Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1137
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Belose Konda
(54 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[44] id = 53275
जनक राजाला नाही पुतर वंसाला
सापडली सीता एवढी नांगरी तासाला
janaka rājālā nāhī putara vaṇsālā
sāpaḍalī sītā ēvaḍhī nāṅgarī tāsālā
King Janak has no son in his lineage
Sita was found in a furrow while ploughing
▷  Janak (राजाला) not (पुतर)(वंसाला)
▷ (सापडली) Sita (एवढी)(नांगरी)(तासाला)
pas de traduction en français


A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak

Cross-references:A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood
[13] id = 47199
जनक राजानी मांडीयला पण
कोण उचलेल एेंशी बाण त्याला मपली सीता देईन
janaka rājānī māṇḍīyalā paṇa
kōṇa aucalēla ēēñśī bāṇa tyālā mapalī sītā dēīna
King Janak kept a condition
I will give my Sita to the one who can pick up eighty arrows
▷  Janak (राजानी)(मांडीयला)(पण)
▷  Who (उचलेल)(एेंशी)(बाण)(त्याला)(मपली) Sita (देईन)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[67] id = 55099
जनकराजान सोन घेतील भारोभार
मोरयाच्या मंडपात लेकी सीताच सयवर
janakarājāna sōna ghētīla bhārōbhāra
mōrayācyā maṇḍapāta lēkī sītāca sayavara
King Janak bought a lot of gold
In the pandal in Morya’s temple, his daughter Sita’s swayamvar* is taking place
▷ (जनकराजान) gold (घेतील)(भारोभार)
▷ (मोरयाच्या)(मंडपात)(लेकी)(सीताच)(सयवर)
pas de traduction en français
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[120] id = 92743
जनक राजानी सोन घेतील कसुनी
सोन घेतल कसुनी तेका मांडवी बसुनी
janaka rājānī sōna ghētīla kasunī
sōna ghētala kasunī tēkā māṇḍavī basunī
King Janak bought gold after getting it tested
He took it after testing and getting it weighed, sitting in the pandal
▷  Janak (राजानी) gold (घेतील)(कसुनी)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(तेका)(मांडवी)(बसुनी)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[84] id = 55178
लंकचा रावण अभिमानान तणतो
रामाच्या सिताला तिला भोगीन म्हणतो
laṅkacā rāvaṇa abhimānāna taṇatō
rāmācyā sitālā tilā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* feels irritated with ego and pride
Says, I will sleep with Ram’s Sita once
▷ (लंकचा) Ravan (अभिमानान)(तणतो)
▷  Of_Ram Sita (तिला)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7ci (A01-01-07c01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is decorated

[88] id = 54597
सीता चालली वनवासा रथा लावली साखळी
रथा लावली साखळी सीता रामाची मनाची मोकळी
sītā cālalī vanavāsā rathā lāvalī sākhaḷī
rathā lāvalī sākhaḷī sītā rāmācī manācī mōkaḷī
Sita is going in exile to the forest, a chain is tied to the chariot
A chain is tied to the chariot, Ram’s Sita is open-minded and honest
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(लावली)(साखळी)
▷ (रथा)(लावली)(साखळी) Sita of_Ram (मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[30] id = 46952
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला घालवाया राम सभचा उठला
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[80] id = 54620
शिंगरला रथ रथ येशीत खुटला
सीताबाईला घालवाया राम सभचा उठला
śiṅgaralā ratha ratha yēśīta khuṭalā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhalā
The chariot is decorated, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sitabai off
▷ (शिंगरला)(रथ)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठला)
pas de traduction en français
[86] id = 54626
शिंगारीला रथ रथ येशीत माईना
सीताबाईला घालवाया राम सभचा जाईना
śiṅgārīlā ratha ratha yēśīta māīnā
sītābāīlā ghālavāyā rāma sabhacā jāīnā
