Village: काटगाव - Katgaon
40 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 55331 ✓ | सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लऊन सिताचे मायबाप आले बैरागी होवूनी sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lūna sitācē māyabāpa ālē bairāgī hōvūnī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लऊन) ▷ (सिताचे)(मायबाप) here_comes (बैरागी)(होवूनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month A:I-1.20 (A01-01-20) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home |
[5] id = 94782 ✓ | झाली बारा वर्षे सिताला जावयाला पेटला डोंगर पाणी नाही विझवयाला jhālī bārā varṣē sitālā jāvayālā pēṭalā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavayālā | ✎ Twelve years have passed since Sita is gone The mountain is on fire, there is no water to quench the fire ▷ Has_come (बारा)(वर्षे) Sita (जावयाला) ▷ (पेटला)(डोंगर) water, not (विझवयाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[61] id = 55821 ✓ | पंढरपुराच्या खालती काय दिसे लाल लाल सिताबाई बाळंतीन लुगड्याचे दिले पाल paṇḍharapurācyā khālatī kāya disē lāla lāla sitābāī bāḷantīna lugaḍyācē dilē pāla | ✎ On the other side of Pandharpur, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (पंढरपुराच्या)(खालती) why (दिसे)(लाल)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(लुगड्याचे) gave (पाल) | pas de traduction en français |
[104] id = 52258 ✓ | लाडकी लेक माझं मक्याचं कणीस जाईल परघरा होईल मोलाचं माणूस lāḍakī lēka mājhaṁ makyācaṁ kaṇīsa jāīla paragharā hōīla mōlācaṁ māṇūsa | ✎ My daughter is like an ear of corn She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer ▷ (लाडकी)(लेक)(माझं)(मक्याचं)(कणीस) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(मोलाचं)(माणूस) | pas de traduction en français |
[105] id = 52259 ✓ | लाडकी ग लेक माझी हरबर्याची डाळ जाईल परघरा होईल इची राळ lāḍakī ga lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa jāīla paragharā hōīla icī rāḷa | ✎ My darling daughter is like split gram She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined ▷ (लाडकी) * (लेक) my (हरबर्याची)(डाळ) ▷ Will_go (परघरा)(होईल)(इची)(राळ) | pas de traduction en français |
[143] id = 88829 ✓ | बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[87] id = 51647 ✓ | सरील दळण माझ्या सोन्याच्या हातान भाऊच्या माझ्या भागवंताच्या जात्यानं sarīla daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna bhāūcyā mājhyā bhāgavantācyā jātyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळण) my of_gold (हातान) ▷ (भाऊच्या) my (भागवंताच्या)(जात्यानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[256] id = 51645 ✓ | दळण दळीते जसे हरण पळतं आई तुझं दुध माझ्या मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasē haraṇa paḷataṁ āī tujhaṁ dudha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जसे)(हरण)(पळतं) ▷ (आई)(तुझं) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[47] id = 90481 ✓ | श्रावणासारखा पुत्र देरे हरी हातामध्ये झारी वन धुंडवितो चारी śrāvaṇāsārakhā putra dērē harī hātāmadhyē jhārī vana dhuṇḍavitō cārī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(हरी) ▷ (हातामध्ये)(झारी)(वन)(धुंडवितो)(चारी) | pas de traduction en français |
