṇyā sāvakārācī lēka
no translation in English
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपायाची)(एक)(एक)
▷ (वैराळ)(इचारी)(कोण्या)(सावकाराची)(लेक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother

[46] id = 107367
जीवाला वाटत जाऊ आईच्या देशाला
साखर शेवया खाव्या अंब्याच्या रसाला
jīvālā vāṭata jāū āīcyā dēśālā
sākhara śēvayā khāvyā ambyācyā rasālā
no translation in English
▷ (जीवाला)(वाटत)(जाऊ)(आईच्या)(देशाला)
▷ (साखर)(शेवया)(खाव्या)(अंब्याच्या)(रसाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[155] id = 107460
सुख माझ दुःख तुला सांगते हरिणी
नेत्राच पाणी खाली भिजले धरणी
sukha mājha duḥkha tulā sāṅgatē hariṇī
nētrāca pāṇī khālī bhijalē dharaṇī
I confide my joys and sorrows to you
Tears from the eyes are falling down, the earth (ground) is wet
▷ (सुख) my (दुःख) to_you I_tell (हरिणी)
▷ (नेत्राच) water, (खाली)(भिजले)(धरणी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[89] id = 82371
बापाने दिली लेक दिली शिवच्या शेजारी
तिची माझी भेट दर आठ दिसाच्या बाजारी
bāpānē dilī lēka dilī śivacyā śējārī
ticī mājhī bhēṭa dara āṭha disācyā bājārī
no translation in English
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(दिली)(शिवच्या)(शेजारी)
▷ (तिची) my (भेट) door eight (दिसाच्या)(बाजारी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[68] id = 91366
लाडाची लेक लाडाची होऊ नको
मामाची बागशाही कवळी लिंब तोडु नको
lāḍācī lēka lāḍācī hōū nakō
māmācī bāgaśāhī kavaḷī limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडाची)(लेक)(लाडाची)(होऊ) not
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[41] id = 110829
गावाच्या खालती गाडी कोणाची पळती
आता माझी बाई पदर साडीचा लोळतो
gāvācyā khālatī gāḍī kōṇācī paḷatī
ātā mājhī bāī padara sāḍīcā lōḷatō
Whose cart is running beyond the village
Now, my daughter’s end of the sari is rolling on the ground
▷ (गावाच्या)(खालती)(गाडी)(कोणाची)(पळती)
▷ (आता) my daughter (पदर)(साडीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[13] id = 45407
दादाचं बसनं दारुच्या भट्टीवर
नारीची नजर गेली याच्या भांगपट्टीवर
dādācaṁ basanaṁ dārucyā bhaṭṭīvara
nārīcī najara gēlī yācyā bhāṅgapaṭṭīvara
My brother sits in the country liquor distillery
That woman’s eyes fell on the parting of his hair
▷ (दादाचं)(बसनं)(दारुच्या)(भट्टीवर)
▷ (नारीची)(नजर) went of_his_place (भांगपट्टीवर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[17] id = 64924
देवाजीने दिले मला सताचे राबते
वलनी वाळती तिघा भावाचे घोंगटे
dēvājīnē dilē malā satācē rābatē
valanī vāḷatī tighā bhāvācē ghōṅgaṭē
God has given me my own to toil in the fields
Clothes of my three brothers are drying on the line
▷ (देवाजीने) gave (मला)(सताचे)(राबते)
▷ (वलनी)(वाळती)(तिघा)(भावाचे)(घोंगटे)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[6] id = 40424
जावाचा भाऊ मला भेटला शेरताटी
धरते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvācā bhāū malā bhēṭalā śēratāṭī
dharatē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावाचा) brother (मला)(भेटला)(शेरताटी)
▷ (धरते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[7] id = 40425
जावाच्या भावान माझा अपमान केला
बहिण नव्हती घरी आडावर पाणी पेला
jāvācyā bhāvāna mājhā apamāna kēlā
bahiṇa navhatī gharī āḍāvara pāṇī pēlā
My sister-in-law’s brother insulted me
His sister was not home, he went and drank water from the well
▷ (जावाच्या)(भावान) my (अपमान) did
▷  Sister (नव्हती)(घरी)(आडावर) water, (पेला)
pas de traduction en français
[44] id = 103965
जावचा भाऊ भेटला मला शेरताटी
धरीते त्याचा हात चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāvacā bhāū bhēṭalā malā śēratāṭī
dharītē tyācā hāta cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जावचा) brother (भेटला)(मला)(शेरताटी)
