Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1098
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bodhak Gangu
(43 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

34 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[51] id = 71533
आरुण वनात दिवा कोनाचा विझला
सिताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा ग निजला
āruṇa vanāta divā kōnācā vijhalā
sitācyā māṇḍīvara putra rāmācā ga nijalā
In Arunya forest, whose lamp has gone out
Ram’s son is sleeping on Sita’s lap
▷ (आरुण)(वनात) lamp (कोनाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram * (निजला)
pas de traduction en français
[52] id = 71534
आरुन वनात दिवा कोणाचा ग जळतो
सिताच्या मांडीवर लहु अंकुश खेळतो
āruna vanāta divā kōṇācā ga jaḷatō
sitācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (आरुन)(वनात) lamp (कोणाचा) * (जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[30] id = 93425
शेताच्या बांधाला नको तोडु रामकाठी
लहु अंकुश बाळाची तिथं उतरली पाटी
śētācyā bāndhālā nakō tōḍu rāmakāṭhī
lahu aṅkuśa bāḷācī tithaṁ utaralī pāṭī
Don’t break the branches of trees on field bunds
Lahu and Ankush reached there with their basket
▷ (शेताच्या)(बांधाला) not (तोडु)(रामकाठी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळाची)(तिथं)(उतरली)(पाटी)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[151] id = 108113
बापाने दिली लेक नाही पाहील जावुन
कसायाच्या दारी गाय बांधली नेवुन
bāpānē dilī lēka nāhī pāhīla jāvuna
kasāyācyā dārī gāya bāndhalī nēvuna
Father got his daughter, he did not go and check
He took the cow and tied her at the butcher’s (in-laws) door
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहील)(जावुन)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(नेवुन)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[32] id = 40504
गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी
पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही
gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī
pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī
An ignorant says, a woman has no one
Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes)
▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी)
▷  Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[23] id = 46041
भांडशीन नारी तुला तोंड कंजारीनी
उडतो थुका दूर होय पेंडारनी
bhāṇḍaśīna nārī tulā tōṇḍa kañjārīnī
uḍatō thukā dūra hōya pēṇḍāranī
You want to quarrel, what face do you have
Your spit is coming out, go away, you pendarin (cruel woman)
▷ (भांडशीन)(नारी) to_you (तोंड)(कंजारीनी)
▷ (उडतो)(थुका) far_away (होय)(पेंडारनी)
pas de traduction en français


A:II-2.8a (A02-02-08a) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex relations between close relatives

[18] id = 40500
नारीने संग केला भाऊबंदाच्या पोराशी
वळचणीचा वासा कसा लागतो ठसा ठसा उराशी
nārīnē saṅga kēlā bhāūbandācyā pōrāśī
vaḷacaṇīcā vāsā kasā lāgatō ṭhasā ṭhasā urāśī
The woman had relations with the son of a relative
The supporting beam hurts badly
▷ (नारीने) with did (भाऊबंदाच्या)(पोराशी)
▷ (वळचणीचा)(वासा) how (लागतो)(ठसा)(ठसा)(उराशी)
pas de traduction en français


