Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1129
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhise Vimal
(263 records)

Village: रुई - Rui

129 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[43] id = 93306
अरुण्या वनामधी चाक मोडल रथाच
राणी का कैकयीनं दिसे टेकन हाताचे
aruṇyā vanāmadhī cāka mōḍala rathāca
rāṇī kā kaikayīnaṁ disē ṭēkana hātācē
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(चाक)(मोडल)(रथाच)
▷ (राणी)(का)(कैकयीनं)(दिसे)(टेकन)(हाताचे)
pas de traduction en français


A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

सीता निघाली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी भरल्या सभमधी राम न्याहळतो दुरुनी, शेल्याच्या आडूनी नेत्र आले भरूनीVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[36] id = 54768
सीता सीता म्हणूनी राम कवटाळीतो बोरी
सीता रावणाच्या घरी
sītā sītā mhaṇūnī rāma kavaṭāḷītō bōrī
sītā rāvaṇācyā gharī
no translation in English
▷  Sita Sita (म्हणूनी) Ram (कवटाळीतो)(बोरी)
▷  Sita (रावणाच्या)(घरी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[62] id = 55575
आरुण्या वनामधी कोण रडती आईका
सीताबाईला समजावया बोरी बाभळी बायका
āruṇyā vanāmadhī kōṇa raḍatī āīkā
sītābāīlā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who console Sitabai
▷  Aranya (वनामधी) who (रडती)(आईका)
▷  Goddess_Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[5] id = 53954
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
असा वनवास जहाला सिता तुझ्या जलमाचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
asā vanavāsa jahālā sitā tujhyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (असा) vanavas (जहाला) Sita your (जलमाचा)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[52] id = 95015
धुरपतीची निरी फेडीता भागले
बंधु धिंड कैलासी लागले यादव बंधवाचे
dhurapatīcī nirī phēḍītā bhāgalē
bandhu dhiṇḍa kailāsī lāgalē yādava bandhavācē
no translation in English
▷ (धुरपतीची)(निरी)(फेडीता)(भागले)
▷  Brother (धिंड)(कैलासी)(लागले)(यादव)(बंधवाचे)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[11] id = 76994
शेजीच्या घरा गेली शेजी बोलती राग राग
नव्हती आपली मायबहिण येड्या जीवा माघ फिर
śējīcyā gharā gēlī śējī bōlatī rāga rāga
navhatī āpalī māyabahiṇa yēḍyā jīvā māgha phira
She went to neighbour woman’s house, neighbour woman speaks angrily
She is not related to us, you, poor soul, come back
▷ (शेजीच्या) house went (शेजी)(बोलती)(राग)(राग)
▷ (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)(येड्या) life (माघ)(फिर)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[38] id = 65979
बाई संपत्तीची ग नार संपत्तीच्या ग भरात
जोंधळे महाराज हिरे लोटीले केरात
bāī sampattīcī ga nāra sampattīcyā ga bharāta
jōndhaḷē mahārāja hirē lōṭīlē kērāta
Woman, a rich woman, carried away by her wealth
She sweeps away jowar* grain, valuable like diamond as rubbish
▷  Woman (संपत्तीची) * (नार)(संपत्तीच्या) * (भरात)
▷ (जोंधळे)(महाराज)(हिरे)(लोटीले)(केरात)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[35] id = 65929
माझे दळण सरले सरली गंगा
सरली गंगावती गंगा आरती करा पांडुरंगा
mājhē daḷaṇa saralē saralī gaṅgā
saralī gaṅgāvatī gaṅgā āratī karā pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(सरली) the_Ganges
▷ (सरली)(गंगावती) the_Ganges Arati doing (पांडुरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[88] id = 65928
माझे दळण सरले अरुणी घेते केळी
देव रथावरती खेळे
mājhē daḷaṇa saralē aruṇī ghētē kēḷī
dēva rathāvaratī khēḷē
no translation in English
▷ (माझे)(दळण)(सरले)(अरुणी)(घेते) shouted
▷ (देव)(रथावरती)(खेळे)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxi (A02-05-03k11) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to one’s friend

Cross-references:A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[11] id = 101753
गाण गाणारी परीस गळा गाणारी कोण गोती
सखी माझी बाई राती पावणी आली होती
gāṇa gāṇārī parīsa gaḷā gāṇārī kōṇa gōtī
sakhī mājhī bāī rātī pāvaṇī ālī hōtī
no translation in English
▷ (गाण)(गाणारी)(परीस)(गळा)(गाणारी) who (गोती)
▷ (सखी) my daughter (राती)(पावणी) has_come (होती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[5] id = 65935
आपुण दोघी बहिणी उभ्या राहु ग अंगणी
सखे आपल्या बाळानी केली नक्कल गोिंवदानी
āpuṇa dōghī bahiṇī ubhyā rāhu ga aṅgaṇī
sakhē āpalyā bāḷānī kēlī nakkala gōimvadānī
no translation in English
▷ (आपुण)(दोघी)(बहिणी)(उभ्या)(राहु) * (अंगणी)
▷ (सखे)(आपल्या)(बाळानी) shouted (नक्कल)(गोिंवदानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[117] id = 97866
उंच मोलाच्या बाई मी ओव्या आन मी उचलुन घते
भाऊ भाच्याली माझ्या बहिण नाही त्याली गाते
uñca mōlācyā bāī mī ōvyā āna mī ucaluna ghatē
bhāū bhācyālī mājhyā bahiṇa nāhī tyālī gātē
no translation in English
▷ (उंच)(मोलाच्या) woman I (ओव्या)(आन) I (उचलुन)(घते)
▷  Brother (भाच्याली) my sister not (त्याली)(गाते)
pas de traduction en français
[119] id = 97868
उंच मोलाची ओवी आन मी गाते ठिवणीची
भाऊभाच्याली गाते वाण तुम्हाला बहिणीची
uñca mōlācī ōvī āna mī gātē ṭhivaṇīcī
bhāūbhācyālī gātē vāṇa tumhālā bahiṇīcī
no translation in English
▷ (उंच)(मोलाची) verse (आन) I (गाते)(ठिवणीची)
▷ (भाऊभाच्याली)(गाते)(वाण)(तुम्हाला)(बहिणीची)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[39] id = 110717
कुंती म्हणीती घे ग गंधारी माझ वाण
अंबारीता हत्ती आणला माझ्या भिमसेनान
kuntī mhaṇītī ghē ga gandhārī mājha vāṇa
ambārītā hattī āṇalā mājhyā bhimasēnāna
no translation in English
▷ (कुंती)(म्हणीती)(घे) * (गंधारी) my (वाण)
▷ (अंबारीता)(हत्ती)(आणला) my (भिमसेनान)
pas de traduction en français


B:IV-2.4a (B04-02-04a) - Mārutī cycle / Taking his bath / The one with no woman

[16] id = 60548
गावच्या बाहेरी वाडा कुणाच्या दुरुस
देव मारुती माझा बिना नारीचा पुरुष
gāvacyā bāhērī vāḍā kuṇācyā durusa
dēva mārutī mājhā binā nārīcā puruṣa
no translation in English
▷ (गावच्या)(बाहेरी)(वाडा)(कुणाच्या)(दुरुस)
▷ (देव)(मारुती) my (बिना)(नारीचा) man
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[51] id = 61886
माव्हर गडावरी दत्तप्रभु बाळ तान्हा
अनुसयान बांधीला सभा मंडपी पाळणा
māvhara gaḍāvarī dattaprabhu bāḷa tānhā
anusayāna bāndhīlā sabhā maṇḍapī pāḷaṇā
no translation in English
▷ (माव्हर)(गडावरी)(दत्तप्रभु) son (तान्हा)
▷ (अनुसयान)(बांधीला)(सभा)(मंडपी) cradle
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[18] id = 111482
म्हावर गडावरी अनुसया पतिवृत्ता
नारद गेला होता
mhāvara gaḍāvarī anusayā pativṛttā
nārada gēlā hōtā
no translation in English
▷ (म्हावर)(गडावरी)(अनुसया)(पतिवृत्ता)
▷ (नारद) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[75] id = 61012
संभुदेवाच लगीन हालती त्याची मान
गिरजा केवडयाच पान
sambhudēvāca lagīna hālatī tyācī māna
girajā kēvaḍayāca pāna
no translation in English
▷ (संभुदेवाच)(लगीन)(हालती)(त्याची)(मान)
▷ (गिरजा)(केवडयाच)(पान)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[60] id = 62350
देवामदी देव देव बालाजी नादर
सोन्याच्या तारेवरी झोका खेळतो आदर
dēvāmadī dēva dēva bālājī nādara
sōnyācyā tārēvarī jhōkā khēḷatō ādara
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(देव)(बालाजी)(नादर)
▷  Of_gold (तारेवरी)(झोका)(खेळतो)(आदर)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[15] id = 80642
संक्रातीच्या दिवशी कुंभाराला दिला शेला
सीता माझ्या ग मालनीनु आवा लुटायाला चला
saṅkrātīcyā divaśī kumbhārālā dilā śēlā
sītā mājhyā ga mālanīnu āvā luṭāyālā calā
no translation in English
▷ (संक्रातीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिला)(शेला)
▷  Sita my * (मालनीनु)(आवा)(लुटायाला) let_us_go
pas de traduction en français
[25] id = 94401
सक्रांतीच्या दिवशी कुंभाराला दिली गाय
भाच्या माझ्या राघुबा आवा लुटीती तुझी माय
sakrāntīcyā divaśī kumbhārālā dilī gāya
bhācyā mājhyā rāghubā āvā luṭītī tujhī māya
no translation in English
▷ (सक्रांतीच्या)(दिवशी)(कुंभाराला)(दिली)(गाय)
▷ (भाच्या) my (राघुबा)(आवा)(लुटीती)(तुझी)(माय)
pas de traduction en français


B:VI-7.5 (B06-07-05) - Saṅkrāṅt / Sankrant should not fall on Monday

[4] id = 90394
सोमवारी संक्रात नकू सांगु तु बामणा
सीतबाई मालन पहिल्या पुत्राची कामिना
sōmavārī saṅkrāta nakū sāṅgu tu bāmaṇā
sītabāī mālana pahilyā putrācī kāminā
no translation in English
▷ (सोमवारी)(संक्रात)(नकू)(सांगु) you Brahmin
▷  Goddess_Sita (मालन)(पहिल्या)(पुत्राची)(कामिना)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[136] id = 73075
उगवले नारायण पिवळ्या घडीतुन
माझा र जिव वाड्यातुन
ugavalē nārāyaṇa pivaḷyā ghaḍītuna
mājhā ra jiva vāḍyātuna
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण) yellow (घडीतुन)
▷  My (र) life (वाड्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[54] id = 49789
उगवले नारायण उगवले कैयीलासी
आवूक राधाच्या मामाला आण मी जाते त्यांच्यापाशी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē kaiyīlāsī
āvūka rādhācyā māmālā āṇa mī jātē tyāñcyāpāśī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(कैयीलासी)
▷ (आवूक)(राधाच्या)(मामाला)(आण) I am_going (त्यांच्यापाशी)
pas de traduction en français
[58] id = 51303
उगवले नारायण उगवले दुरचे दुरी
आज मी जाते तितवरी राधाचा अावकासाठी
ugavalē nārāyaṇa ugavalē duracē durī
āja mī jātē titavarī rādhācā āvakāsāṭhī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवले)(दुरचे)(दुरी)
▷ (आज) I am_going (तितवरी)(राधाचा)(अावकासाठी)
pas de traduction en français


B:VII-1.4e (B07-01-04e) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support sought and secured for ones daughter

[7] id = 74789
आव नारायण बाप्पा तुम्हाली सांगते कानात
सांभाळा बेलाच्या पानात माझ्या नेनंत्या मयीनाला
āva nārāyaṇa bāppā tumhālī sāṅgatē kānāta
sāmbhāḷā bēlācyā pānāta mājhyā nēnantyā mayīnālā
no translation in English
▷ (आव)(नारायण)(बाप्पा)(तुम्हाली) I_tell (कानात)
▷ (सांभाळा)(बेलाच्या)(पानात) my (नेनंत्या)(मयीनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 88676
आव नारायण बप्पा हाय मी धरमाची लेक
नेनती मयीना माझी तुमच्या फुलामधी राख
āva nārāyaṇa bappā hāya mī dharamācī lēka
nēnatī mayīnā mājhī tumacyā phulāmadhī rākha
no translation in English
▷ (आव)(नारायण)(बप्पा)(हाय) I (धरमाची)(लेक)
▷ (नेनती)(मयीना) my (तुमच्या)(फुलामधी) ash
pas de traduction en français


B:VII-1.5c (B07-01-05c) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / He is a dear one

[7] id = 47376
हातमी जोडीते नारायणाला रोज रोज
बंधू बाळाची संभाळ माजी पोट भुजा
hātamī jōḍītē nārāyaṇālā rōja rōja
bandhū bāḷācī sambhāḷa mājī pōṭa bhujā
no translation in English
▷ (हातमी)(जोडीते)(नारायणाला)(रोज)(रोज)
▷  Brother (बाळाची)(संभाळ)(माजी)(पोट)(भुजा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[16] id = 66897
पोहरेगावी इशीमंदी कशाचा पडला घोळ
माझ्या हावश्या सख्यानी लारी भरीलेत गुळ
pōharēgāvī iśīmandī kaśācā paḍalā ghōḷa
mājhyā hāvaśyā sakhyānī lārī bharīlēta guḷa
no translation in English
▷ (पोहरेगावी)(इशीमंदी)(कशाचा)(पडला)(घोळ)
▷  My (हावश्या)(सख्यानी)(लारी)(भरीलेत)(गुळ)
pas de traduction en français
[17] id = 66898
पोहरेगावीच्या शाळेत कोण उभा रामराजा
नटव्या माझ्या बाळा किती सांगु मामा तुझा
pōharēgāvīcyā śāḷēta kōṇa ubhā rāmarājā
naṭavyā mājhyā bāḷā kitī sāṅgu māmā tujhā
no translation in English
▷ (पोहरेगावीच्या)(शाळेत) who standing (रामराजा)
▷ (नटव्या) my child (किती)(सांगु) maternal_uncle your
pas de traduction en français
[60] id = 90500
रुई गावी इशीमंदी काय बोलतेत पुन्हा
नटवा माझा सखा बाजा लावुन मामा आणा
ruī gāvī iśīmandī kāya bōlatēta punhā
naṭavā mājhā sakhā bājā lāvuna māmā āṇā
no translation in English
▷ (रुई)(गावी)(इशीमंदी) why (बोलतेत)(पुन्हा)
▷ (नटवा) my (सखा)(बाजा)(लावुन) maternal_uncle (आणा)
pas de traduction en français
[371] id = 111297
पोहरेगावीची शाळा मला दिसती खोल खोल
माझ्या मास्तरा हळु बोल
pōharēgāvīcī śāḷā malā disatī khōla khōla
mājhyā māstarā haḷu bōla
no translation in English
▷ (पोहरेगावीची)(शाळा)(मला)(दिसती)(खोल)(खोल)
▷  My (मास्तरा)(हळु) says
pas de traduction en français


C:VIII-3.4c (C08-03-04c) - Mother / Wish to beget a child / Wish to have a daughter

