Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1134
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bajulage Mamta
(50 records)

Village: होळी - Holi

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[78] id = 94479
आड लंकेची उडी पड लंकला गेली
बहु चतुराई केली देवा माझ्या मारोतीनं
āḍa laṅkēcī uḍī paḍa laṅkalā gēlī
bahu caturāī kēlī dēvā mājhyā mārōtīnaṁ
no translation in English
▷ (आड)(लंकेची)(उडी)(पड)(लंकला) went
▷ (बहु)(चतुराई) shouted (देवा) my (मारोतीनं)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[378] id = 89408
पहिली माझी अोवी पंढरीच्या इठ्ठलाला
नगरीच्या पाटीलाला देवा माझ्या मारोतीला
pahilī mājhī aōvī paṇḍharīcyā iṭhṭhalālā
nagarīcyā pāṭīlālā dēvā mājhyā mārōtīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी)(पंढरीच्या)(इठ्ठलाला)
▷ (नगरीच्या)(पाटीलाला)(देवा) my (मारोतीला)
pas de traduction en français
[751] id = 113008
पयली माझी ओवी अंजनीच्या बाळा
लंका जाळुन झाला काळा देवा माझ्या मोरीतीच
payalī mājhī ōvī añjanīcyā bāḷā
laṅkā jāḷuna jhālā kāḷā dēvā mājhyā mōrītīca
no translation in English
▷ (पयली) my verse (अंजनीच्या) child
▷ (लंका)(जाळुन)(झाला)(काळा)(देवा) my (मोरीतीच)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[44] id = 89129
राम राज्यावर बसले देव लोक बोलत्यात
आयोद्यात इकल्या तुम्ही जावा
रामराज्याच्या गादीचा नास पुरता करावा
rāma rājyāvara basalē dēva lōka bōlatyāta
āyōdyāta ikalyā tumhī jāvā
rāmarājyācyā gādīcā nāsa puratā karāvā
no translation in English
▷  Ram (राज्यावर)(बसले)(देव)(लोक)(बोलत्यात)
▷ (आयोद्यात)(इकल्या)(तुम्ही)(जावा)
▷ (रामराज्याच्या)(गादीचा)(नास)(पुरता)(करावा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[87] id = 81259
इकल्प बोलतो आयोध्या नगरी रामाची
आम्हा नाही जाया वाट रामाची भक्ती दाटं
ikalpa bōlatō āyōdhyā nagarī rāmācī
āmhā nāhī jāyā vāṭa rāmācī bhaktī dāṭaṁ
no translation in English
▷ (इकल्प) says (आयोध्या)(नगरी) of_Ram
▷ (आम्हा) not (जाया)(वाट) of_Ram (भक्ती)(दाटं)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[156] id = 60872
मारीला इंद्रजीत धड पडल रणात
भुज बोल अंगणात सुलोचनाला बोलत
mārīlā indrajīta dhaḍa paḍala raṇāta
bhuja bōla aṅgaṇāta sulōcanālā bōlata
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(धड)(पडल)(रणात)
▷ (भुज) says (अंगणात)(सुलोचनाला) speak
pas de traduction en français
[185] id = 63404
सुलोचना सती शिर बोलाया लाविती
इंद्रजीताच दुख गिळिती
sulōcanā satī śira bōlāyā lāvitī
indrajītāca dukha giḷitī
no translation in English
▷ (सुलोचना)(सती)(शिर)(बोलाया)(लाविती)
▷ (इंद्रजीताच)(दुख)(गिळिती)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[24] id = 52910
घारीन झपाटा मारिती अंजनीच्या तपासाठी
महारुद्र आले पोटी देव मारोती
ghārīna jhapāṭā māritī añjanīcyā tapāsāṭhī
mahārudra ālē pōṭī dēva mārōtī
no translation in English
▷ (घारीन)(झपाटा)(मारिती)(अंजनीच्या)(तपासाठी)
▷ (महारुद्र) here_comes (पोटी)(देव)(मारोती)
pas de traduction en français
[36] id = 61386
अंजान बाईच तप तप मोठ भारी
पोटा आले ब्रम्हचारी देव मारोती माझे
añjāna bāīca tapa tapa mōṭha bhārī
pōṭā ālē bramhacārī dēva mārōtī mājhē
no translation in English
▷ (अंजान)(बाईच)(तप)(तप)(मोठ)(भारी)
▷ (पोटा) here_comes (ब्रम्हचारी)(देव)(मारोती)(माझे)
pas de traduction en français