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[7] id = 50611
जरी मया बया तुझी सोन्याची सुपाली
आती सोन्यान सारि मुंबई गुंफली
jarī mayā bayā tujhī sōnyācī supālī
ātī sōnyāna sāri mumbaī gumphalī
no translation in English
▷ (जरी)(मया)(बया)(तुझी)(सोन्याची)(सुपाली)
▷ (आती)(सोन्यान)(सारि)(मुंबई)(गुंफली)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[23] id = 87855
जाईन पंढरी मी त होऊनी चिमणी
बसन कमाणी पाहिन विठ्ठलाची राणी
jāīna paṇḍharī mī ta hōūnī cimaṇī
basana kamāṇī pāhina viṭhṭhalācī rāṇī
On the way to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall sit on the arch, I shall look at Vitthal*’s queen
▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊनी)(चिमणी)
▷ (बसन)(कमाणी)(पाहिन) of_Vitthal (राणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[71] id = 87860
जाईन पंढरी मी त होऊन कावळा
बसन राऊळा पाहिन विठ्ठल सावळा
jāīna paṇḍharī mī ta hōūna kāvaḷā
basana rāūḷā pāhina viṭhṭhala sāvaḷā
I shall go to Pandhari, I shall become a crow
I shall go and sit in dark-complexioned Vitthal*’s temple
▷ (जाईन)(पंढरी) I (त)(होऊन)(कावळा)
▷ (बसन)(राऊळा)(पाहिन) Vitthal (सावळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[37] id = 39898
बोलती रुखमीन देवा कुठं होता राती
शेल्या पडला डाग तुळशीची काळी माती
bōlatī rukhamīna dēvā kuṭhaṁ hōtā rātī
śēlyā paḍalā ḍāga tuḷaśīcī kāḷī mātī
Rukhmin* asks, God, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (बोलती)(रुखमीन)(देवा)(कुठं)(होता)(राती)
▷ (शेल्या)(पडला)(डाग)(तुळशीची) Kali (माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[211] id = 72787
बोलतो सावुळा दे ग रुक्मीनी धोतर
आलेत साधुसंत होती कथाला दुपार
bōlatō sāvuḷā dē ga rukmīnī dhōtara
ālēta sādhusanta hōtī kathālā dupāra
The dark-complexioned (Vitthal*) says, Rukhmini*, give me my dhotar*
Varkaris* have come to my temple, it is already afternoon for katha*
▷  Says (सावुळा)(दे) * (रुक्मीनी)(धोतर)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(होती)(कथाला)(दुपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[212] id = 72788
इठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीनी बत्ती
आलेत साधुसंत कथा ऐकायाला रात होती
iṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīnī battī
ālēta sādhusanta kathā aikāyālā rāta hōtī
Itthal* says, give me the petromax
Varkaris* have come, listening to katha*, it gets dark
▷ (इठ्ठल) says (दे) * (रुक्मीनी) light
▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथा)(ऐकायाला)(रात)(होती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[213] id = 72789
इठ्ठल बोलतो दे ग रुक्मीनी बंडी
आलेत साधुसंत कथा राऊळाच्या तोंडी
iṭhṭhala bōlatō dē ga rukmīnī baṇḍī
ālēta sādhusanta kathā rāūḷācyā tōṇḍī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, katha* is going on at the temple entrance
▷ (इठ्ठल) says (दे) * (रुक्मीनी)(बंडी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(कथा)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[216] id = 73565
विठ्ठल बोलतो साधुला दे ग रुक्मीणी काठी
आलेत साधुसंत राऊळाला झाली दाटी
viṭhṭhala bōlatō sādhulā dē ga rukmīṇī kāṭhī
ālēta sādhusanta rāūḷālā jhālī dāṭī
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal says (साधुला)(दे) * (रुक्मीणी)(काठी)
▷ (आलेत)(साधुसंत)(राऊळाला) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[147] id = 72447
रुक्मीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
इंगळले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
rukmīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
iṅgaḷalē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls slipped in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (इंगळले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[111] id = 72232
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[74] id = 45213
सकाळी उठून मला झाडायचा पाठ
माझ्या दारावरुन चंद्रसूर्याची वाट
sakāḷī uṭhūna malā jhāḍāyacā pāṭha
mājhyā dārāvaruna candrasūryācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(झाडायचा)(पाठ)
▷  My (दारावरुन)(चंद्रसूर्याची)(वाट)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[12] id = 53674
गरबार नार करीते देवा देवा
हाती किल्ली कुलूप भगवान घेतो धावा
garabāra nāra karītē dēvā dēvā
hātī killī kulūpa bhagavāna ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the name of God
With the keys of the lock in hand, God is hastening
▷ (गरबार)(नार) I_prepare (देवा)(देवा)
▷ (हाती)(किल्ली)(कुलूप)(भगवान)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[129] id = 86152
लेक चालली नांदाया माईला आल रडू
आस काळजाच घडू गेला डोंगराच्या आडू
lēka cālalī nāndāyā māīlā āla raḍū
āsa kāḷajāca ghaḍū gēlā ḍōṅgarācyā āḍū
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला) here_comes (रडू)
▷ (आस)(काळजाच)(घडू) has_gone (डोंगराच्या)(आडू)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avi (E13-02-01a06) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother feels restless

[46] id = 86179
लेक चालली नांदाया माईला करमेना
पोखरल्या भिंती वर काढील्या मैना
lēka cālalī nāndāyā māīlā karamēnā
pōkharalyā bhintī vara kāḍhīlyā mainā
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माईला)(करमेना)
▷ (पोखरल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) Mina
pas de traduction en français