[2] id = 96304
लेकाच्या माईला तिला लेकाचा गोड
माझ्या मयीनाला नवस केले चिंचला पान थोड
lēkācyā māīlā tilā lēkācā gōḍa
mājhyā mayīnālā navasa kēlē ciñcalā pāna thōḍa
no translation in English
▷ (लेकाच्या)(माईला)(तिला)(लेकाचा)(गोड)
▷  My (मयीनाला)(नवस)(केले)(चिंचला)(पान)(थोड)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[19] id = 72586
गवळण बाई माझी उपकाराची काशी
मला वागविल कुशी नऊ महिने नऊ दिशी
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārācī kāśī
malā vāgavila kuśī naū mahinē naū diśī
no translation in English
▷ (गवळण) woman my (उपकाराची) how
▷ (मला)(वागविल)(कुशी)(नऊ)(महिने)(नऊ)(दिशी)
pas de traduction en français
[20] id = 72588
गवळण बाई माझी उपकारीच गंगा
नऊ महिने नऊ दिवस मला वागविलं संग
gavaḷaṇa bāī mājhī upakārīca gaṅgā
naū mahinē naū divasa malā vāgavilaṁ saṅga
no translation in English
▷ (गवळण) woman my (उपकारीच) the_Ganges
▷ (नऊ)(महिने)(नऊ)(दिवस)(मला)(वागविलं) with
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[21] id = 86789
साती सुगरणी बसल्यात जोत्यावरी
सीता माझी ग मालन अनारश्याच्या भट्टीवरी
sātī sugaraṇī basalyāta jōtyāvarī
sītā mājhī ga mālana anāraśyācyā bhaṭṭīvarī
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(बसल्यात)(जोत्यावरी)
▷  Sita my * (मालन)(अनारश्याच्या)(भट्टीवरी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[21] id = 67934
मातेचा उपकार फिटना काय करु
माझ्या हारणीच्या सायासाच्या सडका माझ्या पाठीवरी
mātēcā upakāra phiṭanā kāya karu
mājhyā hāraṇīcyā sāyāsācyā saḍakā mājhyā pāṭhīvarī
no translation in English
▷ (मातेचा)(उपकार)(फिटना) why (करु)
▷  My (हारणीच्या)(सायासाच्या)(सडका) my (पाठीवरी)
pas de traduction en français
[26] id = 70721
शेजीच उसन फेडीते हातोपती
माझ्या हरणीला जड गल्या नऊ महिन्याच्या राती किती
śējīca usana phēḍītē hātōpatī
mājhyā haraṇīlā jaḍa galyā naū mahinyācyā rātī kitī
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन)(फेडीते)(हातोपती)
▷  My (हरणीला)(जड)(गल्या)(नऊ)(महिन्याच्या)(राती)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[38] id = 106066
माईसारखी मया शेजी करायाला गेली
लटकी साखर जोंधळयाच्या पाना आली
māīsārakhī mayā śējī karāyālā gēlī
laṭakī sākhara jōndhaḷayācyā pānā ālī
no translation in English
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजी)(करायाला) went
▷ (लटकी)(साखर)(जोंधळयाच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
[41] id = 67933
माईसारखी मया शेजे तुला ग कुठुन
माझ्या हारणीला देखुन आल हुरद दाटुन
māīsārakhī mayā śējē tulā ga kuṭhuna
mājhyā hāraṇīlā dēkhuna āla hurada dāṭuna
no translation in English
▷ (माईसारखी)(मया)(शेजे) to_you * (कुठुन)
▷  My (हारणीला)(देखुन) here_comes (हुरद)(दाटुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

[42] id = 67280
शेजीबाई जेवु घाली भरणा माझे पोट
हरिण्याच पाच बोट निते माझ्या हुरद्यात
śējībāī jēvu ghālī bharaṇā mājhē pōṭa
hariṇyāca pāca bōṭa nitē mājhyā huradyāta
no translation in English
▷ (शेजीबाई)(जेवु)(घाली)(भरणा)(माझे)(पोट)
▷ (हरिण्याच)(पाच)(बोट)(निते) my (हुरद्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9d (C08-08-09d) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives bath

[37] id = 67281
शेजीबाई न्हावु घाली भिजना माझा पाट
माझ्या गंधारी काशीला हरिण्याची वाट पाही
śējībāī nhāvu ghālī bhijanā mājhā pāṭa
mājhyā gandhārī kāśīlā hariṇyācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (शेजीबाई)(न्हावु)(घाली)(भिजना) my (पाट)
▷  My (गंधारी)(काशीला)(हरिण्याची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[40] id = 67689
शेजीबाई न्हावु घाली भिजना माझं माथं
माझ्या हरिण्या बाईन भरला रांजन केला रिता
śējībāī nhāvu ghālī bhijanā mājhaṁ māthaṁ
mājhyā hariṇyā bāīna bharalā rāñjana kēlā ritā
no translation in English
▷ (शेजीबाई)(न्हावु)(घाली)(भिजना)(माझं)(माथं)
▷  My (हरिण्या)(बाईन)(भरला)(रांजन) did (रिता)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[36] id = 72590
शेजीच उसन देते अंगणी बसुन
माझ्या हरणीचे उपकार माझ्या जलमापासुन
śējīca usana dētē aṅgaṇī basuna
mājhyā haraṇīcē upakāra mājhyā jalamāpāsuna
no translation in English
▷ (शेजीच)(उसन) give (अंगणी)(बसुन)
▷  My (हरणीचे)(उपकार) my (जलमापासुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[44] id = 67936
माईसारखी मया नाही तिरभवनात
गवळण बाई माझी साखर वाढी जेवणात
māīsārakhī mayā nāhī tirabhavanāta
gavaḷaṇa bāī mājhī sākhara vāḍhī jēvaṇāta
no translation in English
▷ (माईसारखी)(मया) not (तिरभवनात)
▷ (गवळण) woman my (साखर)(वाढी)(जेवणात)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[137] id = 96242
नातरुंडाची आजी पतरुंडाली दुध पाजी
किती भाग्याची हाय माझी मावशी
nātaruṇḍācī ājī pataruṇḍālī dudha pājī
kitī bhāgyācī hāya mājhī māvaśī
no translation in English
▷ (नातरुंडाची)(आजी)(पतरुंडाली) milk (पाजी)
▷ (किती)(भाग्याची)(हाय) my maternal_aunt
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[93] id = 100127
अग कळवाताचे पोरी रस्त्यावरी झोपी गेली
माझ्या नादिक्या राघु दस्ती टाकुन जागी केली
aga kaḷavātācē pōrī rastyāvarī jhōpī gēlī
mājhyā nādikyā rāghu dastī ṭākuna jāgī kēlī
no translation in English
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(रस्त्यावरी)(झोपी) went
▷  My (नादिक्या)(राघु)(दस्ती)(टाकुन)(जागी) shouted
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[8] id = 99545
पहाटच्या पार्यामधी तांब्या कशान वला झाला
बाळ हरी माझा पहिलवान दुध पेला
pahāṭacyā pāryāmadhī tāmbyā kaśāna valā jhālā
bāḷa harī mājhā pahilavāna dudha pēlā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(तांब्या)(कशान)(वला)(झाला)
▷  Son (हरी) my (पहिलवान) milk (पेला)
pas de traduction en français


D:X-2.5a (D10-02-05a) - Mother worries for son / Son away from mother / Riding a young female horse

[10] id = 102271
अशी हात मी जोडीते एसटीबाईच्या चाकाला
माझ्या राघुबराबरी संभाळ सर्वो लोकाला
aśī hāta mī jōḍītē ēsaṭībāīcyā cākālā
mājhyā rāghubarābarī sambhāḷa sarvō lōkālā
no translation in English
▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एसटीबाईच्या)(चाकाला)
▷  My (राघुबराबरी)(संभाळ)(सर्वो)(लोकाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[59] id = 65153
गावाला बाई गेला हिरा माझ्या हिरकणीचा
नटवा राघु माझा पदर माझ्या पैठनीचा
gāvālā bāī gēlā hirā mājhyā hirakaṇīcā
naṭavā rāghu mājhā padara mājhyā paiṭhanīcā
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone (हिरा) my (हिरकणीचा)
▷ (नटवा)(राघु) my (पदर) my (पैठनीचा)
pas de traduction en français
[130] id = 100203
गावाला बाई गेला छतरी नकाशाची
माझ्या राघुला दृष्ट झाली झाडावरल्या प्रकाशाची
gāvālā bāī gēlā chatarī nakāśācī
mājhyā rāghulā dṛaṣṭa jhālī jhāḍāvaralyā prakāśācī
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone (छतरी)(नकाशाची)
▷  My (राघुला)(दृष्ट) has_come (झाडावरल्या)(प्रकाशाची)
pas de traduction en français
[131] id = 100204
गावाला बाई गेला अस कसरे तुझ जाण
नव कुडत झाल जुन
gāvālā bāī gēlā asa kasarē tujha jāṇa
nava kuḍata jhāla juna
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone (अस)(कसरे) your (जाण)
▷ (नव)(कुडत)(झाल)(जुन)
pas de traduction en français
[148] id = 100222
असा हात मी जोडीते एस टी बाई रोज रोज
जीवा जतन करा लातुर जिल्ह्यात सोन माझ
asā hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāī rōja rōja
jīvā jatana karā lātura jilhyāta sōna mājha
no translation in English
▷ (असा) hand I (जोडीते)(एस)(टी) woman (रोज)(रोज)
▷  Life (जतन) doing (लातुर)(जिल्ह्यात) gold my
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[8] id = 65132
गावाला गेला बाई तिकड माझा डोळा
नवतीचा पानमळा देवाजीन दिला बाई
gāvālā gēlā bāī tikaḍa mājhā ḍōḷā
navatīcā pānamaḷā dēvājīna dilā bāī
no translation in English
▷ (गावाला) has_gone woman (तिकड) my (डोळा)
▷ (नवतीचा)(पानमळा)(देवाजीन)(दिला) woman
pas de traduction en français
[14] id = 81476
गावाला बाई गेला माझ्या जीवाला दगदग
माझ्या राघु बराबरी नारायणा जाऊ संग
gāvālā bāī gēlā mājhyā jīvālā dagadaga
mājhyā rāghu barābarī nārāyaṇā jāū saṅga
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone my (जीवाला)(दगदग)
▷  My (राघु)(बराबरी)(नारायणा)(जाऊ) with
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[11] id = 99393
अग कळवाताचे पोरी तुझा मुक्काम कुठला
हावश्या माझा बाळ नादिक बसला वाटला
aga kaḷavātācē pōrī tujhā mukkāma kuṭhalā
hāvaśyā mājhā bāḷa nādika basalā vāṭalā
no translation in English
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) your (मुक्काम)(कुठला)
▷ (हावश्या) my son (नादिक)(बसला)(वाटला)
pas de traduction en français


D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[45] id = 65133
गावाला बाई गेला आता येतो म्हणुन
गेल्या सावल्या कलुन
gāvālā bāī gēlā ātā yētō mhaṇuna
gēlyā sāvalyā kaluna
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone (आता)(येतो)(म्हणुन)
▷ (गेल्या)(सावल्या)(कलुन)
pas de traduction en français
[46] id = 65134
गावाला बाई गेला तिकड माझं ध्यान
कवा येईल सोन माझ
gāvālā bāī gēlā tikaḍa mājhaṁ dhyāna
kavā yēīla sōna mājha
no translation in English
▷ (गावाला) woman has_gone (तिकड)(माझं) remembered
▷ (कवा)(येईल) gold my
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[10] id = 80947
असा हात मी जोडीते लारी टॅक्टर टेम्पो वाहना
जीवा जतन करा त्याला लातुर जिल्ह्यात तान्हा माझा
asā hāta mī jōḍītē lārī ṭĕkṭara ṭēmpō vāhanā
jīvā jatana karā tyālā lātura jilhyāta tānhā mājhā
no translation in English
▷ (असा) hand I (जोडीते)(लारी)(टॅक्टर)(टेम्पो)(वाहना)
▷  Life (जतन) doing (त्याला)(लातुर)(जिल्ह्यात)(तान्हा) my
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[8] id = 68005
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या ज्वानीला
काळ कापड बंडीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā jvānīlā
kāḷa kāpaḍa baṇḍīlā
no translation in English
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(ज्वानीला)
▷ (काळ)(कापड)(बंडीला)
pas de traduction en français
[9] id = 68006
नकू गोरे दृष्ट लावु माझ्या राघुच्या जवानीला
बाळ माझा बाही देतो आडीच मनाच्या गोणीला
nakū gōrē dṛaṣṭa lāvu mājhyā rāghucyā javānīlā
bāḷa mājhā bāhī dētō āḍīca manācyā gōṇīlā
no translation in English
▷ (नकू)(गोरे)(दृष्ट) apply my (राघुच्या)(जवानीला)
▷  Son my (बाही)(देतो)(आडीच)(मनाच्या)(गोणीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ciii (D10-02-11c03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Neem leaves

[7] id = 67999
लिंब लोण मी करीते लिंबलोणाचा आटास
राघु सावळा निटास
limba lōṇa mī karītē limbalōṇācā āṭāsa
rāghu sāvaḷā niṭāsa
no translation in English
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (लिंबलोणाचा)(आटास)
▷ (राघु)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français
[20] id = 100084
लिंब लोण मी करते शाळेच्या वाटला
वाणीचा माझा बाळ वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karatē śāḷēcyā vāṭalā
vāṇīcā mājhā bāḷa vāgha jāḷīcā suṭalā
no translation in English
▷ (लिंब)(लोण) I (करते)(शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाणीचा) my son (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[6] id = 78508
अग तांबोळ्याचे पोरी पान देतान गाळीती
बाळ हरीला माझ्या चंद्रहाराला न्हाळीती
aga tāmbōḷyācē pōrī pāna dētāna gāḷītī
bāḷa harīlā mājhyā candrahārālā nhāḷītī
no translation in English
▷  O (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देतान)(गाळीती)
▷  Son (हरीला) my (चंद्रहाराला)(न्हाळीती)
pas de traduction en français


D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī

Cross-references:D:X-1.1f (D10-01-01f) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Serving milk and khawa
D:X-1.3 ???
D:X-1.4 ???
D:X-1.5 ???
D:X-1.1j (D10-01-01j) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing meal for Holi festival
[98] id = 68030
आटिचा पहिलवान मुठीन खातो मेवा
बाळ हरीन माझ्या कुस्ती नेमिली कुण्या गावा
āṭicā pahilavāna muṭhīna khātō mēvā
bāḷa harīna mājhyā kustī nēmilī kuṇyā gāvā
no translation in English
▷ (आटिचा)(पहिलवान)(मुठीन)(खातो)(मेवा)
▷  Son (हरीन) my (कुस्ती)(नेमिली)(कुण्या)(गावा)
pas de traduction en français
[103] id = 78343
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान व देखणा
माझ्या बाळाला देखुन पडदे जोडीले दुकाना
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna va dēkhaṇā
mājhyā bāḷālā dēkhuna paḍadē jōḍīlē dukānā
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(व)(देखणा)
▷  My (बाळाला)(देखुन)(पडदे)(जोडीले)(दुकाना)
pas de traduction en français
[107] id = 79649
कुस्तीच्या डावामधी पहिलवान गरजतो
माझ्या नटव्या राघुचा तांब्या दुधाचा इरजतो
kustīcyā ḍāvāmadhī pahilavāna garajatō
mājhyā naṭavyā rāghucā tāmbyā dudhācā irajatō
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(पहिलवान)(गरजतो)
▷  My (नटव्या)(राघुचा)(तांब्या)(दुधाचा)(इरजतो)
pas de traduction en français
[108] id = 80123
कुस्तीच्या डावामधी हालकी वाज तडातडा
बाळ हरीला माझ्या पहिलवानाला जोडी काढा
kustīcyā ḍāvāmadhī hālakī vāja taḍātaḍā
bāḷa harīlā mājhyā pahilavānālā jōḍī kāḍhā
no translation in English
▷ (कुस्तीच्या)(डावामधी)(हालकी)(वाज)(तडातडा)
▷  Son (हरीला) my (पहिलवानाला)(जोडी)(काढा)
pas de traduction en français


D:X-3.2cvii (D10-03-02c07) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / He sleeps in the open

[10] id = 68035
आई लकशीमी आली कवाडाला देते थाप
माझ्या गुळव्याची पहिली झोप
āī lakaśīmī ālī kavāḍālā dētē thāpa
mājhyā guḷavyācī pahilī jhōpa
no translation in English
▷ (आई) Lakshmi has_come (कवाडाला) give (थाप)
▷  My (गुळव्याची)(पहिली)(झोप)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[71] id = 68814
पोहरेगावीच्या वाटनी कोण येत ग राजधर
मास्तर म्हणु का सावकार
pōharēgāvīcyā vāṭanī kōṇa yēta ga rājadhara
māstara mhaṇu kā sāvakāra
no translation in English
▷ (पोहरेगावीच्या)(वाटनी) who (येत) * (राजधर)
▷ (मास्तर) say (का)(सावकार)
pas de traduction en français
[153] id = 101048
वार्षीक परीक्षेत तुझ्या हाताला आले फोड
वाणीच्या माझ्या बाळा तुझ्या हाताला आले फोड
vārṣīka parīkṣēta tujhyā hātālā ālē phōḍa
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tujhyā hātālā ālē phōḍa
no translation in English
▷ (वार्षीक)(परीक्षेत) your (हाताला) here_comes (फोड)
▷ (वाणीच्या) my child your (हाताला) here_comes (फोड)
pas de traduction en français


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[7] id = 68023
अग कळवाताचे पोरी माझी का तुला चोरी
माझ्या हावश्या राघुचे मफलर तुझ्या शेजवरी
aga kaḷavātācē pōrī mājhī kā tulā cōrī
mājhyā hāvaśyā rāghucē maphalara tujhyā śējavarī
no translation in English
▷  O (कळवाताचे)(पोरी) my (का) to_you (चोरी)
▷  My (हावश्या)(राघुचे)(मफलर) your (शेजवरी)
pas de traduction en français
[8] id = 68024
अग कळवाताचे पोरी तुझी रस्त्यावरी बाज
माझ्या नादिक्या राघुचा येतो बुटाचा आवाज
aga kaḷavātācē pōrī tujhī rastyāvarī bāja
mājhyā nādikyā rāghucā yētō buṭācā āvāja
no translation in English
▷  O (कळवाताचे)(पोरी)(तुझी)(रस्त्यावरी)(बाज)
▷  My (नादिक्या)(राघुचा)(येतो)(बुटाचा)(आवाज)
pas de traduction en français
[9] id = 68025
कळवाताचे पोरी माझ्या वाड्याला येती
मफलर वलणीला पाहती गावा गेला सांगु किती
kaḷavātācē pōrī mājhyā vāḍyālā yētī
maphalara valaṇīlā pāhatī gāvā gēlā sāṅgu kitī
no translation in English
▷ (कळवाताचे)(पोरी) my (वाड्याला)(येती)
▷ (मफलर)(वलणीला)(पाहती)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français