The chariot is decorated, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not getting up from the Royal Court to see Sita off
▷ (शिंगारीला)(रथ)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Goddess_Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[13] id = 46956
वधली सीता नार आडवी लावली फडकी
आडवी लावली फडकी सीता रामाची लाडकी
vadhalī sītā nāra āḍavī lāvalī phaḍakī
āḍavī lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī
Sita is killed, the chariot is decorated with small cloth flags
The chariot is decorated with small cloth flags, Sita is Ram’s beloved wife
▷ (वधली) Sita (नार)(आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (आडवी)(लावली)(फडकी) Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiv (A01-01-07e04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Friends bid Sītā adieu

[4] id = 54677
सिता चालली वनवासा जा ग म्हणती आयाबाया
सीता बाई बोल राम तुमचा तुमच्यापाशी मी तर जाते बारा कोशी
sitā cālalī vanavāsā jā ga mhaṇatī āyābāyā
sītā bāī bōla rāma tumacā tumacyāpāśī mī tara jātē bārā kōśī
Sita is going to the forest in exile, women from the neighbourhood bid her good-bye
Sitabai says, I have handed over your Ram to you
I am going far, twelve kos* away
▷  Sita (चालली) vanavas (जा) * (म्हणती)(आयाबाया)
▷  Sita woman says Ram (तुमचा)(तुमच्यापाशी) I wires am_going (बारा)(कोशी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[42] id = 55232
वधली सीता नार साक्ष आणील डोळ
राम धरणीवर लोळ
vadhalī sītā nāra sākṣa āṇīla ḍōḷa
rāma dharaṇīvara lōḷa
Sita was killed, her eyes were brought as proof
Ram, her husband, is rolling on the ground with grief
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील)(डोळ)
▷  Ram (धरणीवर)(लोळ)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[56] id = 54915
राम बोलत्यात लक्ष्मणा तु माझ्या भाई
वधली सीता नार त्याही वनाचं नाव काही
rāma bōlatyāta lakṣmaṇā tu mājhyā bhāī
vadhalī sītā nāra tyāhī vanācaṁ nāva kāhī
Ram asks, Lakshman, my brother
What is the name of the forest in which Sita is killed
▷  Ram (बोलत्यात) Laksman you my (भाई)
▷ (वधली) Sita (नार)(त्याही)(वनाचं)(नाव)(काही)
pas de traduction en français
[80] id = 54940
वधली सिता नार साक्ष आलील तिच पायी
साक्ष आणील तिचे पायी राम धरणीवरी हायी
vadhalī sitā nāra sākṣa ālīla tica pāyī
sākṣa āṇīla ticē pāyī rāma dharaṇīvarī hāyī
Sita is killed, her feet are brought as evidence
Her feet are brought as evidence, Ram is rolling on the ground
▷ (वधली) Sita (नार)(साक्ष)(आलील)(तिच)(पायी)
▷ (साक्ष)(आणील)(तिचे)(पायी) Ram (धरणीवरी)(हायी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[47] id = 55356
सिताला सासुरवास सासू केगाईन केला
रामासारखा भरतार तिला भोगूनी नाही दिला
sitālā sāsuravāsa sāsū kēgāīna kēlā
rāmāsārakhā bharatāra tilā bhōgūnī nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(सासू)(केगाईन) did
▷ (रामासारखा)(भरतार)(तिला)(भोगूनी) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[18] id = 47555
वधीली सीता नार साक्ष आणीली दावाया
केकाई तिची सासू मग बसली जेवाया
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīlī dāvāyā
kēkāī ticī sāsū maga basalī jēvāyā
Sita is killed, an evidence was broght as proof
Kaikeyi, her mother-in-law, then sat down to have a meal
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणीली)(दावाया)
▷ (केकाई)(तिची)(सासू)(मग) sitting (जेवाया)
pas de traduction en français
[19] id = 53094
वधीली सीता नार साक्ष आणील हात
केगाई सासू सासू जेवाईली दुधभात
vadhīlī sītā nāra sākṣa āṇīla hāta
kēgāī sāsū sāsū jēvāīlī dudhabhāta
Sita is killed, her hand is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law, ate milk and rice
▷ (वधीली) Sita (नार)(साक्ष)(आणील) hand
