Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1157
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhawte Bhima
(19 records)

Village: मालुंजा - Malunga

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[28] id = 54688
राम चाले वनवासा संगे सयांचा घोळका
मागे परतायला सीता बाईच्या वटीच्या खारका
rāma cālē vanavāsā saṅgē sayāñcā ghōḷakā
māgē paratāyalā sītā bāīcyā vaṭīcyā khārakā
Ram is going to the forest in exile, a group of Sita’s friends is going along
Sitabai gives them the dry dates from the fold of her sari to go back
▷  Ram (चाले) vanavas with (सयांचा)(घोळका)
▷ (मागे)(परतायला) Sita (बाईच्या)(वटीच्या)(खारका)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[80] id = 55140
जळती ग लंका जळती सोननानं
कुणाच काही गेल मस्ती केली रावणानी
jaḷatī ga laṅkā jaḷatī sōnanānaṁ
kuṇāca kāhī gēla mastī kēlī rāvaṇānī
Lanka* is burning, all the gold and gems have burnt down
What does it matter to others, it’s all Ravan*’s arrogance
▷ (जळती) * (लंका)(जळती)(सोननानं)
▷ (कुणाच)(काही) gone (मस्ती) shouted Ravan
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[38] id = 55142
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामा तुझी सीता त्याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmā tujhī sītā tyānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram, your Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷  Ram (तुझी) Sita (त्याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[82] id = 55239
रामा तुझी सीता मला भेटली गंगात
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती भांगात
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī gaṅgāta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī bhāṅgāta
Ram, your Sita, I met her near the river
Pearl nose-ring in the nose, a string of pearls shining in the parting of her hair
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(गंगात)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(भांगात)
pas de traduction en français
[83] id = 55240
रामा तुझी सीता मला भेटली वेशीत
नाकी सरजाची नथ मोती चमकती पिशीत
rāmā tujhī sītā malā bhēṭalī vēśīta
nākī sarajācī natha mōtī camakatī piśīta
Ram, your Sita, I met her near the village-gate
Pearl nose-ring in the nose, pearls stitched on her pouch shining
▷  Ram (तुझी) Sita (मला)(भेटली)(वेशीत)
▷ (नाकी)(सरजाची)(नथ)(मोती)(चमकती)(पिशीत)
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[19] id = 55660
राम कुंडावरी पिवळी पालखी कोणाची
आंघोळीला आली बाई सीता रामाची
rāma kuṇḍāvarī pivaḷī pālakhī kōṇācī
āṅghōḷīlā ālī bāī sītā rāmācī
Near Ramkund, whose yellow palanquin is it
Ram’s Sita has come to have a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(पिवळी)(पालखी)(कोणाची)
▷ (आंघोळीला) has_come woman Sita of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[10] id = 55690
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाची कहानी
लहू अंकूशाच्या वेळा नव्हती बारा दिवस न्हानी
sitābāī bōlē mājhyā naśībācī kahānī
lahū aṅkūśācyā vēḷā navhatī bārā divasa nhānī
Sitabai says, this is the story of my fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I had no place to have a bath for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाची)(कहानी)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळा)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(न्हानी)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[14] id = 55688
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा जीवा
लहू अंकूशाचा वेळी नव्हता बारा दिवस दिवा
sitābāī bōlē mājhyā naśībācā jīvā
lahū aṅkūśācā vēḷī navhatā bārā divasa divā
Sitabai says, this is my fate
At the time of Lahu and Ankush’s birth, there was no lamp for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा) life
▷ (लहू)(अंकूशाचा)(वेळी)(नव्हता)(बारा)(दिवस) lamp
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[10] id = 55716
सिताबाई बोले माझ्या नशीबाचा साज
लहू अंकूशाच्या वेळी नव्हती बारा दिवस बाज
sitābāī bōlē mājhyā naśībācā sāja
lahū aṅkūśācyā vēḷī navhatī bārā divasa bāja
Sitabai says, look at how my fate has taken a turn
At the time of Lahu and Ankush’s birth, I didn’t have a cot for twelve days
▷  Goddess_Sita (बोले) my (नशीबाचा)(साज)
▷ (लहू)(अंकूशाच्या)(वेळी)(नव्हती)(बारा)(दिवस)(बाज)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[126] id = 83586
मांडवाच्या दारी कुणी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts at the entrance of the pandal
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[137] id = 94338
मांडवाच्या दारी कुणी सांडील्या टाचण्या
आंघोळीला आल्या पंचवटीच्या नाचण्या
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlyā ṭācaṇyā
āṅghōḷīlā ālyā pañcavaṭīcyā nācaṇyā
At the entrance of the pandal, who spilt pins
Dancers from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडील्या)(टाचण्या)
▷ (आंघोळीला)(आल्या)(पंचवटीच्या)(नाचण्या)
pas de traduction en français
[138] id = 94339
मांडवाच्या दारी कुणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets at the entrance of the pandal
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[139] id = 94340
मांडवाच्या दारी कुणी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
māṇḍavācyā dārī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* at the entrance of th pandal?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[19] id = 55932
आड लंकेवरुन पड लंकेवर गेला
सीताचा ग शोध राजा मारुतीने केला
āḍa laṅkēvaruna paḍa laṅkēvara gēlā
sītācā ga śōdha rājā mārutīnē kēlā
From this side of Lanka*, he went to the other side
King Maruti* was searching for Sita
▷ (आड)(लंकेवरुन)(पड)(लंकेवर) has_gone
▷ (सीताचा) * (शोध) king (मारुतीने) did
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[38] id = 88220
अंकुश पोटीचा लहु लव्हाळ्याचा केला
रामाच्या बागात बाळ लढायाला गेला
aṅkuśa pōṭīcā lahu lavhāḷyācā kēlā
rāmācyā bāgāta bāḷa laḍhāyālā gēlā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु)(लव्हाळ्याचा) did
▷  Of_Ram (बागात) son (लढायाला) has_gone
pas de traduction en français