D:X-3.3k (D10-03-03k) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Ornaments

[7] id = 68026
तांबोळ्याचे पोरी पान देताना चुकली
चंद्र हरान देखीली बाळ हरीन माझ्या चंद्रहारान देखीली
tāmbōḷyācē pōrī pāna dētānā cukalī
candra harāna dēkhīlī bāḷa harīna mājhyā candrahārāna dēkhīlī
no translation in English
▷ (तांबोळ्याचे)(पोरी)(पान)(देताना)(चुकली)
▷ (चंद्र)(हरान)(देखीली) son (हरीन) my (चंद्रहारान)(देखीली)
pas de traduction en français
[28] id = 100451
सोन्याची बाई मुदी एवढी कशान झीजली
रक्कम ऊसाची मोजली
sōnyācī bāī mudī ēvaḍhī kaśāna jhījalī
rakkama ūsācī mōjalī
no translation in English
▷ (सोन्याची) woman (मुदी)(एवढी)(कशान)(झीजली)
▷ (रक्कम)(ऊसाची)(मोजली)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[53] id = 102773
अशी हात मी जोडीते एस टी बाईच्या इंजनाला
धका लावु नका त्याला सांभाळा वाणीच्या सजनाला
aśī hāta mī jōḍītē ēsa ṭī bāīcyā iñjanālā
dhakā lāvu nakā tyālā sāmbhāḷā vāṇīcyā sajanālā
I fold my hands to the engine of the S.T. bus
Don’t push him, take care of my dear son
▷ (अशी) hand I (जोडीते)(एस)(टी)(बाईच्या)(इंजनाला)
▷ (धका) apply (नका)(त्याला)(सांभाळा)(वाणीच्या)(सजनाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[7] id = 65193
भाचा राघूबा नवरा झाला परण्या निघालाय अर्ध्या राती
आत करवली संग होती दही भात शिपीती
bhācā rāghūbā navarā jhālā paraṇyā nighālāya ardhyā rātī
āta karavalī saṅga hōtī dahī bhāta śipītī
no translation in English
▷ (भाचा)(राघूबा)(नवरा)(झाला)(परण्या)(निघालाय)(अर्ध्या)(राती)
▷ (आत)(करवली) with (होती)(दही)(भात)(शिपीती)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[21] id = 99113
माझ्या घरी लग्न येव याव सोयीर्या लग्नाला
तुप देते मी वंगनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva sōyīryā lagnālā
tupa dētē mī vaṅganālā
no translation in English
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(सोयीर्या)(लग्नाला)
▷ (तुप) give I (वंगनाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[32] id = 78096
अगा शेजारिनीबाई नकु करु मधीमधी
माझ्या सारिकाबाईचा मान करवलीचा आदी
agā śējārinībāī naku karu madhīmadhī
mājhyā sārikābāīcā māna karavalīcā ādī
no translation in English
▷  O (शेजारिनीबाई)(नकु)(करु)(मधीमधी)
▷  My (सारिकाबाईचा)(मान)(करवलीचा)(आदी)
pas de traduction en français
[37] id = 99069
शेजारीणबाई नकु करु कलाकला
मान करवलीचा तिला माझ्या सारिकाबाईचा
śējārīṇabāī naku karu kalākalā
māna karavalīcā tilā mājhyā sārikābāīcā
no translation in English
▷ (शेजारीणबाई)(नकु)(करु)(कलाकला)
▷ (मान)(करवलीचा)(तिला) my (सारिकाबाईचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6b (D12-04-06b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s grand-mother / Grand-mother receives sari

[8] id = 64310
आजीला आजचिर मावशीला मोतीचुर
नटवा माझा सखा मामा रुसला डिंगाबर
ājīlā ājacira māvaśīlā mōtīcura
naṭavā mājhā sakhā māmā rusalā ḍiṅgābara
no translation in English
▷ (आजीला)(आजचिर)(मावशीला)(मोतीचुर)
▷ (नटवा) my (सखा) maternal_uncle (रुसला)(डिंगाबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[34] id = 66020
माझ्या राघुच्या लगनात माम्या मावश्याचा त्रुटा
सखी बाई मालण्याली ह्याली पुरणा माझा वटा
mājhyā rāghucyā laganāta māmyā māvaśyācā truṭā
sakhī bāī mālaṇyālī hyālī puraṇā mājhā vaṭā
no translation in English
▷  My (राघुच्या)(लगनात)(माम्या)(मावश्याचा)(त्रुटा)
▷ (सखी) woman (मालण्याली)(ह्याली)(पुरणा) my (वटा)
pas de traduction en français
[38] id = 66024
माझ्या राघुच्या लग्नाच्या वर्हाडीनी लई थोड्या
सीता माझ्या मालनीच्या उद्या येतील बैलगाड्या
mājhyā rāghucyā lagnācyā varhāḍīnī laī thōḍyā
sītā mājhyā mālanīcyā udyā yētīla bailagāḍyā
no translation in English
▷  My (राघुच्या)(लग्नाच्या)(वर्हाडीनी)(लई)(थोड्या)
▷  Sita my (मालनीच्या)(उद्या)(येतील)(बैलगाड्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[131] id = 99290
मांडवाच्या दारी जीव माझा घरोघरी
नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी
māṇḍavācyā dārī jīva mājhā gharōgharī
naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी) life my (घरोघरी)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी)
pas de traduction en français
[132] id = 99291
मांडवाच्या दारी डीवमाझा घरोघरी
नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी
māṇḍavācyā dārī ḍīvamājhā gharōgharī
naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(डीवमाझा)(घरोघरी)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[29] id = 105568
लाडकी मयीना तुझ्या लाडाचा झाला झाडा
राधा शाळेला गेल्यावर मला भयान दावी वाडा
lāḍakī mayīnā tujhyā lāḍācā jhālā jhāḍā
rādhā śāḷēlā gēlyāvara malā bhayāna dāvī vāḍā
no translation in English
▷ (लाडकी)(मयीना) your (लाडाचा)(झाला)(झाडा)
▷ (राधा)(शाळेला)(गेल्यावर)(मला)(भयान)(दावी)(वाडा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[46] id = 112386
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर सवंग
सारीकाबाई माझ मला मधाची लवंग
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara savaṅga
sārīkābāī mājha malā madhācī lavaṅga
Cheap sugar crystals in the grocer’s shop
My daughter Sarikabai is like a clove in honey
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(सवंग)
▷ (सारीकाबाई) my (मला)(मधाची)(लवंग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[10] id = 105357
वाण्याच्या दुकानात खडीसाखर मोलाची
सारिकाबाई माझी राधा लेकाच्या तोलाची
vāṇyācyā dukānāta khaḍīsākhara mōlācī
sārikābāī mājhī rādhā lēkācyā tōlācī
Sugar crystals are of value in a grocer’s shop
Sarikabai, my daughter, is worth a son
▷ (वाण्याच्या)(दुकानात)(खडीसाखर)(मोलाची)
▷ (सारिकाबाई) my (राधा)(लेकाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[51] id = 82678
गळा गाणारी परीस गान गाणारी सोयरी
सखी बाईच्या माझ्या मोती झुब्याला दोहेरी
gaḷā gāṇārī parīsa gāna gāṇārī sōyarī
sakhī bāīcyā mājhyā mōtī jhubyālā dōhērī
The one who sings a song is better than the one who sings only the tune
My daughter’s ear-rings have a double line of pearls
▷ (गळा)(गाणारी)(परीस)(गान)(गाणारी)(सोयरी)
▷ (सखी)(बाईच्या) my (मोती)(झुब्याला)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[97] id = 102879
लेकाची माय लेकाला नटली
रेखा मयीना मला सोन्याची पाटली
lēkācī māya lēkālā naṭalī
rēkhā mayīnā malā sōnyācī pāṭalī
A son’s mother feels proud of having a son
My daughter Rekha is like a gold Patali (a type of bracelet) for me
▷ (लेकाची)(माय)(लेकाला)(नटली)
▷ (रेखा)(मयीना)(मला)(सोन्याची)(पाटली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[55] id = 99779
लातुर पेठमधी घेत होते कायी बायी
इसरली शिककाई राधा माझी न्हाली नाही
lātura pēṭhamadhī ghēta hōtē kāyī bāyī
isaralī śikakāī rādhā mājhī nhālī nāhī
I go to the market in Latur, I make some purchases
I forgot Shikekai*, my daughter Radha did not have a head bath
▷ (लातुर)(पेठमधी)(घेत)(होते)(कायी)(बायी)
▷ (इसरली)(शिककाई)(राधा) my (न्हाली) not
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[13] id = 99787
राधा चालताना राधा येतीया डुलत
माझ्या मयीनाला देखुन माझ काळीच खलत
rādhā cālatānā rādhā yētīyā ḍulata
mājhyā mayīnālā dēkhuna mājha kāḷīca khalata
Daughter Radha is coming, walking with a swaying gait
Looking at my Maina*, my palpitations increase
▷ (राधा)(चालताना)(राधा)(येतीया)(डुलत)
▷  My (मयीनाला)(देखुन) my (काळीच)(खलत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 105496
वाणी किणीच्या मयीनाची माझ्या जीवाला धासत
येती रस्त्यानी हासत सारिकाबाई माझी
vāṇī kiṇīcyā mayīnācī mājhyā jīvālā dhāsata
yētī rastyānī hāsata sārikābāī mājhī
Maina* is talkative, I am worried for her
My daughter Sarikabai is coming from the road, laughing
▷ (वाणी)(किणीच्या)(मयीनाची) my (जीवाला)(धासत)
▷ (येती) on_the_road (हासत)(सारिकाबाई) my
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1g (E13-03-01g) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / In the full market

[10] id = 107329
आवुकाची दोरी माझ्या वाड्याहुन गेली
नैनंते राधा माझे तुझ्यासाठी मी खरेदी केली
āvukācī dōrī mājhyā vāḍyāhuna gēlī
nainantē rādhā mājhē tujhyāsāṭhī mī kharēdī kēlī
The line of long life went past my house
My young daughter Radha, I bought it for you
▷ (आवुकाची)(दोरी) my (वाड्याहुन) went
▷ (नैनंते)(राधा)(माझे)(तुझ्यासाठी) I (खरेदी) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[88] id = 99794
गुज बोलाया नाही शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई राधा गुजा जोगी झाली
guja bōlāyā nāhī śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī rādhā gujā jōgī jhālī
To share our joys and sorrows, I requested my neighbour woman
Sarika, my daughter, has become big enough to open my heart to her
▷ (गुज)(बोलाया) not (शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (राधा)(गुजा)(जोगी) has_come
pas de traduction en français
[94] id = 99800
गुज बोलताना रडत तुझ तान्ह
सखे माझे बाई रात्र कळना चांदण्यान
guja bōlatānā raḍata tujha tānha
sakhē mājhē bāī rātra kaḷanā cāndaṇyāna
While sharing our joys and sorrows, your baby keeps crying (in the middle)
My dear daughter, I don’t know how much the night has advanced, looking at the stars
▷ (गुज)(बोलताना)(रडत) your (तान्ह)
▷ (सखे)(माझे) woman (रात्र)(कळना)(चांदण्यान)
pas de traduction en français
[143] id = 107448
गुज बोलाया शेजीची इनती केली
सारीका माझी बाई हुड राधीका झोपी गेली
guja bōlāyā śējīcī inatī kēlī
sārīkā mājhī bāī huḍa rādhīkā jhōpī gēlī
To talk about my joys and sorrows, I requested my neighour woman
Sarika, my naughty daughter, has gone to sleep
▷ (गुज)(बोलाया)(शेजीची)(इनती) shouted
▷ (सारीका) my daughter (हुड)(राधीका)(झोपी) went
pas de traduction en français
[169] id = 88826
शेजीपशी गुज एकाच झाल दोन
गवळणबाई माझी माझी खंडीची साठवन
śējīpaśī guja ēkāca jhāla dōna
gavaḷaṇabāī mājhī mājhī khaṇḍīcī sāṭhavana
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(एकाच)(झाल) two
▷ (गवळणबाई) my my (खंडीची)(साठवन)
pas de traduction en français
[170] id = 88828
शेजीपशी गुज बोलते मोट धोट
गवळणबाई पशी हुर्द उकलीते चट
śējīpaśī guja bōlatē mōṭa dhōṭa
gavaḷaṇabāī paśī hurda ukalītē caṭa
no translation in English
▷ (शेजीपशी)(गुज)(बोलते)(मोट)(धोट)
▷ (गवळणबाई)(पशी)(हुर्द)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[36] id = 79696
लाडकी मयीना वडिलाच्या माग हिंड
फराक मारवाडी दंड
lāḍakī mayīnā vaḍilācyā māga hiṇḍa
pharāka māravāḍī daṇḍa
no translation in English
▷ (लाडकी)(मयीना)(वडिलाच्या)(माग)(हिंड)
▷ (फराक)(मारवाडी)(दंड)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[61] id = 82241
नवरीच्या बापा काय करितोस पुस
नवरे डांब्यातले उस
navarīcyā bāpā kāya karitōsa pusa
navarē ḍāmbyātalē usa
Bride’s father, what are you doing
The groom is like a sugarcane in a full grown crop
▷  Of_bride father why (करितोस) enquire
▷ (नवरे)(डांब्यातले)(उस)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[8] id = 108479
माझ्या घरी लग्न येव याव तुम्ही लगनाला
सखी माझी बाई साखर जोकी वजनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva tumhī laganālā
sakhī mājhī bāī sākhara jōkī vajanālā
There is a marriage in my house, you all please come for it
My mother is weighing sugar
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(तुम्ही)(लगनाला)
▷ (सखी) my daughter (साखर)(जोकी)(वजनाला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[46] id = 83122
अग शेजारणी बाई गरज कर आताची
भाऊ भाच्याची माझ्या न्याहारी साळीच्या भाताची
aga śējāraṇī bāī garaja kara ātācī
bhāū bhācyācī mājhyā nyāhārī sāḷīcyā bhātācī
Neighbour woman, lend me for my temporary need
My brother and nephew have a breakfast of sali variety of rice
▷  O (शेजारणी) woman (गरज) doing (आताची)
▷  Brother (भाच्याची) my (न्याहारी)(साळीच्या)(भाताची)
pas de traduction en français
[59] id = 91442
साळीच्या भाताला जाळ घालिते येता जाता
भाऊ भाचे बाळ झाली परीक्षा येतेल आता
sāḷīcyā bhātālā jāḷa ghālitē yētā jātā
bhāū bhācē bāḷa jhālī parīkṣā yētēla ātā
I am stoking the fire under the boiling sali variety of rice
The exam is over, brothers, nephews, children will now come
▷ (साळीच्या)(भाताला)(जाळ)(घालिते)(येता) class
▷  Brother (भाचे) son has_come (परीक्षा)(येतेल)(आता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[45] id = 79525
माझ्या घरला पाव्हणा साखराचा करते शिरा
नटव्या सख्या माझ्या पाच मिनिटाचा दम धरा
mājhyā gharalā pāvhaṇā sākharācā karatē śirā
naṭavyā sakhyā mājhyā pāca miniṭācā dama dharā
I have a guest in the house, I make sweet semolina with sugar
My brother, don’t throw tantrums, be patient for five minutes
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(साखराचा)(करते)(शिरा)
▷ (नटव्या)(सख्या) my (पाच)(मिनिटाचा)(दम)(धरा)
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[65] id = 69486
माझ्या घरला पाव्हणा तुझा माझा भाऊ एक
सख्याच्या भोजनाला बुंदी पाडु समाईक
mājhyā gharalā pāvhaṇā tujhā mājhā bhāū ēka
sakhyācyā bhōjanālā bundī pāḍu samāīka
I have a guest in the house, he is your brother and mine
For our dear brother’s meal, let’s make fried gram balls together
▷  My (घरला)(पाव्हणा) your my brother (एक)
▷ (सख्याच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(पाडु)(समाईक)
pas de traduction en français
[78] id = 76217
बुंदीचे जेवणार साखरभाताला झाले राजी
माझ्या नटव्या सख्यानी येळ भागविली माझी
bundīcē jēvaṇāra sākharabhātālā jhālē rājī
mājhyā naṭavyā sakhyānī yēḷa bhāgavilī mājhī
He likes bundi (a special sweet with gram flour), but he agreed to eat sweet rice
My dear brother helped me to get over the difficulty
▷ (बुंदीचे)(जेवणार)(साखरभाताला) become (राजी)
▷  My (नटव्या)(सख्यानी)(येळ)(भागविली) my
pas de traduction en français
[88] id = 79524
माझ्या घरला पाव्हणा आताच करु काय
सख्या तुमच्या भोजनाला बुंदी बासुंदी बालुशाही
mājhyā gharalā pāvhaṇā ātāca karu kāya
sakhyā tumacyā bhōjanālā bundī bāsundī bāluśāhī
I have a guest in the house, what can I make for now
Dear brother, bundi, basundi and balushahi (three kinds of special sweets) for your meal
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(आताच)(करु) why
▷ (सख्या)(तुमच्या)(भोजनाला)(बुंदी)(बासुंदी)(बालुशाही)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[2] id = 52636
माझ्या घरला पाव्हणा चूल माझी थंडगार
नटवा सखा माझा बासुंदीचा जेवणार
mājhyā gharalā pāvhaṇā cūla mājhī thaṇḍagāra
naṭavā sakhā mājhā bāsundīcā jēvaṇāra
I have a guest at home, my hearth is cold
My fussy brother likes to eat Basundi (a thickened milk sweet)
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(चूल) my (थंडगार)
▷ (नटवा)(सखा) my (बासुंदीचा)(जेवणार)
pas de traduction en français
[3] id = 52639
माझ्या बंधूच्या भोजनाला आताची डाळवडी
सख्या तुम्हाली आवडती पापड कांद्याची वडी
mājhyā bandhūcyā bhōjanālā ātācī ḍāḷavaḍī
sakhyā tumhālī āvaḍatī pāpaḍa kāndyācī vaḍī
For my brother’s meal, pulses and rice for now
Dear brother, you like crispies and onion squares with gram flour
▷  My (बंधूच्या)(भोजनाला)(आताची)(डाळवडी)
▷ (सख्या)(तुम्हाली)(आवडती)(पापड)(कांद्याची)(वडी)
pas de traduction en français
[32] id = 82733
अग शेजारणीबाई गरज कर नकुल्याची
भाऊ भाच्याची माझ्या दौड आली वकीलाची
aga śējāraṇībāī garaja kara nakulyācī
bhāū bhācyācī mājhyā dauḍa ālī vakīlācī
Neighbour woman, lend me some vermicelli
My brother and nephews have come
▷  O (शेजारणीबाई)(गरज) doing (नकुल्याची)
▷  Brother (भाच्याची) my (दौड) has_come (वकीलाची)
pas de traduction en français


