Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1143
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chame Paru
(67 records)

Village: होळी - Holi

54 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[29] id = 106597
दईवाची नार दइवाते भुलली
तोंड टाकुनी बोलती दुबळ्या माणसाला
dīvācī nāra divātē bhulalī
tōṇḍa ṭākunī bōlatī dubaḷyā māṇasālā
The fortunate woman got carried away by her good destiny
She talks haughtily and arrogantly to poor persons
▷ (दईवाची)(नार)(दइवाते)(भुलली)
▷ (तोंड)(टाकुनी)(बोलती)(दुबळ्या)(माणसाला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[6] id = 46495
दईवाची नारं दईवात भुलली
मोती केरात लुटीली जुंधळे महाराज
dīvācī nāraṁ dīvāta bhulalī
mōtī kērāta luṭīlī jundhaḷē mahārāja
Fortunate young woman, she got carried away by her good fortune
She sweeps jowar* millet in the rubbish
▷ (दईवाची)(नारं)(दईवात)(भुलली)
▷ (मोती)(केरात)(लुटीली)(जुंधळे)(महाराज)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-5.3kii (A02-05-03k02) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Song and work in unisson

[9] id = 65933
जात्यावरला गळा नको म्हणु मोटवरी
नारी थोपल्या वाटवरी राजस माझ्या बाळा
jātyāvaralā gaḷā nakō mhaṇu mōṭavarī
nārī thōpalyā vāṭavarī rājasa mājhyā bāḷā
no translation in English
▷ (जात्यावरला)(गळा) not say (मोटवरी)
▷ (नारी)(थोपल्या)(वाटवरी)(राजस) my child
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[36] id = 51336
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या वट्यावरी
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(वट्यावरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[61] id = 62141
मारुतीच्या देवळात जाते भेत भेत
गडद झाला सेंदरान देव मारुती माझा
mārutīcyā dēvaḷāta jātē bhēta bhēta
gaḍada jhālā sēndarāna dēva mārutī mājhā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(देवळात) am_going (भेत)(भेत)
▷ (गडद)(झाला)(सेंदरान)(देव)(मारुती) my
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[245] id = 87405
सकाळी उठुनी संज गेले सभागती
महारुतीला तेज किती अंगुळ केल्यावर
sakāḷī uṭhunī sañja gēlē sabhāgatī
mahārutīlā tēja kitī aṅguḷa kēlyāvara
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(संज) has_gone (सभागती)
▷ (महारुतीला)(तेज)(किती)(अंगुळ)(केल्यावर)
pas de traduction en français
[389] id = 109064
देवायमधी देव देव मारुती जालीम
मिसाच्या झाडावरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāyamadhī dēva dēva mārutī jālīma
misācyā jhāḍāvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवायमधी)(देव)(देव)(मारुती)(जालीम)
▷ (मिसाच्या)(झाडावरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[16] id = 89860
हरीच्या नामाचा बधारा बांधीते
तुमच्या आधारी नांदते पांडुरंगाच्या माझ्या
harīcyā nāmācā badhārā bāndhītē
tumacyā ādhārī nāndatē pāṇḍuraṅgācyā mājhyā
I store the name of Hari* in my mind
I live with the support of my Pandurang*
▷ (हरीच्या)(नामाचा)(बधारा)(बांधीते)
▷ (तुमच्या)(आधारी)(नांदते)(पांडुरंगाच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PandurangVitthal


