Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1138
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barbole Lochana
(26 records)

Village: दारफळ - Darphal

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[31] id = 111129
जीव माझा गेला संग मुंग्याला रवाण
पुढ शेजेचा दिवाण
jīva mājhā gēlā saṅga muṅgyālā ravāṇa
puḍha śējēcā divāṇa
Life has left me, a line of men is accompanying me
My husband goes in the front
▷  Life my has_gone with (मुंग्याला) Ravan
▷ (पुढ)(शेजेचा)(दिवाण)
pas de traduction en français
[34] id = 112697
माझ्या अग्नी भोवती कोण हिंडत ताफाम्होर
पाणी पोहचल माग सर
mājhyā agnī bhōvatī kōṇa hiṇḍata tāphāmhōra
pāṇī pōhacala māga sara
Who is going in front of the group around my pyre
I got water, move back
▷  My (अग्नी)(भोवती) who (हिंडत)(ताफाम्होर)
▷  Water, (पोहचल)(माग)(सर)
pas de traduction en français


A:II-5.3ii (A02-05-03i01) - Labour / Grinding / The millstone / Its shape

[33] id = 109820
पयली माझी ओवी जात्याच्या फेर्या पुढ
बेल दुरडीन चढ महादेव देवाईला
payalī mājhī ōvī jātyācyā phēryā puḍha
bēla duraḍīna caḍha mahādēva dēvāīlā
no translation in English
▷ (पयली) my verse (जात्याच्या)(फेर्या)(पुढ)
▷ (बेल)(दुरडीन)(चढ)(महादेव)(देवाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[99] id = 58387
तिसरी माझी ओवी मारुती गुजराला
आहेत मोती जाणव्याला
tisarī mājhī ōvī mārutī gujarālā
āhēta mōtī jāṇavyālā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse (मारुती)(गुजराला)
▷ (आहेत)(मोती)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[17] id = 61425
येशीच्या बाहेरी कोण नांदतो दूरुस
बीना नारीचा पुरुष
yēśīcyā bāhērī kōṇa nāndatō dūrusa
bīnā nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (येशीच्या)(बाहेरी) who (नांदतो)(दूरुस)
▷ (बीना)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[368] id = 107941
देवा देवा मधी मारुती किती शाणा
पाठीमागुनी जाती शीणा (शीणा- नदीचे नाव)
dēvā dēvā madhī mārutī kitī śāṇā
pāṭhīmāgunī jātī śīṇā (śīṇā- nadīcē nāva)
no translation in English
▷ (देवा)(देवा)(मधी)(मारुती)(किती)(शाणा)
▷ (पाठीमागुनी) caste (शीणा) ( (शीणा-)(नदीचे)(नाव) )
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[60] id = 75019
दुसरी माझी ओवी मारुती बामणाला
पतीवरता आहे शेजाराला तुळस माय
dusarī mājhī ōvī mārutī bāmaṇālā
patīvaratā āhē śējārālā tuḷasa māya
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (मारुती)(बामणाला)
▷ (पतीवरता)(आहे)(शेजाराला)(तुळस)(माय)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[64] id = 101232
वाटवरचा माझा मळा आल्या गेल्याची आहे सुई
पाणी हौदाला सोडा लई
vāṭavaracā mājhā maḷā ālyā gēlyācī āhē suī
pāṇī haudālā sōḍā laī
My plantation is on the roadside, it is a convenience for passers-by
Fill the tank with water
▷ (वाटवरचा) my (मळा)(आल्या)(गेल्याची)(आहे)(सुई)
▷  Water, (हौदाला)(सोडा)(लई)
pas de traduction en français


D:XI-2.3aii (D11-02-03a02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī is Fortune