B:IV-2.1d (B04-02-01d) - Mārutī cycle / Birth / Piṇḍa

[14] id = 61395
पिंड घारणीने झपाटला अंजनीन चोकविला
मारोती जल्मला
piṇḍa ghāraṇīnē jhapāṭalā añjanīna cōkavilā
mārōtī jalmalā
no translation in English
▷ (पिंड)(घारणीने)(झपाटला)(अंजनीन)(चोकविला)
▷ (मारोती)(जल्मला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[148] id = 83196
प्रातःकाळी येशीकडं माझा हात
राजा तुला दंडवत देवा मारोतीला
prātaḥkāḷī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta
rājā tulā daṇḍavata dēvā mārōtīlā
no translation in English
▷ (प्रातःकाळी)(येशीकडं) my hand
▷  King to_you (दंडवत)(देवा)(मारोतीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[55] id = 61431
सकाळपारी येशीकडं माझा हात
गडद झालाय सेंदरात देव माझा मारोती
sakāḷapārī yēśīkaḍaṁ mājhā hāta
gaḍada jhālāya sēndarāta dēva mājhā mārōtī
no translation in English
▷ (सकाळपारी)(येशीकडं) my hand
▷ (गडद)(झालाय)(सेंदरात)(देव) my (मारोती)
pas de traduction en français


B:IV-2.5b (B04-02-05b) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Forest cotton

[11] id = 79849
सकाळी उठुन येशीकड बघा
मारोतीला लाल झगा अंजान बाईच्या बाळाला
sakāḷī uṭhuna yēśīkaḍa baghā
mārōtīlā lāla jhagā añjāna bāīcyā bāḷālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(येशीकड)(बघा)
▷ (मारोतीला)(लाल)(झगा)(अंजान)(बाईच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[77] id = 59554
अंजनीच्या सुता नाव हणमंता
अंजनीच्या बाळां मारुती माझा
añjanīcyā sutā nāva haṇamantā
añjanīcyā bāḷāṁ mārutī mājhā
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(सुता)(नाव)(हणमंता)
▷ (अंजनीच्या)(बाळां)(मारुती) my
pas de traduction en français
[143] id = 61453
सकाळी उठुनी सजं गेले बाहिरी
नदरी पडली पायरी देवा माझ्या मारोतीची
sakāḷī uṭhunī sajaṁ gēlē bāhirī
nadarī paḍalī pāyarī dēvā mājhyā mārōtīcī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(सजं) has_gone (बाहिरी)
▷ (नदरी)(पडली)(पायरी)(देवा) my (मारोतीची)
pas de traduction en français
[311] id = 96895
प्रातः काळी गेले आंगणात कळस
झळकतो चांदण्यात देवा मारोतीचा
prātaḥ kāḷī gēlē āṅgaṇāta kaḷasa
jhaḷakatō cāndaṇyāta dēvā mārōtīcā
no translation in English
▷ (प्रातः) Kali has_gone (आंगणात)(कळस)
▷ (झळकतो)(चांदण्यात)(देवा)(मारोतीचा)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[16] id = 46477
अनुसया बाईचं तपं आगळं
तिन्ही देव केली बाळ ब्रम्ह विष्णू देव
anusayā bāīcaṁ tapaṁ āgaḷaṁ
tinhī dēva kēlī bāḷa bramha viṣṇū dēva
no translation in English
▷ (अनुसया)(बाईचं)(तपं)(आगळं)
▷ (तिन्ही)(देव) shouted son (ब्रम्ह)(विष्णू)(देव)
pas de traduction en français
[85] id = 81306
सव्वा खंडीची घुगरी अनुसयाच्या कडवरी
दत्तात्रय बाळ
savvā khaṇḍīcī ghugarī anusayācyā kaḍavarī
dattātraya bāḷa
no translation in English
▷ (सव्वा)(खंडीची)(घुगरी)(अनुसयाच्या)(कडवरी)
▷ (दत्तात्रय) son
pas de traduction en français
[100] id = 90974
माव्हर गडावरी सोन्याचा सिंग वाज
दत्तात्रेय नाव साजं अनुसयाच्या बाळाचं
māvhara gaḍāvarī sōnyācā siṅga vāja
dattātrēya nāva sājaṁ anusayācyā bāḷācaṁ
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी) of_gold (सिंग)(वाज)
▷ (दत्तात्रेय)(नाव)(साजं)(अनुसयाच्या)(बाळाचं)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[30] id = 111494
पहिली माझी ओवी माव्हर गढीच्या पायरीला
अनुसया सोयरीला माझ्या नमस्कार
pahilī mājhī ōvī māvhara gaḍhīcyā pāyarīlā
anusayā sōyarīlā mājhyā namaskāra
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (माव्हर)(गढीच्या)(पायरीला)
▷ (अनुसया)(सोयरीला) my (नमस्कार)
pas de traduction en français