E:XIII-3.2e (E13-03-02e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Mother is a reliable confident

[3] id = 71434
मंगळवार येईन सारवील घर
सांगते मातोश्री येवढा आन्याय माफ कर
maṅgaḷavāra yēīna sāravīla ghara
sāṅgatē mātōśrī yēvaḍhā ānyāya māpha kara
Tuesday will come, I will plaster the house with cowdung
I tell you, mother, please forgive me this time
▷ (मंगळवार)(येईन)(सारवील) house
▷  I_tell (मातोश्री)(येवढा)(आन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[95] id = 110595
हौस मला माझी हौशी जोगा पिता
जरीचा पदर त्याच्यावरी रामसिता
hausa malā mājhī hauśī jōgā pitā
jarīcā padara tyācyāvarī rāmasitā
no translation in English
▷ (हौस)(मला) my (हौशी)(जोगा)(पिता)
▷ (जरीचा)(पदर)(त्याच्यावरी)(रामसिता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1g (F15-01-01g) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With potato preparation

[3] id = 40198
पाची पकवान्न ताटाला नाही वाहू
सांगते भाऊ तुला पापड तोंडी लावू
pācī pakavānna tāṭālā nāhī vāhū
sāṅgatē bhāū tulā pāpaḍa tōṇḍī lāvū
There are five varieties of sweets, what can I serve in the plate
I tell you, brother, take papad (a thin crispy) to go with it
▷ (पाची)(पकवान्न)(ताटाला) not (वाहू)
▷  I_tell brother to_you (पापड)(तोंडी) apply
pas de traduction en français


F:XV-2.1 (F15-02-01) - Sister worries for brother / When he goes in the bright sun

[28] id = 45724
उन्हाळ्याचं उन उन लागतं सपासपा
तिथली सावली माग धोपा शिंगी सभा देती धापा
unhāḷyācaṁ una una lāgataṁ sapāsapā
tithalī sāvalī māga dhōpā śiṅgī sabhā dētī dhāpā
The heat in summer is very strong
The shade is behind, but the sun is beating down on the meeting
▷ (उन्हाळ्याचं)(उन)(उन)(लागतं)(सपासपा)
▷ (तिथली) wheat-complexioned (माग)(धोपा)(शिंगी)(सभा)(देती)(धापा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4b (F15-02-04b) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sun sets and he has not yet come back

[87] id = 40247
दिवस मावळला डोंगराखाली उन
भाऊ तुझी कवळी शीन घोडी दिसती नागीन
divasa māvaḷalā ḍōṅgarākhālī una
bhāū tujhī kavaḷī śīna ghōḍī disatī nāgīna
The sun is about to set, it has gone down the mountain
Brother, your tender stature looks nice on the mare
▷ (दिवस)(मावळला)(डोंगराखाली)(उन)
▷  Brother (तुझी)(कवळी)(शीन)(घोडी)(दिसती)(नागीन)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[41] id = 52027
आली आगीनगाडी इला डब्याडब्यानं गलास
माझ्या बंधवाचा कुठ काढू मी तलास (कुठे शोधु)
ālī āgīnagāḍī ilā ḍabyāḍabyānaṁ galāsa
mājhyā bandhavācā kuṭha kāḍhū mī talāsa (kuṭhē śōdhu)
The train has come, each of its bogies has a glass window
Where and how can I find where my brother is
▷  Has_come (आगीनगाडी)(इला)(डब्याडब्यानं)(गलास)
▷  My (बंधवाचा)(कुठ)(काढू) I (तलास) ( (कुठे)(शोधु) )
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[14] id = 69441
आरध्या जंगलाला भाऊ आहे बंगल्यात
लिंब झोकी घागरीत
āradhyā jaṅgalālā bhāū āhē baṅgalyāta
limba jhōkī ghāgarīta
In Aradhya forest, brother is in the bungalow
(He) fills the vessels with lemons
▷ (आरध्या)(जंगलाला) brother (आहे)(बंगल्यात)
▷ (लिंब)(झोकी)(घागरीत)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[38] id = 45112
वजन परीस माझ्या घारुळ्याचा झोक
दादाचा बैल माझा पन्नासाचा एक
vajana parīsa mājhyā ghāruḷyācā jhōka
dādācā baila mājhā pannāsācā ēka
My brother’s light-coloured eyes are more impressive than his weight
My brother’s bullocks cost fifty rupees each
▷ (वजन)(परीस) my (घारुळ्याचा)(झोक)
▷ (दादाचा)(बैल) my (पन्नासाचा)(एक)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[235] id = 87080
काळी चंद्रकला ईचा ग पदर झाला गोळा
घेणार माझा भोळा रुपये लागले साडेसोळा
kāḷī candrakalā īcā ga padara jhālā gōḷā
ghēṇāra mājhā bhōḷā rupayē lāgalē sāḍēsōḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end became too soft
My innocent brother paid sixteen and a half rupees
▷  Kali (चंद्रकला)(ईचा) * (पदर)(झाला)(गोळा)
▷ (घेणार) my (भोळा)(रुपये)(लागले)(साडेसोळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-2.13a (F16-02-13a) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / At the sun set

