Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1135
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bajulage Surekha
(27 records)

Village: होळी - Holi

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[43] id = 93268
पुरुष राम बोलत्यात धऩुष्य बाणाच
सितेन केला गाडा
रामचंद्र तुजा जोडा
puruṣa rāma bōlatyāta dhaṉuṣya bāṇāca
sitēna kēlā gāḍā
rāmacandra tujā jōḍā
Ram, the best among men, says, Sita imagined and played with the bow like it is a cart
Ramchandra is your bridegroom
▷  Man Ram (बोलत्यात)(धऩुष्य)(बाणाच)
▷ (सितेन) did (गाडा)
▷ (रामचंद्र)(तुजा)(जोडा)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[148] id = 94787
राम बोलत्यात धनुष्य बाणाच सितेने
केला घोडा रामचंद्र पुढ येईन
rāma bōlatyāta dhanuṣya bāṇāca sitēnē
kēlā ghōḍā rāmacandra puḍha yēīna
Ram, the ideal man, says, Sita imagines the bow and arrow to be a horse and rides it
She comes in front of Ramchandra
▷  Ram (बोलत्यात)(धनुष्य)(बाणाच)(सितेने)
▷  Did (घोडा)(रामचंद्र)(पुढ)(येईन)
pas de traduction en français


A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[149] id = 93280
रामचंद्राचा पोशाख सीता देवीनं लंकीवा
मुळका सुर वदली
rāmacandrācā pōśākha sītā dēvīnaṁ laṅkīvā
muḷakā sura vadalī
Sitadevi recognised Ram’s dress
He has killed Mulakasur
▷ (रामचंद्राचा)(पोशाख) Sita (देवीनं)(लंकीवा)
▷ (मुळका)(सुर)(वदली)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[26] id = 92846
साती डोंगराच्या आडव रामलक्ष्मण निघाले वनाला
हिच्या धनुष्यबाणाला रात्री हळद लागली
sātī ḍōṅgarācyā āḍava rāmalakṣmaṇa nighālē vanālā
hicyā dhanuṣyabāṇālā rātrī haḷada lāgalī
Ram and Lakshman are going through the forest crossing the seven mountains
Haladi* was applied to the bow and arrow (after successful stringing of the bow with arrow by Ram in Sita’s swayamvar*) at night
▷ (साती)(डोंगराच्या)(आडव)(रामलक्ष्मण)(निघाले)(वनाला)
▷ (हिच्या)(धनुष्यबाणाला)(रात्री)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband
[44] id = 93297
राम लक्ष्मण दुजी चालले वना ठाई
संग नाजुक सीताबाई कौसल्या माता
बोलं संग नाजुक सीताबाई
rāma lakṣmaṇa dujī cālalē vanā ṭhāī
saṅga nājuka sītābāī kausalyā mātā
bōlaṁ saṅga nājuka sītābāī
Ram Lakshman both are going to the forest in exile
Delicate Sitabai is going with them
Mother Kausalya says, delicate Sitabai is with them
▷  Ram Laksman (दुजी)(चालले)(वना)(ठाई)
▷  With (नाजुक) goddess_Sita (कौसल्या)(माता)
▷ (बोलं) with (नाजुक) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[42] id = 54407
रावण रावण आहे नाव मोठा
सीता नेऊन चोरटा
rāvaṇa rāvaṇa āhē nāva mōṭhā
sītā nēūna cōraṭā
Ravan* is known to be great
After taking Sita away, he became a thief
▷  Ravan Ravan (आहे)(नाव)(मोठा)
▷  Sita (नेऊन)(चोरटा)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[17] id = 93336
राम लक्ष्मण दुनी धुंडीत्यात वन सीता नेली रावणानं
देव मारोती सांग खुन सीता नेली रावणानं
rāma lakṣmaṇa dunī dhuṇḍītyāta vana sītā nēlī rāvaṇānaṁ
dēva mārōtī sāṅga khuna sītā nēlī rāvaṇānaṁ
Ram and Lakshman are both wandering in the forests
God Maruti* tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दुनी)(धुंडीत्यात)(वन) Sita (नेली)(रावणानं)
▷ (देव)(मारोती) with (खुन) Sita (नेली)(रावणानं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jvi (A01-01-06j06) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Birds-Jaṭāu, Garuḍa