B:V-16 (B05-16) - Village deities / Mānūbāī / Mānūbāī

Cross-references:B05-17 ???
[6] id = 111534
आठ दिस सुकीरवारी व्यंकुबाच येण
निरसा दुधाला इरजण साखर्या बाईच
āṭha disa sukīravārī vyaṅkubāca yēṇa
nirasā dudhālā irajaṇa sākharyā bāīca
no translation in English
▷  Eight (दिस)(सुकीरवारी)(व्यंकुबाच)(येण)
▷ (निरसा)(दुधाला)(इरजण)(साखर्या)(बाईच)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[111] id = 60174
पंढरी पाषाणाची आवड मला दर्शनाची
सख्या माझ्या इठ्ठलाची
paṇḍharī pāṣāṇācī āvaḍa malā darśanācī
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācī
Pandhari is built of stone
I like to take my friend Itthal*’s Darshan*
▷ (पंढरी)(पाषाणाची)(आवड)(मला)(दर्शनाची)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाची)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[27] id = 81648
इटवरी वरी उभा केवडा तान्या लेकरा एवढा
युग झाली अठ्ठावी कुणी म्हणेना खाली बस सख्या माझ्या इठ्ठलाला
iṭavarī varī ubhā kēvaḍā tānyā lēkarā ēvaḍhā
yuga jhālī aṭhṭhāvī kuṇī mhaṇēnā khālī basa sakhyā mājhyā iṭhṭhalālā
Standing on the brick, he looks like a small child
It’s twenty-eight ages, nobody is saying, “sit down” to my friend Itthal*
▷ (इटवरी)(वरी) standing (केवडा)(तान्या)(लेकरा)(एवढा)
▷ (युग) has_come (अठ्ठावी)(कुणी)(म्हणेना)(खाली)(बस)(सख्या) my (इठ्ठलाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[152] id = 70453
पंढरी कोण गाव पायरीला नामदेव
आदी दर्शन घेव
paṇḍharī kōṇa gāva pāyarīlā nāmadēva
ādī darśana ghēva
Where is Pandhari, Namdev’s step* is there
One should take its Darshan* first
▷ (पंढरी) who (गाव)(पायरीला)(नामदेव)
▷ (आदी)(दर्शन)(घेव)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[26] id = 61294
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरीला
उभा राहिला खिडकीला सखा विठ्ठल माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarīlā
ubhā rāhilā khiḍakīlā sakhā viṭhṭhala mājhā
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
My friend Vitthal* is standing in the window
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरीला)
▷  Standing (राहिला)(खिडकीला)(सखा) Vitthal my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[28] id = 92210
भरली चंद्रभागा पाणी लागल्या साकळ्या
सख्या माझ्या इठ्ठलाच्या खिडक्या रथाच्या मोकळ्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalyā sākaḷyā
sakhyā mājhyā iṭhṭhalācyā khiḍakyā rathācyā mōkaḷyā
Chandrabhaga* is full, water has reached the chains
Windows of my friend Itthal*’s chariot are open
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल्या)(साकळ्या)
▷ (सख्या) my (इठ्ठलाच्या)(खिडक्या)(रथाच्या)(मोकळ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[104] id = 80349
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
जाती नारळ फोडाया इठ्ठलाची रुक्मीण
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
jātī nāraḷa phōḍāyā iṭhṭhalācī rukmīṇa
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Itthal*’s Rukhmin* goes to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Caste (नारळ)(फोडाया)(इठ्ठलाची)(रुक्मीण)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[8] id = 61366
भरली चंद्रभागा पाणी चाललं सुसत
उभा रथात आसत सखा इठ्ठल माझा
bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ susata
ubhā rathāta āsata sakhā iṭhṭhala mājhā
Chandrabhaga* is full, water is flowing with great speed
My friend Itthal* is standing in the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(सुसत)
▷  Standing (रथात)(आसत)(सखा)(इठ्ठल) my
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[54] id = 98610
सवसांजचा दिवा लावीते लोण्याचा
घेवारी सोन्याचा माझा व्यंकूबा माझा
savasāñjacā divā lāvītē lōṇyācā
ghēvārī sōnyācā mājhā vyaṅkūbā mājhā
no translation in English
▷ (सवसांजचा) lamp (लावीते)(लोण्याचा)
▷ (घेवारी) of_gold my (व्यंकूबा) my
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[18] id = 81665
पोळ्याच्या दिशी दिवा लावा दिवळी
नंद्या बैला जवळी पोळ्याच्या दिशी
pōḷyācyā diśī divā lāvā divaḷī
nandyā bailā javaḷī pōḷyācyā diśī
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिशी) lamp put (दिवळी)
▷ (नंद्या)(बैला)(जवळी)(पोळ्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[249] id = 106863
उगवला नारायण यळीच्या मोक्यावरी
माझ्या मारोती सख्यावरी उजेड पडला
ugavalā nārāyaṇa yaḷīcyā mōkyāvarī
mājhyā mārōtī sakhyāvarī ujēḍa paḍalā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(यळीच्या)(मोक्यावरी)
▷  My (मारोती)(सख्यावरी)(उजेड)(पडला)
pas de traduction en français
[251] id = 106865
उगवला नारायण मारोतीच्या कळसावरी
पक्षी ग्त गाती झाडावरी राम राम
ugavalā nārāyaṇa mārōtīcyā kaḷasāvarī
pakṣī gta gātī jhāḍāvarī rāma rāma
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(मारोतीच्या)(कळसावरी)
▷ (पक्षी)(ग्त)(गाती)(झाडावरी) Ram Ram
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[33] id = 88618
उगवला नारायण पिरतीमीला खालता
गंगनी पासोडा दुमता उगवला नारायण
ugavalā nārāyaṇa piratīmīlā khālatā
gaṅganī pāsōḍā dumatā ugavalā nārāyaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(पिरतीमीला)(खालता)
▷ (गंगनी)(पासोडा)(दुमता)(उगवला)(नारायण)
pas de traduction en français