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[16] id = 94090
आळंदीची पालकी पुण्याच्या मुक्कामाला
मेजवानी व्हती त्याला न्यानसरी (ज्ञानेश्वर) मावलीला
āḷandīcī pālakī puṇyācyā mukkāmālā
mējavānī vhatī tyālā nyānasarī (jñānēśvara) māvalīlā
The palanquin from Alandi* takes a halt in Pune
There, there was a feast for Dnyaneshwar* Mauli*
▷ (आळंदीची)(पालकी)(पुण्याच्या)(मुक्कामाला)
▷ (मेजवानी)(व्हती)(त्याला)(न्यानसरी) ( (ज्ञानेश्वर) ) (मावलीला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[24] id = 73077
नारायण उगवले रसाच्या नांदीवरी
माझ्या गुळण्या गादीवरी राजस माझा बाळ
nārāyaṇa ugavalē rasācyā nāndīvarī
mājhyā guḷaṇyā gādīvarī rājasa mājhā bāḷa
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(रसाच्या)(नांदीवरी)
▷  My (गुळण्या)(गादीवरी)(राजस) my son
pas de traduction en français
[32] id = 88668
नारायण उगवले भाग्याच्या लोकाला
काम सांगतो लेकाला राजस माझा बाळ
nārāyaṇa ugavalē bhāgyācyā lōkālā
kāma sāṅgatō lēkālā rājasa mājhā bāḷa
no translation in English
▷ (नारायण)(उगवले)(भाग्याच्या)(लोकाला)
▷ (काम)(सांगतो)(लेकाला)(राजस) my son
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[120] id = 46016
सकाळी उठूनी उघडीले दार
अंगणी माझ्या हिरवीगार तुळशाबाईला मंजूळाचा भार
sakāḷī uṭhūnī ughaḍīlē dāra
aṅgaṇī mājhyā hiravīgāra tuḷaśābāīlā mañjūḷācā bhāra
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(उघडीले) door
▷ (अंगणी) my (हिरवीगार)(तुळशाबाईला)(मंजूळाचा)(भार)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[46] id = 75428
चार पुतराची माता पाचवा भरतार
हिचा कुणतीचा अवतार बहिणाबाईचा
cāra putarācī mātā pācavā bharatāra
hicā kuṇatīcā avatāra bahiṇābāīcā
Mother of four sons, husband is the fifth one
My sister is like an avatar of Kunti
▷ (चार)(पुतराची)(माता)(पाचवा)(भरतार)
▷ (हिचा)(कुणतीचा)(अवतार)(बहिणाबाईचा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[76] id = 96199
आंगड चोपड बाऴपणीच सोबा
चिलण्या माझ्या कुंची जोग माझ्या बाळाच बाळ
āṅgaḍa cōpaḍa bāzhapaṇīca sōbā
cilaṇyā mājhyā kuñcī jōga mājhyā bāḷāca bāḷa
Dress and bonnet, he looked nice when he was a baby
My son’s son has now become big enough to wear a cape
▷ (आंगड)(चोपड)(बाऴपणीच)(सोबा)
▷ (चिलण्या) my (कुंची)(जोग) my (बाळाच) son
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[128] id = 70086
रस्त्याला खेळत संबाळ बिदीबाई
गणेसाला धोंद लई माझ्या राजस बाळाला
rastyālā khēḷata sambāḷa bidībāī
gaṇēsālā dhōnda laī mājhyā rājasa bāḷālā
He is playing on the road, take care of him, Bindibai, dear daughter
My Ganesh, my mischievous child, is always in a hurry
▷ (रस्त्याला)(खेळत)(संबाळ)(बिदीबाई)
▷ (गणेसाला)(धोंद)(लई) my (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français
[130] id = 70088
रांगत रांगत बाळ आला बसायाला
मांडी देते बसायाला बाळ हरीला माझ्या
rāṅgata rāṅgata bāḷa ālā basāyālā
māṇḍī dētē basāyālā bāḷa harīlā mājhyā
Crawling and crawling, my little child has come to sit
I give my lap to my son Hari* to sit
▷ (रांगत)(रांगत) son here_comes (बसायाला)
▷ (मांडी) give (बसायाला) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[160] id = 106035
दवुत लेकन बाजच्या गोताला
आजी पुसती नाताला किती परगणा जिकीला
davuta lēkana bājacyā gōtālā
ājī pusatī nātālā kitī paragaṇā jikīlā
Ink-stand and pen was on the side of the cot
Grandmother asks her grandson, how much territory has he conquered (how much has he achieved)
▷ (दवुत)(लेकन)(बाजच्या)(गोताला)
▷ (आजी)(पुसती)(नाताला)(किती)(परगणा)(जिकीला)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[75] id = 99529
बाळ हरी पान खातो चुना लावुनी देटाला
सदा लालाई व्हाटाला माझ्या राजस बाळाच्या
bāḷa harī pāna khātō cunā lāvunī dēṭālā
sadā lālāī vhāṭālā mājhyā rājasa bāḷācyā
My son Hari* eats betel leaf, he applies lime to the stem
My handsome son’s lips are always red
▷  Son (हरी)(पान)(खातो)(चुना)(लावुनी)(देटाला)
▷ (सदा)(लालाई)(व्हाटाला) my (राजस)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-2.2a (D10-02-02a) - Mother worries for son / Fear of drowning / While taking bath in well