F:XV-2.3f (F15-02-03f) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Roads of Pune and Bombay are difficult

[8] id = 75496
पोहरेगावी इशीमंदी कशाचा झाला धिंगाना
माझ्या हावश्या सख्यानी लारी भरील्यात शेंगाना
pōharēgāvī iśīmandī kaśācā jhālā dhiṅgānā
mājhyā hāvaśyā sakhyānī lārī bharīlyāta śēṅgānā
What is this noise near the boundary at Poharegaon village
My dear brother has loaded the lorries with groundnuts
▷ (पोहरेगावी)(इशीमंदी)(कशाचा)(झाला)(धिंगाना)
▷  My (हावश्या)(सख्यानी)(लारी)(भरील्यात)(शेंगाना)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[86] id = 75223
लातुर पेठेमधी सारी दिसती लालाई
सखा माझा आला नाही जरीच्या पैठणीची भीड कुणाला घालावी
lātura pēṭhēmadhī sārī disatī lālāī
sakhā mājhā ālā nāhī jarīcyā paiṭhaṇīcī bhīḍa kuṇālā ghālāvī
In Latur market, all the shops are glowing with new materials
My dear brother has not come
Whom can I urge to buy me a brocade Paithani*
▷ (लातुर)(पेठेमधी)(सारी)(दिसती)(लालाई)
▷ (सखा) my here_comes not (जरीच्या)(पैठणीची)(भीड)(कुणाला)(घालावी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[113] id = 64459
गावाला बाई गेला तु तर गावक्या होवू नको
माझ्या गवळण्या बाईला वाट बघाया लावू नको
gāvālā bāī gēlā tu tara gāvakyā hōvū nakō
mājhyā gavaḷaṇyā bāīlā vāṭa baghāyā lāvū nakō
You are going to some village, don’t become one of them
Don’t make my dear daughter wait for you
▷ (गावाला) woman has_gone you wires (गावक्या)(होवू) not
▷  My (गवळण्या)(बाईला)(वाट)(बघाया) apply not
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[40] id = 67235
दिवस मावळला माळाच्या आड गेला
माझ्या नटव्या सख्याच्या किती धरु धोतराला
divasa māvaḷalā māḷācyā āḍa gēlā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā kitī dharu dhōtarālā
The sun has set, it has gone beyond the horizon
How long can I beseech my fussy brother
▷ (दिवस)(मावळला)(माळाच्या)(आड) has_gone
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(किती)(धरु) dhotar
pas de traduction en français
[52] id = 76663
दिवस मावळला दिवसापाशी माझ काई
नटवा माझा बंधु रातव्यान येतो बाई
divasa māvaḷalā divasāpāśī mājha kāī
naṭavā mājhā bandhu rātavyāna yētō bāī
The sun has set, day and night don’t make a difference to me
My handsome brother returns at night
▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसापाशी) my (काई)
▷ (नटवा) my brother (रातव्यान)(येतो) woman
pas de traduction en français
[57] id = 82740
दिवस मावळला झाडझुडपाच्या आड उन
माझ्या सख्याची निळी घोडी पिवळी जिन
divasa māvaḷalā jhāḍajhuḍapācyā āḍa una
mājhyā sakhyācī niḷī ghōḍī pivaḷī jina
The sun has set, it has gone behind the bushes
My brother has a blue mare and a yellow saddle
▷ (दिवस)(मावळला)(झाडझुडपाच्या)(आड)(उन)
▷  My (सख्याची)(निळी)(घोडी)(पिवळी)(जिन)
pas de traduction en français
[68] id = 104047
दिवस मावळला दिव्यात माझ हात
का हो सोयर्या केली रात
divasa māvaḷalā divyāta mājha hāta
kā hō sōyaryā kēlī rāta
The sun has set, I am lighting the lamp
Why did you get so late at night, brother
▷ (दिवस)(मावळला)(दिव्यात) my hand
▷ (का)(हो)(सोयर्या) shouted (रात)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[73] id = 66179
वाट ग बघुन डोळे माझे झाले लाल
माझ्या हारणीचे बाळ येतो म्हणुन गेले काल
vāṭa ga baghuna ḍōḷē mājhē jhālē lāla
mājhyā hāraṇīcē bāḷa yētō mhaṇuna gēlē kāla
Waiting for you, my eyes have become red
My mother’s son said he is coming and left yesterday
▷ (वाट) * (बघुन)(डोळे)(माझे) become (लाल)
▷  My (हारणीचे) son (येतो)(म्हणुन) has_gone (काल)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[33] id = 58677
माझ्या नटव्या सख्याला उबंर पलानीला
दृष्ट झाली मालणीला
mājhyā naṭavyā sakhyālā ubaṇra palānīlā
dṛaṣṭa jhālī mālaṇīlā
Near my brother’s ficus tree
Sister-in-law came under the influence of an evil eye
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(उबंर)(पलानीला)
▷ (दृष्ट) has_come (मालणीला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[40] id = 75222
गुर्हाळा घरी कलई आली पाका
नटवा माझा सखा शीळ शिकवितो लेका
gurhāḷā gharī kalaī ālī pākā
naṭavā mājhā sakhā śīḷa śikavitō lēkā
At the sugar works, the juice in the sugar boiler is boiling (to be made into jaggery*)
My dressed-up brother, teaches his son how to whistle
▷ (गुर्हाळा)(घरी)(कलई) has_come (पाका)
▷ (नटवा) my (सखा)(शीळ)(शिकवितो)(लेका)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[10] id = 64436
बसाया बसकार सतरंजी वरी गादी
नटव्या माझ्या राघू बस मावळ्याच्या मधी
basāyā basakāra satarañjī varī gādī
naṭavyā mājhyā rāghū basa māvaḷyācyā madhī
A mattress is placed on a floor to sit
Raghu*, my dear brother, sits with the elders
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(वरी)(गादी)
▷ (नटव्या) my (राघू)(बस)(मावळ्याच्या)(मधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[8] id = 64739
गुज बोलाया सखा माझा बहिणीवाणी
अशी मावळून गेली चंद्रा आदी व चांदणी
guja bōlāyā sakhā mājhā bahiṇīvāṇī
aśī māvaḷūna gēlī candrā ādī va cāndaṇī
My brother is like a sister to me for sharing my secret
The star has thus set before the moon
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (बहिणीवाणी)
▷ (अशी)(मावळून) went (चंद्रा)(आदी)(व)(चांदणी)
pas de traduction en français
[22] id = 79526
सया मला पुसत्यात सारी रात काय केल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलता उजाडल
sayā malā pusatyāta sārī rāta kāya kēla
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlatā ujāḍala
Friends ask me, what did you do all night
I was opening my heart to my brother until daylight
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(सारी)(रात) why did
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज) speak (उजाडल)
pas de traduction en français
[23] id = 79527
गुज बोलाया टाका वसरीला पाट
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते चट
guja bōlāyā ṭākā vasarīlā pāṭa
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē caṭa
Place a flat stool in the verandah to talk to him
I automatically open my heart to my dear brother
▷ (गुज)(बोलाया)(टाका)(वसरीला)(पाट)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(चट)
pas de traduction en français
[24] id = 79528
गुज बोलाया सखा माझा आवडीचा
असा मावळाया गेला चंद्र चवथ्या घडीचा
guja bōlāyā sakhā mājhā āvaḍīcā
asā māvaḷāyā gēlā candra cavathyā ghaḍīcā
I like to confide in my brother
Until the moon starts setting early in the morning
▷ (गुज)(बोलाया)(सखा) my (आवडीचा)
▷ (असा)(मावळाया) has_gone (चंद्र)(चवथ्या)(घडीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[37] id = 64738
पोहरेगावाच्या वाटनी कोण येत ग शेलाटी
माझ्या नटव्या सख्याला मास्तर म्हणू का तलाठी
pōharēgāvācyā vāṭanī kōṇa yēta ga śēlāṭī
mājhyā naṭavyā sakhyālā māstara mhaṇū kā talāṭhī
Whose slim figure is this, coming on the road from Poharegon village
My dandy brother, shall I call him a teacher or a land officer
▷ (पोहरेगावाच्या)(वाटनी) who (येत) * (शेलाटी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(मास्तर) say (का)(तलाठी)
pas de traduction en français
[82] id = 77242
नदीच्या बाई मेका (खुंटी मेख) गाईला ठोकी
माझ्या नटव्या सख्याला दैव आल एकाएकी
nadīcyā bāī mēkā (khuṇṭī mēkha) gāīlā ṭhōkī
mājhyā naṭavyā sakhyālā daiva āla ēkāēkī
Near the river, wooden pegs are fixed for cows
My dear brother has suddenly become prosperous
▷ (नदीच्या) woman (मेका) ( (खुंटी)(मेख) ) (गाईला)(ठोकी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(दैव) here_comes (एकाएकी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[8] id = 76752
पोटीच्या परीस मला पाठीची आगत
सखेबाई बंधवाची बाळपणीची संगत
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcī āgata
sakhēbāī bandhavācī bāḷapaṇīcī saṅgata
More than my son, I am attached to my younger brother
Friend, I have had the company of my brother since childhood
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीची)(आगत)
▷ (सखेबाई)(बंधवाची)(बाळपणीची) tells
pas de traduction en français
[13] id = 82736
पोटीच्या परीस पाठीच मला वजन
सखे माझी बाई बाळपणीची सजन
pōṭīcyā parīsa pāṭhīca malā vajana
sakhē mājhī bāī bāḷapaṇīcī sajana
I have stronger support from my brother, more than my son
Friends, I have a bond with him since childhood
▷ (पोटीच्या)(परीस)(पाठीच)(मला)(वजन)
▷ (सखे) my daughter (बाळपणीची)(सजन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[79] id = 104725
बसाया बसकर संतरजी टाकु नका
नटवा बंधु माझा रजई जोगा माझा सखा
basāyā basakara santarajī ṭāku nakā
naṭavā bandhu mājhā rajaī jōgā mājhā sakhā
Don’t put a small square or a mattress to sit
My brother, my dear one, deserves a guilt
▷  Come_and_sit (बसकर)(संतरजी)(टाकु)(नका)
▷ (नटवा) brother my (रजई)(जोगा) my (सखा)
pas de traduction en français
[131] id = 77275
साळके मोळके तिसरा कांडेकरी
नटवा सखा माझा गुळव्या माझा गादीवर
sāḷakē mōḷakē tisarā kāṇḍēkarī
naṭavā sakhā mājhā guḷavyā mājhā gādīvara
One cutting the leaves, one carrying the bundle and a third cutting sugarcane into, pieces (to put in the sugarcane mill)
My well-dressed sweet-tongued brother, sits on a mattress
▷ (साळके)(मोळके)(तिसरा)(कांडेकरी)
▷ (नटवा)(सखा) my (गुळव्या) my (गादीवर)
pas de traduction en français
[134] id = 77279
माझ्या सख्याला बसाया पटीवरी पटकार
देवासारखा आवतार
mājhyā sakhyālā basāyā paṭīvarī paṭakāra
dēvāsārakhā āvatāra
For my brother, a cloth thrown on the low flat stool to sit
He is like an incarnation of God
▷  My (सख्याला) come_and_sit (पटीवरी)(पटकार)
▷ (देवासारखा)(आवतार)
pas de traduction en français
[135] id = 77280
साळके मोळके कांडेकरी झोपी जातो
चरकाच्या बयीलाला गुळव्या माझा गाणे गातो
sāḷakē mōḷakē kāṇḍēkarī jhōpī jātō
carakācyā bayīlālā guḷavyā mājhā gāṇē gātō
They all go to sleep, the one cutting leaves, the one carrying bundles, the third one cutting sugarcane into pieces
My sweet-tongued brother sings a song for the bullock of the sugarcane mill
▷ (साळके)(मोळके)(कांडेकरी)(झोपी) goes
▷ (चरकाच्या)(बयीलाला)(गुळव्या) my (गाणे)(गातो)
pas de traduction en français
[160] id = 82738
सांगुन धाडीते लातुर गावच्या सुताराला
माझ्या नटव्या बंधुस खुर्ची माझ्या मास्तराला
sāṅguna dhāḍītē lātura gāvacyā sutārālā
mājhyā naṭavyā bandhusa khurcī mājhyā māstarālā
I send a message to the carpenter at Latur
I ask him to make a chair for my brother, the teacher
▷ (सांगुन)(धाडीते)(लातुर)(गावच्या)(सुताराला)
▷  My (नटव्या)(बंधुस)(खुर्ची) my (मास्तराला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[93] id = 73862
आई लकशीमी आली गुर्हाळ घरात
बंधु माझे बोलतेत साखर जलमली वर्हात
āī lakaśīmī ālī gurhāḷa gharāta
bandhu mājhē bōlatēta sākhara jalamalī varhāta
Lakshmi, Goddess of wealth, has come to the sugar-works
My brother says, sugar is born in the enclosure on his field
▷ (आई) Lakshmi has_come (गुर्हाळ)(घरात)
▷  Brother (माझे)(बोलतेत)(साखर)(जलमली)(वर्हात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[14] id = 75224
दिवाळीच्या व करंजीला मुरड घालीते पक्की
भाऊ भाच्याली माझ्या बहिण नाही सख्खी
divāḷīcyā va karañjīlā muraḍa ghālītē pakkī
bhāū bhācyālī mājhyā bahiṇa nāhī sakhkhī
I firmly turn the edge of karanji* (a stuffed sweet) made for Diwali*
My nephew does not have a real sister
▷ (दिवाळीच्या)(व)(करंजीला)(मुरड)(घालीते)(पक्की)
▷  Brother (भाच्याली) my sister not (सख्खी)
pas de traduction en français
karanjiA sweet stuffed with coconut
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[17] id = 80716
जलमात येऊन मायबहिण असावी
दिवाळी सणासाठी चोळी चाटयाला पुसावी
jalamāta yēūna māyabahiṇa asāvī
divāḷī saṇāsāṭhī cōḷī cāṭayālā pusāvī
Born in this world, one should have a real sister
For the festival of Diwali*, ask the tailor to make a blouse for her
▷ (जलमात)(येऊन)(मायबहिण)(असावी)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी) blouse (चाटयाला)(पुसावी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[11] id = 75220
बसाया बसकार सतरंजी घोड्याला नवी जीण
गादी जोगे महिमान माझ्या नटव्या सख्याच
basāyā basakāra satarañjī ghōḍyālā navī jīṇa
gādī jōgē mahimāna mājhyā naṭavyā sakhyāca
A mattress to sit on, a new saddle for the horse
My well-dressed brother has guests (important people) who are used to
Sitting on the mattress
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(घोड्याला)(नवी)(जीण)
▷ (गादी)(जोगे)(महिमान) my (नटव्या)(सख्याच)
pas de traduction en français
[12] id = 75221
शेजीबाईच गुर्हाळ काय बघाव घडीभरी
सख्याच्या गुर्हाळात चल जाऊ वाड्यावरी
śējībāīca gurhāḷa kāya baghāva ghaḍībharī
sakhyācyā gurhāḷāta cala jāū vāḍyāvarī
Neighbour woman’s sugarcane crusher, what can you see there
Come, let’s go to my brother’s house and see his sugarcane-crusher
▷ (शेजीबाईच)(गुर्हाळ) why (बघाव)(घडीभरी)
▷ (सख्याच्या)(गुर्हाळात) let_us_go (जाऊ)(वाड्यावरी)
pas de traduction en français
[13] id = 77240
बारा बयीलाचा गोठा त्यात नाही माझा हिस्सा
नटव्या माझ्या सख्या उघडा गायीचा झोपाटा
bārā bayīlācā gōṭhā tyāta nāhī mājhā hissā
naṭavyā mājhyā sakhyā ughaḍā gāyīcā jhōpāṭā
A shed for twelve bullock, I have no share in it
My fussy brother, an open crude frame of sticks for a cow (for me)
▷ (बारा)(बयीलाचा)(गोठा)(त्यात) not my (हिस्सा)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(उघडा)(गायीचा)(झोपाटा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2g (F15-04-02g) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s orchard