[58] id = 90491 ✓ | श्रावणासारखा पुत्र देरे देवा हातामध्ये झारी वना घेतील धावा śrāvaṇāsārakhā putra dērē dēvā hātāmadhyē jhārī vanā ghētīla dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हातामध्ये)(झारी)(वना)(घेतील)(धावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[56] id = 113356 ✓ | आलीकडे मारवती पलिकडे लक्ष्मीबाई दोन्हीच्या रमन्यामधे बाळ नंदी चारी गायी ālīkaḍē māravatī palikaḍē lakṣmībāī dōnhīcyā ramanyāmadhē bāḷa nandī cārī gāyī | ✎ no translation in English ▷ (आलीकडे) Maruti (पलिकडे) goddess_Lakshmi ▷ (दोन्हीच्या)(रमन्यामधे) son (नंदी)(चारी) cows | pas de traduction en français |
[123] id = 60986 ✓ | चौथा सोमवार माझ्या नादात धरीला गंगेच्या कडेला महादेव करी तप cauthā sōmavāra mājhyā nādāta dharīlā gaṅgēcyā kaḍēlā mahādēva karī tapa | ✎ no translation in English ▷ (चौथा)(सोमवार) my (नादात) ▷ (धरीला)(गंगेच्या)(कडेला)(महादेव)(करी)(तप) | pas de traduction en français |
[22] id = 61131 ✓ | तिसरा सोमवार माहेरी सांगून गेली महादेवा बरोबरी पार्वती तप करी tisarā sōmavāra māhērī sāṅgūna gēlī mahādēvā barōbarī pārvatī tapa karī | ✎ no translation in English ▷ (तिसरा)(सोमवार)(माहेरी)(सांगून) went ▷ (महादेवा)(बरोबरी)(पार्वती)(तप)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 46141 ✓ | दुसरा सोमवार नारायणा सांगून गेले सकाळी उटवून सडा सारवण केले dusarā sōmavāra nārāyaṇā sāṅgūna gēlē sakāḷī uṭavūna saḍā sāravaṇa kēlē | ✎ I invited Narayana Second monday I swept with cow dung getting up in the morning ▷ (दुसरा)(सोमवार)(नारायणा)(सांगून) has_gone ▷ Morning (उटवून)(सडा)(सारवण)(केले) | pas de traduction en français |
[191] id = 93936 ✓ | रुक्मीण बोले आई विठ्ठल नवरा आहे विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या वयाला rukmīṇa bōlē āī viṭhṭhala navarā āhē viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā vayālā | ✎ Rukmini* says, mother, Vitthal* the bridegroom Mother, Vitthal* is the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(बोले)(आई) Vitthal (नवरा) ▷ (आहे) Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(वयाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[56] id = 47346 ✓ | पंढरपुरात काय दिसे लाल सोन्याच बाशींग लग्न देवाचं लागलं paṇḍharapurāta kāya disē lāla sōnyāca bāśīṅga lagna dēvācaṁ lāgalaṁ | ✎ In Pandharpur, what is the red thing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (दिसे)(लाल) ▷ Of_gold (बाशींग)(लग्न)(देवाचं)(लागलं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[359] id = 89840 ✓ | रुखमीण बोले बापाला विठ्ठल नवरा आहे कोणाच्या रुपाला rukhamīṇa bōlē bāpālā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācyā rupālā | ✎ Rukhmin* asks her father Vitthal*, the bridegroom, how does he look ▷ (रुखमीण)(बोले)(बापाला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 50308 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा जनाबाईची तातडी साळीचे तांदूळ जनी उभ्यान पाखडी viṭhṭhala pāvhaṇā janābāīcī tātaḍī sāḷīcē tāndūḷa janī ubhyāna pākhaḍī | ✎ Vitthal* is the guest, Janabai* is in a hurry Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing ▷ Vitthal (पाव्हणा)(जनाबाईची)(तातडी) ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 70510 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावी नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvī nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्यावी)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[113] id = 96266 ✓ | पोटीच्या पुतरा नको म्हणु आईचा सोंगा तुला जन्म देता जिवाची केली गंगा pōṭīcyā putarā nakō mhaṇu āīcā sōṅgā tulā janma dētā jivācī kēlī gaṅgā | ✎ Son, don’t call your mother stupid At the time of your birth, her eyes welled with tears and sweat has been dripping fom her body due to unbearable labour pains ▷ (पोटीच्या)(पुतरा) not say (आईचा)(सोंगा) ▷ To_you (जन्म)(देता)(जिवाची) shouted the_Ganges | pas de traduction en français |
