Village: उंदीरगाव - Undirgaon
34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[51] id = 71533 ✓ | आरुण वनात दिवा कोनाचा विझला सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा ग निजला āruṇa vanāta divā kōnācā vijhalā sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā ga nijalā | ✎ In Arunya forest, whose lamp has gone out Ram’s son is sleeping on Sita’s lap ▷ (आरुण)(वनात) lamp (कोनाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram * (निजला) | pas de traduction en français |
[52] id = 71534 ✓ | आरुन वनात दिवा कोणाचा ग जळतो सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो āruna vanāta divā kōṇācā ga jaḷatō sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (आरुन)(वनात) lamp (कोणाचा) * (जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 93425 ✓ | शेताच्या बांधाला नको तोडु रामकाठी लहु अंकुश बाळाची तिथं उतरली पाटी śētācyā bāndhālā nakō tōḍu rāmakāṭhī lahu aṅkuśa bāḷācī tithaṁ utaralī pāṭī | ✎ Don’t break the branches of trees on field bunds Lahu and Ankush reached there with their basket ▷ (शेताच्या)(बांधाला) not (तोडु)(रामकाठी) ▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(तिथं)(उतरली)(पाटी) | pas de traduction en français |
[151] id = 108113 ✓ | बापाने दिली लेक नाही पाहील जावुन कसायाच्या दारी गाय बांधली नेवुन bāpānē dilī lēka nāhī pāhīla jāvuna kasāyācyā dārī gāya bāndhalī nēvuna | ✎ Father got his daughter, he did not go and check He took the cow and tied her at the butcher’s (in-laws) door ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहील)(जावुन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(नेवुन) | pas de traduction en français |
[32] id = 40504 ✓ | गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī | ✎ An ignorant says, a woman has no one Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes) ▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी) ▷ Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both | pas de traduction en français |
[23] id = 46041 ✓ | भांडशीन नारी तुला तोंड कंजारीनी उडतो थुका दूर होय पेंडारनी bhāṇḍaśīna nārī tulā tōṇḍa kañjārīnī uḍatō thukā dūra hōya pēṇḍāranī | ✎ You want to quarrel, what face do you have Your spit is coming out, go away, you pendarin (cruel woman) ▷ (भांडशीन)(नारी) to_you (तोंड)(कंजारीनी) ▷ (उडतो)(थुका) far_away (होय)(पेंडारनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 40500 ✓ | नारीने संग केला भाऊबंदाच्या पोराशी वळचणीचा वासा कसा लागतो ठसा ठसा उराशी nārīnē saṅga kēlā bhāūbandācyā pōrāśī vaḷacaṇīcā vāsā kasā lāgatō ṭhasā ṭhasā urāśī | ✎ The woman had relations with the son of a relative The supporting beam hurts badly ▷ (नारीने) with did (भाऊबंदाच्या)(पोराशी) ▷ (वळचणीचा)(वासा) how (लागतो)(ठसा)(ठसा)(उराशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 50611 ✓ | जरी मया बया तुझी सोन्याची सुपाली आती सोन्यान सारि मुंबई गुंफली jarī mayā bayā tujhī sōnyācī supālī ātī sōnyāna sāri mumbaī gumphalī | ✎ no translation in English ▷ (जरी)(मया)(बया)(तुझी)(सोन्याची)(सुपाली) ▷ (आती)(सोन्यान)(सारि)(मुंबई)(गुंफली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[23] id = 87855 ✓ | जाईन पंढरी मी त होऊनी चिमणी बसन कमाणी पाहिन विठ्ठलाची राणी jāīna paṇḍharī mī ta hōūnī cimaṇī basana kamāṇī pāhina viṭhṭhalācī rāṇī | ✎ On the way to Pandhari, I shall become a sparrow I shall sit on the arch, I shall look at Vitthal*’s queen ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊनी)(चिमणी) ▷ (बसन)(कमाणी)(पाहिन) of_Vitthal (राणी) | pas de traduction en français |
| |||