[19] id = 104585
माझ्या सख्याच्या हिरीवरी डाळिंब झोका खाती
केळी बागाला शोभा दिती
mājhyā sakhyācyā hirīvarī ḍāḷimba jhōkā khātī
kēḷī bāgālā śōbhā ditī
Pomegranates are swinging on the tree near my brother’s well
Bananas add to the beauty of the garden
▷  My (सख्याच्या)(हिरीवरी)(डाळिंब)(झोका) eat
▷  Shouted (बागाला)(शोभा)(दिती)
pas de traduction en français
[26] id = 107268
सख्याच्या हिरीवरी बगा बगीच्या नानापरी
नटव्या सख्याला माळी म्हणु का सावकारी
sakhyācyā hirīvarī bagā bagīcyā nānāparī
naṭavyā sakhyālā māḷī mhaṇu kā sāvakārī
Around my brother’s well, a variety of fruits are planted
My well-dressed brother, shall I call him a gardener or a rich person
▷ (सख्याच्या)(हिरीवरी)(बगा)(बगीच्या)(नानापरी)
▷ (नटव्या)(सख्याला)(माळी) say (का)(सावकारी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[25] id = 66611
माझ्या सख्याच्या शेता गेले ओळखु येईना नंबर
हवश्या माझ्या सख्या लाव पलानी उंबर
mājhyā sakhyācyā śētā gēlē ōḷakhu yēīnā nambara
havaśyā mājhyā sakhyā lāva palānī umbara
I went to my brother’s field, but I could not recognise the number
My dear brother has planted ficus on the ridge
▷  My (सख्याच्या)(शेता) has_gone (ओळखु)(येईना)(नंबर)
▷ (हवश्या) my (सख्या) put (पलानी)(उंबर)
pas de traduction en français
[26] id = 66612
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो मला
माझ्या नटव्या सख्याच्या जोड मोटारी बारवाला
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō malā
mājhyā naṭavyā sakhyācyā jōḍa mōṭārī bāravālā
Traveller on the road asks me for water
My dear brother connects the motor to the well
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (मला)
▷  My (नटव्या)(सख्याच्या)(जोड)(मोटारी)(बारवाला)
pas de traduction en français
[27] id = 66613
वाटचा वाटसर पाणी पुसतो रागात
माझ्या नटव्या सख्याची हिर केळीच्या बागात
vāṭacā vāṭasara pāṇī pusatō rāgāta
mājhyā naṭavyā sakhyācī hira kēḷīcyā bāgāta
Traveller on the road angrily asks for water
My dear brother’s well is in the banana plantation
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, asks (रागात)
▷  My (नटव्या)(सख्याची)(हिर)(केळीच्या)(बागात)
pas de traduction en français
[28] id = 66614
सखा माझा हानी मोट मालन माझी धरी बार
दोघांच्या इचारान मळा झाला हिरवागार
sakhā mājhā hānī mōṭa mālana mājhī dharī bāra
dōghāñcyā icārāna maḷā jhālā hiravāgāra
My brother is driving the bullocks at the draw-well, sister-in-law holds the rope
Since they think alike, the plantation became all green
▷ (सखा) my (हानी)(मोट)(मालन) my (धरी)(बार)
▷ (दोघांच्या)(इचारान)(मळा)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[14] id = 52797
पहाटच्या पार्यामंदी सुटला गार वारा
नटवा माझा बंधू टापर बांधूनी काढी धारा
pahāṭacyā pāryāmandī suṭalā gāra vārā
naṭavā mājhā bandhū ṭāpara bāndhūnī kāḍhī dhārā
Early in the morning, a cool breeze is blowing
My fussy brother wraps a cloth round his head and starts milking
▷ (पहाटच्या)(पार्यामंदी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (नटवा) my brother (टापर)(बांधूनी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[42] id = 104415
गुर्हाळा घरात कलई आली उता
नटव्या माझ्या सख्या गुळव्या माझ्या राजपुता
gurhāḷā gharāta kalaī ālī utā
naṭavyā mājhyā sakhyā guḷavyā mājhyā rājaputā
Sugarcane juice is boiling, it is about to spill
My prince-like brother is supervising the operation
▷ (गुर्हाळा)(घरात)(कलई) has_come (उता)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(गुळव्या) my (राजपुता)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[46] id = 52798
बारा बैलाची जोडी सख्या असू दे तुझे तुला
बंधू तुझ्या चोळीची आशा मला
bārā bailācī jōḍī sakhyā asū dē tujhē tulā
bandhū tujhyā cōḷīcī āśā malā
Your pairs of twelve bullocks, keep them for yourself
Brother, I only expect the gift of a blouse piece from you
▷ (बारा)(बैलाची)(जोडी)(सख्या)(असू)(दे)(तुझे) to_you
▷  Brother your (चोळीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2n (F15-04-02n) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Eating habits of brother’s bullocks

[7] id = 66621
चला सयानु पाहाया जाऊ माझ्या सख्याचा उस
चरकाच्या बैलाला पाणी म्हणुन पाजी रस
calā sayānu pāhāyā jāū mājhyā sakhyācā usa
carakācyā bailālā pāṇī mhaṇuna pājī rasa
Come, friends, let’s go and see my brother’s sugarcane
He feeds sugarcane juice to the bullock pulling sugarcane crusher
▷  Let_us_go (सयानु)(पाहाया)(जाऊ) my (सख्याचा)(उस)
▷ (चरकाच्या)(बैलाला) water, (म्हणुन)(पाजी)(रस)
pas de traduction en français
[8] id = 66622
नागीणीच वेल माझ्या बैलाला लाग कडु
चला सयानु पहाया जाऊ माझ्या सख्याच डांब मोडु
nāgīṇīca vēla mājhyā bailālā lāga kaḍu
calā sayānu pahāyā jāū mājhyā sakhyāca ḍāmba mōḍu
Come, friends, let’s go and see my brother’s field, let’s break a sugarcane stalk
My bullock finds the betel-leaf creeper bitter
▷ (नागीणीच)(वेल) my (बैलाला)(लाग)(कडु)
▷  Let_us_go (सयानु)(पहाया)(जाऊ) my (सख्याच)(डांब)(मोडु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2p (F15-04-02p) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Lakshmi-prosperity enters the stable

[9] id = 66603
आई लकशीमी आली गुर्हाळ घरात
नटवा माझा सखा गुळव्या झोपीच्या भरात
āī lakaśīmī ālī gurhāḷa gharāta
naṭavā mājhā sakhā guḷavyā jhōpīcyā bharāta
The cow who is like Lakshmi, Goddess of Wealth, has come to the sugarcane crusher shed
My brother, who is making jiggery, is overcome with sleep
▷ (आई) Lakshmi has_come (गुर्हाळ)(घरात)
▷ (नटवा) my (सखा)(गुळव्या)(झोपीच्या)(भरात)
pas de traduction en français


F:XV-4.2r (F15-04-02r) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sugarcane producer

[7] id = 104235
जातीचा मराठी हावसने झाला माळी
उसामधी लावा केळी नटव्या बंधु माझ्या
jātīcā marāṭhī hāvasanē jhālā māḷī
usāmadhī lāvā kēḷī naṭavyā bandhu mājhyā
Maratha* by caste, voluntarily became a gardener
My dear brother, plant bananas in between sugarcane
▷ (जातीचा)(मराठी)(हावसने)(झाला)(माळी)
▷ (उसामधी) put shouted (नटव्या) brother my
pas de traduction en français
Maratha ➡ MarathasIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


F:XVI-1.2d (F16-01-02d) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Brother gets it tailored with excitement