[33] id = 54461
सीतेला घेऊनी रावण चालला नटत
केली लढाई वाटत जटायू पाखरानी
sītēlā ghēūnī rāvaṇa cālalā naṭata
kēlī laḍhāī vāṭata jaṭāyū pākharānī
Carrying Sita (on his shoulder), Ravan* was going merrily
The bird Jatayu fought with him on the way
▷ (सीतेला)(घेऊनी) Ravan (चालला)(नटत)
▷  Shouted (लढाई)(वाटत)(जटायू)(पाखरानी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[18] id = 51839
लक्ष्मणाला शक्ती लागली कवा
सूर्य उगवला तवा
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī kavā
sūrya ugavalā tavā
When did the Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman
When the sun had risen
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(कवा)
▷ (सूर्य)(उगवला)(तवा)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[179] id = 94708
जवळ झाड वलीच कवळं लक्ष्मणाला काटा मोडला
रामाला लावी बोटानं मलम देव मारोती माझा
javaḷa jhāḍa valīca kavaḷaṁ lakṣmaṇālā kāṭā mōḍalā
rāmālā lāvī bōṭānaṁ malama dēva mārōtī mājhā
He has the tender medicinal with him
Lakshman is wounded
My God Maruti* applies the ointment to Lakshman with his finger
▷ (जवळ)(झाड)(वलीच)(कवळं)(लक्ष्मणाला)(काटा)(मोडला)
▷  Ram (लावी)(बोटानं)(मलम)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.24 (A01-01-24) - Sītā / Stories

[13] id = 93473
वानेराची दावण कैसा मारीला रावण
रामाच्या लढाईत कैसा मारीला रावण
vānērācī dāvaṇa kaisā mārīlā rāvaṇa
rāmācyā laḍhāīta kaisā mārīlā rāvaṇa
Monkies in big numbers, how Ravan* was killed
How Ravan* was killed in the fight with Ram
▷ (वानेराची)(दावण)(कैसा)(मारीला) Ravan
▷  Of_Ram (लढाईत)(कैसा)(मारीला) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[25] id = 94693
आरण्या वनामधी योग वानर्याचा मेळा
सीते तुझा गोतावळा
āraṇyā vanāmadhī yōga vānaryācā mēḷā
sītē tujhā gōtāvaḷā
In Aranya forest, a gathering of monkies
Sita, they are your relatives
▷ (आरण्या)(वनामधी)(योग)(वानर्याचा)(मेळा)
▷ (सीते) your (गोतावळा)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[43] id = 56812
जीवाला जड भारी सांग्या संग दमानं
गडद झाली घामान माय गवळण
jīvālā jaḍa bhārī sāṅgyā saṅga damānaṇa
gaḍada jhālī ghāmāna māya gavaḷaṇa
I am seriously ill, messenger breaks the news slowly
My mother is soaking with sweat
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमानं)
▷ (गडद) has_come (घामान)(माय)(गवळण)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[78] id = 113071
मारवतीच्या देवळात काढली राम सीता
आयोध्याला गेला होता देव माझा मारोती
māravatīcyā dēvaḷāta kāḍhalī rāma sītā
āyōdhyālā gēlā hōtā dēva mājhā mārōtī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(देवळात)(काढली) Ram Sita
▷ (आयोध्याला) has_gone (होता)(देव) my (मारोती)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[137] id = 61803
पाचव्या आईतवारी संबुची ग पारबती
उभी बेला खाली होती पुजेला ग वेळ होती
pācavyā āītavārī sambucī ga pārabatī
ubhī bēlā khālī hōtī pujēlā ga vēḷa hōtī
no translation in English
▷ (पाचव्या)(आईतवारी)(संबुची) * Parvati
▷  Standing (बेला)(खाली)(होती)(पुजेला) * (वेळ)(होती)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[43] id = 106717
पहिल्या आईतवारी येते भटाली पुसन
आले रथात बसुन कैलासाचे नारायण
pahilyā āītavārī yētē bhaṭālī pusana
ālē rathāta basuna kailāsācē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिल्या)(आईतवारी)(येते)(भटाली)(पुसन)
▷  Here_comes (रथात)(बसुन)(कैलासाचे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-57 (B05-57) - Village deities / Gulabārājā / Gulabārājā

[6] id = 79127
चवथ्या आईतवारी हळदी कुंकाच्या रांगोळी
देव बसले अंगोळी कैलासाचे नारायण
cavathyā āītavārī haḷadī kuṅkācyā rāṅgōḷī
dēva basalē aṅgōḷī kailāsācē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (चवथ्या)(आईतवारी) turmeric (कुंकाच्या)(रांगोळी)
▷ (देव)(बसले)(अंगोळी)(कैलासाचे)(नारायण)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[13] id = 47119
नवस बोलले बालाजीला खेळयना
सोन्या हल द्या पाळना
navasa bōlalē bālājīlā khēḷayanā
sōnyā hala dyā pāḷanā
no translation in English
▷ (नवस) says (बालाजीला)(खेळयना)
▷  Gold (हल)(द्या) cradle
pas de traduction en français
[14] id = 47120
देवामधी बाई देव बालाजी नादर
झोका खेळतो देव माझा
dēvāmadhī bāī dēva bālājī nādara
jhōkā khēḷatō dēva mājhā
no translation in English
▷ (देवामधी) woman (देव)(बालाजी)(नादर)
▷ (झोका)(खेळतो)(देव) my
pas de traduction en français
[68] id = 98701
आठवड्याच्या शुक्रवारी सारवती आडभिती
देवा आल्यात सभागती देव माझे बालाजी
āṭhavaḍyācyā śukravārī sāravatī āḍabhitī
dēvā ālyāta sabhāgatī dēva mājhē bālājī
no translation in English
▷ (आठवड्याच्या)(शुक्रवारी)(सारवती)(आडभिती)
▷ (देवा)(आल्यात)(सभागती)(देव)(माझे)(बालाजी)
pas de traduction en français


