Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1120
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodhak Keshar
(22 records)

Village: हरेगाव - Haregaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[29] id = 40496
हासू नको नारी हासू धरिते भरम
पडला अस्तूरी जन्म मोठं वाईट करम
hāsū nakō nārī hāsū dharitē bharama
paḍalā astūrī janma mōṭhaṁ vāīṭa karama
Don’t laugh, woman, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult karma*
▷ (हासू) not (नारी)(हासू)(धरिते)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तूरी)(जन्म)(मोठं)(वाईट)(करम)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[18] id = 87265
नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर
तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर
navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara
tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Looking at your youth, someone might get attracted
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर)
▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[71] id = 112081
ठाकशीन नारी तुला ठाकता येईना
बांड लुगड्यावरती आडी पडु देईना
ṭhākaśīna nārī tulā ṭhākatā yēīnā
bāṇḍa lugaḍyāvaratī āḍī paḍu dēīnā
You will throw away, but you won’t be able to do it
A simple coarse sari, the folds don’t fall properly
▷ (ठाकशीन)(नारी) to_you (ठाकता)(येईना)
▷  Stop (लुगड्यावरती)(आडी)(पडु)(देईना)
pas de traduction en français


A:II-3.2d (A02-03-02d) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Walk slowly

[10] id = 40501
नको म्हणू मह असच चालण
पाण्यातली नाव कधी एकदा कलण
nakō mhaṇū maha asaca cālaṇa
pāṇyātalī nāva kadhī ēkadā kalaṇa
Don’t say, this is my style of walking
It’s like a boat in water, it might tilt any time
▷  Not say (मह)(असच)(चालण)
▷ (पाण्यातली)(नाव)(कधी)(एकदा)(कलण)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[16] id = 85007
दोन्ही माझे लाल आहे मालाचे संदुक
अशी लताबाई वर बारकी संदुक
dōnhī mājhē lāla āhē mālācē sanduka
aśī latābāī vara bārakī sanduka
no translation in English
▷  Both (माझे)(लाल)(आहे)(मालाचे)(संदुक)
▷ (अशी)(लताबाई)(वर)(बारकी)(संदुक)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

[40] id = 71860
इसणील पाणी हंड्या शेजारी तपेली
आंघुळ करीती मामा शेजारी वकील
isaṇīla pāṇī haṇḍyā śējārī tapēlī
āṅghuḷa karītī māmā śējārī vakīla
no translation in English
▷ (इसणील) water, (हंड्या)(शेजारी)(तपेली)
▷ (आंघुळ) asks_for maternal_uncle (शेजारी)(वकील)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[115] id = 86136
लेक चालली नांदया मायला आल रडू
अशा पोतस्या भिंतावर काढल्या माईन
lēka cālalī nāndayā māyalā āla raḍū
aśā pōtasyā bhintāvara kāḍhalyā māīna
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(मायला) here_comes (रडू)
▷ (अशा)(पोतस्या)(भिंतावर)(काढल्या) Mina
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[18] id = 40273
सांगून धाडीते नाही आला सांगल्यान
कठूर मन केलं माझ्या रंगील्या दादान
sāṅgūna dhāḍītē nāhī ālā sāṅgalyāna
kaṭhūra mana kēlaṁ mājhyā raṅgīlyā dādāna
I sent a message to brother, but he did not come
My pleasure seeking brother has become indifferent
▷ (सांगून)(धाडीते) not here_comes (सांगल्यान)
▷ (कठूर)(मन)(केलं) my (रंगील्या)(दादान)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[11] id = 40279
हाका मी मारीते तुला चावडीच्या कोना
चावडीच्या कोना ऊठ सभच्या मोहना
hākā mī mārītē tulā cāvaḍīcyā kōnā
cāvaḍīcyā kōnā ūṭha sabhacyā mōhanā
I am calling out to you, near the corner of the village-office
Now, Mohan, my brother, please get up from the meeting
▷ (हाका) I (मारीते) to_you (चावडीच्या) who
▷ (चावडीच्या) who (ऊठ)(सभच्या)(मोहना)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[32] id = 52086
आयांनो बायांनो का ग गुजरी भरली
आईच्या बाळाने चोळी अंजीरी पाठवीली
āyānnō bāyānnō kā ga gujarī bharalī
āīcyā bāḷānē cōḷī añjīrī pāṭhavīlī
Women, why did you flock the shop
My mother’s son sent me a greenish red blouse
▷ (आयांनो)(बायांनो)(का) * (गुजरी)(भरली)
▷ (आईच्या)(बाळाने) blouse (अंजीरी)(पाठवीली)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[74] id = 68454
माऊलीचे गुण पती सांगतो झोतात
नखीच्या धोतराची केली सावली शेतात
māūlīcē guṇa patī sāṅgatō jhōtāta
nakhīcyā dhōtarācī kēlī sāvalī śētāta
Mother’s virtues, husband tells to her relatives
He made a shade with a narrow border in the field
▷ (माऊलीचे)(गुण)(पती)(सांगतो)(झोतात)
▷ (नखीच्या)(धोतराची) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[47] id = 76413
सुनाला सासुरवास नको करु मायबाई
तुपल्या पोटीच्या जातील परायाच्या दारी
sunālā sāsuravāsa nakō karu māyabāī
tupalyā pōṭīcyā jātīla parāyācyā dārī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
Your own daughters would be going to another family
▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु)(मायबाई)
▷ (तुपल्या)(पोटीच्या)(जातील)(परायाच्या)(दारी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