Cross-references:B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.42 ???
[44] id = 79463
बहिणीचा भाऊ सया म्हणीती दिस राती
जरीची चोळी खण कोटाच्या खिशा होता
bahiṇīcā bhāū sayā mhaṇītī disa rātī
jarīcī cōḷī khaṇa kōṭācyā khiśā hōtā
Friends say, sister’s brother was seen at night
A brocade blouse piece was there in the pocket of brother’s jacket
▷  Of_sister brother (सया)(म्हणीती)(दिस)(राती)
▷ (जरीची) blouse (खण)(कोटाच्या)(खिशा)(होता)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[38] id = 63539
तर्हतर्हीच्या चोळ्या चाट्या वळणीला लाव
माझ्या समरथ बंधवाली माझ्या सख्याला दाव
tarhatarhīcyā cōḷyā cāṭyā vaḷaṇīlā lāva
mājhyā samaratha bandhavālī mājhyā sakhyālā dāva
A variety of blouses, the tailor displays the blouse on the line
(Tailor), show them to my rich brother
▷ (तर्हतर्हीच्या)(चोळ्या)(चाट्या)(वळणीला) put
▷  My (समरथ)(बंधवाली) my (सख्याला)(दाव)
pas de traduction en français
[43] id = 64771
तर्हे तर्हेच्या चोळ्या माझ्या वलणी मायीना
दिवाळी सणासाठी सख्या घेताना राहीना
tarhē tarhēcyā cōḷyā mājhyā valaṇī māyīnā
divāḷī saṇāsāṭhī sakhyā ghētānā rāhīnā
Different types of blouses, so many, there is no space on my drying line
My brother does stop buying for Diwali* festival
▷ (तर्हे)(तर्हेच्या)(चोळ्या) my (वलणी)(मायीना)
▷ (दिवाळी)(सणासाठी)(सख्या)(घेताना)(राहीना)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[46] id = 66784
तर्हे तर्हीच्या चोळ्या चाटीदादा लाव धजा
माझ्या सख्याच्या जीवावरी कर हात म्या मौजा
tarhē tarhīcyā cōḷyā cāṭīdādā lāva dhajā
mājhyā sakhyācyā jīvāvarī kara hāta myā maujā
Tailor brother, show me blouses of different types
I am going to enjoy the generosity of my brother
▷ (तर्हे)(तर्हीच्या)(चोळ्या)(चाटीदादा) put (धजा)
▷  My (सख्याच्या)(जीवावरी) doing hand (म्या)(मौजा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[53] id = 63498
फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन फक्याला
माझ्या गिन्यानी बंधवाला कस कळाल सख्याला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna phakyālā
mājhyā ginyānī bandhavālā kasa kaḷāla sakhyālā
My blouse is torn, not on the sleeve but on the frontside
How did my clever brother come to know
▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(फक्याला)
▷  My (गिन्यानी)(बंधवाला) how (कळाल)(सख्याला)
pas de traduction en français
[60] id = 63505
फाटली माझी चोळी फाटली धुता धुता
बाई माझ्या बंधवाला सांगा शाळेला जाता जाता
phāṭalī mājhī cōḷī phāṭalī dhutā dhutā
bāī mājhyā bandhavālā sāṅgā śāḷēlā jātā jātā
My blouse is torn, it got torn while washing
Woman, tell my brother while he is going to school
▷ (फाटली) my blouse (फाटली)(धुता)(धुता)
▷  Woman my (बंधवाला) with (शाळेला) class class
pas de traduction en français
[80] id = 74288
फाटली माझी चोळी बाह्या सोडुन लगाला
माझ्या समरथ सख्याला कस कळाल वाघाला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhyā sōḍuna lagālā
mājhyā samaratha sakhyālā kasa kaḷāla vāghālā
My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint
How did my younger brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (बाह्या)(सोडुन)(लगाला)
▷  My (समरथ)(सख्याला) how (कळाल)(वाघाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[77] id = 112483
पोटीच्या परीस मला पाठीचा असावा
सख्याच्या गावा गेले मला चोळीचा असावा
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā asāvā
sakhyācyā gāvā gēlē malā cōḷīcā asāvā
no translation in English
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(असावा)
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(चोळीचा)(असावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[140] id = 52795
काळी काळी चंद्रकळा वाळू घालीते गंगाला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी उठली रंगाला
kāḷī kāḷī candrakaḷā vāḷū ghālītē gaṅgālā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī uṭhalī raṅgālā
Black Chandrakala* sari, I let it dry on the river bank
Tell my brother, its colour is very fast, the sari is good
▷  Kali Kali (चंद्रकळा)(वाळू)(घालीते)(गंगाला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी)(उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[135] id = 52796
चाट्याच्या दुकानात समई जळती नितळ
बंधू माझे बोलतेत शालू घ्यावा का पातळ
cāṭyācyā dukānāta samaī jaḷatī nitaḷa
bandhū mājhē bōlatēta śālū ghyāvā kā pātaḷa
An oil lamp is burning steadily in the tailor’s shop
My brother asks, shall I buy you a traditional brocade or a modern sari
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(समई)(जळती)(नितळ)
▷  Brother (माझे)(बोलतेत)(शालू)(घ्यावा)(का)(पातळ)
pas de traduction en français
[140] id = 59246
बोळवण केली माझ्या नटव्या भावान
जरीची पैठणी चला दावीते दिव्यान
bōḷavaṇa kēlī mājhyā naṭavyā bhāvāna
jarīcī paiṭhaṇī calā dāvītē divyāna
My dear brother gave me a send-off gift
Come, I will show you my expensive Paithani* sari in the light of the lamp
▷ (बोळवण) shouted my (नटव्या)(भावान)
▷ (जरीची) sari let_us_go (दावीते)(दिव्यान)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[141] id = 59247
बोळवण केली पदराला जरीकाडी
माझ्या नटव्या सख्याला पारख्याला दिष्ट झाली
bōḷavaṇa kēlī padarālā jarīkāḍī
mājhyā naṭavyā sakhyālā pārakhyālā diṣṭa jhālī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has brocade stripes
My brother who knows what to select, came under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(जरीकाडी)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(पारख्याला)(दिष्ट) has_come
pas de traduction en français
[142] id = 59248
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहू
बोलती माझी जाऊ श्रीमंत तिचे भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhū
bōlatī mājhī jāū śrīmanta ticē bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, show us the outer end of the sari
My sister-in-law says, her brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहू)
▷ (बोलती) my (जाऊ)(श्रीमंत)(तिचे) brother
pas de traduction en français
[143] id = 59249
बोळवण केली पदराला नागपुडा
माझ्या आवडीच्या सख्याची दिष्ट काढा
bōḷavaṇa kēlī padarālā nāgapuḍā
mājhyā āvaḍīcyā sakhyācī diṣṭa kāḍhā
He gave me a send-off gift, its outer end has a design showing cobra worship
Wave mustard seeds and salt around my brother to ward off the influence of the evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(नागपुडा)
▷  My (आवडीच्या)(सख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[164] id = 59510
उंच मोलाची पैठनी वाळू घालिते गंगला
सांगा माझ्या बंधवाला खरी (खडी) उठली रंगाला
uñca mōlācī paiṭhanī vāḷū ghālitē gaṅgalā
sāṅgā mājhyā bandhavālā kharī (khaḍī) uṭhalī raṅgālā
An expensive Paithani* sari, I kept it for drying on the river bank
Tell my brother, its colour got spoilt
▷ (उंच)(मोलाची) sari (वाळू)(घालिते)(गंगला)
▷  With my (बंधवाला)(खरी) ( (खडी) ) (उठली)(रंगाला)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[196] id = 62855
उंच मोलाची पैठणी नकीला देतो नाव
माझ्या हावश्या सख्यान धुंडिल बार्शी
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā dētō nāva
mājhyā hāvaśyā sakhyāna dhuṇḍila bārśī
An expensive Paithani* sari, it heightens the beauty of the nose-ring
My enthusiastic brother searched the whole of Barshi* for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला)(देतो)(नाव)
▷  My (हावश्या)(सख्यान)(धुंडिल)(बार्शी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
BarshiName of a town
[197] id = 62856
सख्या तुमची पैठणी नेसते पायघोळ
सांगते सये माझ्या सख्याची घेणावळ
sakhyā tumacī paiṭhaṇī nēsatē pāyaghōḷa
sāṅgatē sayē mājhyā sakhyācī ghēṇāvaḷa
Brother, the expensive sari you gave me, I wear it long to roll on the ground
I tell you, friend, it is my brother’s purchase
▷ (सख्या)(तुमची) sari (नेसते)(पायघोळ)
▷  I_tell (सये) my (सख्याची)(घेणावळ)
pas de traduction en français
[198] id = 62857
बोळवण केली पदराला मोती
सखा भाग्याचा सांगु किती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
sakhā bhāgyācā sāṅgu kitī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
How much can I tell you, how fortunate is my brother
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (सखा)(भाग्याचा)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[199] id = 62858
सखा माझा साडी घेतो मालन माझी कितीखुशी
माझी अशीलाची होती बंधु माझा बोलतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī kitīkhuśī
mājhī aśīlācī hōtī bandhu mājhā bōlatō
Brother buys me a sari, sister-in-law is so happy
My brother says, my sister is very obedient, she is very special to me
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (कितीखुशी)
▷  My (अशीलाची)(होती) brother my says
pas de traduction en français
[218] id = 62877
बोळवण केली येईना माझ्या मना
जरीच्या पैठणीला सखा पुण्याला गेला होता
bōḷavaṇa kēlī yēīnā mājhyā manā
jarīcyā paiṭhaṇīlā sakhā puṇyālā gēlā hōtā
He gave me a send-off gift, but I didn’t like the sari
Brother had gone to Pune for an expensive brocade Paithani* sari
▷ (बोळवण) shouted (येईना) my (मना)
▷ (जरीच्या)(पैठणीला)(सखा)(पुण्याला) has_gone (होता)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
[243] id = 64582
सोयीर्याचे ग पातळ सलदी साठविते
माझ्या सख्याच पातळ पाच रोज मळविते
sōyīryācē ga pātaḷa saladī sāṭhavitē
mājhyā sakhyāca pātaḷa pāca rōja maḷavitē
Sari given by relatives, I might pass it off as an exchange gift
But what my brother gives, I wear it regularly
▷ (सोयीर्याचे) * (पातळ)(सलदी)(साठविते)
▷  My (सख्याच)(पातळ)(पाच)(रोज)(मळविते)
pas de traduction en français
[248] id = 64587
बोळवण केली पदराला राघू मयीना
माझ्या नटव्या सख्याचा जैनासंग भाऊपणा
bōḷavaṇa kēlī padarālā rāghū mayīnā
mājhyā naṭavyā sakhyācā jaināsaṅga bhāūpaṇā
He bought a sari, its outer end has pictures of parrot and Mina
My dear brother is very close to the tailor
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(राघू)(मयीना)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(जैनासंग)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[257] id = 64809
उंच मोलाची पैठणी पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडीली भूम बारशी परळी
uñca mōlācī paiṭhaṇī padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍīlī bhūma bāraśī paraḷī
An expensive Paithani* sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडीली)(भूम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
BarshiName of a town
[265] id = 64817
सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
सख्यानी धुंडीली भुम बारशी परळी
sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
sakhyānī dhuṇḍīlī bhuma bāraśī paraḷī
Brother gave me a sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷ (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷ (सख्यानी)(धुंडीली)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[266] id = 64818
माझ्या सख्याच्या पातळाचा पदर नारळी
माझ्या सख्यानी धुंडी भुम बारशी परळी
mājhyā sakhyācyā pātaḷācā padara nāraḷī
mājhyā sakhyānī dhuṇḍī bhuma bāraśī paraḷī
My brother gave me a sari, its outer end has a coconut design
My brother searched Bhum, Barshi* and Parali for it
▷  My (सख्याच्या)(पातळाचा)(पदर) coconut
▷  My (सख्यानी)(धुंडी)(भुम)(बारशी)(परळी)
pas de traduction en français
BarshiName of a town
[267] id = 64819
माझ्या सख्याच पातळ नाही चांगल म्हणीत्यात
सयाबाई मला हजाराच्या ठायी
mājhyā sakhyāca pātaḷa nāhī cāṅgala mhaṇītyāta
sayābāī malā hajārācyā ṭhāyī
They say the sari given by my brother is not good
For me, friends, it’s worth thousands
▷  My (सख्याच)(पातळ) not (चांगल)(म्हणीत्यात)
▷ (सयाबाई)(मला)(हजाराच्या)(ठायी)
pas de traduction en français
[289] id = 66772
बोळवण केली पदराला मोती
माझ्या नटव्या सक्याला पारख्याला दिष्ट होती
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
mājhyā naṭavyā sakyālā pārakhyālā diṣṭa hōtī
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
My brother, who has an aesthetic eye, might come under the influence of an evil eye
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷  My (नटव्या)(सक्याला)(पारख्याला)(दिष्ट)(होती)
pas de traduction en français
[290] id = 66773
बोळवण केली पदराला मोती
तुम्हाला सांगते सया बाई सख्या
bōḷavaṇa kēlī padarālā mōtī
tumhālā sāṅgatē sayā bāī sakhyā
He gave me a send-off gift, the outer end of the sari has pearls
I tell you, friends, my brother bought it for me
▷ (बोळवण) shouted (पदराला)(मोती)
▷ (तुम्हाला) I_tell (सया) woman (सख्या)
pas de traduction en français
[291] id = 66774
सख्या तुमच्या पैठणीचा पदर लई थोडा
माझी गवळण बोलती पारख्याची दिष्ट काढा
sakhyā tumacyā paiṭhaṇīcā padara laī thōḍā
mājhī gavaḷaṇa bōlatī pārakhyācī diṣṭa kāḍhā
Brother, the expensive sari you bought has a small outer end
Mother says, wave mustard seeds and salt around the one who has such a good choice to ward off the influence of an evil eye
▷ (सख्या)(तुमच्या)(पैठणीचा)(पदर)(लई)(थोडा)
▷  My (गवळण)(बोलती)(पारख्याची)(दिष्ट)(काढा)
pas de traduction en français
[292] id = 66775
बोळवण केली माझ्या सख्याला सहज
जरीच्या पातळाच माझी पाटीला झाल वज
bōḷavaṇa kēlī mājhyā sakhyālā sahaja
jarīcyā pātaḷāca mājhī pāṭīlā jhāla vaja
He gave me a send-off sari, just casually
The brocade sari, I feel heavy on my back
▷ (बोळवण) shouted my (सख्याला)(सहज)
▷ (जरीच्या)(पातळाच) my (पाटीला)(झाल)(वज)
pas de traduction en français
[293] id = 66780
सखा माझा साडी घेतो पदराला आरसेभिंग
गावोगावीच्या नारी दंग सख्या तुमच्या पैठणीला
sakhā mājhā sāḍī ghētō padarālā ārasēbhiṅga
gāvōgāvīcyā nārī daṅga sakhyā tumacyā paiṭhaṇīlā
My brother buys me a sari, its outer end has mirror embroidery
Women from around are dumbfounded at the expensive sari bought by you
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(पदराला)(आरसेभिंग)
▷ (गावोगावीच्या)(नारी)(दंग)(सख्या)(तुमच्या)(पैठणीला)
pas de traduction en français
[295] id = 66794
सखा माझा साडी घेतो येईना माझ्या मना
सखा अंब्याला गेला पुन्हा
sakhā mājhā sāḍī ghētō yēīnā mājhyā manā
sakhā ambyālā gēlā punhā
My brother buys me a sari, I don’t like it
He went again to the market to sell mangoes (so that he can buy another one for his sister)
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(येईना) my (मना)
▷ (सखा)(अंब्याला) has_gone (पुन्हा)
pas de traduction en français
[298] id = 66795
उंच मोलाची साडी मुठीत झाला चेंडु
तिन राजस केला बंधु सखीबाईन माझ्या
uñca mōlācī sāḍī muṭhīta jhālā cēṇḍu
tina rājasa kēlā bandhu sakhībāīna mājhyā
An expensive sari, she rolled it into a ball
Sister made her brother come to his wit’s end
▷ (उंच)(मोलाची)(साडी)(मुठीत)(झाला)(चेंडु)
▷ (तिन)(राजस) did brother (सखीबाईन) my
pas de traduction en français
[394] id = 77243
उंच मोलाची पैठणी नकीला हिरवी जर
माझ्या सख्यान धुंडील भुम बारशी सोलापुर
uñca mōlācī paiṭhaṇī nakīlā hiravī jara
mājhyā sakhyāna dhuṇḍīla bhuma bāraśī sōlāpura
An expensive Paithani* sari, its border is of green brocade
My brother searched Bhum, Barshi* and Solapur for it
▷ (उंच)(मोलाची) sari (नकीला) green (जर)
▷  My (सख्यान)(धुंडील)(भुम)(बारशी)(सोलापुर)
pas de traduction en français
PaithaniAn expansive brocade sari
BarshiName of a town
[420] id = 81411
सोयीर्याचे व पातळ माझ्या सळदीचे बोळ
सख्या तुमच्या पातळाचा पदर पाठीवरी लोळ
sōyīryācē va pātaḷa mājhyā saḷadīcē bōḷa
sakhyā tumacyā pātaḷācā padara pāṭhīvarī lōḷa
Saris given by relatives, I keep them in a bundle in a corner
I wear the sari that my brother gives
▷ (सोयीर्याचे)(व)(पातळ) my (सळदीचे) says
▷ (सख्या)(तुमच्या)(पातळाचा)(पदर)(पाठीवरी)(लोळ)
pas de traduction en français
[428] id = 82732
बोळवण केली लेकी बरोबर माईची
माझी मालन बोलती जोड घालावी गाईची
bōḷavaṇa kēlī lēkī barōbara māīcī
mājhī mālana bōlatī jōḍa ghālāvī gāīcī
He gave a send-off gift to his daughter as well as his sister
My sister-in-law says, give them a pair of cows
▷ (बोळवण) shouted (लेकी)(बरोबर)(माईची)
▷  My (मालन)(बोलती)(जोड)(घालावी)(गाईची)
pas de traduction en français
[429] id = 82734
येडा उसरमा जाईना लोकावरी
जरीच्या पैठणीची सत्ता माझ्या सख्यावरी
yēḍā usaramā jāīnā lōkāvarī
jarīcyā paiṭhaṇīcī sattā mājhyā sakhyāvarī
What my relatives give, I keep it away in a corner
I can demand a brocade sari only from my brother
▷ (येडा)(उसरमा)(जाईना)(लोकावरी)
▷ (जरीच्या)(पैठणीची)(सत्ता) my (सख्यावरी)
pas de traduction en français
[458] id = 87748
बोळवण केली पाच पन्नास कमी करा
भाऊ भाच्यान माझ्या संग चला
bōḷavaṇa kēlī pāca pannāsa kamī karā
bhāū bhācyāna mājhyā saṅga calā
He gives me a send-off gift, (I tell him) to reduce his budget by a few rupees
Brother and nephew, you come along with me to the market
▷ (बोळवण) shouted (पाच)(पन्नास)(कमी) doing
▷  Brother (भाच्यान) my with let_us_go
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[122] id = 64820
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
नटव्या बंधू माझ्या किती बघू मी तुमची वाट
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
naṭavyā bandhū mājhyā kitī baghū mī tumacī vāṭa
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
Dear brother, how long can I wait for you
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (नटव्या) brother my (किती)(बघू) I (तुमची)(वाट)
pas de traduction en français
[123] id = 64821
मांडवाच्या दारी आहेराची फेडाफेडी
माझ्या गवळणीचे बाळ बुडत्या आहेराचे पुडी
māṇḍavācyā dārī āhērācī phēḍāphēḍī
mājhyā gavaḷaṇīcē bāḷa buḍatyā āhērācē puḍī
At the entrance of the open shed for marriage, gifts are exchanged
My mother’s son comes at sunset with his gift
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(फेडाफेडी)
▷  My (गवळणीचे) son (बुडत्या)(आहेराचे)(पुडी)
pas de traduction en français
[124] id = 64822
मांडवाच्या दारी आहेराची ठिलीठिली
माझ्या सख्याच पातळ आन मी झेलीते वरच्यावरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhilīṭhilī
mājhyā sakhyāca pātaḷa āna mī jhēlītē varacyāvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठिलीठिली)
▷  My (सख्याच)(पातळ)(आन) I (झेलीते)(वरच्यावरी)
pas de traduction en français
[146] id = 66321
आहेराच गढुड ठिवल देव्हार्याच्या कोणी
अजुन येईना बुडत्या माहेराचा धनी
āhērāca gaḍhuḍa ṭhivala dēvhāryācyā kōṇī
ajuna yēīnā buḍatyā māhērācā dhanī
The bundle of gifts, I kept in a corner near the shrine
My brother has not yet come from my maher*, brother’s aher* will be the ultimate
▷ (आहेराच)(गढुड)(ठिवल)(देव्हार्याच्या)(कोणी)
▷ (अजुन)(येईना)(बुडत्या)(माहेराचा)(धनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[169] id = 66771
मांडवाच्या दारी आहेर नेसना कुणाचा
नटवा माझा सखा वाट चालतो उनाचा
māṇḍavācyā dārī āhēra nēsanā kuṇācā
naṭavā mājhā sakhā vāṭa cālatō unācā
For the wedding, I will not wear a sari given by anybody else
My dear brother is coming, walking in the hot sun (I shall wait for him)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(नेसना)(कुणाचा)
▷ (नटवा) my (सखा)(वाट)(चालतो)(उनाचा)
pas de traduction en français
[171] id = 66800
मांडवाच्या दारी आहेर लाखाचा
बुडता आहेर सख्याचा
māṇḍavācyā dārī āhēra lākhācā
buḍatā āhēra sakhyācā
At the entrance of the open shed for marriage, gifts worth a lakh* of rupees have come
But my brother’s gift is the ultimate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(लाखाचा)
▷ (बुडता)(आहेर)(सख्याचा)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[315] id = 113447
मांडवाच्या दारी सखे नेसत जुनपान
हावश्या बंधवाच उद्या येईल गंगावन
māṇḍavācyā dārī sakhē nēsata junapāna
hāvaśyā bandhavāca udyā yēīla gaṅgāvana
At the entrance of the open shed for marriage, friend, i shall wear an old sari
Tomorrow, my brother’s will bring his aher* of a new one
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सखे)(नेसत)(जुनपान)
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(उद्या)(येईल)(गंगावन)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[26] id = 82712
बोळवण केली हालक्या मोलाची
बाई सख्यान दिली गाय बैलाच्या तोलाची
bōḷavaṇa kēlī hālakyā mōlācī
bāī sakhyāna dilī gāya bailācyā tōlācī
He gave me a send-off gift, not an expensive one
Woman, my brother gave me a cow, its value is as much as a bullock
▷ (बोळवण) shouted (हालक्या)(मोलाची)
▷  Woman (सख्यान)(दिली)(गाय)(बैलाच्या)(तोलाची)
pas de traduction en français
[27] id = 82735
बोळवण केली जन म्हणीत खर्च्या थोडा
माझी मालन बोलती गाय दावनीची सोडा
bōḷavaṇa kēlī jana mhaṇīta kharcyā thōḍā
mājhī mālana bōlatī gāya dāvanīcī sōḍā
He gave me a send-off gift, people say he has spent very little
My mother says, untie the cow in the shed
▷ (बोळवण) shouted (जन)(म्हणीत)(खर्च्या)(थोडा)
▷  My (मालन)(बोलती)(गाय)(दावनीची)(सोडा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[37] id = 82742
पोटीच्या परीस मला पाठीचा होईल
नटवा माझा बंधु नगर धुंडीत येईल
pōṭīcyā parīsa malā pāṭhīcā hōīla
naṭavā mājhā bandhu nagara dhuṇḍīta yēīla
More than my son, my younger brother will be anxious
My handsome brother will come looking for me in the city
▷ (पोटीच्या)(परीस)(मला)(पाठीचा)(होईल)
▷ (नटवा) my brother (नगर)(धुंडीत)(येईल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[41] id = 64463
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा सखा वाणी मापाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā sakhā vāṇī māpālā yēīnā
What is in my mind, I cannot hold it in my heart
My dear brother, like a grocer, is not coming to take its measure
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my (सखा)(वाणी)(मापाला)(येईना)
pas de traduction en français
[47] id = 65719
माळी बसला कोपीत माळीन बोलती रागात
गुज बोलाया जातेबाई सख्या अंजीर्या बागात
māḷī basalā kōpīta māḷīna bōlatī rāgāta
guja bōlāyā jātēbāī sakhyā añjīryā bāgāta
Gardener is sitting on an erection in the field, his wife speaks angrily
Woman, I go to open my heart to my brother in the fig garden
▷ (माळी)(बसला)(कोपीत)(माळीन)(बोलती)(रागात)
▷ (गुज)(बोलाया)(जातेबाई)(सख्या)(अंजीर्या)(बागात)
pas de traduction en français
[53] id = 66782
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु दोघजण
कवाच झोपी गेली परव्याची सग जण
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu dōghajaṇa
kavāca jhōpī gēlī paravyācī saga jaṇa
Bother and sister, let’s both open our heart to each other
All the other’s have gone to sleep
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(दोघजण)
▷ (कवाच)(झोपी) went (परव्याची)(सग)(जण)
pas de traduction en français
[54] id = 66786
शेजीच झाल काम पाऊस माझ घर
नटवा माझा बंधु गुज बोलतो मनोहार
śējīca jhāla kāma pāūsa mājha ghara
naṭavā mājhā bandhu guja bōlatō manōhāra
Neighbour woman has finished her housework, my house is yet to be cleaned
My dear brother tells me nice things
▷ (शेजीच)(झाल)(काम) rain my house
▷ (नटवा) my brother (गुज) says (मनोहार)
pas de traduction en français
[55] id = 66789
शेजीच झाल काम पारुशी माझे भांडे
सखीबाई बंधवाच्या गुजाला दिली मांडी
śējīca jhāla kāma pāruśī mājhē bhāṇḍē
sakhībāī bandhavācyā gujālā dilī māṇḍī
Neighbour woman has finished her housework, my utensils still remain to be washed
Sister sits next to her brother to tell him what is in her mind
▷ (शेजीच)(झाल)(काम)(पारुशी)(माझे)(भांडे)
▷ (सखीबाई)(बंधवाच्या)(गुजाला)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
[56] id = 66793
अंतरीच गुज माझ्या हुरद दाटल
माझ्या नटव्या सख्याला गुज बोलाव वाटल
antarīca guja mājhyā hurada dāṭala
mājhyā naṭavyā sakhyālā guja bōlāva vāṭala
What I wanted to tell him was crowding in my mind
I felt like opening my heart to my dear brother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरद)(दाटल)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(गुज)(बोलाव)(वाटल)
pas de traduction en français
[64] id = 70976
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी मायीना
नटवा माझा बंधु सखा गुजाला येईना
antarīca guja mājhyā huradī māyīnā
naṭavā mājhā bandhu sakhā gujālā yēīnā
What I have in my mind, I cannot hold it any more in my heart
My dear brother is not yet coming
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(मायीना)
▷ (नटवा) my brother (सखा)(गुजाला)(येईना)
pas de traduction en français
[70] id = 73437
गुज बोलाया आणा वसरीला बाज
माझ्या नटव्या सख्यापाशी हुरद उकलीते आज
guja bōlāyā āṇā vasarīlā bāja
mājhyā naṭavyā sakhyāpāśī hurada ukalītē āja
Bring a cot in the veranda for us to talk to each other
I am going to open my heart to my dear brother today
▷ (गुज)(बोलाया)(आणा)(वसरीला)(बाज)
▷  My (नटव्या)(सख्यापाशी)(हुरद)(उकलीते)(आज)
pas de traduction en français
[73] id = 75214
गुज बोलतेत वसरीला माझे भाऊ भाऊ
सारिका माझे बाई नकु चांदणी मधे जाऊ
guja bōlatēta vasarīlā mājhē bhāū bhāū
sārikā mājhē bāī naku cāndaṇī madhē jāū
My brother’s are talking to each other in the veranda
Sarika, my beautiful daughter, don’t interfere
▷ (गुज)(बोलतेत)(वसरीला)(माझे) brother brother
▷ (सारिका)(माझे) woman (नकु)(चांदणी)(मधे)(जाऊ)
pas de traduction en français
[75] id = 76665
शाई भरावी पेनात नेनंते राधा माझी
माझा जीव उगच येडा झाला गुज बोलुन सखा गेला
śāī bharāvī pēnāta nēnantē rādhā mājhī
mājhā jīva ugaca yēḍā jhālā guja bōluna sakhā gēlā
Fill ink in the pen, my little daughter
I am feeling restless, my brother has just gone after talking to me
▷ (शाई)(भरावी)(पेनात)(नेनंते)(राधा) my
▷  My life (उगच)(येडा)(झाला)(गुज)(बोलुन)(सखा) has_gone
pas de traduction en français
[79] id = 78875
आपुण बहिण भाऊ गुज बोलु हवाशीर
मालन करीती वारासार
āpuṇa bahiṇa bhāū guja bōlu havāśīra
mālana karītī vārāsāra
Brother and sister, let’s talk freely
Sister-in-law is putting things in order
▷ (आपुण) sister brother (गुज)(बोलु)(हवाशीर)
▷ (मालन) asks_for (वारासार)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[39] id = 65022
हजार माझ गोत माझ्या गावाहुनी गेल
माझ्या वटव्या सख्यान जिव्हाळ्यान येण केल
hajāra mājha gōta mājhyā gāvāhunī gēla
mājhyā vaṭavyā sakhyāna jivhāḷyāna yēṇa kēla
no translation in English
▷ (हजार) my (गोत) my (गावाहुनी) gone
▷  My (वटव्या)(सख्यान)(जिव्हाळ्यान)(येण) did
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[159] id = 52638
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड
सांगते सया तुला माझ्या सख्याच जेवण थोड
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa
sāṅgatē sayā tulā mājhyā sakhyāca jēvaṇa thōḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड)
▷  I_tell (सया) to_you my (सख्याच)(जेवण)(थोड)
pas de traduction en français
[173] id = 62899
माझ्या घराला पाव्हणे आलेले गेले पायी
सख्या गुतला माझ्या पायी गुज बोलाया
mājhyā gharālā pāvhaṇē ālēlē gēlē pāyī
sakhyā gutalā mājhyā pāyī guja bōlāyā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणे)(आलेले) has_gone (पायी)
▷ (सख्या)(गुतला) my (पायी)(गुज)(बोलाया)
pas de traduction en français
[199] id = 62925
माझ्या घराला पाव्हणा सया बघती आडभिती
माझा सडपातळ गोरा किती बंधु माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī
mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती)
▷  My (सडपातळ)(गोरा)(किती) brother my
pas de traduction en français
[200] id = 62926
माझ्या घराला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
बाई माझ्या भेटी आला उघडा दरवाजा बंधु माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
bāī mājhyā bhēṭī ālā ughaḍā daravājā bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷  Woman my (भेटी) here_comes (उघडा)(दरवाजा) brother my
pas de traduction en français
[265] id = 65293
गाडी घोडेचे बसणार माझ्या गावाला आले पायी
गर्व संपत्तीचा नाही माझ्या नटव्या सख्याला
gāḍī ghōḍēcē basaṇāra mājhyā gāvālā ālē pāyī
garva sampattīcā nāhī mājhyā naṭavyā sakhyālā
no translation in English
▷ (गाडी)(घोडेचे)(बसणार) my (गावाला) here_comes (पायी)
▷ (गर्व)(संपत्तीचा) not my (नटव्या)(सख्याला)
pas de traduction en français
[268] id = 66787
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी पुसायाची घाई
माझ्या बंधवाच नाव आण मी सांगायची नाही
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī pusāyācī ghāī
mājhyā bandhavāca nāva āṇa mī sāṅgāyacī nāhī
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(पुसायाची)(घाई)
▷  My (बंधवाच)(नाव)(आण) I (सांगायची) not
pas de traduction en français
[269] id = 66788
माझ्या घरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण तुझा
उघडा दरवजा बंधु माझा
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa tujhā
ughaḍā daravajā bandhu mājhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who your
▷ (उघडा)(दरवजा) brother my
pas de traduction en français
[349] id = 74420
माझ्या घरला पाव्हणे आलेले गेले पुढ
अंतरीच्या गुजासाठी सख्या पडला माझ्या भीड
mājhyā gharalā pāvhaṇē ālēlē gēlē puḍha
antarīcyā gujāsāṭhī sakhyā paḍalā mājhyā bhīḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणे)(आलेले) has_gone (पुढ)
▷ (अंतरीच्या)(गुजासाठी)(सख्या)(पडला) my (भीड)
pas de traduction en français
[350] id = 74421
माझ्या घरला पाव्हणा सखेबाई तुझा माझा
नवतीच्या माझ्या राघु माझ्या नटव्या
सख्याला तांब्या गिलास पाणी देऊ
mājhyā gharalā pāvhaṇā sakhēbāī tujhā mājhā
navatīcyā mājhyā rāghu mājhyā naṭavyā
sakhyālā tāmbyā gilāsa pāṇī dēū
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(सखेबाई) your my
▷ (नवतीच्या) my (राघु) my (नटव्या)
▷ (सख्याला)(तांब्या)(गिलास) water, (देऊ)
pas de traduction en français
[414] id = 82739
माझ्या घरला पाव्हणा शेजीबाईला पडल कोड
सांगते बाई तुला माझ्या सख्याच जेवण थोड
mājhyā gharalā pāvhaṇā śējībāīlā paḍala kōḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā sakhyāca jēvaṇa thōḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(शेजीबाईला)(पडल)(कोड)
▷  I_tell woman to_you my (सख्याच)(जेवण)(थोड)
pas de traduction en français
[415] id = 82856
घरचा घर करता बसला जोत्यावरी
माझ्या हावश्या सख्याच्या धनरेषा हातावरी
gharacā ghara karatā basalā jōtyāvarī
mājhyā hāvaśyā sakhyācyā dhanarēṣā hātāvarī
no translation in English
▷ (घरचा) house (करता)(बसला)(जोत्यावरी)
▷  My (हावश्या)(सख्याच्या)(धनरेषा)(हातावरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14f (F16-02-14f) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / The brother without sister has no place where to stay