[10] id = 39998
दिवस माळवला दिवसा खाली माझ गावू
बोलते भाऊ तुला काढ शिंगी आता जावू
divasa māḷavalā divasā khālī mājha gāvū
bōlatē bhāū tulā kāḍha śiṅgī ātā jāvū
The sun has set, my village is just beyond
I tell you, brother, take your mare out, let’s go now
▷ (दिवस)(माळवला)(दिवसा)(खाली) my (गावू)
▷ (बोलते) brother to_you (काढ)(शिंगी)(आता)(जावू)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[132] id = 45792
पाव्हणा आला बाई मला आंब्याच्या दिसात
न्यानत्याला तुप वाढीते रसात
pāvhaṇā ālā bāī malā āmbyācyā disāta
nyānatyālā tupa vāḍhītē rasāta
no translation in English
▷ (पाव्हणा) here_comes woman (मला)(आंब्याच्या)(दिसात)
▷ (न्यानत्याला)(तुप)(वाढीते)(रसात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[21] id = 45785
आता दिवाळी दसरा हाय मला ग विसावा
माय त्या माऊलीन मुळ धाडील उशीरा
ātā divāḷī dasarā hāya malā ga visāvā
māya tyā māūlīna muḷa dhāḍīla uśīrā
Now, Diwali* and Dassera* days, I will get rest
My dear mother sent someone to fetch me quite late
▷ (आता)(दिवाळी)(दसरा)(हाय)(मला) * (विसावा)
▷ (माय)(त्या)(माऊलीन) children (धाडील)(उशीरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-1.8 (F17-01-08) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Any other girl better than the niece

Cross-references:F:XVII-1.1m (F17-01-01m) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Any girl but the niece to be taken as daughter-in-law
[5] id = 45665
अशी करिते सून भाशी सून नको मला
जगाच्या बोलण्याला तुटन माझा परनसखा
aśī karitē sūna bhāśī sūna nakō malā
jagācyā bōlaṇyālā tuṭana mājhā paranasakhā
I want a daughter-in-law, but I don’t want my niece as one
With other people’s comments, my relation with my brother might break
▷ (अशी) I_prepare (सून)(भाशी)(सून) not (मला)
▷ (जगाच्या)(बोलण्याला)(तुटन) my (परनसखा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.3 (G19-02-03) - Husband and wife, mutual love / Husband came unexpectedly

[6] id = 108818
आला दिवाळी दसरा पडला कामाचा पसारा
बोलते पतीराजा आता माहेर विसरा
ālā divāḷī dasarā paḍalā kāmācā pasārā
bōlatē patīrājā ātā māhēra visarā
The festival of Dassera* and Diwali* has come, there is a lot of work to do
My husband says, now forget about going to your maher*
▷  Here_comes (दिवाळी)(दसरा)(पडला)(कामाचा)(पसारा)
▷ (बोलते)(पतीराजा)(आता)(माहेर)(विसरा)
pas de traduction en français
Dassera
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
maherA married woman’s parental home


