Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1112
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Autade Maina
(46 records)

Village: काटगाव - Katgaon

40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[41] id = 55331
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लऊन
सिताचे मायबाप आले बैरागी होवूनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lūna
sitācē māyabāpa ālē bairāgī hōvūnī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लऊन)
▷ (सिताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10ai (A01-01-10a01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No support

Cross-references:A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month
A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home
[5] id = 94782
झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला
पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला
jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā
pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā
Twelve years have passed since Sita is gone
The mountain is on fire, there is no water to quench the fire
▷  Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला)
▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[61] id = 55821
पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल
सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल
paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla
sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla
On the other side of Pandharpur, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[104] id = 52258
लाडकी लेक माझं मक्याचं कणीस
जाईल परघरा होईल मोलाचं माणूस
lāḍakī lēka mājhaṁ makyācaṁ kaṇīsa
jāīla paragharā hōīla mōlācaṁ māṇūsa
My daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लाडकी)(लेक)(माझं)(मक्याचं)(कणीस)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français
[105] id = 52259
लाडकी ग लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल इची राळ
lāḍakī ga lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla icī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(इची)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[143] id = 88829
बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो
तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō
tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[87] id = 51647
सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातान
भाऊच्या माझ्या भागवंताच्या जात्यानं
sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna
bhāūcyā mājhyā bhāgavantācyā jātyānaṁ
no translation in English
▷  Grinding (दळण) my of_gold (हातान)
▷ (भाऊच्या) my (भागवंताच्या)(जात्यानं)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[256] id = 51645
दळण दळीते जसे हरण पळतं
आई तुझं दुध माझ्या मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasē haraṇa paḷataṁ
āī tujhaṁ dudha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जसे)(हरण)(पळतं)
▷ (आई)(तुझं) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[47] id = 90481
श्रावणासारखा पुत्र देरे हरी
हातामध्ये झारी वन धुंडवितो चारी
śrāvaṇāsārakhā putra dērē harī
hātāmadhyē jhārī vana dhuṇḍavitō cārī
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(हरी)
▷ (हातामध्ये)(झारी)(वन)(धुंडवितो)(चारी)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[58] id = 90491
श्रावणासारखा पुत्र देरे देवा
हातामध्ये झारी वना घेतील धावा
śrāvaṇāsārakhā putra dērē dēvā
hātāmadhyē jhārī vanā ghētīla dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामध्ये)(झारी)(वना)(घेतील)(धावा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[56] id = 113356
आलीकडे मारवती पलिकडे लक्ष्मीबाई
दोन्हीच्या रमन्यामधे बाळ नंदी चारी गायी
ālīkaḍē māravatī palikaḍē lakṣmībāī
dōnhīcyā ramanyāmadhē bāḷa nandī cārī gāyī
no translation in English
▷ (आलीकडे) Maruti (पलिकडे) goddess_Lakshmi
▷ (दोन्हीच्या)(रमन्यामधे) son (नंदी)(चारी) cows
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[123] id = 60986
चौथा सोमवार माझ्या नादात
धरीला गंगेच्या कडेला महादेव करी तप
cauthā sōmavāra mājhyā nādāta
dharīlā gaṅgēcyā kaḍēlā mahādēva karī tapa
no translation in English
▷ (चौथा)(सोमवार) my (नादात)
▷ (धरीला)(गंगेच्या)(कडेला)(महादेव)(करी)(तप)
pas de traduction en français


B:IV-4.6biii (B04-04-06b03) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Parvati / Jewels / Śaṅkar and Pārvatī together

[22] id = 61131
तिसरा सोमवार माहेरी सांगून गेली
महादेवा बरोबरी पार्वती तप करी
tisarā sōmavāra māhērī sāṅgūna gēlī
mahādēvā barōbarī pārvatī tapa karī
no translation in English
▷ (तिसरा)(सोमवार)(माहेरी)(सांगून) went
▷ (महादेवा)(बरोबरी)(पार्वती)(तप)(करी)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[18] id = 46141
दुसरा सोमवार नारायणा सांगून गेले
सकाळी उटवून सडा सारवण केले
dusarā sōmavāra nārāyaṇā sāṅgūna gēlē
sakāḷī uṭavūna saḍā sāravaṇa kēlē
I invited Narayana Second monday
I swept with cow dung getting up in the morning
▷ (दुसरा)(सोमवार)(नारायणा)(सांगून) has_gone
▷  Morning (उटवून)(सडा)(सारवण)(केले)
pas de traduction en français