▷ (केगाई)(सासू)(सासू)(जेवाईली)(दुधभात)
pas de traduction en français
[20] id = 55339
सासुरवास केला सीता सारख्या सईला
बाराही वर्ष झाली डोई धुतली नईला
sāsuravāsa kēlā sītā sārakhyā saīlā
bārāhī varṣa jhālī ḍōī dhutalī naīlā
A friend like Sita is made to suffer sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासुरवास) did Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (बाराही)(वर्ष) has_come (डोई)(धुतली)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[36] id = 55465
केगाई तिची सासू आळ घेतीला सितावरी
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
kēgāī ticī sāsū āḷa ghētīlā sitāvarī
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
Her mother-in-law Kaikeyi suspects Sita and puts the blame on her
She draws a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
▷ (केगाई)(तिची)(सासू) here_comes (घेतीला)(सितावरी)
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[37] id = 55466
लंकचा रावण तिन काढीला भितीवरी
राम पाहीत्यात वाचूनी द्यावी सिताला हाकलूनी
laṅkacā rāvaṇa tina kāḍhīlā bhitīvarī
rāma pāhītyāta vācūnī dyāvī sitālā hākalūnī
She drew a picture of Lanka*’s Ravan* on the wall
Ram looks at it closely and throws Sita out
▷ (लंकचा) Ravan (तिन)(काढीला)(भितीवरी)
▷  Ram (पाहीत्यात)(वाचूनी)(द्यावी) Sita (हाकलूनी)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[90] id = 55604
येवढ्या वनामध्ये कोण रडत ऐका
सिताला समजाया बोरी बाभळी बायका
yēvaḍhyā vanāmadhyē kōṇa raḍata aikā
sitālā samajāyā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sita
▷ (येवढ्या)(वनामध्ये) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita (समजाया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[36] id = 55645
सिताला ढवाळ तिला कवळ्या खारकीच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो गारकीच
sitālā ḍhavāḷa tilā kavaḷyā khārakīca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō gārakīca
Sita has dohale*, she has a craving for tender dry dates
Lakshman, brother-in-law, goes around the stoney path where there are Garaki plants looking for them
▷  Sita (ढवाळ)(तिला)(कवळ्या)(खारकीच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(गारकीच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[20] id = 55770
सीताबाई ती बाळतिण गवताची केली बाज दगडाची उशी
लव अंकुश डाव्या कुशी
sītābāī tī bāḷatiṇa gavatācī kēlī bāja dagaḍācī uśī
lava aṅkuśa ḍāvyā kuśī
Sitabai has delivered, she used grass to make a cot and a stone as pillow
Lav and Ankush are sleeping on her left
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळतिण)(गवताची) shouted (बाज)(दगडाची)(उशी)
▷  Put (अंकुश)(डाव्या)(कुशी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[124] id = 88703
बाणावरती बाण बाण येत्यात झरोझरा
वस रामाचा खरा
bāṇāvaratī bāṇa bāṇa yētyāta jharōjharā
vasa rāmācā kharā
no translation in English
▷ (बाणावरती)(बाण)(बाण)(येत्यात)(झरोझरा)
▷ (वस) of_Ram (खरा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[57] id = 47189
सीता बाई ती बाळंतीण देव तातोबाच्या मठी
देव ना तातोबा लिंबाचा पाला वाटी
sītā bāī tī bāḷantīṇa dēva tātōbācyā maṭhī
dēva nā tātōbā limbācā pālā vāṭī
no translation in English
▷  Sita woman (ती)(बाळंतीण)(देव)(तातोबाच्या)(मठी)
▷ (देव) * (तातोबा)(लिंबाचा)(पाला)(वाटी)
pas de traduction en français
[81] id = 56158
देव का तातोबाची माडी कशानी उघडी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती लुगडी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī ughaḍī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī lugaḍī
no translation in English
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(उघडी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती)(लुगडी)