▷ (धरीते)(त्याचा) hand let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[56] id = 72302
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाखाली पसरल्या
भावाला झाल्या लेकी बहिणी विसरल्या
limbācyā limbuḷyā limbākhālī pasaralyā
bhāvālā jhālyā lēkī bahiṇī visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(बहिणी)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[55] id = 71074
पाऊस पडतो कुणीच्या कुणीकडे
सार चित भावाच्या गावकडे
pāūsa paḍatō kuṇīcyā kuṇīkaḍē
sāra cita bhāvācyā gāvakaḍē
It is raining heavily all around
I am only thinking about my brother’s village
▷  Rain falls (कुणीच्या)(कुणीकडे)
▷ (सार)(चित)(भावाच्या)(गावकडे)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[16] id = 79021
सांगुन धाडीते माझ्या आईच्या मुलाला
सोन्याच्या साखळ्या लाव कर्ण फुलाला
sāṅguna dhāḍītē mājhyā āīcyā mulālā
sōnyācyā sākhaḷyā lāva karṇa phulālā
I send a word to my mother’s son
Attach gold chains to my ear-rings
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (आईच्या)(मुलाला)
▷  Of_gold (साखळ्या) put (कर्ण)(फुलाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[96] id = 40256
बंधव पाहूणा मी त नव्हते घरी
पलंग टाकीला जाव मालणीच्या दारी
bandhava pāhūṇā mī ta navhatē gharī
palaṅga ṭākīlā jāva mālaṇīcyā dārī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहूणा) I (त)(नव्हते)(घरी)
▷ (पलंग)(टाकीला)(जाव)(मालणीच्या)(दारी)
pas de traduction en français
[228] id = 63891
बहिणीच्या घरी भाऊ गेला श्रीरंग
अंघोळीला उन पाणी काचाच चौरंग
bahiṇīcyā gharī bhāū gēlā śrīraṅga
aṅghōḷīlā una pāṇī kācāca cauraṅga
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother has_gone (श्रीरंग)
▷ (अंघोळीला)(उन) water, (काचाच)(चौरंग)
pas de traduction en français
[416] id = 110405
बंधव पाहुणा आला माझ्या आवडीचा
पलंग टाकीला फुलाचा
bandhava pāhuṇā ālā mājhyā āvaḍīcā
palaṅga ṭākīlā phulācā
no translation in English
▷ (बंधव)(पाहुणा) here_comes my (आवडीचा)
▷ (पलंग)(टाकीला)(फुलाचा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[32] id = 45405
शिवावरुन गेला माझ्या घरी नाही आला
बंधूला माझ्या काय मेहूणा बोलला
śivāvaruna gēlā mājhyā gharī nāhī ālā
bandhūlā mājhyā kāya mēhūṇā bōlalā
He passed by the village boundary, he didn’t come home
What did brother-in-law (my husband) say to my brother
▷ (शिवावरुन) has_gone my (घरी) not here_comes
▷ (बंधूला) my why (मेहूणा)(बोलला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[8] id = 67140
गरभरणी बाई गर्भ तुझा लाडाचा
दादाच्या खिशात आंबा पहिल्या पाडाचा
garabharaṇī bāī garbha tujhā lāḍācā
dādācyā khiśāta āmbā pahilyā pāḍācā
Oh pregnant woman, the baby in your womb is being pampered
My brother has a semi-ripe mango in his pocket
▷ (गरभरणी) woman (गर्भ) your (लाडाचा)
▷ (दादाच्या)(खिशात)(आंबा)(पहिल्या)(पाडाचा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[6] id = 40013
आई माझी बाप माझा लावणीचा कमा
तोडीयेला येता जाता मला मना करु नका
āī mājhī bāpa mājhā lāvaṇīcā kamā
tōḍīyēlā yētā jātā malā manā karu nakā
My mother and father are like an unending source of money
Don’t stop me, I can take as much as I like
▷ (आई) my father my (लावणीचा)(कमा)
▷ (तोडीयेला)(येता) class (मला)(मना)(करु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[5] id = 45362
बाप माझा वड आई माझी वडाई
काय सांगू बाई दोही झाडाची बडाई
bāpa mājhā vaḍa āī mājhī vaḍāī
kāya sāṅgū bāī dōhī jhāḍācī baḍāī
Father and mother are both alike, like a Banyan* tree
What can I tell you, woman, about their greatness
▷  Father my (वड)(आई) my (वडाई)
▷  Why (सांगू) woman (दोही)(झाडाची)(बडाई)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[13] id = 40015
आई माझे बाप माझे लावणीचे रोप
त्याही रोपाखाली लागूनच गेली झोप
āī mājhē bāpa mājhē lāvaṇīcē rōpa
tyāhī rōpākhālī lāgūnaca gēlī jhōpa
