Village: होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[43] id = 93268 ✓ | पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच सितेन केला गाडा रामचंद्र तुजा जोडा puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca sitēna kēlā gāḍā rāmacandra tujā jōḍā | ✎ Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart Ramchandra is your bridegroom ▷ Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच) ▷ (सितेन) did (गाडा) ▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[148] id = 94787 ✓ | राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna | ✎ Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it She comes in front of Ramchandra ▷ Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने) ▷ Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन) | pas de traduction en français |
[149] id = 93280 ✓ | रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा मुळका सुर वदली rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā muḷakā sura vadalī | ✎ Sitadevi recognised Ram’s dress He has killed Mulakasur ▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा) ▷ (मुळका)(सुर)(वदली) | pas de traduction en français |
[26] id = 92846 ✓ | साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī | ✎ Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night ▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला) ▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 93297 ✓ | राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता बोलं संग नाजुक सीताबाई rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī | ✎ Ram Lakshman both are going to the forest in exile Delicate Sitabai is going with them Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them ▷ Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई) ▷ With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता) ▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita | pas de traduction en français |
[42] id = 54407 ✓ | रावण रावण आहे नाव मोठा सीता नेऊन चोरटा rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā sītā nēūna cōraṭā | ✎ Ravan* is known to be great After taking Sita away, he became a thief ▷ Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा) ▷ Sita (नेऊन)(चोरटा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[17] id = 93336 ✓ | राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forests God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं) ▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं) | pas de traduction en français | ||
|
[33] id = 54461 ✓ | सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī | ✎ Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily The bird Jatayu fought with him on the way ▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought |
[18] id = 51839 ✓ | लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा सूर्य उगवला तवा lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā sūrya ugavalā tavā | ✎ When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman When the sun had risen ▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा) ▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा) | pas de traduction en français |
[179] id = 94708 ✓ | जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā | ✎ He has the tender medicinal with him Lakshman is wounded My God Maruti* applies the ointment to Lakshman with his finger ▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला) ▷ Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français |
|
[13] id = 93473 ✓ | वानेराची दावण कैसा मारीला रावण रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa | ✎ Monkies in big numbers, how Ravan* was killed How Ravan* was killed in the fight with Ram ▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan ▷ Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 94693 ✓ | आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा सीते तुझा गोतावळा āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā sītē tujhā gōtāvaḷā | ✎ In Aranya forest, a gathering of monkies Sita, they are your relatives ▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा) ▷ (सीते) your (गोतावळा) | pas de traduction en français |
[43] id = 56812 ✓ | जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं गडद झाली घामान माय गवळण jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa | ✎ I am seriously ill, messenger breaks the news slowly My mother is soaking with sweat ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं) ▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण) | pas de traduction en français |