pas de traduction en français
[84] id = 56161
देव का तातोबाची माडी कशानी पिवळी
सीताबाई बाळंतीण तिची वाळती सवळी
dēva kā tātōbācī māḍī kaśānī pivaḷī
sītābāī bāḷantīṇa ticī vāḷatī savaḷī
no translation in English
▷ (देव)(का)(तातोबाची)(माडी)(कशानी)(पिवळी)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीण)(तिची)(वाळती) wheat-complexioned
pas de traduction en français


A:II-2.4cvi (A02-02-04c06) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “Beware of my secret plans”

[9] id = 81207
लावदणीचा आंबा हा ग बाभळी बनामंदी
पुरुषाचा कावा नारी वळखावा मनामंदी
lāvadaṇīcā āmbā hā ga bābhaḷī banāmandī
puruṣācā kāvā nārī vaḷakhāvā manāmandī
A grafted mango tree is in the acacia grove
A man’s cunningness, a woman should realise it in her mind
▷ (लावदणीचा)(आंबा)(हा) * (बाभळी)(बनामंदी)
▷ (पुरुषाचा)(कावा)(नारी)(वळखावा)(मनामंदी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cv (A02-02-13c05) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Advices about how to treat them

[56] id = 106587
शेजायाचे सडा माझ्या सड्याला भिडुन
राम लक्ष्मण गेले रांगाळ्या मोडुन
śējāyācē saḍā mājhyā saḍyālā bhiḍuna
rāma lakṣmaṇa gēlē rāṅgāḷyā mōḍuna
Neighbour woman and me, we sprinkle cow dung wash in our courtyards next to each other
Ram and Lakshman (our children) went across, spoiling the rangolis*
▷ (शेजायाचे)(सडा) my (सड्याला)(भिडुन)
▷  Ram Laksman has_gone (रांगाळ्या)(मोडुन)
pas de traduction en français
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[160] id = 86575
येवढ्या सकाळी उठुयानी आधी रामाच नाव घ्याव
माग चितल्या काम जाव
yēvaḍhyā sakāḷī uṭhuyānī ādhī rāmāca nāva ghyāva
māga citalyā kāma jāva
no translation in English
▷ (येवढ्या) morning (उठुयानी) before of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (माग)(चितल्या)(काम)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[121] id = 47326
पंढगरीची वाट वाट कशानी वली झाली
रखमीण न्हाली केस वाळवयला गेली
paṇḍhagarīcī vāṭa vāṭa kaśānī valī jhālī
rakhamīṇa nhālī kēsa vāḷavayalā gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* has just walked on it, drying her hair
▷ (पंढगरीची)(वाट)(वाट)(कशानी)(वली) has_come
▷ (रखमीण)(न्हाली)(केस)(वाळवयला) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[220] id = 58917
पंढयरीची वाट कोण्या पाप्यानी नांगरली
देवा का इठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची हादरली
paṇḍhayarīcī vāṭa kōṇyā pāpyānī nāṅgaralī
dēvā kā iṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī hādaralī
Which sinful person has ploughed the road to Pandhari
God Itthal*’s cart loaded with bukka* has lost its balance
▷ (पंढयरीची)(वाट)(कोण्या)(पाप्यानी)(नांगरली)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(गाडी)(बुक्कयाची)(हादरली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[381] id = 75298
पंढरीची वाट कुणी सांडीला चुना कात
इठ्ठल रखुमाई गेली जोड्यानी गेली जोड्यानी पान खात
paṇḍharīcī vāṭa kuṇī sāṇḍīlā cunā kāta
iṭhṭhala rakhumāī gēlī jōḍyānī gēlī jōḍyānī pāna khāta
Who has spilt catechu on the way to Pandhari
The pair of Itthal* Rukhamai went eating the betel leaf together
▷ (पंढरीची)(वाट)(कुणी)(सांडीला)(चुना)(कात)
▷ (इठ्ठल)(रखुमाई) went (जोड्यानी) went (जोड्यानी)(पान)(खात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[4] id = 75299
जाते मी पंढरीला मला आडव येऊ नका
मला आडव येऊ नका धनी दोसाला होऊ नका
jātē mī paṇḍharīlā malā āḍava yēū nakā
malā āḍava yēū nakā dhanī dōsālā hōū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame
▷  Am_going I (पंढरीला)(मला)(आडव)(येऊ)(नका)
