Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1131
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bajulage Sojarbai
(17 records)

Village: होळी - Holi

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[31] id = 65930
पिवळ्याची भाकर खायाला चव देती
घडोघडीला याद येती माय माझ्या गवळनीची
pivaḷyācī bhākara khāyālā cava dētī
ghaḍōghaḍīlā yāda yētī māya mājhyā gavaḷanīcī
no translation in English
▷ (पिवळ्याची)(भाकर)(खायाला)(चव)(देती)
▷ (घडोघडीला)(याद)(येती)(माय) my (गवळनीची)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[168] id = 62067
कामा म्हागं बाई काम कामाला मी नाही भेत
वाघनीचे दुध पेले वाघा तुमच्या पोटी आले
kāmā mhāgaṁ bāī kāma kāmālā mī nāhī bhēta
vāghanīcē dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭī ālē
no translation in English
▷ (कामा)(म्हागं) woman (काम)(कामाला) I not (भेत)
▷ (वाघनीचे) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français
[173] id = 65931
जात ग वढीताना जात हरण पळत
दुध मनगटी खेळत माय माझ्या हारणीच
jāta ga vaḍhītānā jāta haraṇa paḷata
dudha managaṭī khēḷata māya mājhyā hāraṇīca
no translation in English
▷  Class * (वढीताना) class (हरण)(पळत)
▷  Milk (मनगटी)(खेळत)(माय) my (हारणीच)
pas de traduction en français
[174] id = 65932
जात ग वढीताना करिना मी कुचराई
माय माझ्या गवळणीच्या दुधाची चतुराई
jāta ga vaḍhītānā karinā mī kucarāī
māya mājhyā gavaḷaṇīcyā dudhācī caturāī
no translation in English
▷  Class * (वढीताना)(करिना) I (कुचराई)
▷ (माय) my (गवळणीच्या)(दुधाची)(चतुराई)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[86] id = 63394
हरिचंदर जयचंदर एकसारखे हायत
नाव रंगारंगाच्या टोप्या लेत
haricandara jayacandara ēkasārakhē hāyata
nāva raṅgāraṅgācyā ṭōpyā lēta
no translation in English
▷ (हरिचंदर)(जयचंदर)(एकसारखे)(हायत)
▷ (नाव)(रंगारंगाच्या)(टोप्या)(लेत)
pas de traduction en français


B:VI-2.10n (B06-02-10n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Hurry up, I am it difficulty

[33] id = 93735
नाही त्याच्या तिन मान केला
देवु इठ्ठल नो ग अंगी गेला
nāhī tyācyā tina māna kēlā
dēvu iṭhṭhala nō ga aṅgī gēlā
(Jani) did not treat him respectfully
God Vitthal* went away in anger
▷  Not (त्याच्या)(तिन)(मान) did
▷ (देवु)(इठ्ठल)(नो) * (अंगी) has_gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.2avii (D10-03-02a07) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Trap stick play, vitīdāṇdu