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[71] id = 71024
गावाला ग गेला माझी साबनाची वडी
सपनात आली यांच्या रुमालाची घडी
gāvālā ga gēlā mājhī sābanācī vaḍī
sapanāta ālī yāñcyā rumālācī ghaḍī
My soap cake (my husband) has gone to some village
His folded scarf came in my dream
▷ (गावाला) * has_gone my (साबनाची)(वडी)
▷ (सपनात) has_come (यांच्या)(रुमालाची)(घडी)
pas de traduction en français
[72] id = 71025
गावाला गेला माझ्या पाण्याचा तलाव
पर ग राडासाठी केला घराच लिलाव
gāvālā gēlā mājhyā pāṇyācā talāva
para ga rāḍāsāṭhī kēlā gharāca lilāva
My pond of water (my husband) has gone to some village
He auctioned the house for another woman
▷ (गावाला) has_gone my (पाण्याचा)(तलाव)
▷ (पर) * (राडासाठी) did (घराच)(लिलाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband
[73] id = 71026
गावाला गेला माझ्या चांदी तूकडा
अजुन येईना गोर्या रंगाचा मुखडा
gāvālā gēlā mājhyā cāndī tūkaḍā
ajuna yēīnā gōryā raṅgācā mukhaḍā
My piece of silver (my husband) has gone to some village
The fair face is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (चांदी)(तूकडा)
▷ (अजुन)(येईना)(गोर्या)(रंगाचा)(मुखडा)
pas de traduction en français
[74] id = 71028
गावाला गेला माझ्या नथीचा लोलक
आजुन यईना माझ्या कूंकवाचा मालक
gāvālā gēlā mājhyā nathīcā lōlaka
ājuna yaīnā mājhyā kūṅkavācā mālaka
He has gone to some village, the precious pendant of my nose-ring (my husband)
The master of my kunku*, he is still not coming
▷ (गावाला) has_gone my (नथीचा)(लोलक)
▷ (आजुन)(यईना) my (कूंकवाचा)(मालक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[75] id = 71029
गावाला गेला माझ्या अंब्याचा डगळा
पर ग रांडासाठी झाला घारीचा बगळा
gāvālā gēlā mājhyā ambyācā ḍagaḷā
para ga rāṇḍāsāṭhī jhālā ghārīcā bagaḷā
My mango branch has gone to some village
For another woman, he, who was like a kite, became like a crane
▷ (गावाला) has_gone my (अंब्याचा)(डगळा)
▷ (पर) * (रांडासाठी)(झाला)(घारीचा)(बगळा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[111] id = 71027
गावाला गेली माझी पुरणाची पोळी
पर ग रांडासाठी घाली खिशामधी चोळी
gāvālā gēlī mājhī puraṇācī pōḷī
para ga rāṇḍāsāṭhī ghālī khiśāmadhī cōḷī
My flattened bread with sweet stuffing (wife) has gone to another village
For another woman, a whore, he takes a blouse in his pocket
▷ (गावाला) went my (पुरणाची)(पोळी)
▷ (पर) * (रांडासाठी)(घाली)(खिशामधी) blouse
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[67] id = 63440
लेकाच परीस सुन करिते देखणी
दरवाजात उभी राहते दउत लेखणी
lēkāca parīsa suna karitē dēkhaṇī
daravājāta ubhī rāhatē dauta lēkhaṇī
I choose a daughter-in-law more beautiful than the son
She (my daughter-in-law) moves around in the house like a pen and an ink-pot (she adds repute to her family)
▷ (लेकाच)(परीस)(सुन) I_prepare (देखणी)
▷ (दरवाजात) standing (राहते)(दउत)(लेखणी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[33] id = 68414
आली आगीनगाडी इला सागाच दंडाळ
कसं काढलं बारा जणाचं कोंढुळ
ālī āgīnagāḍī ilā sāgāca daṇḍāḷa
kasaṁ kāḍhalaṁ bārā jaṇācaṁ kōṇḍhuḷa
The train has come, it has a teak door
How could they have made such a long twelve bogie train
▷  Has_come (आगीनगाडी)(इला)(सागाच)(दंडाळ)
▷ (कसं)(काढलं)(बारा)(जणाचं)(कोंढुळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Baby’s play in Sītā’s lap
  2. Sītā worries about her children
  3. Forsaken by her parents
  4. Deeply hurt by abuses
  5. Loathing a sordid neighbour
  6. Sex relations between close relatives
  7. Ornaments
  8. Description
  9. She suspects Viṭṭhal
  10. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  11. Satyabhama
  12. Theft in Jani’s house
  13. Women broom the courtyard for him at dawn
  14. God helps delivery
  15. