Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1109
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Adakar Kalavati
(120 records)

Village: दारफळ - Darphal

85 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[22] id = 53543
शिणगारीला रथ रथा जुपील्या गाई
सीता रडं रामापायी
śiṇagārīlā ratha rathā jupīlyā gāī
sītā raḍaṁ rāmāpāyī
The chariot is decorated, cows are harnessed to the chariot
Sita is weeping because of what Ram has done
▷ (शिणगारीला)(रथ)(रथा)(जुपील्या)(गाई)
▷  Sita (रडं)(रामापायी)
pas de traduction en français


A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.

Cross-references:A:I-1.12axii (A01-01-12a12) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Preparing paste of neem leaves
A:I-1.12avi (A01-01-12a06) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Cradle
A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari
[9] id = 55725
सिताबाई परसूद कळाल तिच्या बापा
लहू अंकूश बाळायेळ तिला मिळाल्या नाहीत शेपा
sitābāī parasūda kaḷāla ticyā bāpā
lahū aṅkūśa bāḷāyēḷa tilā miḷālyā nāhīta śēpā
Sitabai has delivered, her father came to know about it
At the time of Lahu and Ankush’s birth, she didn’t get anise seeds
▷  Goddess_Sita (परसूद)(कळाल)(तिच्या) father
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळायेळ)(तिला)(मिळाल्या)(नाहीत)(शेपा)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[87] id = 56101
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा पहिलवान मारवती देव
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā pahilavāna māravatī dēva
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा)(पहिलवान) Maruti (देव)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[49] id = 53245
बाणावरी बाण बाणाची चळक
लहु अंकुशाची नाही बापाला वळख
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācī nāhī bāpālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाची) not (बापाला)(वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[25] id = 73726
लहु अंकुश म्हणाती चला रामाचा सुड घेऊ
सिताबाई बोलती नका पिंडीला लावु पायी
lahu aṅkuśa mhaṇātī calā rāmācā suḍa ghēū
sitābāī bōlatī nakā piṇḍīlā lāvu pāyī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(म्हणाती) let_us_go of_Ram (सुड)(घेऊ)
▷  Goddess_Sita (बोलती)(नका)(पिंडीला) apply (पायी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[20] id = 56188
लहु ग लव्हाळ्याचा अंकुश रामाचा
बहु पोवाडा झाला सीता नारीच्या जलमाचा
lahu ga lavhāḷyācā aṅkuśa rāmācā
bahu pōvāḍā jhālā sītā nārīcyā jalamācā
no translation in English
▷ (लहु) * (लव्हाळ्याचा)(अंकुश) of_Ram
▷ (बहु)(पोवाडा)(झाला) Sita (नारीच्या)(जलमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[95] id = 65889
तोंडात तोंड घाली आवडीची मैना तुच
राघुची लाल चोच आवडीची मैना उच
tōṇḍāta tōṇḍa ghālī āvaḍīcī mainā tuca
rāghucī lāla cōca āvaḍīcī mainā uca
He goes close to her and says, Mina, you are my favourite
Raghu* has a red beak, Mina is taller
▷ (तोंडात)(तोंड)(घाली)(आवडीची) Mina (तुच)
▷ (राघुची)(लाल)(चोच)(आवडीची) Mina (उच)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[84] id = 70268
तुझा माझा ग भाऊपणा कुणी कालगवील मीठ
सोड अबोला बोल नीट
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā kuṇī kālagavīla mīṭha
sōḍa abōlā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break the silence and start talking as usual
▷  Your my * (भाऊपणा)(कुणी)(कालगवील)(मीठ)
▷ (सोड)(अबोला) says (नीट)
pas de traduction en français
[112] id = 88806
तुझा माझा या भाऊपणा कुणी कालगविल्या साळी
तुका वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā yā bhāūpaṇā kuṇī kālagavilyā sāḷī
tukā varjīlī mājhī āḷī
Our close friendship, who tried to mix sali rice in it (tried to spoil it)
Why are you avoiding my lane
▷  Your my (या)(भाऊपणा)(कुणी)(कालगविल्या)(साळी)
▷ (तुका)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[18] id = 111171
जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या
माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव
jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā
mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava
I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation)
No one can dare blame my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या)
▷  My (राजसाला) who (लावुन)(आढव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[69] id = 59105
सकाळच्या रामपारी आधी देवाच नाव घ्याव
मग उंबरा ओलांडावा
sakāḷacyā rāmapārī ādhī dēvāca nāva ghyāva
maga umbarā ōlāṇḍāvā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(रामपारी) before (देवाच)(नाव)(घ्याव)
▷ (मग)(उंबरा)(ओलांडावा)
pas de traduction en français
[141] id = 86472
सकाळी उठुनी पाया कुणाच्या पडाव
हात धरणीला जोडाव
sakāḷī uṭhunī pāyā kuṇācyā paḍāva
hāta dharaṇīlā jōḍāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(पाया)(कुणाच्या)(पडाव)
▷  Hand (धरणीला)(जोडाव)
pas de traduction en français
[161] id = 86576
सकाळी उठुन सहज आले बाहेरी
नजर पडली पायरी
sakāḷī uṭhuna sahaja ālē bāhērī
najara paḍalī pāyarī
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सहज) here_comes (बाहेरी)
▷ (नजर)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[19] id = 107944
साळीच्या तांदलाचा पींड घारीन नेला
मारुती देव माझा अंजनीच्या पोटी आला
sāḷīcyā tāndalācā pīṇḍa ghārīna nēlā
mārutī dēva mājhā añjanīcyā pōṭī ālā
no translation in English
▷ (साळीच्या)(तांदलाचा)(पींड)(घारीन)(नेला)
▷ (मारुती)(देव) my (अंजनीच्या)(पोटी) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[15] id = 60554
देवा मधी देव हाय मारुती खुजा
पाणी घालितो दोन्ही भुजा
dēvā madhī dēva hāya mārutī khujā
pāṇī ghālitō dōnhī bhujā
no translation in English
▷ (देवा)(मधी)(देव)(हाय)(मारुती)(खुजा)
▷  Water, (घालितो) both (भुजा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[49] id = 73994
हात मी जोडीते शेताला जाता जाता
मारुती माझा राया डगरीला उभा होता
hāta mī jōḍītē śētālā jātā jātā
mārutī mājhā rāyā ḍagarīlā ubhā hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(शेताला) class class
▷ (मारुती) my (राया)(डगरीला) standing (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[103] id = 60664
सकाळच्या पारी नजर माझी खालती
माझ्या मारुती देवाची धज वार्यान हालती
sakāḷacyā pārī najara mājhī khālatī
mājhyā mārutī dēvācī dhaja vāryāna hālatī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(नजर) my (खालती)
▷  My (मारुती) God (धज)(वार्यान)(हालती)
pas de traduction en français
[104] id = 60665
मारुती येताळ दोनी हायती सुतान
करी नगरी जतान
mārutī yētāḷa dōnī hāyatī sutāna
karī nagarī jatāna
no translation in English
▷ (मारुती)(येताळ)(दोनी)(हायती)(सुतान)
▷ (करी)(नगरी)(जतान)
pas de traduction en français
[126] id = 60916
सकाळच्या पारी सहज गेले मी बाहेरी
माझ्या मारुती देवाची नजरे पडली पायरी
sakāḷacyā pārī sahaja gēlē mī bāhērī
mājhyā mārutī dēvācī najarē paḍalī pāyarī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सहज) has_gone I (बाहेरी)
▷  My (मारुती) God (नजरे)(पडली)(पायरी)
pas de traduction en français


B:IV-3.1 (B04-03-01) - Dattātraya cycle / Dattātraya and Anūsayā

[27] id = 57859
माहुर गडावरी अनुसयाचा पाळणा
दत्तात्रय बाळ तान्हा
māhura gaḍāvarī anusayācā pāḷaṇā
dattātraya bāḷa tānhā
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी)(अनुसयाचा) cradle
▷ (दत्तात्रय) son (तान्हा)
pas de traduction en français
[66] id = 68468
माहुर गडावरी सोन्याच शिंग वाज
दत्तात्रय नाव त्याला साज
māhura gaḍāvarī sōnyāca śiṅga vāja
dattātraya nāva tyālā sāja
no translation in English
▷ (माहुर)(गडावरी) of_gold (शिंग)(वाज)
▷ (दत्तात्रय)(नाव)(त्याला)(साज)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[49] id = 60842
महादेवाच्या वाट सराट्याच सरवनी
कावड्या माझा अनवाणी
mahādēvācyā vāṭa sarāṭyāca saravanī
kāvaḍyā mājhā anavāṇī
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(सराट्याच)(सरवनी)
▷ (कावड्या) my (अनवाणी)
pas de traduction en français
[54] id = 61143
देवामधी देव महादेव आवडीचा
गोंडा लोळतो कावडीचा
dēvāmadhī dēva mahādēva āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷatō kāvaḍīcā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(महादेव)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळतो)(कावडीचा)
pas de traduction en français
[94] id = 83235
वारामधी वार वार सोमवार आवडीचा
गोंडा लोळत कावडीचा भोळ्या माझ्या शंकराचा
vārāmadhī vāra vāra sōmavāra āvaḍīcā
gōṇḍā lōḷata kāvaḍīcā bhōḷyā mājhyā śaṅkarācā
no translation in English
▷ (वारामधी)(वार)(वार)(सोमवार)(आवडीचा)
▷ (गोंडा)(लोळत)(कावडीचा)(भोळ्या) my (शंकराचा)
pas de traduction en français
[113] id = 91040
महादेवाच्या वाट हरहर कोणी बोलना
कावड रामाला तोलना
mahādēvācyā vāṭa harahara kōṇī bōlanā
kāvaḍa rāmālā tōlanā
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(वाट)(हरहर)(कोणी) say
▷ (कावड) Ram (तोलना)
pas de traduction en français


B:V-37 (B05-37) - Village deities / Vetāḷ / Vetāḷ

[15] id = 106713
मारुती येताळ बसली पारी
नगरी कुशाल पुस सारी
mārutī yētāḷa basalī pārī
nagarī kuśāla pusa sārī
no translation in English
▷ (मारुती)(येताळ) sitting (पारी)
▷ (नगरी)(कुशाल) enquire (सारी)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[15] id = 66899
पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग
बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga
bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग)
▷  Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
[16] id = 66900
पंढरीपासुन धामण गावाला सुरुंग
बाबा बोधल्यान केला रातव्यान पांडुरंग
paṇḍharīpāsuna dhāmaṇa gāvālā suruṅga
bābā bōdhalyāna kēlā rātavyāna pāṇḍuraṅga
no translation in English
▷ (पंढरीपासुन)(धामण)(गावाला)(सुरुंग)
▷  Baba (बोधल्यान) did (रातव्यान)(पांडुरंग)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[22] id = 46874
ज्योतीबाच्या वाट हैती गुलालाची पेव
मी राऊला बोलती भक्ता उधळीत जाव
jyōtībācyā vāṭa haitī gulālācī pēva
mī rāūlā bōlatī bhaktā udhaḷīta jāva
no translation in English
▷ (ज्योतीबाच्या)(वाट)(हैती)(गुलालाची)(पेव)
▷  I (राऊला)(बोलती)(भक्ता)(उधळीत)(जाव)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[125] id = 48043
बाई पंढरीला जाया वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.4d (B06-02-04d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai
[527] id = 45504
बाई पंढरीला जाया वाट लागली सराट्याची
संग सोबत मराठ्याची
bāī paṇḍharīlā jāyā vāṭa lāgalī sarāṭyācī
saṅga sōbata marāṭhyācī
To go to Pandhbiri, there is a patch of thorny road
I have the company of good people
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(वाट)(लागली)(सराट्याची)
▷  With (सोबत)(मराठ्याची)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[112] id = 45541
सडासारवण गाईच्या शेणानी
पंधरा दिसाची एकादस आली नेमान पावनी
saḍāsāravaṇa gāīcyā śēṇānī
pandharā disācī ēkādasa ālī nēmāna pāvanī
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडासारवण) of_cows (शेणानी)
▷ (पंधरा)(दिसाची)(एकादस) has_come (नेमान)(पावनी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[147] id = 52132
महिन्याची एकादशी पंधरा दिवसाची पाव्हणी
विठू सख्याची मेव्हणी
mahinyācī ēkādaśī pandharā divasācī pāvhaṇī
viṭhū sakhyācī mēvhaṇī
Woman, Ekadashi* is a guest coming every fifteen days
Friend Vithu*’s sister-in-law
▷ (महिन्याची)(एकादशी)(पंधरा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
▷ (विठू)(सख्याची)(मेव्हणी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[236] id = 59038
रुखमीण म्हणती देवा एकादस किती लांब
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आल जांभ
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kitī lāmba
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā āla jāmbha
Rukhmin* asks, God, after how many days will Ekadashi* come
There are guavas in the vegetable market for Vitthal*’s special meal
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(किती)(लांब)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (जांभ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[237] id = 59039
रुखमीण म्हणती देवा एकादस कुण्या दिसी
विठ्ठलाच्या फराळाला मंडईला आला ऊस
rukhamīṇa mhaṇatī dēvā ēkādasa kuṇyā disī
viṭhṭhalācyā pharāḷālā maṇḍīlā ālā ūsa
Rukhmin* asks, when is Ekadashi*
For Vitthal*’s special meal, there is sugarcane in the vegetable market
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(देवा)(एकादस)(कुण्या)(दिसी)
▷ (विठ्ठलाच्या)(फराळाला)(मंडईला) here_comes (ऊस)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[238] id = 59040
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट मोकळ
महिन्याच्या एकादशी साधु आल्याती बक्कळ
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa mōkaḷa
mahinyācyā ēkādaśī sādhu ālyātī bakkaḷa
Vitthal* says, cook dry waghata* vegetable
A number of Varkaris* have come for this month’s Ekadashi*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(मोकळ)
▷ (महिन्याच्या)(एकादशी)(साधु)(आल्याती)(बक्कळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[27] id = 80526
बाई पंढरीला जाया मला नाही सोबत कुणी
म्होर विठ्ठल माग जनी
bāī paṇḍharīlā jāyā malā nāhī sōbata kuṇī
mhōra viṭhṭhala māga janī
Woman, I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷  Woman (पंढरीला)(जाया)(मला) not (सोबत)(कुणी)
▷ (म्होर) Vitthal (माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[38] id = 46800
पंढरीला जाया डाव्या हातात माझ्या नीर्या
गरुड खांबाला घालीती फेर्या
paṇḍharīlā jāyā ḍāvyā hātāta mājhyā nīryā
garuḍa khāmbālā ghālītī phēryā
On way to Pandhari, I hold the pleats of my sari with my left hand
I go round and round Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाया)(डाव्या)(हातात) my (नीर्या)
▷ (गरुड)(खांबाला)(घालीती)(फेर्या)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[28] id = 60316
सकाळच्या रामपारी जागी झाली मी अवचित
देव विठ्ठल आल्यात गली टाळ विणा वाजवित
sakāḷacyā rāmapārī jāgī jhālī mī avacita
dēva viṭhṭhala ālyāta galī ṭāḷa viṇā vājavita
Early in the morning, I woke up suddenly
God Vitthal* has come in the lane, playing cymbals and lute
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(जागी) has_come I (अवचित)
▷ (देव) Vitthal (आल्यात)(गली)(टाळ)(विणा)(वाजवित)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[20] id = 81696
विठ्ठल म्हणे कर वाघाट रसाच
विठ्ठलाच्या भेटीला साधु दुरल्या देशाच
viṭhṭhala mhaṇē kara vāghāṭa rasāca
viṭhṭhalācyā bhēṭīlā sādhu duralyā dēśāca
Vitthal* says, make waghata* (fruits) curry
Many Varkaris* from far have come to meet Vitthal*
▷  Vitthal (म्हणे) doing (वाघाट)(रसाच)
▷ (विठ्ठलाच्या)(भेटीला)(साधु)(दुरल्या)(देशाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh

[5] id = 52133
सकाळच्या रामपारी तुळसापासूनी माझी वाट
ऐकू येत्यात हारीपाठ माझ्या विठ्ठलाच
sakāḷacyā rāmapārī tuḷasāpāsūnī mājhī vāṭa
aikū yētyāta hārīpāṭha mājhyā viṭhṭhalāca
Early in the morning, my path starts from the holy basil
I can hear my Vitthal*’s Haaripath*
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तुळसापासूनी) my (वाट)
▷ (ऐकू)(येत्यात)(हारीपाठ) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
HaaripathAbhang-poetry composed in the praise of Vishnu


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[15] id = 77029
रावळाच्या माग मंडई शोभीवंत
कानड्या रुक्मीनीचा भाजीला गेला कंत
rāvaḷācyā māga maṇḍī śōbhīvanta
kānaḍyā rukmīnīcā bhājīlā gēlā kanta
Behind the temple, there is a very good vegetable market
Husband of Kanadi Rukhmini*, the beauty, has gone to buy vegetables
▷ (रावळाच्या)(माग)(मंडई)(शोभीवंत)
▷ (कानड्या)(रुक्मीनीचा)(भाजीला) has_gone (कंत)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[16] id = 68466
चंद्रभागा वाळवंटी सव्वा खंडी डाळ शिज
पाचशे मृदंग नऊशे टाळ वाज
candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvā khaṇḍī ḍāḷa śija
pācaśē mṛdaṅga nūśē ṭāḷa vāja
Hundred kilos of lentils are cooking on the sandy banks of Chandrabhaga*
Five hundred drums and nine hundred cymbals are playing
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वा)(खंडी)(डाळ)(शिज)
▷ (पाचशे)(मृदंग)(नऊशे)(टाळ)(वाज)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[49] id = 56332
रावळाच्या माघ मंडई दिमकाची
कानडी रुकमीण लेक राजा भिमकाची
rāvaḷācyā māgha maṇḍī dimakācī
kānaḍī rukamīṇa lēka rājā bhimakācī
Behind the temple, there is a big vegetable market
Beautiful Rukhmin* is the daughter of King Bhimak
▷ (रावळाच्या)(माघ)(मंडई)(दिमकाची)
▷ (कानडी)(रुकमीण)(लेक) king (भिमकाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[76] id = 58321
रुक्मीनी चोळी शिवी मोती लावीती बाहीला
चोळी धुरपती बाईला
rukmīnī cōḷī śivī mōtī lāvītī bāhīlā
cōḷī dhurapatī bāīlā
Rukmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls
It is a blouse for Draupadi*
▷ (रुक्मीनी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बाहीला)
▷  Blouse (धुरपती)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[77] id = 58322
रुक्मिणी चोळी शिवी मोती लावीती बंदाला
चोळी द्रुपदी नंदेला
rukmiṇī cōḷī śivī mōtī lāvītī bandālā
cōḷī drupadī nandēlā
Rukhmini* stitches a blouse, embroiders the sleeve with pearls
It is a blouse for her sister-in-law, Draupadi*
▷ (रुक्मिणी) blouse (शिवी)(मोती)(लावीती)(बंदाला)
▷  Blouse (द्रुपदी)(नंदेला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[15] id = 66886
भरली सीताबाई पाणी लागल दुही थड्या
माझा पोहणार टाकी उड्या
bharalī sītābāī pāṇī lāgala duhī thaḍyā
mājhā pōhaṇāra ṭākī uḍyā
Sitabai (river) is full, it is overflowing on both the banks
My swimmer jumps in the water
▷ (भरली) goddess_Sita water, (लागल)(दुही)(थड्या)
▷  My (पोहणार)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
[16] id = 66887
भरली सिताबाई मला कशाचा घोर
माझा सांगड डगवर
bharalī sitābāī malā kaśācā ghōra
mājhā sāṅgaḍa ḍagavara
Sitabai (river) is full, why should I worry
My swimmer is on a rock
▷ (भरली) goddess_Sita (मला)(कशाचा)(घोर)
▷  My (सांगड)(डगवर)
pas de traduction en français
[17] id = 66889
भरली सीताबाई चालल्या कुट्याकाट्या
पोहणार्याच्या दंडी पेट्या
bharalī sītābāī cālalyā kuṭyākāṭyā
pōhaṇāryācyā daṇḍī pēṭyā
Sitabai (river) is full, debris is flowing
The swimmer has a tin tied to his back
▷ (भरली) goddess_Sita (चालल्या)(कुट्याकाट्या)
▷ (पोहणार्याच्या)(दंडी)(पेट्या)
pas de traduction en français
[18] id = 66930
भरली सीताबाई पाणी चालल सुसत
माझा पोहणार हासत
bharalī sītābāī pāṇī cālala susata
mājhā pōhaṇāra hāsata
Sitabai (river) is full, water is flowing with great speed
My swimmer is smiling
▷ (भरली) goddess_Sita water, (चालल)(सुसत)
▷  My (पोहणार)(हासत)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[69] id = 80431
चंद्रभागा वाळवंटी सव्वाखंडीचा भात शिज
परळीचा वैजीनाथ विठ्ठलाच्या भेटी निघ
candrabhāgā vāḷavaṇṭī savvākhaṇḍīcā bhāta śija
paraḷīcā vaijīnātha viṭhṭhalācyā bhēṭī nigha
Hundred kilos of rice are cooking on the sandy baks of Chandrabhaga*
Vaijanath from Parali (God Shankar) is coming to meet Vitthal*
▷ (चंद्रभागा)(वाळवंटी)(सव्वाखंडीचा)(भात)(शिज)
▷ (परळीचा)(वैजीनाथ)(विठ्ठलाच्या)(भेटी)(निघ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[22] id = 80361
तुकाराम म्हणे जिजा माझी किती शहाणी
कोण येईल अनवाणी
tukārāma mhaṇē jijā mājhī kitī śahāṇī
kōṇa yēīla anavāṇī
Tukaram* says, my Jija, how wise she is
Who else will come bare-footed
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (किती)(शहाणी)
▷  Who (येईल)(अनवाणी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[24] id = 80363
तुकाराम म्हणे जिजा माझी मंजुळ
कोण घालील आंगुळ
tukārāma mhaṇē jijā mājhī mañjuḷa
kōṇa ghālīla āṅguḷa
Tukaram* says, my Jija is so sweet natured
Who will give a bath to me
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (मंजुळ)
▷  Who (घालील)(आंगुळ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[123] id = 81847
रुपायाचा हंडा जिजा लावीती सेजला
तुकारामाच्या बिजेला
rupāyācā haṇḍā jijā lāvītī sējalā
tukārāmācyā bijēlā
Jija keeps a silver vessel near the bed
On the day of Tukaram*’s bij*
▷ (रुपायाचा)(हंडा)(जिजा)(लावीती)(सेजला)
▷ (तुकारामाच्या)(बिजेला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[76] id = 80370
तुकाराम म्हणे जिजा माझ्यासंगे चल
माग होतील तुझे हाल
tukārāma mhaṇē jijā mājhyāsaṅgē cala
māga hōtīla tujhē hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माझ्यासंगे) let_us_go
▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[77] id = 80372
तुकाराम म्हणे जीजा माझे तु बायकु
नको जनाच आयकु
tukārāma mhaṇē jījā mājhē tu bāyaku
nakō janāca āyaku
Tuka says, Jija, you are my wife
Don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(माझे) you (बायकु)
▷  Not (जनाच)(आयकु)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exv (B06-03-06e15) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Who will serve Tukārām

[18] id = 80167
तुकाराम म्हणे जिजा माईला किती छंद
वैकुंठी गेल्यावरी कोण उगाळील गंध
tukārāma mhaṇē jijā māīlā kitī chanda
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa ugāḷīla gandha
Tukaram* says, how many things does Jija do
After I go to Vaikunth*, who will make the sandalwood paste
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(माईला)(किती)(छंद)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (उगाळील)(गंध)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[19] id = 81848
तुकाराम म्हणे जिजा माझी सज्जन
वैकुंठी गेल्यावरी कोण वाढील भोजन
tukārāma mhaṇē jijā mājhī sajjana
vaikuṇṭhī gēlyāvarī kōṇa vāḍhīla bhōjana
Tuka says, Jija, you are my dear one
After I go to Vaikunth*, who will serve me food
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा) my (सज्जन)
▷ (वैकुंठी)(गेल्यावरी) who (वाढील)(भोजन)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[45] id = 90414
द्रोपदीची सासु बोलु धाडायाची सोय नाही
धर्मराज घरी नाही
drōpadīcī sāsu bōlu dhāḍāyācī sōya nāhī
dharmarāja gharī nāhī
no translation in English
▷ (द्रोपदीची)(सासु)(बोलु)(धाडायाची)(सोय) not
▷ (धर्मराज)(घरी) not
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[47] id = 80201
देव मनात झाला रथ माघारी फिरवीला
भिम अर्जुन आडवा झाला देव जेवुनी जाऊ चला देतो धाडुनी द्रोपदीला
dēva manāta jhālā ratha māghārī phiravīlā
bhima arjuna āḍavā jhālā dēva jēvunī jāū calā dētō dhāḍunī drōpadīlā
no translation in English
▷ (देव)(मनात)(झाला)(रथ)(माघारी)(फिरवीला)
▷  Bhim (अर्जुन)(आडवा)(झाला)(देव)(जेवुनी)(जाऊ) let_us_go (देतो)(धाडुनी)(द्रोपदीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[96] id = 113206
उगवले नारायण उगवता देखिले
फुल गुलाबी फेकीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā dēkhilē
fula gulābī phēkīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(देखिले)
▷  Flowers (गुलाबी)(फेकीले)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[43] id = 51609
तुळशीबाईला नाही आईबाप
धरणी उगवल रोप
tuḷaśībāīlā nāhī āībāpa
dharaṇī ugavala rōpa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला) not (आईबाप)
▷ (धरणी)(उगवल)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[118] id = 45547
सकाळच्या रामपारी तोंड बघाव एकीच
दारी तुळस सकीच
sakāḷacyā rāmapārī tōṇḍa baghāva ēkīca
dārī tuḷasa sakīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(तोंड)(बघाव)(एकीच)
▷ (दारी)(तुळस)(सकीच)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[47] id = 45545
अंगणात माझ्या तुळशीचा हाय घेरा
राम करितो येरझरा तिच्या मंजूळाला
aṅgaṇāta mājhyā tuḷaśīcā hāya ghērā
rāma karitō yērajharā ticyā mañjūḷālā
no translation in English
▷ (अंगणात) my (तुळशीचा)(हाय)(घेरा)
▷  Ram (करितो)(येरझरा)(तिच्या)(मंजूळाला)
pas de traduction en français
[81] id = 73074
माझ्या अंगणात तुळश्याबाईचा हाय ओटा
तोंडी मंजुळा बांधी ओटा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīcā hāya ōṭā
tōṇḍī mañjuḷā bāndhī ōṭā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळश्याबाईचा)(हाय)(ओटा)
▷ (तोंडी)(मंजुळा)(बांधी)(ओटा)
pas de traduction en français


B:VII-2.5d (B07-02-05d) - Basil / Particularities / Bush, leaves

[13] id = 89065
तुळशीबाईला नाही कानकेस
तिच्या सुगंधी येतो वास
tuḷaśībāīlā nāhī kānakēsa
ticyā sugandhī yētō vāsa
no translation in English
▷ (तुळशीबाईला) not (कानकेस)
▷ (तिच्या)(सुगंधी)(येतो)(वास)
pas de traduction en français


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[25] id = 88556
पड पड पावसा वड्या वगळी बदा बदा
माझी साठ्याची नर्मदा गवळण आई
paḍa paḍa pāvasā vaḍyā vagaḷī badā badā
mājhī sāṭhyācī narmadā gavaḷaṇa āī
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वड्या)(वगळी)(बदा)(बदा)
▷  My (साठ्याची)(नर्मदा)(गवळण)(आई)
pas de traduction en français
[32] id = 88573
पड पड पावसा वढ्या वगळी नाही थोर
माझ्या साठ्याचा समींदर
paḍa paḍa pāvasā vaḍhyā vagaḷī nāhī thōra
mājhyā sāṭhyācā samīndara
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा)(वढ्या)(वगळी) not great
▷  My (साठ्याचा)(समींदर)
pas de traduction en français


B:VII-9.15 (B07-09-15) - Religious institutions / Guru / Bābāsāheb Māhārāja

[2] id = 82133
काखामधी झोळी हातामधी चिमटा
हिंड नगरी भोवती गोविंदाबाबा माझा
kākhāmadhī jhōḷī hātāmadhī cimaṭā
hiṇḍa nagarī bhōvatī gōvindābābā mājhā
no translation in English
▷ (काखामधी)(झोळी)(हातामधी)(चिमटा)
▷ (हिंड)(नगरी)(भोवती)(गोविंदाबाबा) my
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[41] id = 71929
मला पुसती धन संपत्ता तुला किती
चार चिमण्या एक मोती
malā pusatī dhana sampattā tulā kitī
cāra cimaṇyā ēka mōtī
They ask me, how much wealth do you have
Four sparrows (daughters) and a pearl (son) are my wealth
▷ (मला)(पुसती)(धन)(संपत्ता) to_you (किती)
▷ (चार)(चिमण्या)(एक)(मोती)
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[19] id = 46317
छंदखोर बाळ छंद तुझा वेडापिसा
चंद्र हाताला येईल कसा
chandakhōra bāḷa chanda tujhā vēḍāpisā
candra hātālā yēīla kasā
My child, you have a crazy fancy
How can I catch the moon with my hand
▷ (छंदखोर) son (छंद) your (वेडापिसा)
▷ (चंद्र)(हाताला)(येईल) how
pas de traduction en français
[20] id = 46326
छंद खोर बाळ तुझ्या छंदाला देतील नंदी
येऊ दे सुतार वाड्यामंदी (बाळ)
chanda khōra bāḷa tujhyā chandālā dētīla nandī
yēū dē sutāra vāḍyāmandī (bāḷa)
My child, for the sake of your whim, I will give you Nandi*, a bullock
Let the carpenter come to the house
▷ (छंद)(खोर) son your (छंदाला)(देतील)(नंदी)
▷ (येऊ)(दे)(सुतार)(वाड्यामंदी) ( son )
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[140] id = 75784
खेळुनी खेळुनी बाळ आलं विसाव्याला
मांडी देते मी बसायाला
khēḷunī khēḷunī bāḷa ālaṁ visāvyālā
māṇḍī dētē mī basāyālā
After playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷ (खेळुनी)(खेळुनी) son (आलं)(विसाव्याला)
▷ (मांडी) give I (बसायाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[59] id = 71822
सुताराच्या नेटावरी हाथरीतो काळी पट्टी
तिफनी बाईची भरी ओटी
sutārācyā nēṭāvarī hātharītō kāḷī paṭṭī
tiphanī bāīcī bharī ōṭī
In the carpenter’s workshop, a black strip is laid out
Three-tube drill-plough is honoured
▷ (सुताराच्या)(नेटावरी)(हाथरीतो) Kali (पट्टी)
▷ (तिफनी)(बाईची)(भरी)(ओटी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[72] id = 102647
गावोगावीच्या गोसाव्याच्या आल्याती झुंडी
बारवाच्या तोंडी मोट बांधी
gāvōgāvīcyā gōsāvyācyā ālyātī jhuṇḍī
bāravācyā tōṇḍī mōṭa bāndhī
Crowds of Gosavis have come from many villages
He is tying the leather buckets t draw water from the draw-well
▷ (गावोगावीच्या)(गोसाव्याच्या)(आल्याती)(झुंडी)
▷ (बारवाच्या)(तोंडी)(मोट)(बांधी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[152] id = 96938
पड पड पावसा पार राती
माझ्या रामाच बैल शेती
paḍa paḍa pāvasā pāra rātī
mājhyā rāmāca baila śētī
Rain, rain, you come, come right at night
My son Ram’s bullocks are in the field
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पार)(राती)
▷  My of_Ram (बैल) furrow
pas de traduction en français
[194] id = 96980
मेघराजा नवरा वीज बाई कुरवली
माझ्या बाळाच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
mēgharājā navarā vīja bāī kuravalī
mājhyā bāḷācyā śētāvarī rātī varāta miravalī
King rain is the bridegroom, lightening is the Karavali*
The wedding procession took place at night in my son’s field
▷ (मेघराजा)(नवरा)(वीज) woman (कुरवली)
▷  My (बाळाच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XI-1.1dx (D11-01-01d10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Cutting furrows

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[7] id = 79635
नांगर्यान नांगरल कुळव्यान वज केली
तिफण मावली पद्मीन शेता नेली
nāṅgaryāna nāṅgarala kuḷavyāna vaja kēlī
tiphaṇa māvalī padmīna śētā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The three-tube drill-plough, Padmin (drill-plough compared to a beautiful woman), was taken to the field
▷ (नांगर्यान)(नांगरल)(कुळव्यान)(वज) shouted
▷ (तिफण)(मावली)(पद्मीन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[21] id = 101602
लावणीच्या आंब्याला किती बघु खालवर
ह्याला चोपणीची भर (मुलाला)
lāvaṇīcyā āmbyālā kitī baghu khālavara
hyālā cōpaṇīcī bhara (mulālā)
The grafted mango tree (son), how much can I look it at lovingly
It has been looked after with great care
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला)(किती)(बघु)(खालवर)
▷ (ह्याला)(चोपणीची)(भर) ( (मुलाला) )
pas de traduction en français
[22] id = 101603
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीती ओंजळीन
केला फैलाव जांभळीन
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītī oñjaḷīna
kēlā phailāva jāmbhaḷīna
I water grafted mango trees planted with handfuls of water
Jambhul* trees are spread everywhere
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीती)(ओंजळीन)
▷  Did (फैलाव)(जांभळीन)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[23] id = 101604
लावणीच्या आंब्याला पाणी घालीती पेला पेला
सावलीची आशा मला
lāvaṇīcyā āmbyālā pāṇī ghālītī pēlā pēlā
sāvalīcī āśā malā
I water the grafted mango tree with glassfuls of water
I have the hope of getting a good shade
▷ (लावणीच्या)(आंब्याला) water, (घालीती)(पेला)(पेला)
▷ (सावलीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[106] id = 102862
वेशीच्या कवल्याक कोण तांब्याच्या घागरीची
हाई वाणीन नगरीची
vēśīcyā kavalyāka kōṇa tāmbyācyā ghāgarīcī
hāī vāṇīna nagarīcī
Who is this woman with a round copper vessel near the village boundary
She is a prestigious woman from the village
▷ (वेशीच्या)(कवल्याक) who (तांब्याच्या)(घागरीची)
▷ (हाई)(वाणीन)(नगरीची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[78] id = 99747
लंब लंब बाल हाईत वांसतीच याल
आशिल खोबर्याच तेल माझ्या गवळणीन लाविल
lamba lamba bāla hāīta vānsatīca yāla
āśila khōbaryāca tēla mājhyā gavaḷaṇīna lāvila
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (हाईत)(वांसतीच)(याल)
▷ (आशिल)(खोबर्याच)(तेल) my (गवळणीन)(लाविल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[131] id = 86154
लेक जाती सासरला बाप बस गावरकुशी
आईची येडी माया पदरान डोळे पुशी
lēka jātī sāsaralā bāpa basa gāvarakuśī
āīcī yēḍī māyā padarāna ḍōḷē puśī
no translation in English
▷ (लेक) caste (सासरला) father (बस)(गावरकुशी)
▷ (आईची)(येडी)(माया)(पदरान)(डोळे)(पुशी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[31] id = 86168
लेक चालली नांदायला आया बायानी भरली वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
lēka cālalī nāndāyalā āyā bāyānī bharalī vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Father has become inconsolable because of his affection deep attachment
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायानी)(भरली)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[42] id = 112402
वार्या वाटुळीन डोळ्यात गेला पाला
घडो घडीला याद मला (वडीलाला)
vāryā vāṭuḷīna ḍōḷyāta gēlā pālā
ghaḍō ghaḍīlā yāda malā (vaḍīlālā)
no translation in English
▷ (वार्या)(वाटुळीन)(डोळ्यात) has_gone (पाला)
▷ (घडो)(घडीला)(याद)(मला) ( (वडीलाला) )
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aviii (E13-03-01a08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Costly blouse

[16] id = 101327
बाई माझी चोळी घेती रुपायाची दोन येती
पाठ माझी शोभा देती बंधुन माझ्या
bāī mājhī cōḷī ghētī rupāyācī dōna yētī
pāṭha mājhī śōbhā dētī bandhuna mājhyā
My mother buys blouses, two for a rupee
Brother, they look nice on me
▷  Woman my blouse (घेती)(रुपायाची) two (येती)
▷ (पाठ) my (शोभा)(देती)(बंधुन) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[113] id = 107801
नाना माझी चोळी घेतो बाई माझी दाम देती
फडी वाल्याला बोलविती बंधवाला माझ्या
nānā mājhī cōḷī ghētō bāī mājhī dāma dētī
phaḍī vālyālā bōlavitī bandhavālā mājhyā
no translation in English
▷ (नाना) my blouse (घेतो) woman my (दाम)(देती)
▷ (फडी)(वाल्याला)(बोलविती)(बंधवाला) my
pas de traduction en français


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[15] id = 79543
कडु कारलं चिंचबाईन बनविल
अन् घर शहाण्यान चालवलं
kaḍu kāralaṁ ciñcabāīna banavila
ana ghara śahāṇyāna cālavalaṁ
Bitter gourd is bitter, I shall add tamarind while cooking
The household is run by a wise man (brother)
▷ (कडु)(कारलं)(चिंचबाईन)(बनविल)
▷ (अन्) house (शहाण्यान)(चालवलं)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[23] id = 79499
दुरुन वळखीती तुझ्या हाताची हालनी
सावकाराची चालणी माझ्या भावाची
duruna vaḷakhītī tujhyā hātācī hālanī
sāvakārācī cālaṇī mājhyā bhāvācī
From far, I recognise the movements of your hand
My brother’s gait is as dashing as money-lenders
▷ (दुरुन)(वळखीती) your (हाताची)(हालनी)
▷ (सावकाराची)(चालणी) my (भावाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[19] id = 45535
आंतरीच गुज मी हृदयी साठविल
तुमच्या गावा पाठविल
āntarīca guja mī hṛadayī sāṭhavila
tumacyā gāvā pāṭhavila
What was in my mind, I stored it in my heart
(Brother), I sent it to your village
▷ (आंतरीच)(गुज) I (हृदयी)(साठविल)
▷ (तुमच्या)(गावा)(पाठविल)
pas de traduction en français
[34] id = 45534
आंतरीच गुज सांगती तुला सख्या
चल झाडाखाली एक्या (बंधूला)
āntarīca guja sāṅgatī tulā sakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā (bandhūlā)
Brother, come, I will tell you what is in my mind
Come, let’s sit under a tree
▷ (आंतरीच)(गुज)(सांगती) to_you (सख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) ( (बंधूला) )
pas de traduction en français
[57] id = 67122
आंतरीची गुज हुरदी केल जमा
कवा येईल तुमच्या मामा
āntarīcī guja huradī kēla jamā
kavā yēīla tumacyā māmā
I have gathered all I want to tell him in my mind
When will your maternal uncle (singer’s brother) come
▷ (आंतरीची)(गुज)(हुरदी) did (जमा)
▷ (कवा)(येईल)(तुमच्या) maternal_uncle
pas de traduction en français


F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”

Cross-references:F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[29] id = 67743
माझ्या बंधवाची राणी शुक्राची चांदणी
तिच्या जोडव्याच्या नादा नंदी बुजल दावणी
mājhyā bandhavācī rāṇī śukrācī cāndaṇī
ticyā jōḍavyācyā nādā nandī bujala dāvaṇī
My brother’s wife is beautiful like the Venus star
With the noise of her toe-rings, the bullock tied in the shade was startled
▷  My (बंधवाची)(राणी)(शुक्राची)(चांदणी)
▷ (तिच्या)(जोडव्याच्या)(नादा)(नंदी)(बुजल)(दावणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[364] id = 75227
घरला पावना गवळणीचा तान्हा
गाई नर्मदी घाल पान्हा
gharalā pāvanā gavaḷaṇīcā tānhā
gāī narmadī ghāla pānhā
no translation in English
▷ (घरला)(पावना)(गवळणीचा)(तान्हा)
▷ (गाई)(नर्मदी)(घाल)(पान्हा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[77] id = 65023
जिवाला जड भारी माझी पापणी आली जड
माझ्या उशाला डाकतर (भाऊ)
jivālā jaḍa bhārī mājhī pāpaṇī ālī jaḍa
mājhyā uśālā ḍākatara (bhāū)
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (पापणी) has_come (जड)
▷  My (उशाला)(डाकतर) ( brother )
pas de traduction en français
[79] id = 66130
जिवाला जडभारी डोई दुकती केसातुनी
आना वैदाला देशातुनी
jivālā jaḍabhārī ḍōī dukatī kēsātunī
ānā vaidālā dēśātunī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुकती)(केसातुनी)
▷ (आना)(वैदाला)(देशातुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[27] id = 65740
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो वेशीपाशी
हाती शालीन डोळी पुशी
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō vēśīpāśī
hātī śālīna ḍōḷī puśī
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary
He wipes his tears with the stole in his hand
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(वेशीपाशी)
▷ (हाती)(शालीन)(डोळी)(पुशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[28] id = 65741
सुनेला सासरवास बंधु ऐकतो बारवत
ओल्या झाडाला करवत
sunēlā sāsaravāsa bandhu aikatō bāravata
ōlyā jhāḍālā karavata
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the well
It is like cutting a green tree with a saw
▷ (सुनेला)(सासरवास) brother (ऐकतो)(बारवत)
▷ (ओल्या)(झाडाला)(करवत)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[27] id = 76670
पिकला उंबर पिकुनी झाला लालीलाल चल बहिणी चौथाई देतो
मी बंधुला बोलते अशी चौथाई तुझी तुला एका चोळीची आशा मला
pikalā umbara pikunī jhālā lālīlāla cala bahiṇī cauthāī dētō
mī bandhulā bōlatē aśī cauthāī tujhī tulā ēkā cōḷīcī āśā malā
Ficus fruits have ripened, the tree has become all red, come sister, I will give you your share
I tell my brother, such a share you keep for yourself, I expect only to get a blouse from you
▷ (पिकला)(उंबर)(पिकुनी)(झाला)(लालीलाल) let_us_go (बहिणी)(चौथाई)(देतो)
▷  I (बंधुला)(बोलते)(अशी)(चौथाई)(तुझी) to_you (एका)(चोळीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.22 (F17-01-22) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Vyāhī with good manners

[2] id = 104466
सोयीर्याच बोल हैत्या पावसाच्या धारा
साळुबाईला बोलल्या येण पडल तुझ्या घरा
sōyīryāca bōla haityā pāvasācyā dhārā
sāḷubāīlā bōlalyā yēṇa paḍala tujhyā gharā
Vyahi*’s words are like trickles of rain
Like rain, he comes occasionally to meet his daughter
▷ (सोयीर्याच) says (हैत्या)(पावसाच्या)(धारा)
▷ (साळुबाईला)(बोलल्या)(येण)(पडल) your house
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[3] id = 104467
सोयीर्याच बोल हाई इकाची वाटी
माझ्या मैनाला बोलती मी घोटीते तुझ्यासाठी
sōyīryāca bōla hāī ikācī vāṭī
mājhyā mainālā bōlatī mī ghōṭītē tujhyāsāṭhī
My Vyahi*’s words are very stinging (like poison)
I tell you, daughter, I bear it for your sake
▷ (सोयीर्याच) says (हाई)(इकाची)(वाटी)
▷  My for_Mina (बोलती) I (घोटीते)(तुझ्यासाठी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 104468
आंब्याची आंबराई चिंचबाईच आकडं
कार सोयीर्या वाकड
āmbyācī āmbarāī ciñcabāīca ākaḍaṁ
kāra sōyīryā vākaḍa
A grove of mangoes, curved pods of tamarind
Vyahi*, why are you hostile
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(चिंचबाईच)(आकडं)
▷  Doing (सोयीर्या)(वाकड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[71] id = 46359
बंधू माझा चोळी घेतो सिता मालन संग नेली एक पावली कमी केली
बंधू अंतरीचा शहाणा त्यान चोळीच्या पोटी दिली
bandhū mājhā cōḷī ghētō sitā mālana saṅga nēlī ēka pāvalī kamī kēlī
bandhū antarīcā śahāṇā tyāna cōḷīcyā pōṭī dilī
Brother buys a blouse for me, Sita, sister-in-law went along
She reduced the price by four annas*
Brother is wise, he gave it in the fold of the blouse
▷  Brother my blouse (घेतो) Sita (मालन) with (नेली)(एक)(पावली)(कमी) shouted
▷  Brother (अंतरीचा)(शहाणा)(त्यान)(चोळीच्या)(पोटी)(दिली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[34] id = 58566
भाऊ बोलतो बहिणीला येग बहिणी घरात
गाई खिलार्या दारात कशी येवू घरात
bhāū bōlatō bahiṇīlā yēga bahiṇī gharāta
gāī khilāryā dārāta kaśī yēvū gharāta
Brother says, sister, come inside the house
Khillari* breed of cow is tied at the door, how can I come inside
▷  Brother says to_sister (येग)(बहिणी)(घरात)
▷ (गाई)(खिलार्या)(दारात) how (येवू)(घरात)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[61] id = 46355
आण ते भावजयबाई कुंकू लेण कोरतीया
चंद्र माझ्या हरणीचा
āṇa tē bhāvajayabāī kuṅkū lēṇa kōratīyā
candra mājhyā haraṇīcā
Sister-in-law, apply your kunku* neatly and properly
He is my mother’s son
▷ (आण)(ते)(भावजयबाई) kunku (लेण)(कोरतीया)
▷ (चंद्र) my (हरणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[62] id = 46356
सिता मालणी माझे बाई नको ऊभ्यान कुंकू लावू
माझ्या बंधूच्या नवसाला सार विनवल देवू
sitā mālaṇī mājhē bāī nakō ūbhyāna kuṅkū lāvū
mājhyā bandhūcyā navasālā sāra vinavala dēvū
Sita, sister-in-law, don’t apply kunku* standing
For my brother, I have made a vow to all gods
▷  Sita (मालणी)(माझे) woman not (ऊभ्यान) kunku apply
▷  My (बंधूच्या)(नवसाला)(सार)(विनवल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[50] id = 83174
वाघ मारीला वाघ जाळीत ससा मारीला खिंडीत
अन मामा म्हणायाला पंडीत
vāgha mārīlā vāgha jāḷīta sasā mārīlā khiṇḍīta
ana māmā mhaṇāyālā paṇḍīta
He killed a tiger in the thicket, and a rabbit near the pass
Maternal uncle says, he is an expert
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघ)(जाळीत)(ससा)(मारीला)(खिंडीत)
▷ (अन) maternal_uncle (म्हणायाला)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-4.7 (F17-04-07) - Maternal uncle and nephew / Both, maternal uncle and nephew, look alike

[40] id = 65723
मामा धालीतो राम राम भाचा करीतो सलाम
बाळ बहिणीच गुलाम
māmā dhālītō rāma rāma bhācā karītō salāma
bāḷa bahiṇīca gulāma
Maternal uncle offers greetings, nephew salutes him
Nephew is sister’s slave
▷  Maternal_uncle (धालीतो) Ram Ram (भाचा)(करीतो)(सलाम)
▷  Son of_sister (गुलाम)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[13] id = 64533
बहिणीच बाळ मला म्हणत माऊ माऊ
फुलजाई किती घेऊ
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇata māū māū
phulajāī kitī ghēū
Sister’s child calls me Mau (maternal aunt}
How many jasmine flowers can I take
▷  Of_sister son (मला)(म्हणत)(माऊ)(माऊ)
▷ (फुलजाई)(किती)(घेऊ)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[90] id = 74159
आत्या म्हणुनी तोंडात घाली तोंड
तोंडाला लागी लाळ प्राणसख्याच बाळ माझ
ātyā mhaṇunī tōṇḍāta ghālī tōṇḍa
tōṇḍālā lāgī lāḷa prāṇasakhyāca bāḷa mājha
Calling me paternal aunt, he brings his mouth near mine
My dear brother’s son, his saliva touches my face
▷ (आत्या)(म्हणुनी)(तोंडात)(घाली)(तोंड)
▷ (तोंडाला)(लागी)(लाळ)(प्राणसख्याच) son my
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[66] id = 96680
बहिणीच बाळ मला म्हणती मावशी
फुल जाईच सुवासी
bahiṇīca bāḷa malā mhaṇatī māvaśī
fula jāīca suvāsī
My sister’s child calls me maternal aunt
He is like a fragrant jasmine flower
▷  Of_sister son (मला)(म्हणती) maternal_aunt
▷  Flowers (जाईच)(सुवासी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil

[6] id = 45388
सकाळच्या रामपारी लाभ कशाचा मला झाला
तुळशीबाईच्या ओट्यावरी करंडा कुंकवाचा सापडला
sakāḷacyā rāmapārī lābha kaśācā malā jhālā
tuḷaśībāīcyā ōṭyāvarī karaṇḍā kuṅkavācā sāpaḍalā
Early in the morning, what did I gain
I found a box of kunku* on the platform around Tulasi
▷ (सकाळच्या)(रामपारी)(लाभ)(कशाचा)(मला)(झाला)
▷ (तुळशीबाईच्या)(ओट्यावरी)(करंडा)(कुंकवाचा)(सापडला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[33] id = 63563
लिंबोली डोरली गळ्या गरसोळी साजाची
नार सुर्याच्या तेजाची
limbōlī ḍōralī gaḷyā garasōḷī sājācī
nāra suryācyā tējācī
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design) and Garsoli (a type of necklace) are decorations for the neck
The woman has the brightness of the sun
▷ (लिंबोली)(डोरली)(गळ्या)(गरसोळी)(साजाची)
▷ (नार)(सुर्याच्या)(तेजाची)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Cross-references:A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields
[22] id = 65554
चला सयानो चला फावनची दावन गुण
धन्या बैलाची एक सिन
calā sayānō calā phāvanacī dāvana guṇa
dhanyā bailācī ēka sina
Come. friends, let’s go and see where the bullocks are tied
The master and the bullock are of the same size
▷  Let_us_go (सयानो) let_us_go (फावनची)(दावन)(गुण)
▷ (धन्या)(बैलाची)(एक)(सिन)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[149] id = 109504
मागल्या अस्तुरीला कसाला झुबा
पहीली अस्तुरी देती शोभा
māgalyā asturīlā kasālā jhubā
pahīlī asturī dētī śōbhā
Why does the second wife need ear-rings
Actually, the first one suits him
▷ (मागल्या)(अस्तुरीला)(कसाला)(झुबा)
▷ (पहीली)(अस्तुरी)(देती)(शोभा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[37] id = 45386
आहेव मरण धूर गंगला दाटला
बहिणी सोयरा तुटला बंधुजी बोल
āhēva maraṇa dhūra gaṅgalā dāṭalā
bahiṇī sōyarā tuṭalā bandhujī bōla
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण)(धूर)(गंगला)(दाटला)
▷ (बहिणी)(सोयरा)(तुटला)(बंधुजी) says
pas de traduction en français
[114] id = 86861
आहेव मरण माझ्या नानाच्या वसरी साज
माझ येवु द्या चुड राज
āhēva maraṇa mājhyā nānācyā vasarī sāja
mājha yēvu dyā cuḍa rāja
no translation in English
▷ (आहेव)(मरण) my (नानाच्या)(वसरी)(साज)
▷  My (येवु)(द्या)(चुड) king
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[60] id = 83008
सासुचा सासरवास नंदा बायाचा बाजार
तिला कंताचा आधार
sāsucā sāsaravāsa nandā bāyācā bājāra
tilā kantācā ādhāra
Mother-in-law’s sasurvas*, Nanands keep interfering
She (daughter-in-law) has her husband’s support
▷ (सासुचा)(सासरवास)(नंदा)(बायाचा)(बाजार)
▷ (तिला)(कंताचा)(आधार)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[79] id = 108811
सांगुन धाडती सांगव्यान केली चहाडी
पाणी झंझाळ किरई झाडी
sāṅguna dhāḍatī sāṅgavyāna kēlī cahāḍī
pāṇī jhañjhāḷa kirī jhāḍī
I send a message, the messenger gives it a twist
He soiled the water flowing through a thick wood
▷ (सांगुन)(धाडती)(सांगव्यान) shouted (चहाडी)
▷  Water, (झंझाळ)(किरई)(झाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  2. Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Father and sons’ recognition
  5. Angry children blame Rām
  6. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  7. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  8. “Break your silence”
  9. Holding footware in hands
  10. In the morning
  11. In the womb of Aṅjanā
  12. Place of bath
  13. Darṣan
  14. The dear one
  15. Dattātraya and Anūsayā
  16. Vetāḷ
  17. Bodhaḷā
  18. Jyotībā
  19. Description of the road
  20. Ekadashi
  21. Nobody accompanies me
  22. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  23. Bhajan, kirtan
  24. Holy men come to temple
  25. Harīpāṭh
  26. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  27. Katha, Kirtan, Vina
  28. Father and clan
  29. Rukhmini’s saris
  30. Swimming in the river
  31. Viṭṭhal
  32. Tukārām and Jijabai
  33. She wishes to be in Prapaca
  34. Tukārām says “You will suffer after me”
  35. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  36. Who will serve Tukārām
  37. The decision of Dharmaraja
  38. Meals served
  39. Sun and pandurang, Rukhmini
  40. She is without parents
  41. I notice her when I open the door, in the morning
  42. Manjulā (compound flower)
  43. Bush, leaves
  44. Koynā- Krishna
  45. Bābāsāheb Māhārāja
  46. Children in plenty - a contentment
  47. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  48. Baby plays: mother forgets her fatigue
  49. For son’s ploughing and sowing
  50. Field stands on the way:dangers, advantages
  51. “May rains come!” Rain falls
  52. Cutting furrows
  53. Jambolona tree in field - support to son
  54. Daughter is pretty
  55. Long hair make her attractive
  56. Mother weaps, sad, worried
  57. Father’s bearing
  58. Daughter and father
  59. Costly blouse
  60. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  61. With momordica charantia, karle
  62. Sister recognises brother’s cart from distance
  63. Sister shares with brother
  64. “I take rest in his shadow”
  65. Brother comes as a guest
  66. “I feel unwell”
  67. Brother denies the offered hospitality
  68. Sister asks a share of the estate
  69. Vyāhī with good manners
  70. Blouse
  71. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  72. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  73. Uncle teaches nephew
  74. Both, maternal uncle and nephew, look alike
  75. Sister takes vow for brother to get a child
  76. Nephew the dear one
  77. Close relation
  78. Box found near basil
  79. Gold beads dorale, mangalsuptra
  80. Husband’s bullocks
  81. Making fun of a husband with two wives
  82. Brother, sister is aggrieved
  83. No harassment, no sāsurvāsa
  84. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