Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1104
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Awghade Anjiri
(18 records)

Village: कोंडवा - Kondwa

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[65] id = 49943
राम या म्हणू राम राम कंठीचा ताईत
मी का हदयी अाठवीते न्हाई कोणाला माहीत
rāma yā mhaṇū rāma rāma kaṇṭhīcā tāīta
mī kā hadayī āṭhavītē nhāī kōṇālā māhīta
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (कंठीचा)(ताईत)
▷  I (का)(हदयी)(अाठवीते)(न्हाई)(कोणाला)(माहीत)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[102] id = 49944
राम म्हणू राम राम साखरचा खडा
रामाच नाव घेता गॉड पडल्याती दातदाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharacā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gŏḍa paḍalyātī dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (साखरचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गॉड)(पडल्याती)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[84] id = 108109
जलमला क्रिस्न देव झाली यसवदा घाबरी
नौबत वाजती वाड्या पुढी आन आल्या हेलाच्या घागरी
jalamalā krisna dēva jhālī yasavadā ghābarī
naubata vājatī vāḍyā puḍhī āna ālyā hēlācyā ghāgarī
no translation in English
▷ (जलमला)(क्रिस्न)(देव) has_come Yashoda (घाबरी)
▷ (नौबत)(वाजती)(वाड्या)(पुढी)(आन)(आल्या)(हेलाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[14] id = 49949
यसवदेबाई बाई तुझा हरी का पक्का चोर
गवळ्याच्या राहीचा त्यान नेला दोर
yasavadēbāī bāī tujhā harī kā pakkā cōra
gavaḷyācyā rāhīcā tyāna nēlā dōra
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) woman your (हरी)(का)(पक्का)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(त्यान)(नेला)(दोर)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dxi (B06-02-04d11) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / In dream she goes to Paṅḍharpur

[9] id = 79929
आस रातीच सपायीन मला पंढरी गेल्यावानी
मोकळ माझं केस चंद्रभागाला न्हायल्यावाणी
āsa rātīca sapāyīna malā paṇḍharī gēlyāvānī
mōkaḷa mājhaṁ kēsa candrabhāgālā nhāyalyāvāṇī
I dreamt that I am in Pandhari
That my hair is loose as if I have bathed in Chandrabhaga*
▷ (आस)(रातीच)(सपायीन)(मला)(पंढरी)(गेल्यावानी)
▷ (मोकळ)(माझं)(केस)(चंद्रभागाला)(न्हायल्यावाणी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[26] id = 47314
पंढरपुरामधी तिथ कशाचा गलबला
जना बाईचा गेला तवा गस्त घालावी नामदेवा
paṇḍharapurāmadhī titha kaśācā galabalā
janā bāīcā gēlā tavā gasta ghālāvī nāmadēvā
In Pandharpur, what is this noise
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, is patrolling
▷ (पंढरपुरामधी)(तिथ)(कशाचा)(गलबला)
▷ (जना)(बाईचा) has_gone (तवा)(गस्त)(घालावी)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink

[24] id = 101046
साळच्या मास्तराला मी दिली गुळ वाटी
माझ्या या बाळाला नको मारुस छडी काठी
sāḷacyā māstarālā mī dilī guḷa vāṭī
mājhyā yā bāḷālā nakō mārusa chaḍī kāṭhī
I gave a bowl of jaggery* to the school teacher
Please don’t beat my son with a cane
▷ (साळच्या)(मास्तराला) I (दिली)(गुळ)(वाटी)
▷  My (या)(बाळाला) not (मारुस)(छडी)(काठी)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[16] id = 49941
लेक चालली सासरला मला का करमना
उटी लावावी सरवणा
lēka cālalī sāsaralā malā kā karamanā
uṭī lāvāvī saravaṇā
Daughter is leaving for her in-laws’house, I am missing her
Shravana, son, apply sandalwood paste (on my forehead)
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मला)(का)(करमना)
▷ (उटी)(लावावी)(सरवणा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[10] id = 49945
लेक चालली सासरला आया बायाला भेटना
राधा गळ्याची सुटना
lēka cālalī sāsaralā āyā bāyālā bhēṭanā
rādhā gaḷyācī suṭanā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not meeting the women from the neighbourhood
Daughter Radha is hugging me, she is refusing to leave me
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आया)(बायाला)(भेटना)
▷ (राधा)(गळ्याची)(सुटना)
pas de traduction en français
[19] id = 75380
लेक सासरा चालली गाडी भरली शिदोरीन
लेक निघाली शेजारीन
lēka sāsarā cālalī gāḍī bharalī śidōrīna
lēka nighālī śējārīna
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is filled with foodstuff
Daughter has now become like a neighbour
▷ (लेक)(सासरा)(चालली)(गाडी)(भरली)(शिदोरीन)
▷ (लेक)(निघाली)(शेजारीन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2a (E13-02-02a) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Fear of streams to be crossed

[7] id = 77223
लेक गेली का सासरला मला रात्र आनंदाची
माझ्या नेनंत्या राघोबाची पोथी लावली पांडवाची
lēka gēlī kā sāsaralā malā rātra ānandācī
mājhyā nēnantyā rāghōbācī pōthī lāvalī pāṇḍavācī
Daughter has gone to her in-laws, I feel happy at night
I ask my young son Raghoba to read the Pothi* of Pandavas*
▷ (लेक) went (का)(सासरला)(मला)(रात्र)(आनंदाची)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाची) pothi (लावली)(पांडवाची)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[14] id = 69211
लेक चालली सासरला घोड धरील ज्याच त्यानी
पाय झाकल बंधवानी
lēka cālalī sāsaralā ghōḍa dharīla jyāca tyānī
pāya jhākala bandhavānī
Daughter is leaving for her in-laws’house, the owner holds the horse himself
Brother covers her feet
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(घोड)(धरील)(ज्याच)(त्यानी)
▷ (पाय)(झाकल)(बंधवानी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[15] id = 47432

बारीक बांगडी फुटली काचची
हवशा माझ्या बंधू उद्या भरील पाचाची
bārīka bāṅgaḍī phuṭalī kācacī
havaśā mājhyā bandhū udyā bharīla pācācī
My delicate glass bangle is broken
My dear brother will buy them for me worth five rupees
▷ (बारीक) bangles (फुटली)(काचची)
▷ (हवशा) my brother (उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[40] id = 49942
नेनंता मुराळी नको नेऊ तू लेकीबाई
चढ उतार ठाव नाही
nēnantā murāḷī nakō nēū tū lēkībāī
caḍha utāra ṭhāva nāhī
Dear daughter, don’t take your little brother as murali* with you
He does not know where the river is shallow to cross
▷  Younger (मुराळी) not (नेऊ) you (लेकीबाई)
▷ (चढ)(उतार)(ठाव) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[83] id = 68694
नेंनता मुराळी हवसन संग न्यावा
शेल्या बुट्टीच्या आत घ्यावा
nēnnatā murāḷī havasana saṅga nyāvā
śēlyā buṭṭīcyā āta ghyāvā
One should fondly take a child murali* along
One should take him near and cover with a shawl
▷ (नेंनता)(मुराळी)(हवसन) with (न्यावा)
▷ (शेल्या)(बुट्टीच्या)(आत)(घ्यावा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[84] id = 68695
नेनता मुराळ्याची नको करु तु हारहट्ट
कंता शेजारी टाक पाट साळु माझी
nēnatā murāḷyācī nakō karu tu hārahaṭṭa
kantā śējārī ṭāka pāṭa sāḷu mājhī
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s, my daughter
▷ (नेनता)(मुराळ्याची) not (करु) you (हारहट्ट)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाक)(पाट)(साळु) my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[92] id = 76239
भरतारात राज्य गोरी सांगते गोतात
माझ्या नेनंत्या मैनाला केली सावली शेतात
bharatārāta rājya gōrī sāṅgatē gōtāta
mājhyā nēnantyā mainālā kēlī sāvalī śētāta
Daughter tells about her life with her husband to her relatives
He (husband) made a shade in the field for my young Maina*
▷ (भरतारात)(राज्य)(गोरी) I_tell (गोतात)
▷  My (नेनंत्या) for_Mina shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


H:XXI-5.3a (H21-05-03a) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar entertains a co-wife at home

[8] id = 83024
बाबासाहेबाच्या सभला कोणी टाकीला जवस
बाम्हणाची का शांताबाई रमाबाईची सवत
bābāsāhēbācyā sabhalā kōṇī ṭākīlā javasa
bāmhaṇācī kā śāntābāī ramābāīcī savata
Who threw linseeds in Babasaheb*’s meeting
It is Shantabai, the Brahman co-wife of Ramabai
▷  Of_Babasaheb_(Ambedkar) all_around (कोणी)(टाकीला)(जवस)
▷ (बाम्हणाची)(का)(शांताबाई)(रमाबाईची)(सवत)
Qui a jeté des graines de lin sur l'assemblée de Bābāsāheb?
C'est Shāntābāī la co-épouse de Ramābāī.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Within one’s heart
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. Joy of birth
  4. Stealing churning instruments
  5. In dream she goes to Paṅḍharpur
  6. Theft in Jani’s house
  7. Slate, ink
  8. Mother feels restless
  9. Relatives, neghbour, relatives grieved
  10. Fear of streams to be crossed
  11. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  12. One is broken, he will offer another one
  13. Mūrāli as a young child
  14. Husband stands behind wife like a shadow
  15. Ambedkar entertains a co-wife at home
⇑ Top of page ⇑