My mother and father are like a sapling to be planted
I fell asleep even under that sapling
▷ (आई)(माझे) father (माझे)(लावणीचे)(रोप)
▷ (त्याही)(रोपाखाली)(लागूनच) went (झोप)
pas de traduction en français
[14] id = 40016
आई माझी केळी आम्ही केळीच्या साली
झारीने पाणी घाली बाप माझा होनमाळी
āī mājhī kēḷī āmhī kēḷīcyā sālī
jhārīnē pāṇī ghālī bāpa mājhā hōnamāḷī
My mother is a banana tree, we are barks of banana
My father is fond of plants, he waters them with affection with a watering can
▷ (आई) my shouted (आम्ही)(केळीच्या)(साली)
▷ (झारीने) water, (घाली) father my (होनमाळी)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.2 (F18-03-02) - Sister / Wish for meeting each other

[11] id = 40241
गाडी मागं गाडी एका अंतरली
पाठीची साळुबाई भेटीसाठी उतरली
gāḍī māgaṁ gāḍī ēkā antaralī
pāṭhīcī sāḷubāī bhēṭīsāṭhī utaralī
Cart after cart, one fell behind
My younger sister got down to meet me
▷ (गाडी)(मागं)(गाडी)(एका)(अंतरली)
▷ (पाठीची) salubai (भेटीसाठी)(उतरली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[42] id = 46507
नवर्याचं सुख मैना सांगती गोतात
शंकर शैल्याची इला सावली शेतात
navaryācaṁ sukha mainā sāṅgatī gōtāta
śaṅkara śailyācī ilā sāvalī śētāta
She tells about her happy married life to her relatives
My simple and kind husband made a shade with his stole for me in the field
▷ (नवर्याचं)(सुख) Mina (सांगती)(गोतात)
▷ (शंकर)(शैल्याची)(इला) wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
[103] id = 78806
भरताराच सुख तान्ह्या बाळकाच्या पाई
बोल भरताराचं राणी सावली होई
bharatārāca sukha tānhyā bāḷakācyā pāī
bōla bharatārācaṁ rāṇī sāvalī hōī
My life with my husband is happy, I have my little baby
Husband says, wife, you go and stand in the shade
▷ (भरताराच)(सुख)(तान्ह्या)(बाळकाच्या)(पाई)
▷  Says (भरताराचं)(राणी) wheat-complexioned (होई)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[118] id = 40139
घरची नारी जसं कापसाचं बोंड
परनारीसाठी घाली मोरीमध्ये तोंड
gharacī nārī jasaṁ kāpasācaṁ bōṇḍa
paranārīsāṭhī ghālī mōrīmadhyē tōṇḍa
The wife at home is like a pod of cotton
For another woman, he puts his mouth anywhere
▷ (घरची)(नारी)(जसं)(कापसाचं)(बोंड)
▷ (परनारीसाठी)(घाली)(मोरीमध्ये)(तोंड)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[82] id = 45454
दोन बायकाचा धनी माझा दादा रामचंद्र
एक उगळती गंध एक पुरवीती छंद
dōna bāyakācā dhanī mājhā dādā rāmacandra
ēka ugaḷatī gandha ēka puravītī chanda
Ramchandra, my elder brother, has two wives
One makes sandalwood paste (for puja*), one looks after what he wants
▷  Two (बायकाचा)(धनी) my (दादा)(रामचंद्र)
▷ (एक)(उगळती)(गंध)(एक)(पुरवीती)(छंद)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[83] id = 45455
दोन बायकाचा धनी दादा माझा पारावरी
पाय पाहतो भिरीभिरी जोडी चालली घरी
dōna bāyakācā dhanī dādā mājhā pārāvarī
pāya pāhatō bhirībhirī jōḍī cālalī gharī
Man with two wives, my brother is sitting on the platform under the tree
What are you looking at here and there, both of them are going home
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(दादा) my (पारावरी)
▷ (पाय)(पाहतो)(भिरीभिरी)(जोडी)(चालली)(घरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[30] id = 75999
जीवाला जीव देते काय देवु तसल्याला
हाळदीवाचुन रंग नााही मसाल्याला
jīvālā jīva dētē kāya dēvu tasalyālā
hāḷadīvācuna raṅga nāāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) life give why (देवु)(तसल्याला)
▷ (हाळदीवाचुन)(रंग)(नााही)(मसाल्याला)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[101] id = 63592
सासु सासरे माझे देव्हार्याचे देव
करिण यांची सेवाा मनी नाही दुजाभावू
sāsu sāsarē mājhē dēvhāryācē dēva
kariṇa yāñcī sēvāā manī nāhī dujābhāvū
Mother-in-law and father-in-law are both like gods in the shrine