▷ (मला)(आडव)(येऊ)(नका)(धनी)(दोसाला)(होऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[46] id = 80471
जाते मी पंढरीला शिवापुराच लुगड
देवा का इठ्ठलाच चारी दरवाज उघड
jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāca lugaḍa
dēvā kā iṭhṭhalāca cārī daravāja ughaḍa
I go to Pandhari, I (wear) a sari from Shivapur
All the four doors of God Vitthal*’s temple are open
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवापुराच)(लुगड)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(चारी)(दरवाज)(उघड)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[40] id = 47327
जाते मी पंढरीला वाट लागली खडयाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē mī paṇḍharīlā vāṭa lāgalī khaḍayācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, the path is stony
Before Itthal*, I meet Garud Khamb*
▷  Am_going I (पंढरीला)(वाट)(लागली)(खडयाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[12] id = 72093
जाते मी पंढरीला शिवापुरात घेते लाह्या
देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची जाते पहाया
jātē mī paṇḍharīlā śivāpurāta ghētē lāhyā
dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī jātē pahāyā
I go to Pandhari, I buy popcorns in Shivapur
I go to see the temple of God Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवापुरात)(घेते)(लाह्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची) am_going (पहाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[61] id = 89557
पंढरपुरामधी सव्वा खंडीची शिज डाळ
देवा का इठ्ठलाच ऐशी मृदुंग नवशे टाळ
paṇḍharapurāmadhī savvā khaṇḍīcī śija ḍāḷa
dēvā kā iṭhṭhalāca aiśī mṛduṅga navaśē ṭāḷa
Hundred kilos of lentils are cooking in Pandharpur
My God Vitthal* has eighty drums and nine hundred cymbals
▷ (पंढरपुरामधी)(सव्वा)(खंडीची)(शिज)(डाळ)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(ऐशी)(मृदुंग)(नवशे)(टाळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[166] id = 58234
शेरभरा या सोन रुखमीणीच्या जिभी गोंडा
देवा का इठ्ठलाला दिली पंढईरी खंडा
śērabharā yā sōna rukhamīṇīcyā jibhī gōṇḍā
dēvā kā iṭhṭhalālā dilī paṇḍhīrī khaṇḍā
A kilo of gold for Rukmabai’s zubagonda (a type of ear-rings)
God Vitthal*’s kingdom of Pandhari is beautiful
▷ (शेरभरा)(या) gold of_Rukhmini (जिभी)(गोंडा)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाला)(दिली)(पंढईरी)(खंडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[210] id = 58060
रुसली रुखमीण जाऊन बसली वाळवंटी
तिची तुटली चिचपट्टी गोळा करुन भरी वटी
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī vāḷavaṇṭī
ticī tuṭalī cicapaṭṭī gōḷā karuna bharī vaṭī
Rukhmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her Chinchpeti (a type of necklace) is broken, she picks up the pieces in the fold of her sari
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (वाळवंटी)
▷ (तिची)(तुटली)(चिचपट्टी)(गोळा)(करुन)(भरी)(वटी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[222] id = 58076
रुसली रुक्मीण जाऊन बसली तळ्यावरी
प्रितीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्यावरी
rusalī rukmīṇa jāūna basalī taḷyāvarī
pritīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyāvarī
Rukmin* is sulking, she goes and sits near pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her neck
▷ (रुसली)(रुक्मीण)(जाऊन) sitting (तळ्यावरी)
▷ (प्रितीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्यावरी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[348] id = 47264
रुसली रुखमीन जाऊन बसली जुन्या वाड्या
देवा का इठ्ठलान लावल्या जासुंदाच्या जोड्या
rusalī rukhamīna jāūna basalī junyā vāḍyā
dēvā kā iṭhṭhalāna lāvalyā jāsundācyā jōḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the old mansion