[14] id = 65290
ज्याला नाही बहिण गावा कोणाच्या जावा
भाऊभाच्याला माझ्या बहिणी नाही गावी जाया
jyālā nāhī bahiṇa gāvā kōṇācyā jāvā
bhāūbhācyālā mājhyā bahiṇī nāhī gāvī jāyā
no translation in English
▷ (ज्याला) not sister (गावा)(कोणाच्या)(जावा)
▷ (भाऊभाच्याला) my (बहिणी) not (गावी)(जाया)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[38] id = 84540
तुमच्या घरी ना लग्न येव मुळ कशाच आल
बंधु माझे बोलतेत शेती गुर्हाळ लागल
tumacyā gharī nā lagna yēva muḷa kaśāca āla
bandhu mājhē bōlatēta śētī gurhāḷa lāgala
There is no wedding in your house, why have you come to fetch her
My brother says, sugarcane crushing has started in our field
▷ (तुमच्या)(घरी) * (लग्न)(येव) children (कशाच) here_comes
▷  Brother (माझे)(बोलतेत) furrow (गुर्हाळ)(लागल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[189] id = 66765
सखा माझा चोळी घेतो मालन करीती रागराग
नटवा माझा बंधु मनधरणीचा माघ
sakhā mājhā cōḷī ghētō mālana karītī rāgarāga
naṭavā mājhā bandhu manadharaṇīcā māgha
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law is very angry
My dear brother who can keep her pleased, goes behind her
▷ (सखा) my blouse (घेतो)(मालन) asks_for (रागराग)
▷ (नटवा) my brother (मनधरणीचा)(माघ)
pas de traduction en français
[190] id = 66767
सखा माझा चोळी घेतो मालन माझी खुशाल
करण्याची रित तिच्या माहेरी आसल
sakhā mājhā cōḷī ghētō mālana mājhī khuśāla
karaṇyācī rita ticyā māhērī āsala
My brother buys me a blouse, sister-in-law is happy
She has probably the same practice in her maher*
▷ (सखा) my blouse (घेतो)(मालन) my (खुशाल)
▷ (करण्याची)(रित)(तिच्या)(माहेरी)(आसल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[15] id = 66766
सखा माझा साडी घेतो मालन माझी डोळे मोडी
साडीची काय गोडी नाही नेसत घाल घडी
sakhā mājhā sāḍī ghētō mālana mājhī ḍōḷē mōḍī
sāḍīcī kāya gōḍī nāhī nēsata ghāla ghaḍī
My brother buys a sari, sister-in-law makes big eyes
What fun is there in wearing this sari, I won’t wear it, fold it up
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(मालन) my (डोळे)(मोडी)
▷ (साडीची) why (गोडी) not (नेसत)(घाल)(घडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[74] id = 104773
सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा
माझ्या वडील सख्याचा भोळा अवतार रामाचा
sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā
mājhyā vaḍīla sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, sister-in-law, she is ready to face anything
My elder brother is an innocent avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा)
▷  My (वडील)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français
[93] id = 112221
माझ्या बंधवा परीस माझी मालन चांगली
तुला सांगते सये घडी रंगाची लागली
mājhyā bandhavā parīsa mājhī mālana cāṅgalī
tulā sāṅgatē sayē ghaḍī raṅgācī lāgalī
More than my brother, sister-in-law is good
I tell you, friend, he has got a good match
▷  My (बंधवा)(परीस) my (मालन)(चांगली)
▷  To_you I_tell (सये)(घडी)(रंगाची)(लागली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[201] id = 104783
सखा माझा पान खातो मालन माझी हासती
दोघाची पिरतीची मला मौज वाटती
sakhā mājhā pāna khātō mālana mājhī hāsatī
dōghācī piratīcī malā mauja vāṭatī
My brother is eating betel-leaf, sister-in-law is smiling
I enjoy seeing their love for each other
▷ (सखा) my (पान)(खातो)(मालन) my (हासती)
▷ (दोघाची)(पिरतीची)(मला)(मौज)(वाटती)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[15] id = 83171
सणामधी सण सण नाही दुसरा
भाऊ भाच्याली ओवाळाया आला दिवाळी दसरा
saṇāmadhī saṇa saṇa nāhī dusarā
bhāū bhācyālī ōvāḷāyā ālā divāḷī dasarā
Among all festivals, Diwali* is most important
Diwali* and Dassera* festivals have come, I shall wave the plate with lamps around my brother and nephew
▷ (सणामधी)(सण)(सण) not (दुसरा)
▷  Brother (भाच्याली)(ओवाळाया) here_comes (दिवाळी)(दसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[20] id = 58649
सया मला पुसत्यात चोळीला काय दिल
माझ्या नटव्या सख्याला दिवाळीला मी ओवाळील
sayā malā pusatyāta cōḷīlā kāya dila
mājhyā naṭavyā sakhyālā divāḷīlā mī ōvāḷīla
Friends ask me, how much did I pay for the blouse
I waved the plate with lamps around my dear brother in Diwali*
▷ (सया)(मला)(पुसत्यात)(चोळीला) why (दिल)
▷  My (नटव्या)(सख्याला)(दिवाळीला) I (ओवाळील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[37] id = 76664
सणामधी सण आली दिवाळी मालन
सख्याच्या चोळीन भडक्या मारीती बहिणी
saṇāmadhī saṇa ālī divāḷī mālana
sakhyācyā cōḷīna bhaḍakyā mārītī bahiṇī
Among all festivals, Diwali*, the important one, has come
Sister is looking bright in the blouse given by brother
▷ (सणामधी)(सण) has_come (दिवाळी)(मालन)
▷ (सख्याच्या)(चोळीन)(भडक्या)(मारीती)(बहिणी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.1b (F17-05-01b) - Children of brother / Newly born child / Child should not get bad eye