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[191] id = 93936
रुक्मीण बोले आई विठ्ठल नवरा
आहे विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला
rukmīṇa bōlē āī viṭhṭhala navarā
āhē viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā
Rukmini* says, mother, Vitthal* the bridegroom
Mother, Vitthal* is the bridegroom, how old is he
▷ (रुक्मीण)(बोले)(आई) Vitthal (नवरा)
▷ (आहे) Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[56] id = 47346
पंढरपुरात काय दिसे लाल
सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं
paṇḍharapurāta kāya disē lāla
sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ
In Pandharpur, what is the red thing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल)
▷  Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[359] id = 89840
रुखमीण बोले बापाला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला
rukhamīṇa bōlē bāpālā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā
Rukhmin* asks her father
Vitthal*, the bridegroom, how does he look
▷ (रुखमीण)(बोले)(बापाला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[29] id = 50308
विठ्ठल पाव्हणा जनाबाईची तातडी
साळीचे तांदूळ जनी उभ्यान पाखडी
viṭhṭhala pāvhaṇā janābāīcī tātaḍī
sāḷīcē tāndūḷa janī ubhyāna pākhaḍī
Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷  Vitthal (पाव्हणा)(जनाबाईची)(तातडी)
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[49] id = 70510
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावी नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvī nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[113] id = 96266
पोटीच्या पुतरा नको म्हणु आईचा सोंगा
तुला जन्म देता जिवाची केली गंगा
pōṭīcyā putarā nakō mhaṇu āīcā sōṅgā
tulā janma dētā jivācī kēlī gaṅgā
Son, don’t call your mother stupid
At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains
▷ (पोटीच्या)(पुतरा) not say (आईचा)(सोंगा)
▷  To_you (जन्म)(देता)(जिवाची) shouted the_Ganges
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[47] id = 72624
माय लेकीचे भांडण दुधा फुटली उकळी
लेक धरीती अबुला आई मनाची मोकळी
māya lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī
lēka dharītī abulā āī manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीचे)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी)
▷ (लेक)(धरीती)(अबुला)(आई)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[11] id = 100752
जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा
बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा
jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā
bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā
Tiger in the thicket and cobra in the hole
I beg of you, my son has taken the cows for grazing
▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा)
▷  Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[13] id = 68239
अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने
नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने
aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē
nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē
In a split second, you came under the influence of an evil eye
May be beacuse you are wearing your father’s orange turban
▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने)
▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने)
pas de traduction en français


D:X-4.2dii (D10-04-02d02) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Holding umbrella to protect her from sun

[5] id = 99504
हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान
सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान
haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna
sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna
I cannot repay my mother for what she has done for me
My dear son has devoted himself to doing everything for me
▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान)
▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान)
pas de traduction en français


D:XI-1.2a (D11-01-02a) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Mother reminds son how to care for bullocks

Cross-references:D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman
[76] id = 101682
अंगण झाडीते बाई मी चांगले दिसायला
बैल नंदीचे मन बसले रमायला
aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyalā
baila nandīcē mana basalē ramāyalā
I sweep the courtyard to make it look nice
The bullock felt like sitting there
▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसायला)
▷ (बैल)(नंदीचे)(मन)(बसले)(रमायला)
pas de traduction en français