God Itthal* has planted hibiscus (for her)
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (जुन्या)(वाड्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलान)(लावल्या)(जासुंदाच्या)(जोड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11exiii (B06-02-11e13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him

[9] id = 58050
रुसली रुखमीण इठ्ठल कडला बसना
अबीर बुक्याची तिला गरदी सोसना
rusalī rukhamīṇa iṭhṭhala kaḍalā basanā
abīra bukyācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is angry, she refused to sit next to Itthal*
She cannot stand too much of abir* bukka*
▷ (रुसली)(रुखमीण)(इठ्ठल)(कडला)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्याची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12b (B06-02-12b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s hut

[10] id = 70496
विठ्ठल बोलत्यात जळू जनीची झोपडी
इसरते देव नऊ लाखाची पासोडी
viṭhṭhala bōlatyāta jaḷū janīcī jhōpaḍī
isaratē dēva naū lākhācī pāsōḍī
Vitthal* says, let Jani’s hut get burnt
God forgets the quilt worth nine lakhs*
▷  Vitthal (बोलत्यात)(जळू)(जनीची)(झोपडी)
▷ (इसरते)(देव)(नऊ)(लाखाची)(पासोडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[14] id = 51345
इठ्ठल बोलत्यात जना माझी ती वनवाशी
चंद्रभागेच्या तासामंदी धुण धुवीती उपवाशी
iṭhṭhala bōlatyāta janā mājhī tī vanavāśī
candrabhāgēcyā tāsāmandī dhuṇa dhuvītī upavāśī
God Itthal* says, my Jana* has no one
She does the washing in the current of Chandrabhaga* on an empty stomach
▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(जना) my (ती)(वनवाशी)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासामंदी)(धुण)(धुवीती)(उपवाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
JanaSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[49] id = 79780
जना ही धुती धुण इठु डगरीवर बस
दोघांच्या सुरतीच चंद्रभागेला आल हास
janā hī dhutī dhuṇa iṭhu ḍagarīvara basa
dōghāñcyā suratīca candrabhāgēlā āla hāsa
Jani does the washing, Vitthal* is sitting on a height
Looking at both of them, Chandrabhaga* smiles
▷ (जना)(ही)(धुती)(धुण)(इठु)(डगरीवर)(बस)
▷ (दोघांच्या)(सुरतीच) Chandrabhaga here_comes (हास)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[28] id = 47375
पंढरीमधी झाली चोरी जनाबाईचा नेला तवा
देवा का इठ्ठला दवंडी पिटावी नामदेवा
paṇḍharīmadhī jhālī cōrī janābāīcā nēlā tavā
dēvā kā iṭhṭhalā davaṇḍī piṭāvī nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
God Itthal* says, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरीमधी) has_come (चोरी)(जनाबाईचा)(नेला)(तवा)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठला)(दवंडी)(पिटावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally
NamdevSaint


B:VI-2.12q (B06-02-12q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Guru-bahin

[13] id = 51343
रुखमीण बोलली जना तुमची कोण
इठ्ठल बोलला मी तर जोडीली गुरुबहिण
rukhamīṇa bōlalī janā tumacī kōṇa
iṭhṭhala bōlalā mī tara jōḍīlī gurubahiṇa
Rukhmin* asks, how is Jana* related to you
Itthal* says, I have adopted her as my Guru-sister (disciples of the same Guru)
▷ (रुखमीण)(बोलली)(जना)(तुमची) who
▷ (इठ्ठल)(बोलला) I wires (जोडीली)(गुरुबहिण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[99] id = 51341
रुखमीण बोल देवा जनीच काय नात
चला जोडीली भावरथ तुझ रुखमीण काय जात
rukhamīṇa bōla dēvā janīca kāya nāta
calā jōḍīlī bhāvaratha tujha rukhamīṇa kāya jāta
Rukhmin* says, God, how is Jani related to you
I have an emotional relationship with her, Rukhmini*, how does it matter to you
▷ (रुखमीण) says (देवा)(जनीच) why (नात)
▷  Let_us_go (जोडीली)(भावरथ) your (रुखमीण) why class