[9] id = 99564
घर भरल लेकरान अंगण भरल वासरान
दैव दिल शंकरान माझ्या राजस बाऴाला
ghara bharala lēkarāna aṅgaṇa bharala vāsarāna
daiva dila śaṅkarāna mājhyā rājasa bāzhālā
My house is full of children, my courtyard is filled with calves
God Shankar has given good fortune to my dear son
▷  House (भरल)(लेकरान)(अंगण)(भरल)(वासरान)
▷ (दैव)(दिल)(शंकरान) my (राजस)(बाऴाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[10] id = 79072
गाडीच्या गाडीवाना नको मारु बईलाला
गाडी लागली चढाला राजस माझ्या बाळा
gāḍīcyā gāḍīvānā nakō māru bīlālā
gāḍī lāgalī caḍhālā rājasa mājhyā bāḷā
Cartman of the cart, don’t whip your bullock
My dear son, the cart has started to go uphill
▷ (गाडीच्या)(गाडीवाना) not (मारु)(बईलाला)
▷ (गाडी)(लागली)(चढाला)(राजस) my child
pas de traduction en français


D:X-2.5dv (D10-02-05d05) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son is tired but admirable

[9] id = 99387
लातुर पेठमधी काय किराणा महागला
छंद गाडीचा लागला माझ्या राजस बाळाला
lātura pēṭhamadhī kāya kirāṇā mahāgalā
chanda gāḍīcā lāgalā mājhyā rājasa bāḷālā
In Latur market, the groceries have become very expensive
My dear son has taken a great liking for driving the cart
▷ (लातुर)(पेठमधी) why (किराणा)(महागला)
▷ (छंद)(गाडीचा)(लागला) my (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-2.10d (D10-02-10d) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions / Destiny, daiva

[5] id = 99979
गाईला बाई गोर मईसीला मईनाबाई
दैव धाकल्याच्या पायी माझ्या राजस बाळाच्या
gāīlā bāī gōra mīsīlā mīnābāī
daiva dhākalyācyā pāyī mājhyā rājasa bāḷācyā
Cow had a male calf, and buffalo had a female calf
Good fortune has come thanks to my dear younger son
▷ (गाईला) woman (गोर)(मईसीला)(मईनाबाई)
▷ (दैव)(धाकल्याच्या)(पायी) my (राजस)(बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[25] id = 102252
पाची उतरंडी पाचीचे तोंड बांध
जावं परीस चडं नादं माझ्या बाळाचे राणी
pācī utaraṇḍī pācīcē tōṇḍa bāndha
jāvaṁ parīsa caḍaṁ nādaṁ mājhyā bāḷācē rāṇī
A pile of five earthen pots stacked on one another, tie the mouths of all the five with a piece of cloth
My son’s wife is a better housewife than her sister-in-law
▷ (पाची)(उतरंडी)(पाचीचे)(तोंड)(बांध)
▷ (जावं)(परीस)(चडं)(नादं) my (बाळाचे)(राणी)
pas de traduction en français


D:X-3.1c (D10-03-01c) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is plucking flowers

[23] id = 102357
मळ्याच्या मळ्यात माळणी दुघी जावा
फुल तुडिती माझ्या रावा
maḷyācyā maḷyāta māḷaṇī dughī jāvā
fula tuḍitī mājhyā rāvā
In the gardener’s plantation, two gardener women are sisters-in-law
My son, my parrot, is plucking flowers
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(माळणी)(दुघी)(जावा)
▷  Flowers (तुडिती) my (रावा)
pas de traduction en français


D:X-3.2bi (D10-03-02b01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Performing pūjā, āratī

[22] id = 100486
मुडदंगावरी हात नको थकु नेट नेट
सिनले पाची बोट कवळे तुमचे मनगट माझ्या राजस बाळाचे
muḍadaṅgāvarī hāta nakō thaku nēṭa nēṭa
sinalē pācī bōṭa kavaḷē tumacē managaṭa mājhyā rājasa bāḷācē
Beating the drum with your hand, don’t get overtired
His fingers have become numb, my dear little son’s wrists are still not so strong
▷ (मुडदंगावरी) hand not (थकु)(नेट)(नेट)
▷ (सिनले)(पाची)(बोट)(कवळे)(तुमचे)(मनगट) my (राजस)(बाळाचे)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[24] id = 68032
पुतवी वाचविता पानाची खालीवरी
ईना आवगडं मांडीवरी बाळ माझ्या राजसाच्या
putavī vācavitā pānācī khālīvarī
īnā āvagaḍaṁ māṇḍīvarī bāḷa mājhyā rājasācyā
While reading Pothi*, pages are turned forward and backward
The bulky lute is heavy on my son’s lap
▷ (पुतवी)(वाचविता)(पानाची)(खालीवरी)
▷ (ईना)(आवगडं)(मांडीवरी) son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