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[75] id = 68238
शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा
पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा
śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā
pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā
Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa
▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा)
▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[7] id = 65189
कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला
यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला
kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā
yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā
You, evil crow, come and touch my Pind*
On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving
▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला)
▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[66] id = 51288
लाडक्या लेकीच तोंड पोळतं भाजीना
साखर सोजीची सव लावली आजीनी
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷataṁ bhājīnā
sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīnī
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळतं)(भाजीना)
▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[35] id = 66722
सासुरवासनीचा मोटा सरकारी कायदा
सांगते भाऊ तुला कर मुराळ्या वायदा
sāsuravāsanīcā mōṭā sarakārī kāyadā
sāṅgatē bhāū tulā kara murāḷyā vāyadā
Sasurvashin* has very strict rules in her in-laws’ home
I tell you, brother, my murali*, give them your word
▷ (सासुरवासनीचा)(मोटा)(सरकारी)(कायदा)
▷  I_tell brother to_you doing (मुराळ्या)(वायदा)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[82] id = 66781
जाशीन मुराळ्या वाट कशाला पुसतो
परसदाराला गोधंण लाडी करीती रंधन
jāśīna murāḷyā vāṭa kaśālā pusatō
parasadārālā gōdhaṇṇa lāḍī karītī randhana
Murali*, you will go, I tell you from here
There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it
▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(वाट)(कशाला) asks
▷ (परसदाराला)(गोधंण)(लाडी) asks_for (रंधन)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[74] id = 59416
नादान मुराळी झोपी गेला वसरीला
हाती साखरेचा पुडा मेव्हण्यान जागा केला
nādāna murāḷī jhōpī gēlā vasarīlā
hātī sākharēcā puḍā mēvhaṇyāna jāgā kēlā
My little brother, my murali*, fell asleep in the veranda
A sugar packet in hand, brother-in-law woke him up
▷ (नादान)(मुराळी)(झोपी) has_gone (वसरीला)
▷ (हाती)(साखरेचा)(पुडा)(मेव्हण्यान)(जागा) did
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[75] id = 59417
नादान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ
सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल संभाळ
nādāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa
sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sambhāḷa
My little brother as murali* is a worry for me
I tell you, brother, take care of your cap and head scarf
▷ (नादान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ)
▷  I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(संभाळ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[76] id = 59418
नादान मुराळी राह म्हणल्या राहीना
मृगाचा पाऊस पाणी चवकटी माईना
nādāna murāḷī rāha mhaṇalyā rāhīnā
mṛgācā pāūsa pāṇī cavakaṭī māīnā
My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses
Rains accompanying Mriga* constellation, water is flooding everywhere
▷ (नादान)(मुराळी)(राह)(म्हणल्या)(राहीना)
▷ (मृगाचा) rain water, (चवकटी) Mina
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[38] id = 77057
सम्रत सोयरा दुबळी बहिण सपादुनी घ्यावा
बाई दर्यामध्ये ननंदा जावा
samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa sapādunī ghyāvā
bāī daryāmadhyē nanandā jāvā
Rich Vyahi*, look after your poor sister
Her sisters-in-law, just ignore them
▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (सपादुनी)(घ्यावा)
▷  Woman (दर्यामध्ये)(ननंदा)(जावा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[76] id = 73821
सन दिवाळीचा भाऊ आला निघाला
बोलती भावजई आल्या नंदा लुटायाला
sana divāḷīcā bhāū ālā nighālā
bōlatī bhāvajaī ālyā nandā luṭāyālā
Diwali* festival, brother has come to fetch me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot him
▷ (सन)(दिवाळीचा) brother here_comes (निघाला)
▷ (बोलती)(भावजई)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[42] id = 46815
नंद भाऊजया पाणी आणू दणादणा
चावळती सया कोणाच्या लेकीसुना
nanda bhāūjayā pāṇī āṇū daṇādaṇā
cāvaḷatī sayā kōṇācyā lēkīsunā
Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other
Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these
▷ (नंद)(भाऊजया) water, (आणू)(दणादणा)
▷ (चावळती)(सया)(कोणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[63] id = 46814
नंद भाऊजया एक्या चालणीने चालती
पायातील जोडवे जशे चिमण्या बोलती
nanda bhāūjayā ēkyā cālaṇīnē cālatī
pāyātīla jōḍavē jaśē cimaṇyā bōlatī
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नंद)(भाऊजया)(एक्या)(चालणीने)(चालती)
▷ (पायातील)(जोडवे)(जशे)(चिमण्या)(बोलती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[85] id = 82361
चुलतेच्या मुला एका चढी एक असे येली चडी
गेले बाई येल चापी चंदनाचे फोक
culatēcyā mulā ēkā caḍhī ēka asē yēlī caḍī
gēlē bāī yēla cāpī candanācē phōka
My uncle’s sons are talented, one more than the other
Their fame is spread like sandalwood fragrance
▷ (चुलतेच्या) children (एका)(चढी)(एक)(असे)(येली)(चडी)
▷  Has_gone woman (येल)(चापी)(चंदनाचे)(फोक)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[15] id = 40147
गावा गेला माझा नथीचा आकडा
आजून येईना माझा भांग टोपीची वाकडा
gāvā gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājūna yēīnā mājhā bhāṅga ṭōpīcī vākaḍā
My nose-ring (my husband) has gone to some village
The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming
▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजून)(येईना) my (भांग)(टोपीची)(वाकडा)
pas de traduction en français
[16] id = 40148
गावा गेला माझा नथीचा लोलक
अजून येईना माझा कुकाचा मालक
gāvā gēlā mājhā nathīcā lōlaka
ajūna yēīnā mājhā kukācā mālaka
He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku* is not yet coming
▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (अजून)(येईना) my (कुकाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man