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[101] id = 51344
रुखमीण बोलती देवा जनी कोणाच लेकरु
जना लोकाच लेकरु आल वस्तीला पाखरु
rukhamīṇa bōlatī dēvā janī kōṇāca lēkaru
janā lōkāca lēkaru āla vastīlā pākharu
Rukhmin* says, God whose child is Jani
Jana* is somebody else’s child, the bird (Jani) has come to stay at night
▷ (रुखमीण)(बोलती)(देवा)(जनी)(कोणाच)(लेकरु)
▷ (जना)(लोकाच)(लेकरु) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[11] id = 61256
पंढरपुरामधी चोरी झालीया खरोखरी
देवा का इठ्ठलाच इना नेल्या दोन चारी
paṇḍharapurāmadhī cōrī jhālīyā kharōkharī
dēvā kā iṭhṭhalāca inā nēlyā dōna cārī
A theft actually took place in Pandharpur
More than two lutes of God Itthal* were stolen
▷ (पंढरपुरामधी)(चोरी)(झालीया)(खरोखरी)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाच)(इना)(नेल्या) two (चारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[80] id = 67612
हवश्या माझ्या बंधु जागा मागाती जागा दावु
तिला गाईचा वाडा दावु
havaśyā mājhyā bandhu jāgā māgātī jāgā dāvu
tilā gāīcā vāḍā dāvu
My dear brother, (Lakshmi, Goddess of wealth,) is asking for a place, let’s show her one
We shall show her the cowshed
▷ (हवश्या) my brother (जागा)(मागाती)(जागा)(दावु)
▷ (तिला)(गाईचा)(वाडा)(दावु)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[97] id = 68409
मारीला नाराण शिर टाकील जाळीत
अस्तुरी त्याची राणी आली धरतरी चाळीत
mārīlā nārāṇa śira ṭākīla jāḷīta
asturī tyācī rāṇī ālī dharatarī cāḷīta
Narayan is killed, his head is thrown in the thicket
His wife, his queen comes, searching inch by inch
▷ (मारीला)(नाराण)(शिर)(टाकील)(जाळीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (धरतरी)(चाळीत)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.2 (H23-01-02) - Murder of Peshve Narayanrao / Gopikabai, his mother, is grieved

[36] id = 68410
मारीला नारायण रक्त तुंबली पायरी
केगाई त्याची आई सहज निघाली बाहेरी
mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalī pāyarī
kēgāī tyācī āī sahaja nighālī bāhērī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
His hard-hearted mother casually went outside
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबली)(पायरी)
▷ (केगाई)(त्याची)(आई)(सहज)(निघाली)(बाहेरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Pledge of king Janak
  3. Marriage
  4. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  5. The chariot is decorated
  6. The chariot reaches city’s boundary
  7. Sītā weeps over her difficulties
  8. Friends bid Sītā adieu
  9. Rām laments over Sītā’s absence
  10. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  11. Kaikeyī is a castrating mother
  12. Physical vexation
  13. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  14. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  15. Urge to eat
  16. Bed-grass etc.
  17. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  18. Tātobā acts as midwife
  19. “Beware of my secret plans”
  20. Advices about how to treat them
  21. In the morning
  22. Description of the road
  23. Nobody should stop me
  24. Description
  25. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  26. Rich household
  27. Katha, Kirtan, Vina
  28. Rukhmini’s ornaments
  29. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  30. Refusal to sit near Viṭṭhal, in palanquin, to serve him
  31. Jani’s hut
  32. Jani washes cloth
  33. Theft in Jani’s house
  34. Guru-bahin
  35. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  36. Theft
  37. Lakṣmī enters brother’s house
  38. Gangarani, his wife, is widow
  39. Gopikabai, his mother, is grieved
⇑ Top of page ⇑