D:X-3.2ciii (D10-03-02c03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / With a stick with bells

[15] id = 100564
नेनत्या राघुची काठी हाय बेलाची
गायबईलाच्या तोलाची
nēnatyā rāghucī kāṭhī hāya bēlācī
gāyabīlācyā tōlācī
My Young Raghu*’s stick is made of wood from Bel* tree
Its value and importance is as much as cow and bullock
▷ (नेनत्या)(राघुची)(काठी)(हाय)(बेलाची)
▷ (गायबईलाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BelName of a tree


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[33] id = 100868
आरं गवळीदादा तुमच्या मईसीखाली रेंदा
तुम्हा दंड गवळी बंद राजस बाळाला
āraṁ gavaḷīdādā tumacyā mīsīkhālī rēndā
tumhā daṇḍa gavaḷī banda rājasa bāḷālā
Brother milkman, there is a mess under your buffa
Keeping cows and buffaloes suits you
▷ (आरं)(गवळीदादा)(तुमच्या)(मईसीखाली)(रेंदा)
▷ (तुम्हा)(दंड)(गवळी) stop (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[15] id = 100880
नेनंता राघु वाटवरी झोपी गेला
गाय हुंबरती त्येला नेनंत्या बाळाला
nēnantā rāghu vāṭavarī jhōpī gēlā
gāya humbaratī tyēlā nēnantyā bāḷālā
My young son Raghu* went to sleep on the way
Cow lowed to wake him up
▷  Younger (राघु)(वाटवरी)(झोपी) has_gone
▷ (गाय)(हुंबरती)(त्येला)(नेनंत्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[91] id = 79099
दिवस मावळला शाळच्या कोपर्याला
शाई लागली धोतराला माझ्या कौतीक्या बाळाच्या
divasa māvaḷalā śāḷacyā kōparyālā
śāī lāgalī dhōtarālā mājhyā kautīkyā bāḷācyā
It was sunset by the time he reached the corner of the school
Ink has stained my dear one’s dhotar*
▷ (दिवस)(मावळला)(शाळच्या)(कोपर्याला)
▷ (शाई)(लागली) dhotar my (कौतीक्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[13] id = 100436
कांबळ्याचे नार पान मापिता चुकले
चंद्रहाराला दिपले बाळ माझ्या राजसाला
kāmbaḷyācē nāra pāna māpitā cukalē
candrahārālā dipalē bāḷa mājhyā rājasālā
Betel leaf seller woman made a mistake while counting betel leaves
She got dazzled by the prosperity of my son who is like a chandrahar*
▷ (कांबळ्याचे)(नार)(पान)(मापिता)(चुकले)
▷ (चंद्रहाराला)(दिपले) son my (राजसाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[17] id = 79103
पाटच्या पार्यामधी कोण हावश्या गाण गातो
ताण्या उसाला पाणी दितो राजस माझा बाळ
pāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hāvaśyā gāṇa gātō
tāṇyā usālā pāṇī ditō rājasa mājhā bāḷa
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear little son is giving water to the sugarcane
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी) who (हावश्या)(गाण)(गातो)
▷ (ताण्या)(उसाला) water, (दितो)(राजस) my son
pas de traduction en français
[32] id = 101416
जोड मोटच पाणी चालल गमतीन
जानी जाळली हिमतीन बाळ हरीन
jōḍa mōṭaca pāṇī cālala gamatīna
jānī jāḷalī himatīna bāḷa harīna
Water drawn by an electric motor is flowing joyfully
My son Hari* spent his youth working hard with courage
▷ (जोड)(मोटच) water, (चालल)(गमतीन)
▷ (जानी)(जाळली)(हिमतीन) son (हरीन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[52] id = 101899
गाय मसीच दल इसीला थोपल
नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच
gāya masīca dala isīlā thōpala
navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca
The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary
The woman wondered at my son Hari*’s good fortune
▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल)
▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[20] id = 79071
गाईच्या वासरानं दावन लांबली
काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची
gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī
kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī
Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased
It is because my son Raghu* has looked after them well
▷  Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली)
▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[3] id = 68810
सकाळी उठुनी हात चवकट्या गाईला
सोडा वासरं गाईला रामदास बाळ
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭyā gāīlā
sōḍā vāsaraṁ gāīlā rāmadāsa bāḷa
Getting up in the morning, my hand touches the door frame of the cowshed
Ramdas, dear son, take he calves to the cow
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकट्या)(गाईला)
▷ (सोडा)(वासरं)(गाईला)(रामदास) son
pas de traduction en français


D:XI-2.1d (D11-02-01d) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “When have you earned so much of land?”