[47] id = 72624 ✓ | माय लेकीचे भांडण दुधा फुटली उकळी लेक धरीती अबुला आई मनाची मोकळी māya lēkīcē bhāṇḍaṇa dudhā phuṭalī ukaḷī lēka dharītī abulā āī manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Daughter stops talking, mother is open-minded and considerate ▷ (माय)(लेकीचे)(भांडण) milk (फुटली)(उकळी) ▷ (लेक)(धरीती)(अबुला)(आई)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[11] id = 100752 ✓ | जाळीतल्या वाघा आणि वारुळातल्या नागा बाळ चारीतो गाई विनंती तुम्हा दोघा jāḷītalyā vāghā āṇi vāruḷātalyā nāgā bāḷa cārītō gāī vinantī tumhā dōghā | ✎ Tiger in the thicket and cobra in the hole I beg of you, my son has taken the cows for grazing ▷ (जाळीतल्या)(वाघा)(आणि)(वारुळातल्या)(नागा) ▷ Son (चारीतो)(गाई)(विनंती)(तुम्हा)(दोघा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[13] id = 68239 ✓ | अशी तुला दिष्ट झाली झपाट्याने नारंग्या या बाबाच्या पटक्याने aśī tulā diṣṭa jhālī jhapāṭyānē nāraṅgyā yā bābācyā paṭakyānē | ✎ In a split second, you came under the influence of an evil eye May be beacuse you are wearing your father’s orange turban ▷ (अशी) to_you (दिष्ट) has_come (झपाट्याने) ▷ (नारंग्या)(या)(बाबाच्या)(पटक्याने) | pas de traduction en français |
[5] id = 99504 ✓ | हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna | ✎ I cannot repay my mother for what she has done for me My dear son has devoted himself to doing everything for me ▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान) ▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-1.1dxi (D11-01-01d11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Bullock and the ploughman |
[76] id = 101682 ✓ | अंगण झाडीते बाई मी चांगले दिसायला बैल नंदीचे मन बसले रमायला aṅgaṇa jhāḍītē bāī mī cāṅgalē disāyalā baila nandīcē mana basalē ramāyalā | ✎ I sweep the courtyard to make it look nice The bullock felt like sitting there ▷ (अंगण)(झाडीते) woman I (चांगले)(दिसायला) ▷ (बैल)(नंदीचे)(मन)(बसले)(रमायला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[75] id = 68238 ✓ | शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa ▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा) ▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[7] id = 65189 ✓ | कावळ्या चांडाळा शीव माझ्या पिंडाला यमुनेच्या तीरी शोक लडीना मांडला kāvaḷyā cāṇḍāḷā śīva mājhyā piṇḍālā yamunēcyā tīrī śōka laḍīnā māṇḍalā | ✎ You, evil crow, come and touch my Pind* On the banks of Yamuna river, my dear daughter is grieving ▷ (कावळ्या)(चांडाळा)(शीव) my (पिंडाला) ▷ (यमुनेच्या)(तीरी)(शोक)(लडीना)(मांडला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[66] id = 51288 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळतं भाजीना साखर सोजीची सव लावली आजीनी lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷataṁ bhājīnā sākhara sōjīcī sava lāvalī ājīnī | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळतं)(भाजीना) ▷ (साखर)(सोजीची)(सव)(लावली)(आजीनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 66722 ✓ | सासुरवासनीचा मोटा सरकारी कायदा सांगते भाऊ तुला कर मुराळ्या वायदा sāsuravāsanīcā mōṭā sarakārī kāyadā sāṅgatē bhāū tulā kara murāḷyā vāyadā | ✎ Sasurvashin* has very strict rules in her in-laws’ home I tell you, brother, my murali*, give them your word ▷ (सासुरवासनीचा)(मोटा)(सरकारी)(कायदा) ▷ I_tell brother to_you doing (मुराळ्या)(वायदा) | pas de traduction en français | ||