B:VII-9.1f (B07-09-01f) - Religious institutions / Guru / Blessings of Guru

[3] id = 45026
माझ्या गुरुचे नाम सोन्याची साकळी
वाट मोक्षाची मोकळी माझ्या गुरुनी दाविली
mājhyā gurucē nāma sōnyācī sākaḷī
vāṭa mōkṣācī mōkaḷī mājhyā gurunī dāvilī
no translation in English
▷  My (गुरुचे)(नाम)(सोन्याची) morning
▷ (वाट)(मोक्षाची)(मोकळी) my (गुरुनी)(दाविली)
pas de traduction en français


B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support

Cross-references:G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven
[25] id = 111386
रामाच्या नामाची रंगली वाणी
कृष्ण मंत्र कानी गुरु माझ्या महाराजांनी
rāmācyā nāmācī raṅgalī vāṇī
kṛṣṇa mantra kānī guru mājhyā mahārājānnī
no translation in English
▷  Of_Ram (नामाची)(रंगली)(वाणी)
▷ (कृष्ण)(मंत्र)(कानी)(गुरु) my (महाराजांनी)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[5] id = 99832
माझ्या बाळाच्या शेतात आकडयाचा मांडव
राज करत्यात लक्ष्मी पांडव
mājhyā bāḷācyā śētāta ākaḍayācā māṇḍava
rāja karatyāta lakṣmī pāṇḍava
A structure with hooks is made in my son’s field (where climbers are planted and a bower is created)
Goddess Lakshmi and Pandavas* reside there
▷  My (बाळाच्या)(शेतात)(आकडयाचा)(मांडव)
▷  King (करत्यात) of_Laksman (पांडव)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[72] id = 79073
बारा बैलाचा नांगुर माझ्या बाळाच्या शेतात
धन रेगा हातात माझ्या बाळाच्या
bārā bailācā nāṅgura mājhyā bāḷācyā śētāta
dhana rēgā hātāta mājhyā bāḷācyā
A plough with twelve bullocks in my son’s field
My son has a money line on his hand
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगुर) my (बाळाच्या)(शेतात)
▷ (धन)(रेगा)(हातात) my (बाळाच्या)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[83] id = 101689
बैलामंदी बैल नंद्या बैल रुसला
साजं घेवुन बसला
bailāmandī baila nandyā baila rusalā
sājaṁ ghēvuna basalā
Among the bullocks, Nandya bullock is refusing to work
In the evening time, he sat down, making it difficult to continue work
▷ (बैलामंदी)(बैल)(नंद्या)(बैल)(रुसला)
▷ (साजं)(घेवुन)(बसला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[27] id = 100801
खंड मळण्याच्या दिशी बैलाला तेल मिठ
दावला दिली सुर्या निट बाळ हरीन माझ्या
khaṇḍa maḷaṇyācyā diśī bailālā tēla miṭha
dāvalā dilī suryā niṭa bāḷa harīna mājhyā
On the day of treading the grains, the bullock was given oil and salt
My son Hari* fixed the stake for tying the bullock, facing the sun
▷ (खंड)(मळण्याच्या)(दिशी)(बैलाला)(तेल)(मिठ)
▷ (दावला)(दिली)(सुर्या)(निट) son (हरीन) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[61] id = 79051
सुई सांजचा दिवा लावीती तुपाचा
उजेड बाईच्या रुपाचा आई माझ्या लक्ष्मीचा
suī sāñjacā divā lāvītī tupācā
ujēḍa bāīcyā rupācā āī mājhyā lakṣmīcā
The day turns into dusk, light the lamp with ghee*
Goddess Lakshmi’s pleasant presence has lighted up the place
▷ (सुई)(सांजचा) lamp (लावीती)(तुपाचा)
▷ (उजेड)(बाईच्या)(रुपाचा)(आई) my of_Lakshmi
pas de traduction en français
gheeclarified butter
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[62] id = 79053
सुई सांजुळीचा दिवा लावीती लोण्याचा
सगळा सिनगार सोन्याचा आई माझ्या लक्ष्मीचा
suī sāñjuḷīcā divā lāvītī lōṇyācā
sagaḷā sinagāra sōnyācā āī mājhyā lakṣmīcā
The day turns into dusk, light the lamp with butter
My mother Goddess Lakshmi is all adorned in gold