[26] id = 98717
शेताला बाई जाते वाळु रुतती पायाला
तुमची कमई पाहयाला माझ्या राजस बाळाची
śētālā bāī jātē vāḷu rutatī pāyālā
tumacī kamaī pāhayālā mājhyā rājasa bāḷācī
Woman, I go to the field, the sand is pricking my feet
My dear son, I come to see your earnings
▷ (शेताला) woman am_going (वाळु)(रुतती)(पायाला)
▷ (तुमची)(कमई)(पाहयाला) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2a (D11-02-02a) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Son is fortunate

[24] id = 99565
गाईला झाले गोरे मसीला वागरी
दैव फुटले मागारी राजस बाळाचे
gāīlā jhālē gōrē masīlā vāgarī
daiva phuṭalē māgārī rājasa bāḷācē
Cow had a male calf, buffalo had a female-calf
Thanks to them, my dear son had a lot of good fortune
▷ (गाईला) become (गोरे)(मसीला)(वागरी)
▷ (दैव)(फुटले)(मागारी)(राजस)(बाळाचे)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[15] id = 82356
गाडीच्या बईलाची चाल हेची घोड्यावानी
आडत्या बघतो येड्यावानी माझ्या बाळाच्या तोंडाकडं
gāḍīcyā bīlācī cāla hēcī ghōḍyāvānī
āḍatyā baghatō yēḍyāvānī mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍaṁ
The gait of the cart’s bullock is like a horse
The agent looks wonderstruck at my son’s face
▷ (गाडीच्या)(बईलाची) let_us_go (हेची)(घोड्यावानी)
▷ (आडत्या)(बघतो)(येड्यावानी) my (बाळाच्या)(तोंडाकडं)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[87] id = 79052
आली आली लकसीमी पांढर्या घाड्यावरी स्वार
रंग सिपीती वाड्यावर बाळ हरीच्या माझ्या
ālī ālī lakasīmī pāṇḍharyā ghāḍyāvarī svāra
raṅga sipītī vāḍyāvara bāḷa harīcyā mājhyā
Here comes Lakshmi astride a white horse
Showering colours on my dear son Hari*’s mansion
▷  Has_come has_come Lakshmi (पांढर्या)(घाड्यावरी)(स्वार)
▷ (रंग)(सिपीती)(वाड्यावर) son (हरीच्या) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[90] id = 79050
शेतातली लकशीमी घागरीला पाणी विनी
आपल्या शिष्याला दुवा दिती बाळ हरीला माझ्या
śētātalī lakaśīmī ghāgarīlā pāṇī vinī
āpalyā śiṣyālā duvā ditī bāḷa harīlā mājhyā
Goddess Lakshmi in the field, fills water in the big round vessel
She gives her blessings to my son Hari*, her devotee
▷ (शेतातली) Lakshmi (घागरीला) water, (विनी)
▷ (आपल्या)(शिष्याला)(दुवा)(दिती) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[91] id = 79054
शेतातली लकसीमी आली तशी जाऊ नको
धरला पालव सोडु नको राजस बाळाचा
śētātalī lakasīmī ālī taśī jāū nakō
dharalā pālava sōḍu nakō rājasa bāḷācā
Goddess Lakshmi has come, don’t leave now
My dear son is holding you by the end of your sari, don’t leave him
▷ (शेतातली) Lakshmi has_come (तशी)(जाऊ) not
▷ (धरला)(पालव)(सोडु) not (राजस)(बाळाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[96] id = 79374
शेतातली लकशीमी एका पायानं लंगडी
धरली भिवाची शेगडी बाळा हरीची माझ्या
śētātalī lakaśīmī ēkā pāyānaṁ laṅgaḍī
dharalī bhivācī śēgaḍī bāḷā harīcī mājhyā
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son Hari*’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायानं)(लंगडी)
▷ (धरली)(भिवाची)(शेगडी) child (हरीची) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[53] id = 51206
लाडक्या लिकीला लाडाचं काम सांगा
देवपुंजाया पाणी मागा
lāḍakyā likīlā lāḍācaṁ kāma sāṅgā
dēvapuñjāyā pāṇī māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडक्या)(लिकीला)(लाडाचं)(काम) with
▷ (देवपुंजाया) water, (मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[18] id = 105287
बाळा तुम्हाला सांगते गोष्ट माझी ध्यानी धरा
राधा पाटलीन करा माझ्या नेनंत्या बाईला
bāḷā tumhālā sāṅgatē gōṣṭa mājhī dhyānī dharā
rādhā pāṭalīna karā mājhyā nēnantyā bāīlā
no translation in English
▷  Child (तुम्हाला) I_tell (गोष्ट) my (ध्यानी)(धरा)
▷ (राधा)(पाटलीन) doing my (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[21] id = 50240
लाडकी लेक चुलत्याला म्हणी तात्या
पायी पैंजण उभी जोत्या नेनती बाई माझी
lāḍakī lēka culatyālā mhaṇī tātyā
pāyī paiñjaṇa ubhī jōtyā nēnatī bāī mājhī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(चुलत्याला)(म्हणी)(तात्या)
▷ (पायी)(पैंजण) standing (जोत्या)(नेनती) woman my
pas de traduction en français
[22] id = 51277
लाडकी लेक बापासंग जेव
खडीसाखर तुंडी लाव नेनती बाई माझी
lāḍakī lēka bāpāsaṅga jēva
khaḍīsākhara tuṇḍī lāva nēnatī bāī mājhī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(जेव)
▷ (खडीसाखर)(तुंडी) put (नेनती) woman my
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[90] id = 91197
काळे कुरुळे केस दात नथच्या झुब्याखाली
बोलताना दिस्ट झाली माझ्या बंधवाला
kāḷē kuruḷē kēsa dāta nathacyā jhubyākhālī
bōlatānā disṭa jhālī mājhyā bandhavālā
Black curly hair, teeth under the cluster of pearls of the nose-ring
My brother came under the influence of an evil eye, when I was talking
▷ (काळे)(कुरुळे)(केस)(दात)(नथच्या)(झुब्याखाली)
▷ (बोलताना)(दिस्ट) has_come my (बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[51] id = 104676
माझ्या ग अंगणात कागदाचा केर
झाली बदली गेले दुर राजस बंधु माझे
mājhyā ga aṅgaṇāta kāgadācā kēra
jhālī badalī gēlē dura rājasa bandhu mājhē
There are pieces of paper littered in my courtyard
My dear brother is transferred, he has gone far away
▷  My * (अंगणात)(कागदाचा)(केर)
▷  Has_come (बदली) has_gone far_away (राजस) brother (माझे)
pas de traduction en français
[124] id = 75191
नगिलेने बाई तुझ पाण्यामधी राज
वरी सावली गडदाबाज सेवग्या बंधवाची
nagilēnē bāī tujha pāṇyāmadhī rāja
varī sāvalī gaḍadābāja sēvagyā bandhavācī
Betel-leaf, you need a lot of water
The drumstick tree, your brother, gives you shade with its foliage
▷ (नगिलेने) woman your (पाण्यामधी) king
▷ (वरी) wheat-complexioned (गडदाबाज)(सेवग्या)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[60] id = 76812
मृदंग्या परीस टाळकरी घामेजला
अभंग चढाचा लागला बंधु राजसाला
mṛdaṅgyā parīsa ṭāḷakarī ghāmējalā
abhaṅga caḍhācā lāgalā bandhu rājasālā
Cymbal player was also sweating like the drum-player
My dear brother was singing Abhang* in a high and loud tone
▷ (मृदंग्या)(परीस)(टाळकरी)(घामेजला)
▷ (अभंग)(चढाचा)(लागला) brother (राजसाला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.
[61] id = 77011
टाळकर्या परीस मृदग्याची किती वड
चाल दिली अवघड माझ्या राजस बंधुला
ṭāḷakaryā parīsa mṛdagyācī kitī vaḍa
cāla dilī avaghaḍa mājhyā rājasa bandhulā
The drum-player is struggling equally like the cymbal player
A very difficult tune was given to my brother to sing
▷ (टाळकर्या)(परीस)(मृदग्याची)(किती)(वड)
▷  Let_us_go (दिली)(अवघड) my (राजस)(बंधुला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2o (F15-04-02o) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Many bullocks in brother’s stable