|
[82] id = 66781 ✓ | जाशीन मुराळ्या वाट कशाला पुसतो परसदाराला गोधंण लाडी करीती रंधन jāśīna murāḷyā vāṭa kaśālā pusatō parasadārālā gōdhaṇṇa lāḍī karītī randhana | ✎ Murali*, you will go, I tell you from here There is a Gondhan tree in the backyard, sister is working under it ▷ (जाशीन)(मुराळ्या)(वाट)(कशाला) asks ▷ (परसदाराला)(गोधंण)(लाडी) asks_for (रंधन) | pas de traduction en français |
|
[74] id = 59416 ✓ | नादान मुराळी झोपी गेला वसरीला हाती साखरेचा पुडा मेव्हण्यान जागा केला nādāna murāḷī jhōpī gēlā vasarīlā hātī sākharēcā puḍā mēvhaṇyāna jāgā kēlā | ✎ My little brother, my murali*, fell asleep in the veranda A sugar packet in hand, brother-in-law woke him up ▷ (नादान)(मुराळी)(झोपी) has_gone (वसरीला) ▷ (हाती)(साखरेचा)(पुडा)(मेव्हण्यान)(जागा) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 59417 ✓ | नादान मुराळी माझ्या जीवाला जंजाळ सांगते भाऊ तुला टोपी रुमाल संभाळ nādāna murāḷī mājhyā jīvālā jañjāḷa sāṅgatē bhāū tulā ṭōpī rumāla sambhāḷa | ✎ My little brother as murali* is a worry for me I tell you, brother, take care of your cap and head scarf ▷ (नादान)(मुराळी) my (जीवाला)(जंजाळ) ▷ I_tell brother to_you (टोपी)(रुमाल)(संभाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 59418 ✓ | नादान मुराळी राह म्हणल्या राहीना मृगाचा पाऊस पाणी चवकटी माईना nādāna murāḷī rāha mhaṇalyā rāhīnā mṛgācā pāūsa pāṇī cavakaṭī māīnā | ✎ My little brother, my murali*, I am asking him to stay but he refuses Rains accompanying Mriga* constellation, water is flooding everywhere ▷ (नादान)(मुराळी)(राह)(म्हणल्या)(राहीना) ▷ (मृगाचा) rain water, (चवकटी) Mina | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[38] id = 77057 ✓ | सम्रत सोयरा दुबळी बहिण सपादुनी घ्यावा बाई दर्यामध्ये ननंदा जावा samrata sōyarā dubaḷī bahiṇa sapādunī ghyāvā bāī daryāmadhyē nanandā jāvā | ✎ Rich Vyahi*, look after your poor sister Her sisters-in-law, just ignore them ▷ (सम्रत)(सोयरा)(दुबळी) sister (सपादुनी)(घ्यावा) ▷ Woman (दर्यामध्ये)(ननंदा)(जावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[76] id = 73821 ✓ | सन दिवाळीचा भाऊ आला निघाला बोलती भावजई आल्या नंदा लुटायाला sana divāḷīcā bhāū ālā nighālā bōlatī bhāvajaī ālyā nandā luṭāyālā | ✎ Diwali* festival, brother has come to fetch me Sister-in-law says, nanand* has come to loot him ▷ (सन)(दिवाळीचा) brother here_comes (निघाला) ▷ (बोलती)(भावजई)(आल्या)(नंदा)(लुटायाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[42] id = 46815 ✓ | नंद भाऊजया पाणी आणू दणादणा चावळती सया कोणाच्या लेकीसुना nanda bhāūjayā pāṇī āṇū daṇādaṇā cāvaḷatī sayā kōṇācyā lēkīsunā | ✎ Nanand* and sister-in-law, we fetch water one after the other Friends ask each other, whose daughter and daughter-in-law are these ▷ (नंद)(भाऊजया) water, (आणू)(दणादणा) ▷ (चावळती)(सया)(कोणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 46814 ✓ | नंद भाऊजया एक्या चालणीने चालती पायातील जोडवे जशे चिमण्या बोलती nanda bhāūjayā ēkyā cālaṇīnē cālatī pāyātīla jōḍavē jaśē cimaṇyā bōlatī | ✎ Nanand* and sister-in-law walk with the same gait The toe-rings on their feet squeak like a sparrow ▷ (नंद)(भाऊजया)(एक्या)(चालणीने)(चालती) ▷ (पायातील)(जोडवे)(जशे)(चिमण्या)(बोलती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[85] id = 82361 ✓ | चुलतेच्या मुला एका चढी एक असे येली चडी गेले बाई येल चापी चंदनाचे फोक culatēcyā mulā ēkā caḍhī ēka asē yēlī caḍī gēlē bāī yēla cāpī candanācē phōka | ✎ My uncle’s sons are talented, one more than the other Their fame is spread like sandalwood fragrance ▷ (चुलतेच्या) children (एका)(चढी)(एक)(असे)(येली)(चडी) ▷ Has_gone woman (येल)(चापी)(चंदनाचे)(फोक) | pas de traduction en français |