H:XXI-5.1ev (H21-05-01e05) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Women’s urge to go and attend

Cross-references:H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior
H:XXI-5.21 ???
[3] id = 40157
सभला जायाला कुकु मी लावीते गंधावाणी
भिमाच्या सभेला चुडा माझा चांदावाणी
sabhalā jāyālā kuku mī lāvītē gandhāvāṇī
bhimācyā sabhēlā cuḍā mājhā cāndāvāṇī
To go for the meeting, I apply my kunku* like a dot
My husband is like a moon in Bhim*’s meeting
▷  All_around (जायाला) kunku I (लावीते)(गंधावाणी)
▷ (भिमाच्या)(सभेला)(चुडा) my (चांदावाणी)
Mon kumku moi je le mets tel un pigment
Dans l'assemblée de Bhīm mon mari tel la lune.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1eviii (H21-05-01e08) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Broadcasted on radio

[9] id = 80087
आला भिमराज सईला चालल्या सांगत
बांगडी बेंडवाज्या रेडु लागले टांग्यात
ālā bhimarāja saīlā cālalyā sāṅgata
bāṅgaḍī bēṇḍavājyā rēḍu lāgalē ṭāṅgyāta
“Bhimraj has come!”, friends (women) are calling out to each other
Gramophone records and loudspeaker in the horse-cart
▷  Here_comes king_Bhim (सईला)(चालल्या) tells
▷  Bangles (बेंडवाज्या)(रेडु)(लागले)(टांग्यात)
“Bhīmrāo est arrivé!”, les amies se hélent en s'y rendant
Disques de gramophone radio (porte-voix) dans la carriole.


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[1] id = 80691
लेण्याच्या ग वाट वाट कशान वली झाली
रमाबाई न्हाली केस वाळवीत गेली
lēṇyācyā ga vāṭa vāṭa kaśāna valī jhālī
ramābāī nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
The way to the caves, how has it become wet?
Ramabai washed her hair, and went drying her hair
▷ (लेण्याच्या) * (वाट)(वाट)(कशान)(वली) has_come
▷  Ramabai (न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
Le chemin des grottes, comment est-il mouillé le chemin?
Ramābāī a pris son bain, elle a fait sécher sa chevelure.


H:XXI-5.2fi (H21-05-02f01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Perfect match & togetherness:comparisons

[35] id = 80692
आली रमाबाई उभी राहिली शिवारा
मारीती हाका भिमा म्हणुनी भावाला
ālī ramābāī ubhī rāhilī śivārā
mārītī hākā bhimā mhaṇunī bhāvālā
Ramabai has come, she stands near the village boundary
She calls out to her brother,” Bhim”
▷  Has_come Ramabai standing (राहिली)(शिवारा)
▷ (मारीती)(हाका) Bhim (म्हणुनी)(भावाला)
Ramābāī arriva, elle s'arrêta debout à la limite du village
Elle appelle son frère, (sous le nom de) Bhīmā.


H:XXI-5.2fii (H21-05-02f02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Faithfull dedication despite poverty

[12] id = 81946
लेण्याची ग वाट आहे लाल लाल माती
भिम बसं आंगुळीला रमा टाकीती रांगुळी
lēṇyācī ga vāṭa āhē lāla lāla mātī
bhima basaṁ āṅguḷīlā ramā ṭākītī rāṅguḷī
The path to the caves is a path of red earth
Bhim* is having his bath, Rama draws rangoli*
▷ (लेण्याची) * (वाट)(आहे)(लाल)(लाल)(माती)
▷  Bhim (बसं)(आंगुळीला) Ram (टाकीती)(रांगुळी)
Le chemin vers les grottes est un chemin de terre rouge
Bhīm prend son bain Ramā trace des décorations.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
rangoli ➡ rangolisA design drawn on the floor with stone powder in front of the shrine or in front of the door