[8] id = 79070
हातामधी इटीदांडु बगली मारीला गाडा
आन बाळाला वाट सोडा बाळ हरीला माझ्या
hātāmadhī iṭīdāṇḍu bagalī mārīlā gāḍā
āna bāḷālā vāṭa sōḍā bāḷa harīlā mājhyā
Trapstick in hand, a toy cart under his arm
Give way to my naughty son Hari*
▷ (हातामधी)(इटीदांडु)(बगली)(मारीला)(गाडा)
▷ (आन)(बाळाला)(वाट)(सोडा) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[25] id = 77053
शेजारीन बाई गरज कर नकुल्याची
फौज आली वकीलाची बंधु माझ्या राजसाची
śējārīna bāī garaja kara nakulyācī
phauja ālī vakīlācī bandhu mājhyā rājasācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
People have come with my dear brother
▷ (शेजारीन) woman (गरज) doing (नकुल्याची)
▷ (फौज) has_come (वकीलाची) brother my (राजसाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[27] id = 80006
सांगुन धाडीते आगनगाडीच्या तारावरी
बारा वाजाया माझ्या घरी बंधु राजस माझे
sāṅguna dhāḍītē āganagāḍīcyā tārāvarī
bārā vājāyā mājhyā gharī bandhu rājasa mājhē
I send a word with the wires of the train
My dear brother is at my house at twelve noon
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आगनगाडीच्या)(तारावरी)
▷ (बारा)(वाजाया) my (घरी) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[55] id = 79404
जिवीला वाटतं पाखराच्या पाई जाव
वाड्यावरी उतरावं बंधु माझ्या राजसाच्या
jivīlā vāṭataṁ pākharācyā pāī jāva
vāḍyāvarī utarāvaṁ bandhu mājhyā rājasācyā
I feel like flying like a bird
And get down in my dear brother’s house
▷ (जिवीला)(वाटतं)(पाखराच्या)(पाई)(जाव)
▷ (वाड्यावरी)(उतरावं) brother my (राजसाच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[18] id = 52884
काय नटतोस गोर्या अरे घोड्यावरल्या मुला
तुझ्याच ग बंधू चल दाविते तुला
kāya naṭatōsa gōryā arē ghōḍyāvaralyā mulā
tujhyāca ga bandhū cala dāvitē tulā
You, boy on horseback, how much are you dressing up
Come, I will show you your brother
▷  Why (नटतोस)(गोर्या)(अरे)(घोड्यावरल्या) children
▷ (तुझ्याच) * brother let_us_go (दाविते) to_you
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[19] id = 52635
आले आले म्हणीते बंधू माझे पैलवान
हादरल माझ रान सख्याच्या मोटारीन
ālē ālē mhaṇītē bandhū mājhē pailavāna
hādarala mājha rāna sakhyācyā mōṭārīna
I say, my brother, the wrestler has come
The whole of my field shook with the arrival of my brother’s car
▷  Here_comes here_comes (म्हणीते) brother (माझे)(पैलवान)
▷ (हादरल) my (रान)(सख्याच्या)(मोटारीन)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[40] id = 70128
माझ्या सख्याचा वाडा बारीक घडनीचा
मधी रहिवास चांदनीचा सीता माझ्या मालनीचा
mājhyā sakhyācā vāḍā bārīka ghaḍanīcā
madhī rahivāsa cāndanīcā sītā mājhyā mālanīcā
My brother’s house is of a very fine structure
His wife, my sister-in-law Sita, stays in it
▷  My (सख्याचा)(वाडा)(बारीक)(घडनीचा)
▷ (मधी)(रहिवास)(चांदनीचा) Sita my (मालनीचा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[251] id = 64944
घरला पावना शिजीला पडल कोड
बिना वैरणीच घोड माझ्या सख्याची सायकल
gharalā pāvanā śijīlā paḍala kōḍa
binā vairaṇīca ghōḍa mājhyā sakhyācī sāyakala
no translation in English
▷ (घरला)(पावना)(शिजीला)(पडल)(कोड)
▷ (बिना)(वैरणीच)(घोड) my (सख्याची)(सायकल)
pas de traduction en français
[424] id = 85173
घराला पावना माझ्या सतरंजीवरी पेला
जल्म दिलेला आला रावण बाप्पजी माझे
gharālā pāvanā mājhyā satarañjīvarī pēlā
jalma dilēlā ālā rāvaṇa bāppajī mājhē
no translation in English
▷ (घराला)(पावना) my (सतरंजीवरी)(पेला)
▷ (जल्म)(दिलेला) here_comes Ravan (बाप्पजी)(माझे)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.3 (F18-05-03) - Sister’s children / Preparing dress for sister’s child

[8] id = 69900
मला मोठी हावस बहिणीच्या बाळाची
कुंची निर्याच्या घोळाची
malā mōṭhī hāvasa bahiṇīcyā bāḷācī
kuñcī niryācyā ghōḷācī
I am very fond of my sister’s baby
I stitched a hooded cloak with gathers
▷ (मला)(मोठी)(हावस)(बहिणीच्या)(बाळाची)
▷ (कुंची)(निर्याच्या)(घोळाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[19] id = 64560
बहिणीच बाळ किती केल्यान लोकाच
आत्या म्हणील सख्याच बंधू माझ्या राजसाच
bahiṇīca bāḷa kitī kēlyāna lōkāca
ātyā mhaṇīla sakhyāca bandhū mājhyā rājasāca
Whatever said and done, sister’s child is somebody else’s
My dear brother’s child will call me paternal aunt
▷  Of_sister son (किती)(केल्यान)(लोकाच)
▷ (आत्या)(म्हणील)(सख्याच) brother my (राजसाच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother remembers daughter
  2. Mother’s milk proves source of energy
  3. Hariṣcaṅdra
  4. Hurry up, I am it difficulty
  5. Trap stick play, vitīdāṇdu
  6. Different dishes
  7. Sister advises brother
  8. Sister’s dedication to brother’s life
  9. Handsome looking
  10. Sister extolls brother’s personality
  11. His house is impressive
  12. Brother comes as a guest
  13. Preparing dress for sister’s child
  14. Close relation
⇑ Top of page ⇑