Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1100
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Borade Anjana
(6 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[128] id = 60808
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
मारुती सांगे खुण अंजनीचे पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
mārutī sāṅgē khuṇa añjanīcē pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Maruti*, Anjani’s wrestler son, shows the direction
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷ (मारुती) with (खुण)(अंजनीचे)(पहिलवान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[38] id = 72141
पंढरपुरात माला रुपाया दे नव
पुराना माझा हात इठ्ठला खाली लव
paṇḍharapurāta mālā rupāyā dē nava
purānā mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lava
In Pandharpur, (I ask for) nine garlands (of tulasi* leaves) for a rupee
I cannot reach you, please bend down, Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(माला)(रुपाया)(दे)(नव)
▷ (पुराना) my hand (इठ्ठला)(खाली) put
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[64] id = 40910
शेर सोनीच्या रखमाबाईच्या पाटल्या
नाकातील नथीला किती मोहरा आटल्या
śēra sōnīcyā rakhamābāīcyā pāṭalyā
nākātīla nathīlā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use for the nose-ring
▷ (शेर)(सोनीच्या)(रखमाबाईच्या)(पाटल्या)
▷ (नाकातील)(नथीला)(किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[16] id = 45323
आंबी आला बार कधी येईल साजन
सुन सायतरी भाग्याची व्हय मला
āmbī ālā bāra kadhī yēīla sājana
suna sāyatarī bhāgyācī vhaya malā
Mango has blossomed, when will my son come
Savitri, daughter-in-law, bring me good fortune (here she expects to get a grandson)
▷ (आंबी) here_comes (बार)(कधी)(येईल)(साजन)
▷ (सुन)(सायतरी)(भाग्याची)(व्हय)(मला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[6] id = 46450
सासूसास-याला बाई माझी आवडली
धन्याची कोथंबीर गुणाला निवडली
sāsūsāsa-yālā bāī mājhī āvaḍalī
dhanyācī kōthambīra guṇālā nivaḍalī
Mother-in-law and father-in-law liked my daughter
Coriander leaves, they chose her for her good qualities
▷ (सासूसास-याला) woman my (आवडली)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(गुणाला)(निवडली)
pas de traduction en français


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[167] id = 94841
हंड्या धंद्याल्याच्या पाई लागते ठोकर
भाग्याची झाली अंगणी बोलतो सासरा
haṇḍyā dhandyālyācyā pāī lāgatē ṭhōkara
bhāgyācī jhālī aṅgaṇī bōlatō sāsarā
Big copper and brass vessels come in the way while walking in the house
She has brought good fortune, father-in-law says in the courtyard
▷ (हंड्या)(धंद्याल्याच्या)(पाई)(लागते)(ठोकर)
▷ (भाग्याची) has_come (अंगणी) says (सासरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  2. Garland and flowers to Viṭṭhal
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Son begets a son
  5. Daughter is virtuous
  6. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law