[22] id = 64561
बारा तुझे बईल तेरावी तुझी म्हैस
वाडा गवळ्याचा पईस बंधू माझ्या राजसाचा
bārā tujhē bīla tērāvī tujhī mhaisa
vāḍā gavaḷyācā pīsa bandhū mājhyā rājasācā
You have twelve bullocks, your buffalo is the thirteenth
My handsome brother, the milkman, has a spacious house
▷ (बारा)(तुझे)(बईल)(तेरावी)(तुझी)(म्हैस)
▷ (वाडा)(गवळ्याचा)(पईस) brother my (राजसाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[20] id = 64562
लिकी मागू गेले जोत्याच्या खाली उभी
लिकीवाल्या बोल भिगी राजस माझा बंधू
likī māgū gēlē jōtyācyā khālī ubhī
likīvālyā bōla bhigī rājasa mājhā bandhū
I went to ask brother for his daughter’s hand, I stand at the foot of your steps
Brother, you are the bride’s side, give your decision quickly
▷ (लिकी)(मागू) has_gone (जोत्याच्या)(खाली) standing
▷ (लिकीवाल्या) says (भिगी)(राजस) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[86] id = 112273
गाडीवरी हेल रचितो कवळ्यान शिकविला
मावळ्यान माझ्या राजस बाळाला
gāḍīvarī hēla racitō kavaḷyāna śikavilā
māvaḷyāna mājhyā rājasa bāḷālā
He arranges bundles of loppings on the cart,
Maternal uncle teaches my little son
▷ (गाडीवरी)(हेल)(रचितो)(कवळ्यान)(शिकविला)
▷ (मावळ्यान) my (राजस)(बाळाला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[128] id = 95840
सरगीच्या वाट तनाचे कोपटं
रस्ता दाविला धोपट गुरु मावलीन
saragīcyā vāṭa tanācē kōpaṭaṁ
rastā dāvilā dhōpaṭa guru māvalīna
The way to heaven, it is full of weeds
Guru Mauli* showed me the straight road
▷ (सरगीच्या)(वाट)(तनाचे)(कोपटं)
▷ (रस्ता)(दाविला)(धोपट)(गुरु)(मावलीन)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[10] id = 95862
आयुव मरण सोन्याच सरण
भरता आधी मरण बाळ राजस
āyuva maraṇa sōnyāca saraṇa
bharatā ādhī maraṇa bāḷa rājasa
Death as an Ahev* woman, a gold pyre
Death before husband, my daughter lived royally and died royally
▷ (आयुव)(मरण) of_gold (सरण)
▷ (भरता) before (मरण) son (राजस)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[12] id = 84895
सोरगीच्या वाटा हळदी कुंकूचे दुकान
माझ्या आयवचे मुक्काम माझ्या बहिणीबाईचे
sōragīcyā vāṭā haḷadī kuṅkūcē dukāna
mājhyā āyavacē mukkāma mājhyā bahiṇībāīcē
On the way to heaven, there is a huge sprinkling of of haladi* and kunku*
My sister who has died as an Ahev* is staying there
▷ (सोरगीच्या)(वाटा) turmeric (कुंकूचे)(दुकान)
▷  My (आयवचे)(मुक्काम) my (बहिणीबाईचे)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[24] id = 75651
आयव मरणाची मला वाटती सोबा
पुढी कंत माग सभा
āyava maraṇācī malā vāṭatī sōbā
puḍhī kanta māga sabhā
Dying as an Ahev* woman, I feel it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of people walks behind
▷ (आयव)(मरणाची)(मला)(वाटती)(सोबा)
▷ (पुढी)(कंत)(माग)(सभा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[82] id = 52205
सासु सासरे कृष्णाच्या मुरती
माझ्या चुड्याला तेज किती माझ्या भरताराला
sāsu sāsarē kṛṣṇācyā muratī
mājhyā cuḍyālā tēja kitī mājhyā bharatārālā
Mother-in-law, father-in-law are like idols of Lord Krishna
My husband get his radiance from them
▷ (सासु)(सासरे)(कृष्णाच्या)(मुरती)
▷  My (चुड्याला)(तेज)(किती) my (भरताराला)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[19] id = 109414
पाची पानाचा इडा करीती मुडीती
हात कंताला जुडीती माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītī muḍītī
hāta kantālā juḍītī mājhyā bāḷācī rāṇī
A vida* with five betel leaves, she makes and remakes
My son’s wife folds her hands to her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा) asks_for (मुडीती)
▷  Hand (कंताला)(जुडीती) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[63] id = 82996
लोकाच बघुन आपुण वागाया जाऊनी
बटा खानदानाला लावुनी माझ्या बाळाचे रानी
lōkāca baghuna āpuṇa vāgāyā jāūnī
baṭā khānadānālā lāvunī mājhyā bāḷācē rānī
We should not imitate what other people do
Tarnish the family’s name in my son’s field
▷ (लोकाच)(बघुन)(आपुण)(वागाया)(जाऊनी)
▷ (बटा)(खानदानाला)(लावुनी) my (बाळाचे)(रानी)
pas de traduction en français
[64] id = 82997
पाची पानाचा इडा पलंगाच्या येचनी
कंतापरीस देखनी माझ्या बाळाची रानी
pācī pānācā iḍā palaṅgācyā yēcanī
kantāparīsa dēkhanī mājhyā bāḷācī rānī
A vida* with five betel leaves on the edge of the cot
My son’s wife is more beautiful than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(पलंगाच्या)(येचनी)
▷ (कंतापरीस)(देखनी) my (बाळाची)(रानी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[81] id = 108793
उभ्या गल्लीन कोण गेल झपाट्यान
घाट्या झुब्याच्या येतीन राण्या माझ्या बाळाच्या
ubhyā gallīna kōṇa gēla jhapāṭyāna
ghāṭyā jhubyācyā yētīna rāṇyā mājhyā bāḷācyā
Who went so fast through the lane
My son’s wives wearing ear ornaments are coming
▷ (उभ्या)(गल्लीन) who gone (झपाट्यान)
▷ (घाट्या)(झुब्याच्या)(येतीन)(राण्या) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français
[85] id = 109382
पाची पानाचा इडा करीतो कातर
कंता परीस चतुर माझ्या बाळाची राणी
pācī pānācā iḍā karītō kātara
kantā parīsa catura mājhyā bāḷācī rāṇī
She trims five betel leaves and makes a nice vida*
My son’s wife is cleverer than her husband
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(करीतो)(कातर)
▷ (कंता)(परीस)(चतुर) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[105] id = 84852
पाची उतरंडी सासुबाईचा ठिवा
माझ्या जलमाला जावा कुकूंच्या चिंच्या
pācī utaraṇḍī sāsubāīcā ṭhivā
mājhyā jalamālā jāvā kukūñcyā ciñcyā
Five vessels, one on top of the other, it’s a treasure given by mother-in-law
Box of kunku*, let it last all my life
▷ (पाची)(उतरंडी)(सासुबाईचा)(ठिवा)
▷  My (जलमाला)(जावा)(कुकूंच्या)(चिंच्या)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.1gii (G20-03-01g02) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He carries the cradle of her baby