[71] id = 87860 ✓ | जाईन पंढरी मी त होऊन कावळा बसन राऊळा पाहिन विठ्ठल सावळा jāīna paṇḍharī mī ta hōūna kāvaḷā basana rāūḷā pāhina viṭhṭhala sāvaḷā | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a crow I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple ▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊन)(कावळा) ▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिन) Vitthal (सावळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[37] id = 39898 ✓ | बोलती रुखमीन देवा कुठं होता राती शेल्या पडला डाग तुळशीची काळी माती bōlatī rukhamīna dēvā kuṭhaṁ hōtā rātī śēlyā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukhmin* asks, God, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (बोलती)(रुखमीन)(देवा)(कुठं)(होता)(राती) ▷ (शेल्या)(पडला)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[211] id = 72787 ✓ | बोलतो सावुळा दे ग रुक्मीनी धोतर आलेत साधुसंत होती कथाला दुपार bōlatō sāvuḷā dē ga rukmīnī dhōtara ālēta sādhusanta hōtī kathālā dupāra | ✎ The dark-complexioned (Vitthal*) says, Rukhmini*, give me my dhotar* Varkaris* have come to my temple, it is already afternoon for katha* ▷ Says (सावुळा)(दे) * (रुक्मीनी)(धोतर) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(होती)(कथाला)(दुपार) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[212] id = 72788 ✓ | इठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीनी बत्ती आलेत साधुसंत कथा ऐकायाला रात होती iṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīnī battī ālēta sādhusanta kathā aikāyālā rāta hōtī | ✎ Itthal* says, give me the petromax Varkaris* have come, listening to katha*, it gets dark ▷ (इठ्ठल) says (दे) * (रुक्मीनी) light ▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथा)(ऐकायाला)(रात)(होती) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[213] id = 72789 ✓ | इठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीनी बंडी आलेत साधुसंत कथा राऊळाच्या तोंडी iṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīnī baṇḍī ālēta sādhusanta kathā rāūḷācyā tōṇḍī | ✎ Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket Varkaris* have come, katha* is going on at the temple entrance ▷ (इठ्ठल) says (दे) * (रुक्मीनी)(बंडी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथा)(राऊळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[216] id = 73565 ✓ | विठ्ठल बोलतो साधुला दे ग रुक्मीणी काठी आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी viṭhṭhala bōlatō sādhulā dē ga rukmīṇī kāṭhī ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal says (साधुला)(दे) * (रुक्मीणी)(काठी) ▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[147] id = 72447 ✓ | रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात इंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta iṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (इंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[111] id = 72232 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[74] id = 45213 ✓ | सकाळी उठून मला झाडायचा पाठ माझ्या दारावरुन चंद्रसूर्याची वाट sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyacā pāṭha mājhyā dārāvaruna candrasūryācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(मला)(झाडायचा)(पाठ) ▷ My (दारावरुन)(चंद्रसूर्याची)(वाट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[12] id = 53674 ✓ | गरबार नार करीते देवा देवा हाती किल्ली कुलूप भगवान घेतो धावा garabāra nāra karītē dēvā dēvā hātī killī kulūpa bhagavāna ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the name of God With the keys of the lock in hand, God is hastening ▷ (गरबार)(नार) I_prepare (देवा)(देवा) ▷ (हाती)(किल्ली)(कुलूप)(भगवान)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[129] id = 86152 ✓ | लेक चालली नांदाया माईला आल रडू आस काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू lēka cālalī nāndāyā māīlā āla raḍū āsa kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला) here_comes (रडू) ▷ (आस)(काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू) | pas de traduction en français |
[46] id = 86179 ✓ | लेक चालली नांदाया माईला करमेना पोखरल्या भिंती वर काढील्या मैना lēka cālalī nāndāyā māīlā karamēnā pōkharalyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(करमेना) ▷ (पोखरल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 71434 ✓ | मंगळवार येईन सारवील घर सांगते मातोश्री येवढा आन्याय माफ कर maṅgaḷavāra yēīna sāravīla ghara sāṅgatē mātōśrī yēvaḍhā ānyāya māpha kara | ✎ Tuesday will come, I will plaster the house with cowdung I tell you, mother, please forgive me this time ▷ (मंगळवार)(येईन)(सारवील) house ▷ I_tell (मातोश्री)(येवढा)(आन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[95] id = 110595 ✓ | हौस मला माझी हौशी जोगा पिता जरीचा पदर त्याच्यावरी रामसिता hausa malā mājhī hauśī jōgā pitā jarīcā padara tyācyāvarī rāmasitā | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला) my (हौशी)(जोगा)(पिता) ▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्यावरी)(रामसिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 40198 ✓ | पाची पकवान्न ताटाला नाही वाहू सांगते भाऊ तुला पापड तोंडी लावू pācī pakavānna tāṭālā nāhī vāhū sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa tōṇḍī lāvū | ✎ There are five varieties of sweets, what can I serve in the plate I tell you, brother, take papad (a thin crispy) to go with it ▷ (पाची)(पकवान्न)(ताटाला) not (वाहू) ▷ I_tell brother to_you (पापड)(तोंडी) apply | pas de traduction en français |
[28] id = 45724 ✓ | उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā | ✎ The heat in summer is very strong The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting ▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा) ▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा) | pas de traduction en français |
[87] id = 40247 ✓ | दिवस मावळला डोंगराखाली उन भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna | ✎ The sun is about to set, it has gone down the mountain Brother, your tender stature looks nice on the mare ▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन) ▷ Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन) | pas de traduction en français |
[41] id = 52027 ✓ | आली आगीनगाडी इला डब्याडब्यानं गलास माझ्या बंधवाचा कुठ काढू मी तलास (कुठे शोधु) ālī āgīnagāḍī ilā ḍabyāḍabyānaṁ galāsa mājhyā bandhavācā kuṭha kāḍhū mī talāsa (kuṭhē śōdhu) | ✎ The train has come, each of its bogies has a glass window Where and how can I find where my brother is ▷ Has_come (आगीनगाडी)(इला)(डब्याडब्यानं)(गलास) ▷ My (बंधवाचा)(कुठ)(काढू) I (तलास) ( (कुठे)(शोधु) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[14] id = 69441 ✓ | आरध्या जंगलाला भाऊ आहे बंगल्यात लिंब झोकी घागरीत āradhyā jaṅgalālā bhāū āhē baṅgalyāta limba jhōkī ghāgarīta | ✎ In Aradhya forest, brother is in the bungalow (He) fills the vessels with lemons ▷ (आरध्या)(जंगलाला) brother (आहे)(बंगल्यात) ▷ (लिंब)(झोकी)(घागरीत) | pas de traduction en français |
[38] id = 45112 ✓ | वजन परीस माझ्या घारुळ्याचा झोक दादाचा बैल माझा पन्नासाचा एक vajana parīsa mājhyā ghāruḷyācā jhōka dādācā baila mājhā pannāsācā ēka | ✎ My brother’s light-coloured eyes are more impressive than his weight My brother’s bullocks cost fifty rupees each ▷ (वजन)(परीस) my (घारुळ्याचा)(झोक) ▷ (दादाचा)(बैल) my (पन्नासाचा)(एक) | pas de traduction en français |
[235] id = 87080 ✓ | काळी चंद्रकला ईचा ग पदर झाला गोळा घेणार माझा भोळा रुपये लागले साडेसोळा kāḷī candrakalā īcā ga padara jhālā gōḷā ghēṇāra mājhā bhōḷā rupayē lāgalē sāḍēsōḷā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end became too soft My innocent brother paid sixteen and a half rupees ▷ Kali (चंद्रकला)(ईचा) * (पदर)(झाला)(गोळा) ▷ (घेणार) my (भोळा)(रुपये)(लागले)(साडेसोळा) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 39998 ✓ | दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū | ✎ The sun has set, my village is just beyond I tell you, brother, take your mare out, let’s go now ▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू) ▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[132] id = 45792 ✓ | पाव्हणा आला बाई मला आंब्याच्या दिसात न्यानत्याला तुप वाढीते रसात pāvhaṇā ālā bāī malā āmbyācyā disāta nyānatyālā tupa vāḍhītē rasāta | ✎ no translation in English ▷ (पाव्हणा) here_comes woman (मला)(आंब्याच्या)(दिसात) ▷ (न्यानत्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात) | pas de traduction en français |
[21] id = 45785 ✓ | आता दिवाळी दसरा हाय मला ग विसावा माय त्या माऊलीन मुळ धाडील उशीरा ātā divāḷī dasarā hāya malā ga visāvā māya tyā māūlīna muḷa dhāḍīla uśīrā | ✎ Now, Diwali* and Dassera* days, I will get rest My dear mother sent someone to fetch me quite late ▷ (आता)(दिवाळी)(दसरा)(हाय)(मला) * (विसावा) ▷ (माय)(त्या)(माऊलीन) children (धाडील)(उशीरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law |