[5] id = 74166
अग सिट्टीला (शहरात) राहणार खेडेगावीत खपना
भाच्या माझ्या देखण्याला दिष्ट झालेली सोसना
aga siṭṭīlā (śaharāta) rāhaṇāra khēḍēgāvīta khapanā
bhācyā mājhyā dēkhaṇyālā diṣṭa jhālēlī sōsanā
He lives in the city, but in the village it is different
My beautiful nephew, he cannot bear coming under the influence of an evil eye
▷  O (सिट्टीला) ( (शहरात) ) (राहणार)(खेडेगावीत)(खपना)
▷ (भाच्या) my (देखण्याला)(दिष्ट)(झालेली)(सोसना)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[21] id = 74156
सांगुन धाडीते भाऊ भाचेली सरासरी
राखी बांधावी माझ्या घरी हावुश्या माझ्या सख्या
sāṅguna dhāḍītē bhāū bhācēlī sarāsarī
rākhī bāndhāvī mājhyā gharī hāvuśyā mājhyā sakhyā
I send a message to brother and nephews immediately
Dear brother, come to tie a silk thread on rakhi* Poornima to my house
▷ (सांगुन)(धाडीते) brother (भाचेली)(सरासरी)
▷ (राखी)(बांधावी) my (घरी)(हावुश्या) my (सख्या)
pas de traduction en français
rakhiA piece of silk or cotton string with or without a motif in the middle tied around brother’s wrist on the full moon day in the month of Shravan
[27] id = 76751
माहेराला गेले सख्या बरोबर माझी न्याहारी
भावाआधी भाचा बोल आत्या बसा पाटावरी
māhērālā gēlē sakhyā barōbara mājhī nyāhārī
bhāvāādhī bhācā bōla ātyā basā pāṭāvarī
I go to my maher*, I have breakfast with my brother
Even before brother, nephew says, paternal aunt, sit on the low stool
▷ (माहेराला) has_gone (सख्या)(बरोबर) my (न्याहारी)
▷ (भावाआधी)(भाचा) says (आत्या)(बसा)(पाटावरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[42] id = 62081
राधा माझी शाळा गेली माझ्या जिवाला करमना
भाच्या माझ्या राजसानु पोथी वाचा सरावना
rādhā mājhī śāḷā gēlī mājhyā jivālā karamanā
bhācyā mājhyā rājasānu pōthī vācā sarāvanā
Radha, my daughter, has gone to school, I am feeling lonely
My dear nephew, Saravan, read Pothi* to me
▷ (राधा) my (शाळा) went my (जिवाला)(करमना)
▷ (भाच्या) my (राजसानु) pothi (वाचा)(सरावना)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[47] id = 63833
सख्याच्या गावा गेली मला ईसावा कशाचा
गवळी भाग्याचा असावा नटवा बंधु माझा
sakhyācyā gāvā gēlī malā īsāvā kaśācā
gavaḷī bhāgyācā asāvā naṭavā bandhu mājhā
I went to my brother’s village, where do I get rest
My dear brother should have prosperity
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (मला)(ईसावा)(कशाचा)
▷ (गवळी)(भाग्याचा)(असावा)(नटवा) brother my
pas de traduction en français
[48] id = 63834
माझ्या घरला पाव्हणे माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राजसाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇē mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rājasācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have guests in my house, my sister-in-law is energetic
My dear nephew, Ram, has a coloured cart
▷  My (घरला)(पाव्हणे) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राजसाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[57] id = 64727
माझ्या सख्याच्या गावा गेले माहेरी माझ ताल
आत्या घरामंदी चल भावा आदी भाचा बोल
mājhyā sakhyācyā gāvā gēlē māhērī mājha tāla
ātyā gharāmandī cala bhāvā ādī bhācā bōla
I went to my brother’s village, I enjoy respect in my maher*
Before my brother, nephew says, paternal aunt, come inside the house
▷  My (सख्याच्या)(गावा) has_gone (माहेरी) my (ताल)
▷ (आत्या)(घरामंदी) let_us_go brother (आदी)(भाचा) says
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[87] id = 74155
माझ्या घरला पाव्हणा सया बघती आडभिती
भाचा राघोबा माझा सडपातळ गोरा किती
mājhyā gharalā pāvhaṇā sayā baghatī āḍabhitī
bhācā rāghōbā mājhā saḍapātaḷa gōrā kitī
I have a guest in the house, friends see from behind the partition
Raghoba, my nephew is so fair and slim
▷  My (घरला)(पाव्हणा)(सया)(बघती)(आडभिती)
▷ (भाचा)(राघोबा) my (सडपातळ)(गोरा)(किती)
pas de traduction en français
[88] id = 74157
सांगुन धाडीते पोहरेगावाच्या वाण्याला
भाऊ भाच्यानु माझ्या यावे पहिल्या पाण्याला
sāṅguna dhāḍītē pōharēgāvācyā vāṇyālā
bhāū bhācyānu mājhyā yāvē pahilyā pāṇyālā
I send a message to the grocer at Pohergaon
Let my brother and nephew come early in the morning
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पोहरेगावाच्या)(वाण्याला)
▷  Brother (भाच्यानु) my (यावे)(पहिल्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[89] id = 74158
माझ्या घरला पाव्हणी माझी मालन जोमाची
भाच्या माझ्या राघोबाची गाडी रंगीत रामाची
mājhyā gharalā pāvhaṇī mājhī mālana jōmācī
bhācyā mājhyā rāghōbācī gāḍī raṅgīta rāmācī
I have a guest in my house, my energetic sister-in-law
My Ram, my Raghoba, my nephew has a colourd cart
▷  My (घरला)(पाव्हणी) my (मालन)(जोमाची)
▷ (भाच्या) my (राघोबाची)(गाडी)(रंगीत) of_Ram
pas de traduction en français
[119] id = 82741
सखा माझा साडी घेतो माधवराव रंग पाहतो
भाचा माझा खजीन्याचा मागुन येतो
sakhā mājhā sāḍī ghētō mādhavarāva raṅga pāhatō
bhācā mājhā khajīnyācā māguna yētō
My brother buys a sari, Madhavrao (brother) checks the colour
My nephew who is carrying money, comes afterwards
▷ (सखा) my (साडी)(घेतो)(माधवराव)(रंग)(पाहतो)
▷ (भाचा) my (खजीन्याचा)(मागुन)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVII-6.5 (F17-06-05) - Brother’s marriage / Karavali, groom’s sister

[15] id = 74243
बंडुभैया नवरा झाला जायाचा तेलंगा
माझ्या सारीकाबाईचा संग करवलीचा मेना
baṇḍubhaiyā navarā jhālā jāyācā tēlaṅgā
mājhyā sārīkābāīcā saṅga karavalīcā mēnā
Bandubhaiyya, my brother is the bridegroom, he will be going to Telanga
My daughter Sarika’s, Karavali*’s palanquin is with him
▷ (बंडुभैया)(नवरा)(झाला)(जायाचा)(तेलंगा)
▷  My (सारीकाबाईचा) with (करवलीचा)(मेना)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[36] id = 73394
सख्याच्या गावा गेले तिथ लई माझी सोई
पाणी दिलीया भाची सुन ताट धुवाया भावजयी
sakhyācyā gāvā gēlē titha laī mājhī sōī
pāṇī dilīyā bhācī suna tāṭa dhuvāyā bhāvajayī
I went to my brother’s village, I have all the comforts there
Nephew’s wife serves me water, sister-in-law washes my plate
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (तिथ)(लई) my (सोई)
▷  Water, (दिलीया)(भाची)(सुन)(ताट)(धुवाया)(भावजयी)
pas de traduction en français
[37] id = 75230
सख्याच्या गावा गेली अंगणी उभी राहते
तांब्या भरुन पाणी मान मालनीचा घेते
sakhyācyā gāvā gēlī aṅgaṇī ubhī rāhatē
tāmbyā bharuna pāṇī māna mālanīcā ghētē
She goes to her brother’s house, she stands in the courtyard
A jarful of water, she accepts the honour given by her sister-in-law
▷ (सख्याच्या)(गावा) went (अंगणी) standing (राहते)
▷ (तांब्या)(भरुन) water, (मान)(मालनीचा)(घेते)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[46] id = 82711
सख्याच्या गावा गेले मला इसावा कशाचा
समोर पाळणा भाच्याचा झोका देते सायासाचा
sakhyācyā gāvā gēlē malā isāvā kaśācā
samōra pāḷaṇā bhācyācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in front, I rock him with fondness
▷ (सख्याच्या)(गावा) has_gone (मला)(इसावा)(कशाचा)
▷ (समोर) cradle (भाच्याचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-1.1g (G19-01-01g) - Wife with a living husband / Kuṅku / Symbol of living husband, āhevapaṇ

[12] id = 73632
लेण्यामदी लेण बाजुबंदाला ताईत
असा कपाळीचा लेण सर्व लेण्याचा नाईक
lēṇyāmadī lēṇa bājubandālā tāīta
asā kapāḷīcā lēṇa sarva lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, armlet with a talisman is good
But the ornament on my forehead (kunku*) is the leader of all ornaments
▷ (लेण्यामदी)(लेण)(बाजुबंदाला)(ताईत)
▷ (असा) of_forehead (लेण)(सर्व)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[73] id = 101752
साजाचा मंगळसुत्र कोंड्याला झाल जुन
सख्याच्या जीवावरी मालनीला काय उन
sājācā maṅgaḷasutra kōṇḍyālā jhāla juna
sakhyācyā jīvāvarī mālanīlā kāya una
The newness of her Mangalsutra* has gone (she has been married for many years)
If she has the support of her husband, what can the wife lack
▷ (साजाचा)(मंगळसुत्र)(कोंड्याला)(झाल)(जुन)
▷ (सख्याच्या)(जीवावरी)(मालनीला) why (उन)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[111] id = 101754
माझ्या नटव्या सख्याच दरवाज्याला सोन
सांगते सखे माझ्या मालनीचा पायगुण
mājhyā naṭavyā sakhyāca daravājyālā sōna
sāṅgatē sakhē mājhyā mālanīcā pāyaguṇa
My son-in-law, fond of dressing up, has a gold frame to his door
I tell you, friend, it is good luck brought by my daughter
▷  My (नटव्या)(सख्याच)(दरवाज्याला) gold
▷  I_tell (सखे) my (मालनीचा)(पायगुण)
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[94] id = 65532
गर्भीन नारीला खाऊ वाटली पपई
बाग िंहडला शिपाई हिचा भरतार
garbhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāga iṁhaḍalā śipāī hicā bharatāra
no translation in English
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाग)(िंहडला)(शिपाई)(हिचा)(भरतार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[127] id = 46511
घरची आस्तुरी पुरणाची पोळी
परव्या नारीसाठी घाली खिश्यामधी चोळी
gharacī āsturī puraṇācī pōḷī
paravyā nārīsāṭhī ghālī khiśyāmadhī cōḷī
The wife at home is like a flattened bread with sweet stuffing
For another woman, he takes a blouse in his pocket
▷ (घरची)(आस्तुरी)(पुरणाची)(पोळी)
▷ (परव्या)(नारीसाठी)(घाली)(खिश्यामधी) blouse
pas de traduction en français
[128] id = 46512
घरची आस्तुरी तुळशीच रोप
पराव्या नारीसाठी घेतो रस्त्यावरी झोप
gharacī āsturī tuḷaśīca rōpa
parāvyā nārīsāṭhī ghētō rastyāvarī jhōpa
The wife at home is like a Tulasi plant
For another woman, he sleeps on the road (waiting for her)
▷ (घरची)(आस्तुरी)(तुळशीच)(रोप)
▷ (पराव्या)(नारीसाठी)(घेतो)(रस्त्यावरी)(झोप)
pas de traduction en français


G:XX-2.1 (G20-02-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law is the dear one

[67] id = 83442
सीता माझ्या मालनीचा हिचा पदर जोमाचा
माझ्या नटव्या सख्याचा भोळा अवतार रामाचा
sītā mājhyā mālanīcā hicā padara jōmācā
mājhyā naṭavyā sakhyācā bhōḷā avatāra rāmācā
Sita, my sister-in-law, is strong
My dear brother is simple, like an avatar of God Ram
▷  Sita my (मालनीचा)(हिचा)(पदर)(जोमाचा)
▷  My (नटव्या)(सख्याचा)(भोळा)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[40] id = 46434
कुंकाचा करंडा सासू देतीया सूना हाती
मावशी माझी गवळण किती भाग्याची भागीरथी
kuṅkācā karaṇḍā sāsū dētīyā sūnā hātī
māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī bhāgīrathī
Mother-in-law gives the box of kunku* in daughter-in-law’s hand
Bhagirathi, my maternal aunt, is so fortunate
▷  Kunku (करंडा)(सासू)(देतीया)(सूना)(हाती)
▷  Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची)(भागीरथी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[60] id = 68108
कुंकाचा करंडा सासु पुसती सुनाला
मावशी गवळणी सारख एवढ दैव कुणाला
kuṅkācā karaṇḍā sāsu pusatī sunālā
māvaśī gavaḷaṇī sārakha ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune as my maternal aunt
▷  Kunku (करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनाला)
▷  Maternal_aunt (गवळणी)(सारख)(एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[98] id = 83005
आल्या गेल्याली पुसते पोहरेगावीच्या खाणाखउणा
हळदी कुंकू लेत होत्या तुळशीपाशी सासासुना
ālyā gēlyālī pusatē pōharēgāvīcyā khāṇākhauṇā
haḷadī kuṅkū lēta hōtyā tuḷaśīpāśī sāsāsunā
People coming and going, I ask them for the landmarks of Pohregaon
Mother-in-law and daughter-in-law were applying kunku* near Tulasi plant
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पोहरेगावीच्या)(खाणाखउणा)
▷  Turmeric kunku (लेत)(होत्या)(तुळशीपाशी)(सासासुना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[60] id = 95330
नातरुंडाची आजी पतरंडाली देती लाह्या
मावशी माझी गवळण किती भाग्याची
nātaruṇḍācī ājī pataraṇḍālī dētī lāhyā
māvaśī mājhī gavaḷaṇa kitī bhāgyācī
Grandson’s grandmother gives popcorns to her great grandchildren
My maternal aunt is so fortunate
▷ (नातरुंडाची)(आजी)(पतरंडाली)(देती)(लाह्या)
▷  Maternal_aunt my (गवळण)(किती)(भाग्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daśarath’s promise to Kaikayī
  2. Rām laments over Sītā’s absence
  3. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  4. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  5. He heaps dresses up to heaven
  6. Anger and hatred
  7. Significative attitudes
  8. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  9. Thankful recollection of several gods
  10. Singing to one’s friend
  11. Sisters remember one another
  12. Sister remembers her brother
  13. Sister Subhadrā
  14. The one with no woman
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Anusaya
  17. Old Śambhū, young Girijā
  18. Bālājī
  19. Honour given to the potter
  20. Sankrant should not fall on Monday
  21. Contemplating the magnificence of the rising sun
  22. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  23. Support sought and secured for ones daughter
  24. He is a dear one
  25. Pride of ones village
  26. Wish to have a daughter
  27. She brought me up
  28. One takes pride in one’s mother
  29. One can not pay back mothers loan
  30. Mother’s affection
  31. Mother gives food
  32. Mother gives bath
  33. Love, tenderness
  34. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  35. Son eating betelnut leaf
  36. Mother serving milk to an athlete
  37. Riding a young female horse
  38. Similes
  39. In god’s company, other relatives
  40. Attraction of alien lady
  41. Mother anxiously waiting for him
  42. In foreign place:hardships and bad habits
  43. Some one was observing son
  44. Neem leaves
  45. He looks delicate, like a flower
  46. Wrestling, kusṭī
  47. He sleeps in the open
  48. The dear one
  49. “My son is superior”
  50. Ornaments
  51. Son enjoys god’s support
  52. Darshan taken in the temple
  53. Ghana
  54. She is honoured
  55. Grand-mother receives sari
  56. Large clan of the bridegroom, got
  57. He is son of an eminent person
  58. Daughter goes to school
  59. Daughter is virtuous
  60. Daughter’s sweet voice
  61. Daughter’s ornaments
  62. Her head bath
  63. Daughter’s gait
  64. In the full market
  65. Mutual wish to confide
  66. Daughter, the dear one
  67. He spends a lot
  68. Other relatives
  69. Pounding and cooking rice
  70. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  71. With sweets prepared for Diwali festival
  72. Different dishes
  73. Roads of Pune and Bombay are difficult
  74. Brother is out of station
  75. Sun sets and he has not yet come back
  76. Sister waits for him anxiously
  77. Brother struck by bad eye
  78. Handsome looking
  79. Youthfullness
  80. Sister remembers brother
  81. Sister extolls brother’s personality
  82. Brother, sister’s companion since childhood
  83. Brother is “the dear one”
  84. Lakṣmī enters brother’s house
  85. The one with no sister
  86. He is wealthy
  87. Brother’s orchard
  88. Sister extolls brother’s work in the field
  89. Brother is a milkman
  90. Brother’s beautiful bullocks
  91. Eating habits of brother’s bullocks
  92. Lakshmi-prosperity enters the stable
  93. Sugarcane producer
  94. Brother gets it tailored with excitement
  95. Of different colours
  96. “My blouse is torn”
  97. Poor brother
  98. A black sari called chandrakala
  99. Common sari
  100. Brother’s present at her children’s marriage
  101. Domestic animals offered as present
  102. Brother is backing sister
  103. Sister shares with brother
  104. He goes to sister’s village
  105. Brother comes as a guest
  106. The brother without sister has no place where to stay
  107. Brother goes to fetch her at in-laws’
  108. Blouse
  109. Sari
  110. Brother compared to his wife
  111. Sweet mutual relation
  112. Tabaka, a plate
  113. Diwali festival
  114. Present offered by brother
  115. Child should not get bad eye
  116. Māher is full of nephews
  117. Nephew the dear one
  118. Karavali, groom’s sister
  119. Welcome and attendance
  120. Motives of pleasure, contentment
  121. Symbol of living husband, āhevapaṇ
  122. Gold beads dorale, mangalsuptra
  123. They are for each other
  124. Both are enjoying her pregnancy
  125. Anger against a womanising husband
  126. Daughter-in-law is the dear one
  127. Kuṅku, their mutual relation
  128. Blessing sought from mother-in-law
⇑ Top of page ⇑