Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 111
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shilimkar Kasa
(5 records)

Village: भोर्डी - Bhordi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[4] id = 5983
दळाण दळीते संबु देवाला सुपारी
पिठना भरायाला गिरजा यावीस लवकरी
daḷāṇa daḷītē sambu dēvālā supārī
piṭhanā bharāyālā girajā yāvīsa lavakarī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(संबु)(देवाला)(सुपारी)
▷ (पिठना)(भरायाला)(गिरजा)(यावीस)(लवकरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fvi (A02-05-03f06) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Śaṅbhū-Girijā

[1] id = 6166
पहाटेच्या दळणाला संबू देवाला सुपारी
पिठना भरायला गिरजा यावीस लवकरी
pahāṭēcyā daḷaṇālā sambū dēvālā supārī
piṭhanā bharāyalā girajā yāvīsa lavakarī
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(दळणाला)(संबू)(देवाला)(सुपारी)
▷ (पिठना)(भरायला)(गिरजा)(यावीस)(लवकरी)
pas de traduction en français


B:V-1.2 (B05-01-02) - Village deities / Wāghjāī / Her residence

[5] id = 9526
आकडी कोयता जन तोडीतो आंब जाभ
आई तु वागजाई तुझ्या देवळाला खांब
ākaḍī kōyatā jana tōḍītō āmba jābha
āī tu vāgajāī tujhyā dēvaḷālā khāmba
no translation in English
▷ (आकडी)(कोयता)(जन)(तोडीतो)(आंब)(जाभ)
▷ (आई) you (वागजाई) your (देवळाला)(खांब)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[3] id = 28419
बहिणीच्या गावा जातो नाही चालत गाडी घोडा
सांगते बाई तुला हाती छतरी सडकला
bahiṇīcyā gāvā jātō nāhī cālata gāḍī ghōḍā
sāṅgatē bāī tulā hātī chatarī saḍakalā
no translation in English
▷ (बहिणीच्या)(गावा) goes not (चालत)(गाडी)(घोडा)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(छतरी)(सडकला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[9] id = 28749
बंधुजी पाहूणा बहिण आणती पिट पाणी
ताईत बंधुवाला माझ्या सांगितल कुणी
bandhujī pāhūṇā bahiṇa āṇatī piṭa pāṇī
tāīta bandhuvālā mājhyā sāṅgitala kuṇī
Brother comes as guest, sister offers him a glass of water
Who told my younger brother (about my sasurvas*)
▷ (बंधुजी)(पाहूणा) sister (आणती)(पिट) water,
▷ (ताईत)(बंधुवाला) my (सांगितल)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Together with other gods, holy places
  2. Śaṅbhū-Girijā
  3. Her residence
  4. Sister expects him to come
  5. Brother denies the offered hospitality