[28] id = 79627
लक्ष्मीआई आली पांगुळ्या पायाची
माझ्या बाळाला बोलली नाही हितुन जायाची
lakṣmīāī ālī pāṅguḷyā pāyācī
mājhyā bāḷālā bōlalī nāhī hituna jāyācī
Mother Goddess Lakshmi came lame in the leg
I won’t go away, she told my son
▷ (लक्ष्मीआई) has_come (पांगुळ्या)(पायाची)
▷  My (बाळाला)(बोलली) not (हितुन) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[67] id = 73799
साळु खेळ मैनाचा काच कांगरी
लावी चेंडुला घुंगरी
sāḷu khēḷa mainācā kāca kāṅgarī
lāvī cēṇḍulā ghuṅgarī
no translation in English
▷ (साळु)(खेळ) of_Mina (काच)(कांगरी)
▷ (लावी)(चेंडुला)(घुंगरी)
pas de traduction en français
[96] id = 105582
माझ्या अंगनी भोवती कोण हिंडते चिमणी
तिन्ही माझ्या मैनाना त्या ग बायांनो समजावुनी
mājhyā aṅganī bhōvatī kōṇa hiṇḍatē cimaṇī
tinhī mājhyā mainānā tyā ga bāyānnō samajāvunī
no translation in English
▷  My (अंगनी)(भोवती) who (हिंडते)(चिमणी)
▷ (तिन्ही) my (मैनाना)(त्या) * (बायांनो)(समजावुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[101] id = 62064
कुर्डुवाडीच्या बाजारी खडीसाखर अमरावती
साळु तुमची मैना लाडाची तारामती
kurḍuvāḍīcyā bājārī khaḍīsākhara amarāvatī
sāḷu tumacī mainā lāḍācī tārāmatī
no translation in English
▷ (कुर्डुवाडीच्या)(बाजारी)(खडीसाखर)(अमरावती)
▷ (साळु)(तुमची) Mina (लाडाची)(तारामती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[13] id = 69210
साळु चालली सासरला घोड लागल चढणीला
येत मनी ते घडणीला
sāḷu cālalī sāsaralā ghōḍa lāgala caḍhaṇīlā
yēta manī tē ghaḍaṇīlā
Salu*, my daughter, is leaving for her in-laws’house, the horse has reached the climb
She says goodbye to her friend
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(घोड)(लागल)(चढणीला)
▷ (येत)(मनी)(ते)(घडणीला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[82] id = 105443
भरल्या बाजारात सुपारी दुपली काठाईला
तिथ मामा गाठीला साळु माझ्या मैनाला
bharalyā bājārāta supārī dupalī kāṭhāīlā
titha māmā gāṭhīlā sāḷu mājhyā mainālā
no translation in English
▷ (भरल्या)(बाजारात)(सुपारी)(दुपली)(काठाईला)
▷ (तिथ) maternal_uncle (गाठीला)(साळु) my for_Mina
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[16] id = 79545
कडु कारईल चिंच बाईनी बनविल
घर शहाण्यानी चालविल पाठीच्या बंधवानी
kaḍu kārīla ciñca bāīnī banavila
ghara śahāṇyānī cālavila pāṭhīcyā bandhavānī
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
My younger brother is wise, he runs the household
▷ (कडु)(कारईल)(चिंच)(बाईनी)(बनविल)
▷  House (शहाण्यानी)(चालविल)(पाठीच्या)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[42] id = 79544
साळीच्या तांदळावर रुपायाला आहेत शेर
पाठच सावकार देसाई बंधु माझ
sāḷīcyā tāndaḷāvara rupāyālā āhēta śēra
pāṭhaca sāvakāra dēsāī bandhu mājha
Sali variety if rice is one rupee per kilo
My younger brother is rich
▷ (साळीच्या)(तांदळावर) rupee (आहेत)(शेर)
▷ (पाठच)(सावकार)(देसाई) brother my
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[78] id = 79546
बहिण भावंडाची माया फोडील सीताफळ
आत साकरेची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā phōḍīla sītāphaḷa
āta sākarēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(फोडील)(सीताफळ)
▷ (आत)(साकरेची) why
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[223] id = 63862
घरला पावईन ईन माझी तयार
आहे तुपाची घागर
gharalā pāvīna īna mājhī tayāra
āhē tupācī ghāgara
no translation in English
▷ (घरला)(पावईन)(ईन) my (तयार)
▷ (आहे)(तुपाची)(घागर)
pas de traduction en français


F:XVI-3.11 (F16-03-11) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Description of sāsurvāsa

[21] id = 66600
साळुला सासरवास कोण म्हणीना खाली बस
कसा कटावा परदेश
sāḷulā sāsaravāsa kōṇa mhaṇīnā khālī basa
kasā kaṭāvā paradēśa
Sister’s sasurvas*, no one asks her to sit down
How can she live through this in a different family
▷ (साळुला)(सासरवास) who (म्हणीना)(खाली)(बस)
▷  How (कटावा)(परदेश)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[62] id = 60228
साळु चालली सासरला येशी पतर आयाबाया
कडे पतोर बंधुराया
sāḷu cālalī sāsaralā yēśī patara āyābāyā
kaḍē patōra bandhurāyā
Daughter is going back to her in-laws, women go to see her off up to the village boundary
Brother goes to leave her till the end
▷ (साळु)(चालली)(सासरला)(येशी)(पतर)(आयाबाया)
▷ (कडे)(पतोर) younger_brother
pas de traduction en français