▷ (सुई)(सांजुळीचा) lamp (लावीती)(लोण्याचा)
▷ (सगळा) covered of_gold (आई) my of_Lakshmi
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[89] id = 79047
आई लक्ष्मी माझी हिंडती शिवारानं
पातळ भिजलं दैवारानं आई माझ्या लक्ष्मीचं
āī lakṣmī mājhī hiṇḍatī śivārānaṁ
pātaḷa bhijalaṁ daivārānaṁ āī mājhyā lakṣmīcaṁ
Goddess Lakshmi wanders through the fields
My Mother, my Goddess Lakshmi, her brocade sari becomes wet with dew
▷ (आई) Lakshmi my (हिंडती)(शिवारानं)
▷ (पातळ)(भिजलं)(दैवारानं)(आई) my (लक्ष्मीचं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[92] id = 79061
आई माझ्या लक्ष्मीला बंधार्यावनी वाट
जुंधळा करते लोट बाळ हरीचा माझ्या
āī mājhyā lakṣmīlā bandhāryāvanī vāṭa
jundhaḷā karatē lōṭa bāḷa harīcā mājhyā
My Goddess Lakshmi has the approach to the field from the bund
She makes heaps of jowar* millet in my son Hari*’s field
▷ (आई) my (लक्ष्मीला)(बंधार्यावनी)(वाट)
▷ (जुंधळा)(करते)(लोट) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[93] id = 79062
आई लक्ष्मी माझी हिंडती शेतात
गळ्या माळ पुतळ्याची आई माझ्या लक्ष्मीच्या
āī lakṣmī mājhī hiṇḍatī śētāta
gaḷyā māḷa putaḷyācī āī mājhyā lakṣmīcyā
Goddess Lakshmi is wandering in my field
My Goddess has a necklace with gold coins around her neck
▷ (आई) Lakshmi my (हिंडती)(शेतात)
▷ (गळ्या)(माळ)(पुतळ्याची)(आई) my (लक्ष्मीच्या)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[94] id = 79063
आई लक्ष्मी माझी उभे राहु बंधार्या
हेचा हेलावा देतो गहु बाळ माझा हरिसा
āī lakṣmī mājhī ubhē rāhu bandhāryā
hēcā hēlāvā dētō gahu bāḷa mājhā harisā
My Goddess Lakshmi is standing on the field bund
My son Hari*’s wheat is swaying with the breeze
▷ (आई) Lakshmi my (उभे)(राहु)(बंधार्या)
▷ (हेचा)(हेलावा)(देतो)(गहु) son my (हरिसा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[160] id = 102123
बाळ हरिला माझ्या लक्ष्मी बोलती
आकड्या तोलती ह्याला लक्ष्मी बोलती बाळ हरिला माझ्या
bāḷa harilā mājhyā lakṣmī bōlatī
ākaḍyā tōlatī hyālā lakṣmī bōlatī bāḷa harilā mājhyā
Goddess Lakshmi tells my son Hari*
I will weigh and check the hooks
Goddess Lakshmi tells my son Hari*
▷  Son (हरिला) my Lakshmi (बोलती)
▷ (आकड्या)(तोलती)(ह्याला) Lakshmi (बोलती) son (हरिला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[106] id = 107697
हरणीचा उपकार शेजी माझ्या लई झाला
गवळण्याबाईला जेवताना झोका दिला
haraṇīcā upakāra śējī mājhyā laī jhālā
gavaḷaṇyābāīlā jēvatānā jhōkā dilā
Neighbour woman, I am under your great obligation
You pushed my daughter’s swing while she was eating
▷ (हरणीचा)(उपकार)(शेजी) my (लई)(झाला)
▷ (गवळण्याबाईला)(जेवताना)(झोका)(दिला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[40] id = 91383
नदीच्या पलीकड लेक दिवुन झाली येडी
सांगड्याला हात जोडी माय गवळण माझी
nadīcyā palīkaḍa lēka divuna jhālī yēḍī
sāṅgaḍyālā hāta jōḍī māya gavaḷaṇa mājhī
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकड)(लेक)(दिवुन) has_come (येडी)
▷ (सांगड्याला) hand (जोडी)(माय)(गवळण) my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[250] id = 64943
माझ्या घरला पावना शिजीला पडल कोड
दारका बाईच बिन वार्याच घोड
mājhyā gharalā pāvanā śijīlā paḍala kōḍa
dārakā bāīca bina vāryāca ghōḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पावना)(शिजीला)(पडल)(कोड)
▷ (दारका)(बाईच)(बिन)(वार्याच)(घोड)
pas de traduction en français


