Village: दारफळ - Darphal
85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[22] id = 53543 ✓ | शिणगारीला रथ रथा जुपील्या गाई सीता रडं रामापायी śiṇagārīlā ratha rathā jupīlyā gāī sītā raḍaṁ rāmāpāyī | ✎ The chariot is decorated, cows are harnessed to the chariot Sita is weeping because of what Ram has done ▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्या)(गाई) ▷ Sita (रडं)(रामापायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[9] id = 55725 ✓ | सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā | ✎ Sitabai has delivered, her father came to know about it At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds ▷ Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father ▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा) | pas de traduction en français |
[87] id = 56101 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा पहिलवान मारवती देव rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā pahilavāna māravatī dēva | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti (देव) | pas de traduction en français |
[49] id = 53245 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची चळक लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, arrows are coming down like rain Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक) ▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख) | pas de traduction en français |
[25] id = 73726 ✓ | लहु अंकुश म्हणाती चला रामाचा सुड घेऊ सिताबाई बोलती नका पिंडीला लावु पायी lahu aṅkuśa mhaṇātī calā rāmācā suḍa ghēū sitābāī bōlatī nakā piṇḍīlā lāvu pāyī | ✎ Lahu and Ankush say’s, let us take revenge on Ram Sitabai says, don’t cause any damage to your lineage ▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणाती) let_us_go of_Ram (सुड)(घेऊ) ▷ Goddess_Sita (बोलती)(नका)(पिंडीला) apply (पायी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[20] id = 56188 ✓ | लहु ग लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा बहु पोवाडा झाला सीता नारीच्या जलमाचा lahu ga lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā bahu pōvāḍā jhālā sītā nārīcyā jalamācā | ✎ no translation in English ▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram ▷ (बहु)(पोवाडा)(झाला) Sita (नारीच्या)(जलमाचा) | pas de traduction en français |
[95] id = 65889 ✓ | तोंडात तोंड घाली आवडीची मैना तुच राघुची लाल चोच आवडीची मैना उच tōṇḍāta tōṇḍa ghālī āvaḍīcī mainā tuca rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā uca | ✎ He goes close to her and says, Mina, you are my favourite Raghu* has a red beak, Mina is taller ▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(आवडीची) Mina (तुच) ▷ (राघुची)(लाल)(चोच)(आवडीची) Mina (उच) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 70268 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालगवील मीठ सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālagavīla mīṭha sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break the silence and start talking as usual ▷ Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालगवील)(मीठ) ▷ (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[112] id = 88806 ✓ | तुझा माझा या भाऊपणा कुणी कालगविल्या साळी तुका वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā yā bhāūpaṇā kuṇī kālagavilyā sāḷī tukā varjīlī mājhī āḷī | ✎ Our close friendship, who tried to mix sali rice in it (tried to spoil it) Why are you avoiding my lane ▷ Your my (या)(भाऊपणा)(कुणी)(कालगविल्या)(साळी) ▷ (तुका)(वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[18] id = 111171 ✓ | जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava | ✎ I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation) No one can dare blame my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या) ▷ My (राजसाला) who (लावुन)(आढव) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[69] id = 59105 ✓ | सकाळच्या रामपारी आधी देवाच नाव घ्याव मग उंबरा ओलांडावा sakāḷacyā rāmapārī ādhī dēvāca nāva ghyāva maga umbarā ōlāṇḍāvā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(रामपारी) before (देवाच)(नाव)(घ्याव) ▷ (मग)(उंबरा)(ओलांडावा) | pas de traduction en français |
[141] id = 86472 ✓ | सकाळी उठुनी पाया कुणाच्या पडाव हात धरणीला जोडाव sakāḷī uṭhunī pāyā kuṇācyā paḍāva hāta dharaṇīlā jōḍāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(पाया)(कुणाच्या)(पडाव) ▷ Hand (धरणीला)(जोडाव) | pas de traduction en français |
[161] id = 86576 ✓ | सकाळी उठुन सहज आले बाहेरी नजर पडली पायरी sakāḷī uṭhuna sahaja ālē bāhērī najara paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सहज) here_comes (बाहेरी) ▷ (नजर)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 107944 ✓ | साळीच्या तांदलाचा पींड घारीन नेला मारुती देव माझा अंजनीच्या पोटी आला sāḷīcyā tāndalācā pīṇḍa ghārīna nēlā mārutī dēva mājhā añjanīcyā pōṭī ālā | ✎ no translation in English ▷ (साळीच्या)(तांदलाचा)(पींड)(घारीन)(नेला) ▷ (मारुती)(देव) my (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes | pas de traduction en français |
[15] id = 60554 ✓ | देवा मधी देव हाय मारुती खुजा पाणी घालितो दोन्ही भुजा dēvā madhī dēva hāya mārutī khujā pāṇī ghālitō dōnhī bhujā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(मधी)(देव)(हाय)(मारुती)(खुजा) ▷ Water, (घालितो) both (भुजा) | pas de traduction en français |
[49] id = 73994 ✓ | हात मी जोडीते शेताला जाता जाता मारुती माझा राया डगरीला उभा होता hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā mārutī mājhā rāyā ḍagarīlā ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(शेताला) class class ▷ (मारुती) my (राया)(डगरीला) standing (होता) | pas de traduction en français |
[103] id = 60664 ✓ | सकाळच्या पारी नजर माझी खालती माझ्या मारुती देवाची धज वार्यान हालती sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī mājhyā mārutī dēvācī dhaja vāryāna hālatī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती) ▷ My (मारुती) God (धज)(वार्यान)(हालती) | pas de traduction en français |
[104] id = 60665 ✓ | मारुती येताळ दोनी हायती सुतान करी नगरी जतान mārutī yētāḷa dōnī hāyatī sutāna karī nagarī jatāna | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(येताळ)(दोनी)(हायती)(सुतान) ▷ (करी)(नगरी)(जतान) | pas de traduction en français |
[126] id = 60916 ✓ | सकाळच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी माझ्या मारुती देवाची नजरे पडली पायरी sakāḷacyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī mājhyā mārutī dēvācī najarē paḍalī pāyarī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी) ▷ My (मारुती) God (नजरे)(पडली)(पायरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 57859 ✓ | माहुर गडावरी अनुसयाचा पाळणा दत्तात्रय बाळ तान्हा māhura gaḍāvarī anusayācā pāḷaṇā dattātraya bāḷa tānhā | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाचा) cradle ▷ (दत्तात्रय) son (तान्हा) | pas de traduction en français |
[66] id = 68468 ✓ | माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज दत्तात्रय नाव त्याला साज māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja dattātraya nāva tyālā sāja | ✎ no translation in English ▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज) ▷ (दत्तात्रय)(नाव)(त्याला)(साज) | pas de traduction en français |
[49] id = 60842 ✓ | महादेवाच्या वाट सराट्याच सरवनी कावड्या माझा अनवाणी mahādēvācyā vāṭa sarāṭyāca saravanī kāvaḍyā mājhā anavāṇī | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाट)(सराट्याच)(सरवनी) ▷ (कावड्या) my (अनवाणी) | pas de traduction en français |
[54] id = 61143 ✓ | देवामधी देव महादेव आवडीचा गोंडा लोळतो कावडीचा dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा) ▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा) | pas de traduction en français |
[94] id = 83235 ✓ | वारामधी वार वार सोमवार आवडीचा गोंडा लोळत कावडीचा भोळ्या माझ्या शंकराचा vārāmadhī vāra vāra sōmavāra āvaḍīcā gōṇḍā lōḷata kāvaḍīcā bhōḷyā mājhyā śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (वारामधी)(वार)(वार)(सोमवार)(आवडीचा) ▷ (गोंडा)(लोळत)(कावडीचा)(भोळ्या) my (शंकराचा) | pas de traduction en français |
[113] id = 91040 ✓ | महादेवाच्या वाट हरहर कोणी बोलना कावड रामाला तोलना mahādēvācyā vāṭa harahara kōṇī bōlanā kāvaḍa rāmālā tōlanā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(वाट)(हरहर)(कोणी) say ▷ (कावड) Ram (तोलना) | pas de traduction en français |
[15] id = 106713 ✓ | मारुती येताळ बसली पारी नगरी कुशाल पुस सारी mārutī yētāḷa basalī pārī nagarī kuśāla pusa sārī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(येताळ) sitting (पारी) ▷ (नगरी)(कुशाल) enquire (सारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 66899 ✓ | पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग) ▷ Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[16] id = 66900 ✓ | पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga | ✎ no translation in English ▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग) ▷ Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
[22] id = 46874 ✓ | ज्योतीबाच्या वाट हैती गुलालाची पेव मी राऊला बोलती भक्ता उधळीत जाव jyōtībācyā vāṭa haitī gulālācī pēva mī rāūlā bōlatī bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ no translation in English ▷ (ज्योतीबाच्या)(वाट)(हैती)(गुलालाची)(पेव) ▷ I (राऊला)(बोलती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[125] id = 48043 ✓ | बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai | ||
[527] id = 45504 ✓ | बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची संग सोबत मराठ्याची bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī saṅga sōbata marāṭhyācī | ✎ To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road I have the company of good people ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची) ▷ With (सोबत)(मराठ्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[112] id = 45541 ✓ | सडासारवण गाईच्या शेणानी पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी) ▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[147] id = 52132 ✓ | महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी विठू सख्याची मेव्हणी mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī viṭhū sakhyācī mēvhaṇī | ✎ Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days Friend Vithu*’s sister-in-law ▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी) ▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[236] id = 59038 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha | ✎ Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[237] id = 59039 ✓ | रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa | ✎ Rukhmin* asks, when is Ekadashi* For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market ▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी) ▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[238] id = 59040 ✓ | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa | ✎ Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ) ▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
[27] id = 80526 ✓ | बाई पंढरीला जाया मला नाही सोबत कुणी म्होर विठ्ठल माग जनी bāī paṇḍharīlā jāyā malā nāhī sōbata kuṇī mhōra viṭhṭhala māga janī | ✎ Woman, I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ Woman (पंढरीला)(जाया)(मला) not (सोबत)(कुणी) ▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[38] id = 46800 ✓ | पंढरीला जाया डाव्या हातात माझ्या नीर्या गरुड खांबाला घालीती फेर्या paṇḍharīlā jāyā ḍāvyā hātāta mājhyā nīryā garuḍa khāmbālā ghālītī phēryā | ✎ On way to Pandhari, I hold the pleats of my sari with my left hand I go round and round Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाया)(डाव्या)(हातात) my (नीर्या) ▷ (गरुड)(खांबाला)(घालीती)(फेर्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[28] id = 60316 ✓ | सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita | ✎ Early in the morning, I woke up suddenly God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित) ▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[20] id = 81696 ✓ | विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca | ✎ Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal* ▷ Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच) ▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. |
[5] id = 52133 ✓ | सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ Early in the morning, my path starts from the holy basil I can hear my Vitthal*’s Haaripath* ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट) ▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[15] id = 77029 ✓ | रावळाच्या माग मंडई शोभीवंत कानड्या रुक्मीनीचा भाजीला गेला कंत rāvaḷācyā māga maṇḍī śōbhīvanta kānaḍyā rukmīnīcā bhājīlā gēlā kanta | ✎ Behind the temple, there is a very good vegetable market Husband of Kanadi Rukhmini*, the beauty, has gone to buy vegetables ▷ (रावळाच्या)(माग)(मंडई)(शोभीवंत) ▷ (कानड्या)(रुक्मीनीचा)(भाजीला) has_gone (कंत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[16] id = 68466 ✓ | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja | ✎ Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga* Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज) ▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 56332 ✓ | रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī | ✎ Behind the temple, there is a big vegetable market Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak ▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची) ▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[76] id = 58321 ✓ | रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला चोळी धुरपती बाईला rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā cōḷī dhurapatī bāīlā | ✎ Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for Draupadi* ▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला) ▷ Blouse (धुरपती)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 58322 ✓ | रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला चोळी द्रुपदी नंदेला rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā cōḷī drupadī nandēlā | ✎ Rukhmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi* ▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला) ▷ Blouse (द्रुपदी)(नंदेला) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 66886 ✓ | भरली सीताबाई पाणी लागल दुही थड्या माझा पोहणार टाकी उड्या bharalī sītābāī pāṇī lāgala duhī thaḍyā mājhā pōhaṇāra ṭākī uḍyā | ✎ Sitabai (river) is full, it is overflowing on both the banks My swimmer jumps in the water ▷ (भरली) goddess_Sita water, (लागल)(दुही)(थड्या) ▷ My (पोहणार)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 66887 ✓ | भरली सिताबाई मला कशाचा घोर माझा सांगड डगवर bharalī sitābāī malā kaśācā ghōra mājhā sāṅgaḍa ḍagavara | ✎ Sitabai (river) is full, why should I worry My swimmer is on a rock ▷ (भरली) goddess_Sita (मला)(कशाचा)(घोर) ▷ My (सांगड)(डगवर) | pas de traduction en français |
[17] id = 66889 ✓ | भरली सीताबाई चालल्या कुट्याकाट्या पोहणार्याच्या दंडी पेट्या bharalī sītābāī cālalyā kuṭyākāṭyā pōhaṇāryācyā daṇḍī pēṭyā | ✎ Sitabai (river) is full, debris is flowing The swimmer has a tin tied to his back ▷ (भरली) goddess_Sita (चालल्या)(कुट्याकाट्या) ▷ (पोहणार्याच्या)(दंडी)(पेट्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 66930 ✓ | भरली सीताबाई पाणी चालल सुसत माझा पोहणार हासत bharalī sītābāī pāṇī cālala susata mājhā pōhaṇāra hāsata | ✎ Sitabai (river) is full, water is flowing with great speed My swimmer is smiling ▷ (भरली) goddess_Sita water, (चालल)(सुसत) ▷ My (पोहणार)(हासत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[69] id = 80431 ✓ | चंद्रभागा वाळवंटी सव्वाखंडीचा भात शिज परळीचा वैजीनाथ विठ्ठलाच्या भेटी निघ candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvākhaṇḍīcā bhāta śija paraḷīcā vaijīnātha viṭhṭhalācyā bhēṭī nigha | ✎ Hundred kilos of rice are cooking on the sandy baks of Chandrabhaga* Vaijanath from Parali (God Shankar) is coming to meet Vitthal* ▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वाखंडीचा)(भात)(शिज) ▷ (परळीचा)(वैजीनाथ)(विठ्ठलाच्या)(भेटी)(निघ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[22] id = 80361 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी कोण येईल अनवाणी tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī kōṇa yēīla anavāṇī | ✎ Tukaram* says, my Jija, how wise she is Who else will come bare-footed ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी) ▷ Who (येईल)(अनवाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 80363 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ कोण घालील आंगुळ tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa kōṇa ghālīla āṅguḷa | ✎ Tukaram* says, my Jija is so sweet natured Who will give a bath to me ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ) ▷ Who (घालील)(आंगुळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[123] id = 81847 ✓ | रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला तुकारामाच्या बिजेला rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā tukārāmācyā bijēlā | ✎ Jija keeps a silver vessel near the bed On the day of Tukaram*’s bij* ▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला) ▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[76] id = 80370 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल माग होतील तुझे हाल tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[77] id = 80372 ✓ | तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु नको जनाच आयकु tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku nakō janāca āyaku | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife Don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु) ▷ Not (जनाच)(आयकु) | pas de traduction en français |
[18] id = 80167 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माईला किती छंद वैकुंठी गेल्यावरी कोण उगाळील गंध tukārāma mhaṇē jijā māīlā kitī chanda vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa ugāḷīla gandha | ✎ Tukaram* says, how many things does Jija do After I go to Vaikunth*, who will make the sandalwood paste ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माईला)(किती)(छंद) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (उगाळील)(गंध) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 81848 ✓ | तुकाराम म्हणे जिजा माझी सज्जन वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन tukārāma mhaṇē jijā mājhī sajjana vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana | ✎ Tuka says, Jija, you are my dear one After I go to Vaikunth*, who will serve me food ▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (सज्जन) ▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[45] id = 90414 ✓ | द्रोपदीची सासु बोलु धाडायाची सोय नाही धर्मराज घरी नाही drōpadīcī sāsu bōlu dhāḍāyācī sōya nāhī dharmarāja gharī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीची)(सासु)(बोलु)(धाडायाची)(सोय) not ▷ (धर्मराज)(घरी) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[47] id = 80201 ✓ | देव मनात झाला रथ माघारी फिरवीला भिम अर्जुन आडवा झाला देव जेवुनी जाऊ चला देतो धाडुनी द्रोपदीला dēva manāta jhālā ratha māghārī phiravīlā bhima arjuna āḍavā jhālā dēva jēvunī jāū calā dētō dhāḍunī drōpadīlā | ✎ no translation in English ▷ (देव)(मनात)(झाला)(रथ)(माघारी)(फिरवीला) ▷ Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)(देव)(जेवुनी)(जाऊ) let_us_go (देतो)(धाडुनी)(द्रोपदीला) | pas de traduction en français |
[96] id = 113206 ✓ | उगवले नारायण उगवता देखिले फुल गुलाबी फेकीले ugavalē nārāyaṇa ugavatā dēkhilē fula gulābī phēkīlē | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(देखिले) ▷ Flowers (गुलाबी)(फेकीले) | pas de traduction en français |
[43] id = 51609 ✓ | तुळशीबाईला नाही आईबाप धरणी उगवल रोप tuḷaśībāīlā nāhī āībāpa dharaṇī ugavala rōpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला) not (आईबाप) ▷ (धरणी)(उगवल)(रोप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[118] id = 45547 ✓ | सकाळच्या रामपारी तोंड बघाव एकीच दारी तुळस सकीच sakāḷacyā rāmapārī tōṇḍa baghāva ēkīca dārī tuḷasa sakīca | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तोंड)(बघाव)(एकीच) ▷ (दारी)(तुळस)(सकीच) | pas de traduction en français |
[47] id = 45545 ✓ | अंगणात माझ्या तुळशीचा हाय घेरा राम करितो येरझरा तिच्या मंजूळाला aṅgaṇāta mājhyā tuḷaśīcā hāya ghērā rāma karitō yērajharā ticyā mañjūḷālā | ✎ no translation in English ▷ (अंगणात) my (तुळशीचा)(हाय)(घेरा) ▷ Ram (करितो)(येरझरा)(तिच्या)(मंजूळाला) | pas de traduction en français |
[81] id = 73074 ✓ | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा हाय ओटा तोंडी मंजुळा बांधी ओटा mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā hāya ōṭā tōṇḍī mañjuḷā bāndhī ōṭā | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(हाय)(ओटा) ▷ (तोंडी)(मंजुळा)(बांधी)(ओटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 89065 ✓ | तुळशीबाईला नाही कानकेस तिच्या सुगंधी येतो वास tuḷaśībāīlā nāhī kānakēsa ticyā sugandhī yētō vāsa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाईला) not (कानकेस) ▷ (तिच्या)(सुगंधी)(येतो)(वास) | pas de traduction en français |
[25] id = 88556 ✓ | पड पड पावसा वड्या वगळी बदा बदा माझी साठ्याची नर्मदा गवळण आई paḍa paḍa pāvasā vaḍyā vagaḷī badā badā mājhī sāṭhyācī narmadā gavaḷaṇa āī | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वड्या)(वगळी)(बदा)(बदा) ▷ My (साठ्याची)(नर्मदा)(गवळण)(आई) | pas de traduction en français |
[32] id = 88573 ✓ | पड पड पावसा वढ्या वगळी नाही थोर माझ्या साठ्याचा समींदर paḍa paḍa pāvasā vaḍhyā vagaḷī nāhī thōra mājhyā sāṭhyācā samīndara | ✎ no translation in English ▷ (पड)(पड)(पावसा)(वढ्या)(वगळी) not great ▷ My (साठ्याचा)(समींदर) | pas de traduction en français |
[2] id = 82133 ✓ | काखामधी झोळी हातामधी चिमटा हिंड नगरी भोवती गोविंदाबाबा माझा kākhāmadhī jhōḷī hātāmadhī cimaṭā hiṇḍa nagarī bhōvatī gōvindābābā mājhā | ✎ no translation in English ▷ (काखामधी)(झोळी)(हातामधी)(चिमटा) ▷ (हिंड)(नगरी)(भोवती)(गोविंदाबाबा) my | pas de traduction en français |
[41] id = 71929 ✓ | मला पुसती धन संपत्ता तुला किती चार चिमण्या एक मोती malā pusatī dhana sampattā tulā kitī cāra cimaṇyā ēka mōtī | ✎ They ask me, how much wealth do you have Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth ▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती) ▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती) | pas de traduction en français |
[19] id = 46317 ✓ | छंदखोर बाळ छंद तुझा वेडापिसा चंद्र हाताला येईल कसा chandakhōra bāḷa chanda tujhā vēḍāpisā candra hātālā yēīla kasā | ✎ My child, you have a crazy fancy How can I catch the moon with my hand ▷ (छंदखोर) son (छंद) your (वेडापिसा) ▷ (चंद्र)(हाताला)(येईल) how | pas de traduction en français |
[20] id = 46326 ✓ | छंद खोर बाळ तुझ्या छंदाला देतील नंदी येऊ दे सुतार वाड्यामंदी (बाळ) chanda khōra bāḷa tujhyā chandālā dētīla nandī yēū dē sutāra vāḍyāmandī (bāḷa) | ✎ My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock Let the carpenter come to the house ▷ (छंद)(खोर) son your (छंदाला)(देतील)(नंदी) ▷ (येऊ)(दे)(सुतार)(वाड्यामंदी) ( son ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[140] id = 75784 ✓ | खेळुनी खेळुनी बाळ आलं विसाव्याला मांडी देते मी बसायाला khēḷunī khēḷunī bāḷa ālaṁ visāvyālā māṇḍī dētē mī basāyālā | ✎ After playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son (आलं)(विसाव्याला) ▷ (मांडी) give I (बसायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[59] id = 71822 ✓ | सुताराच्या नेटावरी हाथरीतो काळी पट्टी तिफनी बाईची भरी ओटी sutārācyā nēṭāvarī hātharītō kāḷī paṭṭī tiphanī bāīcī bharī ōṭī | ✎ In the carpenter’s workshop, a black strip is laid out Three-tube drill-plough is honoured ▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(हाथरीतो) Kali (पट्टी) ▷ (तिफनी)(बाईची)(भरी)(ओटी) | pas de traduction en français |
[72] id = 102647 ✓ | गावोगावीच्या गोसाव्याच्या आल्याती झुंडी बारवाच्या तोंडी मोट बांधी gāvōgāvīcyā gōsāvyācyā ālyātī jhuṇḍī bāravācyā tōṇḍī mōṭa bāndhī | ✎ Crowds of Gosavis have come from many villages He is tying the leather buckets t draw water from the draw-well ▷ (गावोगावीच्या)(गोसाव्याच्या)(आल्याती)(झुंडी) ▷ (बारवाच्या)(तोंडी)(मोट)(बांधी) | pas de traduction en français |
[152] id = 96938 ✓ | पड पड पावसा पार राती माझ्या रामाच बैल शेती paḍa paḍa pāvasā pāra rātī mājhyā rāmāca baila śētī | ✎ Rain, rain, you come, come right at night My son Ram’s bullocks are in the field ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पार)(राती) ▷ My of_Ram (बैल) furrow | pas de traduction en français |
[194] id = 96980 ✓ | मेघराजा नवरा वीज बाई कुरवली माझ्या बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली mēgharājā navarā vīja bāī kuravalī mājhyā bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ King rain is the bridegroom, lightening is the Karavali* The wedding procession took place at night in my son’s field ▷ (मेघराजा)(नवरा)(वीज) woman (कुरवली) ▷ My (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[7] id = 79635 ✓ | नांगर्यान नांगरल कुळव्यान वज केली तिफण मावली पद्मीन शेता नेली nāṅgaryāna nāṅgarala kuḷavyāna vaja kēlī tiphaṇa māvalī padmīna śētā nēlī | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The three-tube drill-plough, Padmin (drill-plough compared to a beautiful woman), was taken to the field ▷ (नांगर्यान)(नांगरल)(कुळव्यान)(वज) shouted ▷ (तिफण)(मावली)(पद्मीन)(शेता)(नेली) | pas de traduction en français |
[21] id = 101602 ✓ | लावणीच्या आंब्याला किती बघु खालवर ह्याला चोपणीची भर (मुलाला) lāvaṇīcyā āmbyālā kitī baghu khālavara hyālā cōpaṇīcī bhara (mulālā) | ✎ The grafted mango tree (son), how much can I look it at lovingly It has been looked after with great care ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला)(किती)(बघु)(खालवर) ▷ (ह्याला)(चोपणीची)(भर) ( (मुलाला) ) | pas de traduction en français |