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[31] id = 73342
भाऊबीज केली जरीच्या चोळीसाठी
नोट मोडली हजाराची बहिणीच्या हट्टासाठी
bhāūbīja kēlī jarīcyā cōḷīsāṭhī
nōṭa mōḍalī hajārācī bahiṇīcyā haṭṭāsāṭhī
I called my brother for Bhaubij* for the sake of a brocade blouse
For his sister’s whim, he had to spend from his thousand rupee note
▷ (भाऊबीज) shouted (जरीच्या)(चोळीसाठी)
▷ (नोट)(मोडली)(हजाराची)(बहिणीच्या)(हट्टासाठी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[33] id = 47957
दुबळा भरतार रोज आणतो ताजा शेर
मी म्हणते सावकार
dubaḷā bharatāra rōja āṇatō tājā śēra
mī mhaṇatē sāvakāra
Husband is poor, he brings a kilo of necessities needed everyday
I respect him and look at him as a rich man
▷ (दुबळा)(भरतार)(रोज)(आणतो)(ताजा)(शेर)
▷  I (म्हणते)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[138] id = 84887
अहेव मरणाचा बोभाटा कोणी केला
हाती पातळाची घडी उभ्या वाल्लीने बंधु आला
ahēva maraṇācā bōbhāṭā kōṇī kēlā
hātī pātaḷācī ghaḍī ubhyā vāllīnē bandhu ālā
no translation in English
▷ (अहेव)(मरणाचा)(बोभाटा)(कोणी) did
▷ (हाती)(पातळाची)(घडी)(उभ्या)(वाल्लीने) brother here_comes
pas de traduction en français


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[25] id = 65571
आपण दोघी जावा एका वाड्यामधी राहु
पाय धुवायाला हौद बांधु दिर राजसा बोलत
āpaṇa dōghī jāvā ēkā vāḍyāmadhī rāhu
pāya dhuvāyālā hauda bāndhu dira rājasā bōlata
We both sisters-in-law, we will stay in the same house
My good brother-in-law says, there is a tank of water to wash feet
▷ (आपण)(दोघी)(जावा)(एका)(वाड्यामधी)(राहु)
▷ (पाय)(धुवायाला)(हौद) brother (दिर)(राजसा) speak
pas de traduction en français
[35] id = 95523
आम्ही दोघी जावा एक्या ओसरी राहु
लेकी रंभाला वाट लावु
āmhī dōghī jāvā ēkyā ōsarī rāhu
lēkī rambhālā vāṭa lāvu
We both, sisters-in-law, we will live in one veranda
We will get daughter Rambha*, married
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एक्या)(ओसरी)(राहु)
▷ (लेकी)(रंभाला)(वाट) apply
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[18] id = 95547
हात बाई जोडते इनी माझ्या मालणीला
सांभाळा माझ्या मोत्याच्या झेलणीला साळु माझ्या मैनेला
hāta bāī jōḍatē inī mājhyā mālaṇīlā
sāmbhāḷā mājhyā mōtyācyā jhēlaṇīlā sāḷu mājhyā mainēlā
I fold my hands to my Vihin*
Take care of my Maina*, my daughter, my bag of pearls
▷  Hand woman (जोडते)(इनी) my (मालणीला)
▷ (सांभाळा) my (मोत्याच्या)(झेलणीला)(साळु) my (मैनेला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At the time of death
  2. Its shape
  3. Singing to Rām and gods
  4. The one with no woman
  5. The dear one
  6. Pativratā, absolute dedication to husband
  7. Field stands on the way:dangers, advantages
  8. Lakṣmī is Fortune
  9. Daughter’s play
  10. Daughter, the dear one
  11. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  12. With momordica charantia, karle
  13. Pounding and cooking rice
  14. Reciprocal love
  15. Brother comes as a guest
  16. Description of sāsurvāsa
  17. Mother sends him
  18. Bhāubij to brother
  19. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  20. Brother, sister is aggrieved
  21. Meant for each other
  22. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