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[61] id = 40164
ब्राम्हणाच्या पोरी तुझ्या डोक्याला भवरा
सोडला ब्राम्हण केला भिमाला नवरा
brāmhaṇācyā pōrī tujhyā ḍōkyālā bhavarā
sōḍalā brāmhaṇa kēlā bhimālā navarā
Oh Brahman girl, you have a stylish hair-do
Leaving Brahmans, you married Bhim*
▷ (ब्राम्हणाच्या)(पोरी) your (डोक्याला)(भवरा)
▷ (सोडला)(ब्राम्हण) did (भिमाला)(नवरा)
Fille de Brāhmaṇ, ta coquetterie est séductrice
Tu as laissé un Brāhmaṇ et fait de Bhīm un mari.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.4a (H21-05-04a) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Brahmins

[34] id = 80092
आले रमाबाई वटीच्या मसाला
भिम गादीवर बसला नेहरु मनात हासला
ālē ramābāī vaṭīcyā masālā
bhima gādīvara basalā nēharu manāta hāsalā
Ramabai came upto the edge of the verandah
Bhim* was sitting on the mattress, Nehru smiled to himself
▷  Here_comes Ramabai (वटीच्या)(मसाला)
▷  Bhim (गादीवर)(बसला)(नेहरु)(मनात)(हासला)
Ramābāī s'avança jusqu'au bord de la véranda
Bhīm était assis dans la voiture, Nehru riait en lui-même.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.7b (H21-05-07b) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Bhīm’s name in the heart

[7] id = 40158
भिम भिम करिते भीम संगतीला चोखट
भिमाच्या नावाची हृद्यी बांधती बैठक
bhima bhima karitē bhīma saṅgatīlā cōkhaṭa
bhimācyā nāvācī hṛadyī bāndhatī baiṭhaka
I say Bhim*! Bhim*!, there is purity in his company
I construct Bhim*’s seat in my heart
▷  Bhim Bhim I_prepare Bhim (संगतीला)(चोखट)
▷ (भिमाच्या)(नावाची)(हृद्यी)(बांधती)(बैठक)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Pureté en compagnie de Bhim
Au nom de Bhīm, son séjour se construit dans le cœur.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 40159
भिम भिम करिते भिम माझ्या हृद्यात
सांगते भिमा नको जाऊ हृद्याच्या आड
bhima bhima karitē bhima mājhyā hṛadyāta
sāṅgatē bhimā nakō jāū hṛadyācyā āḍa
I say Bhim*! Bhim*!, Bhim* is in my heart
I tell you, Bhim*, don’t disappear from my heart
▷  Bhim Bhim I_prepare Bhim my (हृद्यात)
▷  I_tell Bhim not (जाऊ)(हृद्याच्या)(आड)
Je fais “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est dans mon cœur
Je t’en supplie, Bhīm! ne disparais pas derrière mon cœur
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.11b (H21-05-11b) - Ambedkar / Community & worship / Prayer to Bhīm, Ambedkar

[3] id = 40156
आडाच्या पाण्याला घाला कशाचं झाकण
पोटीच्या बाळाला भिम राजाचं राखण
āḍācyā pāṇyālā ghālā kaśācaṁ jhākaṇa
pōṭīcyā bāḷālā bhima rājācaṁ rākhaṇa
Cover the well with some thing
Bhimraja* is protecting my son
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(घाला)(कशाचं)(झाकण)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला) Bhim (राजाचं)(राखण)
Mettez un couvercle quelconque sur l'eau du puits
De l'enfant de mon sein, Bhīm rāj assure la garde.
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A lot due to karma
  2. Your youth gone, all is gone
  3. Coquetry blamed
  4. Walk slowly
  5. They are the lamp of the lineage
  6. His bath
  7. Mother weaps, sad, worried
  8. Brother is unwilling to meet a poor sister
  9. His presence is noticeable in village assemblies
  10. Of different colours
  11. Husband stands behind wife like a shadow
  12. No harassment, no sāsurvāsa
  13. Women’s urge to go and attend
  14. Broadcasted on radio
  15. Ramā’s dress
  16. Perfect match & togetherness:comparisons
  17. Faithfull dedication despite poverty
  18. The Brahmin wife is looked down upon
  19. The Brahmins
  20. Bhīm’s name in the heart
  21. Prayer to Bhīm, Ambedkar
⇑ Top of page ⇑