[5] id = 45665 ✓ | अशी करिते सून भाशी सून नको मला जगाच्या बोलण्याला तुटन माझा परनसखा aśī karitē sūna bhāśī sūna nakō malā jagācyā bōlaṇyālā tuṭana mājhā paranasakhā | ✎ I want a daughter-in-law, but I don’t want my niece as one With other people’s comments, my relation with my brother might break ▷ (अशी) I_prepare (सून)(भाशी)(सून) not (मला) ▷ (जगाच्या)(बोलण्याला)(तुटन) my (परनसखा) | pas de traduction en français |
[6] id = 108818 ✓ | आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā | ✎ The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do My husband says, now forget about going to your maher* ▷ Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा) ▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा) | pas de traduction en français | ||||
|
[71] id = 71024 ✓ | गावाला ग गेला माझी साबनाची वडी सपनात आली यांच्या रुमालाची घडी gāvālā ga gēlā mājhī sābanācī vaḍī sapanāta ālī yāñcyā rumālācī ghaḍī | ✎ My soap cake (my husband) has gone to some village His folded scarf came in my dream ▷ (गावाला) * has_gone my (साबनाची)(वडी) ▷ (सपनात) has_come (यांच्या)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français |
[72] id = 71025 ✓ | गावाला गेला माझ्या पाण्याचा तलाव पर ग राडासाठी केला घराच लिलाव gāvālā gēlā mājhyā pāṇyācā talāva para ga rāḍāsāṭhī kēlā gharāca lilāva | ✎ My pond of water (my husband) has gone to some village He auctioned the house for another woman ▷ (गावाला) has_gone my (पाण्याचा)(तलाव) ▷ (पर) * (राडासाठी) did (घराच)(लिलाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband | ||
[73] id = 71026 ✓ | गावाला गेला माझ्या चांदी तूकडा अजुन येईना गोर्या रंगाचा मुखडा gāvālā gēlā mājhyā cāndī tūkaḍā ajuna yēīnā gōryā raṅgācā mukhaḍā | ✎ My piece of silver (my husband) has gone to some village The fair face is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (चांदी)(तूकडा) ▷ (अजुन)(येईना)(गोर्या)(रंगाचा)(मुखडा) | pas de traduction en français |
[74] id = 71028 ✓ | गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक आजुन यईना माझ्या कूंकवाचा मालक gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka ājuna yaīnā mājhyā kūṅkavācā mālaka | ✎ He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband) The master of my kunku*, he is still not coming ▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक) ▷ (आजुन)(यईना) my (कूंकवाचा)(मालक) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 71029 ✓ | गावाला गेला माझ्या अंब्याचा डगळा पर ग रांडासाठी झाला घारीचा बगळा gāvālā gēlā mājhyā ambyācā ḍagaḷā para ga rāṇḍāsāṭhī jhālā ghārīcā bagaḷā | ✎ My mango branch has gone to some village For another woman, he, who was like a kite, became like a crane ▷ (गावाला) has_gone my (अंब्याचा)(डगळा) ▷ (पर) * (रांडासाठी)(झाला)(घारीचा)(बगळा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband |
[111] id = 71027 ✓ | गावाला गेली माझी पुरणाची पोळी पर ग रांडासाठी घाली खिशामधी चोळी gāvālā gēlī mājhī puraṇācī pōḷī para ga rāṇḍāsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī | ✎ My flattened bread with sweet stuffing (wife) has gone to another village For another woman, a whore, he takes a blouse in his pocket ▷ (गावाला) went my (पुरणाची)(पोळी) ▷ (पर) * (रांडासाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse | pas de traduction en français |
[67] id = 63440 ✓ | लेकाच परीस सुन करिते देखणी दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī | ✎ I choose a daughter-in-law more beautiful than the son She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family) ▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी) ▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
[33] id = 68414 ✓ | आली आगीनगाडी इला सागाच दंडाळ कसं काढलं बारा जणाचं कोंढुळ ālī āgīnagāḍī ilā sāgāca daṇḍāḷa kasaṁ kāḍhalaṁ bārā jaṇācaṁ kōṇḍhuḷa | ✎ The train has come, it has a teak door How could they have made such a long twelve bogie train ▷ Has_come (आगीनगाडी)(इला)(सागाच)(दंडाळ) ▷ (कसं)(काढलं)(बारा)(जणाचं)(कोंढुळ) | pas de traduction en français |