G:XX-4.2d (G20-04-02d) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Mutual advices:not to be angry with husband

[17] id = 95543
धाकली जाव तोंडाचा घेती लाव
दिर मच्छींद्राकड किती तोंडाकड पाहु
dhākalī jāva tōṇḍācā ghētī lāva
dira macchīndrākaḍa kitī tōṇḍākaḍa pāhu
Younger sister-in-law (Macchindra’s wife) says whatever comes to her mind
How much can I look at brother-in-law Macchindra’s face
▷ (धाकली)(जाव)(तोंडाचा)(घेती) put
▷ (दिर)(मच्छींद्राकड)(किती)(तोंडाकड)(पाहु)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. Singing to Rām and gods
  3. Birth of Rām
  4. Worship
  5. Sulocana receives the news of his death
  6. Aṅjanābāī’s religious austerity
  7. Piṇḍa
  8. Place on the village boundary
  9. Red powder, flag, cotton string
  10. Forest cotton
  11. The dear one
  12. Dattātraya and Anūsayā
  13. Anusaya
  14. Mānūbāī
  15. Visiting idols in temple
  16. No request to Viṭṭhal to sit down
  17. Namdev
  18. Viṭṭhal
  19. Rukhmini
  20. In spate
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Singers confident of his support
  23. Blessings of Guru
  24. Support
  25. Face tanned by sun
  26. For son’s ploughing and sowing
  27. Mother reminds son how to care for bullocks
  28. Stable is full of them
  29. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  30. Lakṣmī goes into my son’s fields
  31. Daughter’s eating
  32. In-laws’ house stands accross the river
  33. Brother comes as a guest
  34. Mutual advices:not to be angry with husband
⇑ Top of page ⇑