[5] id = 88275
रंगीत पाळणा रंदावनीच्या सराला
हलवा म्हणीती दिराला माझ्या बाळाची राणी
raṅgīta pāḷaṇā randāvanīcyā sarālā
halavā mhaṇītī dirālā mājhyā bāḷācī rāṇī
Coloured cradle is near (Tulasi) Vrindavan*
My son’s wife tells brother-in-law to rock the cradle
▷ (रंगीत) cradle (रंदावनीच्या)(सराला)
▷ (हलवा)(म्हणीती)(दिराला) my (बाळाची)(राणी)
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Haughty speech
  2. She gives herself airs
  3. Song and work in unisson
  4. In the morning
  5. Red powder, flag, cotton string
  6. The dear one
  7. Hurry up, I am it difficulty
  8. Description
  9. Support demanded for ones son
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. Children in plenty - a contentment
  12. Bonnet and tunic
  13. Baby plays: mother forgets her fatigue
  14. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  15. Son eating betelnut leaf
  16. While taking bath in well
  17. Son drives the cart
  18. Son is tired but admirable
  19. Destiny, daiva
  20. Mother admonishes and warns son
  21. He is plucking flowers
  22. Performing pūjā, āratī
  23. Reading pothī, fasting
  24. With a stick with bells
  25. Cow-keeping suits him
  26. He sleeps in the open
  27. Ornaments
  28. Field to be watered
  29. Mother reminds son how to keep cows
  30. Calf
  31. Male calf
  32. “When have you earned so much of land?”
  33. Son is fortunate
  34. Foot-steps of bullocks
  35. Lakṣmī inquires about son’s house
  36. Lakṣmī goes into my son’s fields
  37. Daughter should be assigned light work
  38. Daughter to be married outside the village
  39. Daughter, the dear one
  40. Brother struck by bad eye
  41. Brother is “the dear one”
  42. Brother is performing worship
  43. Many bullocks in brother’s stable
  44. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  45. Uncle teaches nephew
  46. Received with pomp and ceremony in heaven
  47. Triumph and enjoyment
  48. Brother, sister is aggrieved
  49. Let clan people assemble
  50. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  51. Daughter-in-law is the dear one
  52. Kuṅku, their mutual relation
  53. He carries the cradle of her baby
⇑ Top of page ⇑