[78] id = 113071 ✓ | मारवतीच्या देवळात काढली राम सीता आयोध्याला गेला होता देव माझा मारोती māravatīcyā dēvaḷāta kāḍhalī rāma sītā āyōdhyālā gēlā hōtā dēva mājhā mārōtī | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीच्या)(देवळात)(काढली) Ram Sita ▷ (आयोध्याला) has_gone (होता)(देव) my (मारोती) | pas de traduction en français |
[137] id = 61803 ✓ | पाचव्या आईतवारी संबुची ग पारबती उभी बेला खाली होती पुजेला ग वेळ होती pācavyā āītavārī sambucī ga pārabatī ubhī bēlā khālī hōtī pujēlā ga vēḷa hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पाचव्या)(आईतवारी)(संबुची) * Parvati ▷ Standing (बेला)(खाली)(होती)(पुजेला) * (वेळ)(होती) | pas de traduction en français |
[43] id = 106717 ✓ | पहिल्या आईतवारी येते भटाली पुसन आले रथात बसुन कैलासाचे नारायण pahilyā āītavārī yētē bhaṭālī pusana ālē rathāta basuna kailāsācē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (पहिल्या)(आईतवारी)(येते)(भटाली)(पुसन) ▷ Here_comes (रथात)(बसुन)(कैलासाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[6] id = 79127 ✓ | चवथ्या आईतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी देव बसले अंगोळी कैलासाचे नारायण cavathyā āītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī dēva basalē aṅgōḷī kailāsācē nārāyaṇa | ✎ no translation in English ▷ (चवथ्या)(आईतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी) ▷ (देव)(बसले)(अंगोळी)(कैलासाचे)(नारायण) | pas de traduction en français |
[13] id = 47119 ✓ | नवस बोलले बालाजीला खेळयना सोन्या हल द्या पाळना navasa bōlalē bālājīlā khēḷayanā sōnyā hala dyā pāḷanā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (बालाजीला)(खेळयना) ▷ Gold (हल)(द्या) cradle | pas de traduction en français |
[14] id = 47120 ✓ | देवामधी बाई देव बालाजी नादर झोका खेळतो देव माझा dēvāmadhī bāī dēva bālājī nādara jhōkā khēḷatō dēva mājhā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी) woman (देव)(बालाजी)(नादर) ▷ (झोका)(खेळतो)(देव) my | pas de traduction en français |
[68] id = 98701 ✓ | आठवड्याच्या शुक्रवारी सारवती आडभिती देवा आल्यात सभागती देव माझे बालाजी āṭhavaḍyācyā śukravārī sāravatī āḍabhitī dēvā ālyāta sabhāgatī dēva mājhē bālājī | ✎ no translation in English ▷ (आठवड्याच्या)(शुक्रवारी)(सारवती)(आडभिती) ▷ (देवा)(आल्यात)(सभागती)(देव)(माझे)(बालाजी) | pas de traduction en français |
[53] id = 109668 ✓ | मुळका सुराळा मरण नाही कसान सीता देवीच्या हातान नारदमुनी बोलत्यात muḷakā surāḷā maraṇa nāhī kasāna sītā dēvīcyā hātāna nāradamunī bōlatyāta | ✎ Nothing can kill Mulaka Surala, the demon Narad says, he will die only at the hands of Sita ▷ (मुळका)(सुराळा)(मरण) not (कसान) ▷ Sita (देवीच्या)(हातान)(नारदमुनी)(बोलत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy |
[45] id = 90367 ✓ | तिसर्या आईतवारी सारवीते आडभिंती सत्यनारायणाची पोथी tisaryā āītavārī sāravītē āḍabhintī satyanārāyaṇācī pōthī | ✎ On the third Sunday, I plaster the walls with cow dung Satyanarayan*’s Pothi* is going to be read ▷ (तिसर्या)(आईतवारी)(सारवीते)(आडभिंती) ▷ (सत्यनारायणाची) pothi | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[272] id = 113203 ✓ | सकाळी उठुन सत झाले अंगणात चंद्र झुकतो चांदण्यात sakāḷī uṭhuna sata jhālē aṅgaṇāta candra jhukatō cāndaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सत) become (अंगणात) ▷ (चंद्र)(झुकतो)(चांदण्यात) | pas de traduction en français |
[101] id = 45983 ✓ | माझी तुळसी माय हिंडू नको रानोरान माझ्या बस वृदांवन mājhī tuḷasī māya hiṇḍū nakō rānōrāna mājhyā basa vṛdāmvana | ✎ no translation in English ▷ My (तुळसी)(माय)(हिंडू) not (रानोरान) ▷ My (बस)(वृदांवन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law B: (B03-01) - Rām cycle |
[12] id = 71336 ✓ | दुसर्या आईतवारी केले सडा सारवन गादी भरावी फुलान सुर्या त्या नारायणाची dusaryā āītavārī kēlē saḍā sāravana gādī bharāvī phulāna suryā tyā nārāyaṇācī | ✎ no translation in English ▷ (दुसर्या)(आईतवारी)(केले)(सडा)(सारवन) ▷ (गादी)(भरावी)(फुलान)(सुर्या)(त्या)(नारायणाची) | pas de traduction en français |
[48] id = 45984 ✓ | तुळसमायीला नाही कानकोस मंजुळाचा घोस तुळस माईला tuḷasamāyīlā nāhī kānakōsa mañjuḷācā ghōsa tuḷasa māīlā | ✎ no translation in English ▷ (तुळसमायीला) not (कानकोस) ▷ (मंजुळाचा)(घोस)(तुळस)(माईला) | pas de traduction en français |
[51] id = 100748 ✓ | पोती ग पुस्तकान भरल देवघर कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa | ✎ The shrine in the house is filled with Pothis Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari ▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine ▷ Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास) | pas de traduction en français |
|