[22] id = 101603 ✓ | लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीती ओंजळीन केला फैलाव जांभळीन lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītī oñjaḷīna kēlā phailāva jāmbhaḷīna | ✎ I water grafted mango trees planted with handfuls of water Jambhul* trees are spread everywhere ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीती)(ओंजळीन) ▷ Did (फैलाव)(जांभळीन) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 101604 ✓ | लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीती पेला पेला सावलीची आशा मला lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītī pēlā pēlā sāvalīcī āśā malā | ✎ I water the grafted mango tree with glassfuls of water I have the hope of getting a good shade ▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीती)(पेला)(पेला) ▷ (सावलीची)(आशा)(मला) | pas de traduction en français |
[106] id = 102862 ✓ | वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची हाई वाणीन नगरीची vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī hāī vāṇīna nagarīcī | ✎ Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary She is a prestigious woman from the village ▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची) ▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची) | pas de traduction en français |
[78] id = 99747 ✓ | लंब लंब बाल हाईत वांसतीच याल आशिल खोबर्याच तेल माझ्या गवळणीन लाविल lamba lamba bāla hāīta vānsatīca yāla āśila khōbaryāca tēla mājhyā gavaḷaṇīna lāvila | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (हाईत)(वांसतीच)(याल) ▷ (आशिल)(खोबर्याच)(तेल) my (गवळणीन)(लाविल) | pas de traduction en français |
[131] id = 86154 ✓ | लेक जाती सासरला बाप बस गावरकुशी आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी lēka jātī sāsaralā bāpa basa gāvarakuśī āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासरला) father (बस)(गावरकुशी) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी) | pas de traduction en français |
[31] id = 86168 ✓ | लेक चालली नांदायला आया बायानी भरली वाडा बाप मायेचा झाला वेडा lēka cālalī nāndāyalā āyā bāyānī bharalī vāḍā bāpa māyēcā jhālā vēḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house Father has become inconsolable because of his affection deep attachment ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायानी)(भरली)(वाडा) ▷ Father (मायेचा)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français |
[42] id = 112402 ✓ | वार्या वाटुळीन डोळ्यात गेला पाला घडो घडीला याद मला (वडीलाला) vāryā vāṭuḷīna ḍōḷyāta gēlā pālā ghaḍō ghaḍīlā yāda malā (vaḍīlālā) | ✎ no translation in English ▷ (वार्या)(वाटुळीन)(डोळ्यात) has_gone (पाला) ▷ (घडो)(घडीला)(याद)(मला) ( (वडीलाला) ) | pas de traduction en français |
[16] id = 101327 ✓ | बाई माझी चोळी घेती रुपायाची दोन येती पाठ माझी शोभा देती बंधुन माझ्या bāī mājhī cōḷī ghētī rupāyācī dōna yētī pāṭha mājhī śōbhā dētī bandhuna mājhyā | ✎ My mother buys blouses, two for a rupee Brother, they look nice on me ▷ Woman my blouse (घेती)(रुपायाची) two (येती) ▷ (पाठ) my (शोभा)(देती)(बंधुन) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[113] id = 107801 ✓ | नाना माझी चोळी घेतो बाई माझी दाम देती फडी वाल्याला बोलविती बंधवाला माझ्या nānā mājhī cōḷī ghētō bāī mājhī dāma dētī phaḍī vālyālā bōlavitī bandhavālā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (नाना) my blouse (घेतो) woman my (दाम)(देती) ▷ (फडी)(वाल्याला)(बोलविती)(बंधवाला) my | pas de traduction en français |
[15] id = 79543 ✓ | कडु कारलं चिंचबाईन बनविल अन् घर शहाण्यान चालवलं kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila ana ghara śahāṇyāna cālavalaṁ | ✎ Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking The household is run by a wise man (brother) ▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल) ▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 79499 ✓ | दुरुन वळखीती तुझ्या हाताची हालनी सावकाराची चालणी माझ्या भावाची duruna vaḷakhītī tujhyā hātācī hālanī sāvakārācī cālaṇī mājhyā bhāvācī | ✎ From far, I recognise the movements of your hand My brother’s gait is as dashing as money-lenders ▷ (दुरुन)(वळखीती) your (हाताची)(हालनी) ▷ (सावकाराची)(चालणी) my (भावाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[19] id = 45535 ✓ | आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल तुमच्या गावा पाठविल āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila tumacyā gāvā pāṭhavila | ✎ What was in my mind, I stored it in my heart (Brother), I sent it to your village ▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल) ▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल) | pas de traduction en français |
[34] id = 45534 ✓ | आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या चल झाडाखाली एक्या (बंधूला) āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā) | ✎ Brother, come, I will tell you what is in my mind Come, let’s sit under a tree ▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) ) | pas de traduction en français |
[57] id = 67122 ✓ | आंतरीची गुज हुरदी केल जमा कवा येईल तुमच्या मामा āntarīcī guja huradī kēla jamā kavā yēīla tumacyā māmā | ✎ I have gathered all I want to tell him in my mind When will your maternal uncle (singer’s brother) come ▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा) ▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[29] id = 67743 ✓ | माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī | ✎ My brother’s wife is beautiful like the Venus star With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled ▷ My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी) ▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[364] id = 75227 ✓ | घरला पावना गवळणीचा तान्हा गाई नर्मदी घाल पान्हा gharalā pāvanā gavaḷaṇīcā tānhā gāī narmadī ghāla pānhā | ✎ no translation in English ▷ (घरला)(पावना)(गवळणीचा)(तान्हा) ▷ (गाई)(नर्मदी)(घाल)(पान्हा) | pas de traduction en français |
[77] id = 65023 ✓ | जिवाला जड भारी माझी पापणी आली जड माझ्या उशाला डाकतर (भाऊ) jivālā jaḍa bhārī mājhī pāpaṇī ālī jaḍa mājhyā uśālā ḍākatara (bhāū) | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (पापणी) has_come (जड) ▷ My (उशाला)(डाकतर) ( brother ) | pas de traduction en français |
[79] id = 66130 ✓ | जिवाला जडभारी डोई दुकती केसातुनी आना वैदाला देशातुनी jivālā jaḍabhārī ḍōī dukatī kēsātunī ānā vaidālā dēśātunī | ✎ no translation in English ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुकती)(केसातुनी) ▷ (आना)(वैदाला)(देशातुनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 65740 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो वेशीपाशी हाती शालीन डोळी पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō vēśīpāśī hātī śālīna ḍōḷī puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary He wipes his tears with the stole in his hand ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(वेशीपाशी) ▷ (हाती)(शालीन)(डोळी)(पुशी) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 65741 ✓ | सुनेला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत ओल्या झाडाला करवत sunēlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata ōlyā jhāḍālā karavata | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well It is like cutting a green tree with a saw ▷ (सुनेला)(सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत) ▷ (ओल्या)(झाडाला)(करवत) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 76670 ✓ | पिकला उंबर पिकुनी झाला लालीलाल चल बहिणी चौथाई देतो मी बंधुला बोलते अशी चौथाई तुझी तुला एका चोळीची आशा मला pikalā umbara pikunī jhālā lālīlāla cala bahiṇī cauthāī dētō mī bandhulā bōlatē aśī cauthāī tujhī tulā ēkā cōḷīcī āśā malā | ✎ Ficus fruits have ripened, the tree has become all red, come sister, I will give you your share I tell my brother, such a share you keep for yourself, I expect only to get a blouse from you ▷ (पिकला)(उंबर)(पिकुनी)(झाला)(लालीलाल) let_us_go (बहिणी)(चौथाई)(देतो) ▷ I (बंधुला)(बोलते)(अशी)(चौथाई)(तुझी) to_you (एका)(चोळीची)(आशा)(मला) | pas de traduction en français |
[2] id = 104466 ✓ | सोयीर्याच बोल हैत्या पावसाच्या धारा साळुबाईला बोलल्या येण पडल तुझ्या घरा sōyīryāca bōla haityā pāvasācyā dhārā sāḷubāīlā bōlalyā yēṇa paḍala tujhyā gharā | ✎ Vyahi*’s words are like trickles of rain Like rain, he comes occasionally to meet his daughter ▷ (सोयीर्याच) says (हैत्या)(पावसाच्या)(धारा) ▷ (साळुबाईला)(बोलल्या)(येण)(पडल) your house | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 104467 ✓ | सोयीर्याच बोल हाई इकाची वाटी माझ्या मैनाला बोलती मी घोटीते तुझ्यासाठी sōyīryāca bōla hāī ikācī vāṭī mājhyā mainālā bōlatī mī ghōṭītē tujhyāsāṭhī | ✎ My Vyahi*’s words are very stinging (like poison) I tell you, daughter, I bear it for your sake ▷ (सोयीर्याच) says (हाई)(इकाची)(वाटी) ▷ My for_Mina (बोलती) I (घोटीते)(तुझ्यासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 104468 ✓ | आंब्याची आंबराई चिंचबाईच आकडं कार सोयीर्या वाकड āmbyācī āmbarāī ciñcabāīca ākaḍaṁ kāra sōyīryā vākaḍa | ✎ A grove of mangoes, curved pods of tamarind Vyahi*, why are you hostile ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाईच)(आकडं) ▷ Doing (सोयीर्या)(वाकड) | pas de traduction en français |
|
[71] id = 46359 ✓ | बंधू माझा चोळी घेतो सिता मालन संग नेली एक पावली कमी केली बंधू अंतरीचा शहाणा त्यान चोळीच्या पोटी दिली bandhū mājhā cōḷī ghētō sitā mālana saṅga nēlī ēka pāvalī kamī kēlī bandhū antarīcā śahāṇā tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī | ✎ Brother buys a blouse for me, Sita, sister-in-law went along She reduced the price by four annas* Brother is wise, he gave it in the fold of the blouse ▷ Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन) with (नेली)(एक)(पावली)(कमी) shouted ▷ Brother (अंतरीचा)(शहाणा)(त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 58566 ✓ | भाऊ बोलतो बहिणीला येग बहिणी घरात गाई खिलार्या दारात कशी येवू घरात bhāū bōlatō bahiṇīlā yēga bahiṇī gharāta gāī khilāryā dārāta kaśī yēvū gharāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Khillari* breed of cow is tied at the door, how can I come inside ▷ Brother says to_sister (येग)(बहिणी)(घरात) ▷ (गाई)(खिलार्या)(दारात) how (येवू)(घरात) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 46355 ✓ | आण ते भावजयबाई कुंकू लेण कोरतीया चंद्र माझ्या हरणीचा āṇa tē bhāvajayabāī kuṅkū lēṇa kōratīyā candra mājhyā haraṇīcā | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* neatly and properly He is my mother’s son ▷ (आण)(ते)(भावजयबाई) kunku (लेण)(कोरतीया) ▷ (चंद्र) my (हरणीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[62] id = 46356 ✓ | सिता मालणी माझे बाई नको ऊभ्यान कुंकू लावू माझ्या बंधूच्या नवसाला सार विनवल देवू sitā mālaṇī mājhē bāī nakō ūbhyāna kuṅkū lāvū mājhyā bandhūcyā navasālā sāra vinavala dēvū | ✎ Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing For my brother, I have made a vow to all gods ▷ Sita (मालणी)(माझे) woman not (ऊभ्यान) kunku apply ▷ My (बंधूच्या)(नवसाला)(सार)(विनवल)(देवू) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 83174 ✓ | वाघ मारीला वाघ जाळीत ससा मारीला खिंडीत अन मामा म्हणायाला पंडीत vāgha mārīlā vāgha jāḷīta sasā mārīlā khiṇḍīta ana māmā mhaṇāyālā paṇḍīta | ✎ He killed a tiger in the thicket, and a rabbit near the pass Maternal uncle says, he is an expert ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळीत)(ससा)(मारीला)(खिंडीत) ▷ (अन) maternal_uncle (म्हणायाला)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[40] id = 65723 ✓ | मामा धालीतो राम राम भाचा करीतो सलाम बाळ बहिणीच गुलाम māmā dhālītō rāma rāma bhācā karītō salāma bāḷa bahiṇīca gulāma | ✎ Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him Nephew is sister’s slave ▷ Maternal_uncle (धालीतो) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम) ▷ Son of_sister (गुलाम) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[13] id = 64533 ✓ | बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ फुलजाई किती घेऊ bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū phulajāī kitī ghēū | ✎ Sister’s child calls me Mau (maternal aunt} How many jasmine flowers can I take ▷ Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ) ▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[90] id = 74159 ✓ | आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha | ✎ Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine My dear brother’s son, his saliva touches my face ▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड) ▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my | pas de traduction en français |
[66] id = 96680 ✓ | बहिणीच बाळ मला म्हणती मावशी फुल जाईच सुवासी bahiṇīca bāḷa malā mhaṇatī māvaśī fula jāīca suvāsī | ✎ My sister’s child calls me maternal aunt He is like a fragrant jasmine flower ▷ Of_sister son (मला)(म्हणती) maternal_aunt ▷ Flowers (जाईच)(सुवासी) | pas de traduction en français |
[6] id = 45388 ✓ | सकाळच्या रामपारी लाभ कशाचा मला झाला तुळशीबाईच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला sakāḷacyā rāmapārī lābha kaśācā malā jhālā tuḷaśībāīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā | ✎ Early in the morning, what did I gain I found a box of kunku* on the platform around Tulasi ▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला) ▷ (तुळशीबाईच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 63563 ✓ | लिंबोली डोरली गळ्या गरसोळी साजाची नार सुर्याच्या तेजाची limbōlī ḍōralī gaḷyā garasōḷī sājācī nāra suryācyā tējācī | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and Garsoli (a type of necklace) are decorations for the neck The woman has the brightness of the sun ▷ (लिंबोली)(डोरली)(गळ्या)(गरसोळी)(साजाची) ▷ (नार)(सुर्याच्या)(तेजाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[22] id = 65554 ✓ | चला सयानो चला फावनची दावन गुण धन्या बैलाची एक सिन calā sayānō calā phāvanacī dāvana guṇa dhanyā bailācī ēka sina | ✎ Come. friends, let’s go and see where the bullocks are tied The master and the bullock are of the same size ▷ Let_us_go (सयानो) let_us_go (फावनची)(दावन)(गुण) ▷ (धन्या)(बैलाची)(एक)(सिन) | pas de traduction en français |
[149] id = 109504 ✓ | मागल्या अस्तुरीला कसाला झुबा पहीली अस्तुरी देती शोभा māgalyā asturīlā kasālā jhubā pahīlī asturī dētī śōbhā | ✎ Why does the second wife need ear-rings Actually, the first one suits him ▷ (मागल्या)(अस्तुरीला)(कसाला)(झुबा) ▷ (पहीली)(अस्तुरी)(देती)(शोभा) | pas de traduction en français |
[37] id = 45386 ✓ | आहेव मरण धूर गंगला दाटला बहिणी सोयरा तुटला बंधुजी बोल āhēva maraṇa dhūra gaṅgalā dāṭalā bahiṇī sōyarā tuṭalā bandhujī bōla | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण)(धूर)(गंगला)(दाटला) ▷ (बहिणी)(सोयरा)(तुटला)(बंधुजी) says | pas de traduction en français |
[114] id = 86861 ✓ | आहेव मरण माझ्या नानाच्या वसरी साज माझ येवु द्या चुड राज āhēva maraṇa mājhyā nānācyā vasarī sāja mājha yēvu dyā cuḍa rāja | ✎ no translation in English ▷ (आहेव)(मरण) my (नानाच्या)(वसरी)(साज) ▷ My (येवु)(द्या)(चुड) king | pas de traduction en français |
[60] id = 83008 ✓ | सासुचा सासरवास नंदा बायाचा बाजार तिला कंताचा आधार sāsucā sāsaravāsa nandā bāyācā bājāra tilā kantācā ādhāra | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep interfering She (daughter-in-law) has her husband’s support ▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदा)(बायाचा)(बाजार) ▷ (तिला)(कंताचा)(आधार) | pas de traduction en français |
|
[79] id = 108811 ✓ | सांगुन धाडती सांगव्यान केली चहाडी पाणी झंझाळ किरई झाडी sāṅguna dhāḍatī sāṅgavyāna kēlī cahāḍī pāṇī jhañjhāḷa kirī jhāḍī | ✎ I send a message, the messenger gives it a twist He soiled the water flowing through a thick wood ▷ (सांगुन)(धाडती)(सांगव्यान) shouted (चहाडी) ▷ Water, (झंझाळ)(किरई)(झाडी) | pas de traduction en français |