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[28] id = 94717
रावणाची आई हाका मारे रावणाला
रामाची सीता सोड धक्का बसन दौलतीला
rāvaṇācī āī hākā mārē rāvaṇālā
rāmācī sītā sōḍa dhakkā basana daulatīlā
Ravan*’s mother calls Ravan*
Leave Ram’s Sita, your wealth will suffer
▷ (रावणाची)(आई)(हाका)(मारे)(रावणाला)
▷  Of_Ram Sita (सोड)(धक्का)(बसन)(दौलतीला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[21] id = 83713
रामा तुझ नाव मीत घेतील झोपत
साखराच्या लाह्या माझ्या पांगल्या मुखात
rāmā tujha nāva mīta ghētīla jhōpata
sākharācyā lāhyā mājhyā pāṅgalyā mukhāta
no translation in English
▷  Ram your (नाव)(मीत)(घेतील)(झोपत)
▷ (साखराच्या)(लाह्या) my (पांगल्या)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[109] id = 98233
राया तुझं नाव आज नाही मी घेतील
हुरद माझं सुन कोण्या धंद्याला गुतल
rāyā tujhaṁ nāva āja nāhī mī ghētīla
hurada mājhaṁ suna kōṇyā dhandyālā gutala
no translation in English
▷ (राया)(तुझं)(नाव)(आज) not I (घेतील)
▷ (हुरद)(माझं)(सुन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[140] id = 73049
तुळशा ग बाई नको हिंडु रानोरानी
पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷaśā ga bāī nakō hiṇḍu rānōrānī
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman not (हिंडु)(रानोरानी)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Lakṣmaṇ together
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā’s bath
  6. Bath
  7. Darkness-lamp
  8. Bed-grass etc.
  9. The bath of the children
  10. Mārutī goes to Lanka
  11. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  12. Stories
  13. While sleeping
  14. Before setting to work
  15. She is planted at the door
⇑ Top of page ⇑