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[53] id = 109668
मुळका सुराळा मरण नाही कसान
सीता देवीच्या हातान नारदमुनी बोलत्यात
muḷakā surāḷā maraṇa nāhī kasāna
sītā dēvīcyā hātāna nāradamunī bōlatyāta
Nothing can kill Mulaka Surala, the demon
Narad says, he will die only at the hands of Sita
▷ (मुळका)(सुराळा)(मरण) not (कसान)
▷  Sita (देवीच्या)(हातान)(नारदमुनी)(बोलत्यात)
pas de traduction en français


B:VI-6.1 (B06-06-01) - Satyanārāyaṅa / Satyanārāyaṅa comes home

Cross-references:F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy
[45] id = 90367
तिसर्या आईतवारी सारवीते आडभिंती
सत्यनारायणाची पोथी
tisaryā āītavārī sāravītē āḍabhintī
satyanārāyaṇācī pōthī
On the third Sunday, I plaster the walls with cow dung
Satyanarayan*’s Pothi* is going to be read
▷ (तिसर्या)(आईतवारी)(सारवीते)(आडभिंती)
▷ (सत्यनारायणाची) pothi
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[272] id = 113203
सकाळी उठुन सत झाले अंगणात
चंद्र झुकतो चांदण्यात
sakāḷī uṭhuna sata jhālē aṅgaṇāta
candra jhukatō cāndaṇyāta
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सत) become (अंगणात)
▷ (चंद्र)(झुकतो)(चांदण्यात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[101] id = 45983
माझी तुळसी माय हिंडू नको रानोरान
माझ्या बस वृदांवन
mājhī tuḷasī māya hiṇḍū nakō rānōrāna
mājhyā basa vṛdāmvana
no translation in English
▷  My (तुळसी)(माय)(हिंडू) not (रानोरान)
▷  My (बस)(वृदांवन)
pas de traduction en français


B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa

Cross-references:B:III-2.6 (B03-02-06) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa with sister-in-law
B: (B03-01) - Rām cycle
[12] id = 71336
दुसर्या आईतवारी केले सडा सारवन
गादी भरावी फुलान सुर्या त्या नारायणाची
dusaryā āītavārī kēlē saḍā sāravana
gādī bharāvī phulāna suryā tyā nārāyaṇācī
no translation in English
▷ (दुसर्या)(आईतवारी)(केले)(सडा)(सारवन)
▷ (गादी)(भरावी)(फुलान)(सुर्या)(त्या)(नारायणाची)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[48] id = 45984
तुळसमायीला नाही कानकोस
मंजुळाचा घोस तुळस माईला
tuḷasamāyīlā nāhī kānakōsa
mañjuḷācā ghōsa tuḷasa māīlā
no translation in English
▷ (तुळसमायीला) not (कानकोस)
▷ (मंजुळाचा)(घोस)(तुळस)(माईला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[51] id = 100748
पोती ग पुस्तकान भरल देवघर
कोण वाचवी ज्ञानेश्वर बाळ हरी दास
pōtī ga pustakāna bharala dēvaghara
kōṇa vācavī jñānēśvara bāḷa harī dāsa
The shrine in the house is filled with Pothis
Who is making my son, a devotee of God Hari*, read Dnyaneshwari
▷ (पोती) * (पुस्तकान)(भरल) shrine
▷  Who (वाचवी)(ज्ञानेश्वर) son (हरी)(दास)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Marriage
  3. Sītā, a charming housewife
  4. Sītā offers to go with Rām
  5. Rāvaṇ steals Sītā away
  6. Lakṣmaṇ line
  7. Birds-Jaṭāu, Garuḍa
  8. Lakṣmaṇ injured
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Stories
  11. Feelings during one’s serious illness
  12. Darṣan
  13. Worship
  14. Mhāsobā
  15. Gulabārājā
  16. Bālājī
  17. Narad
  18. Satyanārāyaṅa comes home
  19. Contemplating the magnificence of the rising sun
  20. She is planted at the door
  21. Kṛṣṇa
  22. Manjulā (compound flower)
  23. Reading pothī, fasting
⇑ Top of page ⇑