[15] id = 40147 ✓ | गावा गेला माझा नथीचा आकडा आजून येईना माझा भांग टोपीची वाकडा gāvā gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājūna yēīnā mājhā bhāṅga ṭōpīcī vākaḍā | ✎ My nose-ring (my husband) has gone to some village The one who wears his cap slanting over the parting of his hair (my husband) is not yet coming ▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजून)(येईना) my (भांग)(टोपीची)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[16] id = 40148 ✓ | गावा गेला माझा नथीचा लोलक अजून येईना माझा कुकाचा मालक gāvā gēlā mājhā nathīcā lōlaka ajūna yēīnā mājhā kukācā mālaka | ✎ He has gone to some village, he, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku* is not yet coming ▷ (गावा) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (अजून)(येईना) my (कुकाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 40134 ✓ | दमाचा भरीतर दमाना घेग नारी मनाचा कारभारी हौस पुरवितो सारी damācā bharītara damānā ghēga nārī manācā kārabhārī hausa puravitō sārī | ✎ Woman, your husband is a little slow, treat him with patience But the one who rules over your heart, he fulfills all your wishes ▷ (दमाचा)(भरीतर)(दमाना)(घेग)(नारी) ▷ (मनाचा)(कारभारी)(हौस)(पुरवितो)(सारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 40133 ✓ | नको म्हणो नारी भरीतर मायबापू पोटरीचा नाग उल्टी मारी झ्यापू nakō mhaṇō nārī bharītara māyabāpū pōṭarīcā nāga ulṭī mārī jhyāpū | ✎ Woman, don’t say, my husband is my saviour He is like a cobra in the chest who will pounce backwards and bite ▷ Not (म्हणो)(नारी)(भरीतर)(मायबापू) ▷ (पोटरीचा)(नाग)(उल्टी)(मारी)(झ्यापू) | pas de traduction en français |
[8] id = 40132 ✓ | नको म्हणी नारी भरीतर भोळा केसानी कापी गळा nakō mhaṇī nārī bharītara bhōḷā kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Woman, don’t say your husband is simple and straightforward He cheats you ▷ Not (म्हणी)(नारी)(भरीतर)(भोळा) ▷ (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[123] id = 95822 ✓ | स्वर्गाचा देव बाई जातीचा कुंभार मोडीतो घडीतो याना मांडला व्यवहार svargācā dēva bāī jātīcā kumbhāra mōḍītō ghaḍītō yānā māṇḍalā vyavahāra | ✎ God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste He makes and breaks, he has set up his trade ▷ (स्वर्गाचा)(देव) woman (जातीचा)(कुंभार) ▷ (मोडीतो)(घडीतो)(याना)(मांडला)(व्यवहार) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 64933 ✓ | जाते पाणीयाला पदर माझा उरावरी दादाजीचे भाऊ बसले पारावरी jātē pāṇīyālā padara mājhā urāvarī dādājīcē bhāū basalē pārāvarī | ✎ I go to fetch water, the end of my sari is on my shoulder Dadaji’s brothers are sitting on the platform around the tree ▷ Am_going (पाणीयाला)(पदर) my (उरावरी) ▷ (दादाजीचे) brother (बसले)(पारावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[65] id = 65581 ✓ | मळ्याच्या वाटाना जावा जावाचा मेळावा धाकल्या जावाची पाटी भरली विळ्याना maḷyācyā vāṭānā jāvā jāvācā mēḷāvā dhākalyā jāvācī pāṭī bharalī viḷyānā | ✎ On the way to the plantation, a group of sisters-in-law is going The basket of the younger sister-in-law is filled with sickles ▷ (मळ्याच्या)(वाटाना)(जावा)(जावाचा)(मेळावा) ▷ (धाकल्या)(जावाची)(पाटी)(भरली)(विळ्याना) | pas de traduction en français |