[24] id = 40134
दमाचा भरीतर दमाना घेग नारी
मनाचा कारभारी हौस पुरवितो सारी
damācā bharītara damānā ghēga nārī
manācā kārabhārī hausa puravitō sārī
Woman, your husband is a little slow, treat him with patience
But the one who rules over your heart, he fulfills all your wishes
▷ (दमाचा)(भरीतर)(दमाना)(घेग)(नारी)
▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[21] id = 40133
नको म्हणो नारी भरीतर मायबापू
पोटरीचा नाग उल्टी मारी झ्यापू
nakō mhaṇō nārī bharītara māyabāpū
pōṭarīcā nāga ulṭī mārī jhyāpū
Woman, don’t say, my husband is my saviour
He is like a cobra in the chest who will pounce backwards and bite
▷  Not (म्हणो)(नारी)(भरीतर)(मायबापू)
▷ (पोटरीचा)(नाग)(उल्टी)(मारी)(झ्यापू)
pas de traduction en français


G:XIX-6.7 (G19-06-07) - Wife’s contempt for husband / Husband takes revenge, cheats

[8] id = 40132
नको म्हणी नारी भरीतर भोळा
केसानी कापी गळा
nakō mhaṇī nārī bharītara bhōḷā
kēsānī kāpī gaḷā
Woman, don’t say your husband is simple and straightforward
He cheats you
▷  Not (म्हणी)(नारी)(भरीतर)(भोळा)
▷ (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[123] id = 95822
स्वर्गाचा देव बाई जातीचा कुंभार
मोडीतो घडीतो याना मांडला व्यवहार
svargācā dēva bāī jātīcā kumbhāra
mōḍītō ghaḍītō yānā māṇḍalā vyavahāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, he has set up his trade
▷ (स्वर्गाचा)(देव) woman (जातीचा)(कुंभार)
▷ (मोडीतो)(घडीतो)(याना)(मांडला)(व्यवहार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[6] id = 64933
जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी
दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी
jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī
dādājīcē bhāū basalē pārāvarī
I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder
Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree
▷  Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी)
▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[65] id = 65581
मळ्याच्या वाटाना जावा जावाचा मेळावा
धाकल्या जावाची पाटी भरली विळ्याना
maḷyācyā vāṭānā jāvā jāvācā mēḷāvā
dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī viḷyānā
On the way to the plantation, a group of sisters-in-law is going
The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles
▷ (मळ्याच्या)(वाटाना)(जावा)(जावाचा)(मेळावा)
▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(विळ्याना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. No support
  3. Delivered in the hut of sari
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Forsaken by her parents
  6. Images of prosperity, family welfare
  7. Mother’s milk proves source of energy
  8. Going to Kāśī with parents
  9. Parents feel thirsty on the way
  10. Mārutī’s support to son
  11. Worship
  12. Śaṅkar and Pārvatī together
  13. Nārāyaṇa
  14. Father and clan
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Jani’s work
  17. Theft in Jani’s house
  18. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  19. She is open-minded, considerate
  20. Fear for fire or snake
  21. Some one was observing son
  22. Holding umbrella to protect her from sun
  23. Mother reminds son how to care for bullocks
  24. Son is patil, head of the village
  25. Son performs ritual to ancestors
  26. Daughter’s eating
  27. “You, brother, be nice with my husband”
  28. Mother sends him
  29. Mūrāli as a young child
  30. Poor brother better than wealthy vyāhī
  31. Bhāujay admonished by brother’s sister
  32. Sweet mutual relation
  33. Singer’s close relation with them
  34. Husband goes out of station
  35. Husband compared to a foreign man
  36. Husband is like a serpent
  37. Husband takes revenge, cheats
  38. Received with pomp and ceremony in heaven
  39. Husband’s brother resents her bare head
  40. Working together
⇑ Top of page ⇑