I will attend to them, they don’t have any double feelings, they don’t think of me as an outsider
▷ (सासु)(सासरे)(माझे)(देव्हार्याचे)(देव)
▷ (करिण)(यांची)(सेवाा)(मनी) not (दुजाभावू)
pas de traduction en français


G:XX-1.5 (G20-01-05) - Daughter-in-law with parents-in-law / Sweet relations prevailed

[5] id = 63600
सासरा मध्ये जीवाच नाही कोणी
सासुबाईनी साभांळ केला लेकी वाणी
sāsarā madhyē jīvāca nāhī kōṇī
sāsubāīnī sābhānḷa kēlā lēkī vāṇī
I have no one close in my in-laws house
Mother-in-law took care of me like a daughter
▷ (सासरा)(मध्ये)(जीवाच) not (कोणी)
▷ (सासुबाईनी)(साभांळ) did (लेकी)(वाणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[35] id = 70661
सुनला सासुरवास नको करु माझे आई
तुझ्या पोठीच्या आम्ही एवढ्याला जाई
sunalā sāsuravāsa nakō karu mājhē āī
tujhyā pōṭhīcyā āmhī ēvaḍhyālā jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
You have so many of us, all your daughters
▷ (सुनला)(सासुरवास) not (करु)(माझे)(आई)
▷  Your (पोठीच्या)(आम्ही)(एवढ्याला)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[37] id = 87736
डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना
अंजनापणात मला आले येही भाई
ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā
añjanāpaṇāta malā ālē yēhī bhāī
Someone could not see us happy
I had a Vyahi* in my young age
▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना)
▷ (अंजनापणात)(मला) here_comes (येही)(भाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-3.1h (G20-03-01h) - With husband’s brother / Close relations / Brother-in-law “the dear one”

[24] id = 109719
थोरला भायाला याना हाये तुळशीची सेवा
सांगुन गेला पाणी घाला तीच्या जावा
thōralā bhāyālā yānā hāyē tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlā pāṇī ghālā tīcyā jāvā
no translation in English
▷ (थोरला)(भायाला)(याना)(हाये)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone water, (घाला)(तीच्या)(जावा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. Rohīnī rains before Mṛg rains
  3. Let māher’s people come, help of māher’s people
  4. Brother’s presence and rites
  5. Rituals performed on her body
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Mutual fondness
  9. Wealthy but barren
  10. Mother teaches
  11. Father, mother, brother teach
  12. Mother’s milk proves source of energy
  13. Ratnabāī
  14. How he looks
  15. One takes pride in one’s mother
  16. Mothers existence dispels anxiety
  17. Gold
  18. Banian
  19. Sugar bag
  20. Sugar Phutana
  21. Honey
  22. One feels orphan after her death
  23. In the cradle, plays with toys, sleeps
  24. Baby is crying
  25. Bad eye passes along over the cradle
  26. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  27. Satisfaction in the kingdom of son
  28. He is son of an eminent person
  29. Daughter’s play
  30. Fulfilling daughter’s wish
  31. The bangle man is called vairal
  32. Wish to go and meet mother
  33. Mutual wish to confide
  34. Daughter, the dear one
  35. The dear one
  36. Theirs is a matching pair
  37. Handsome looking
  38. Many sisters and brothers
  39. Brother of sister-in-law
  40. As neem gets fruits
  41. Rain falls
  42. Brother comes as a guest
  43. “You, brother, be nice with my husband”
  44. Brother’s wife is pregnant
  45. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  46. Support
  47. Wish for meeting each other
  48. Husband stands behind wife like a shadow
  49. Anger against a womanising husband
  50. Making fun of a husband with two wives
  51. Disgusted wife
  52. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  53. Sweet relations prevailed
  54. No harassment, no sāsurvāsa
  55. Like mother and daughter
  56. Brother-in-law “the dear one”
⇑ Top of page ⇑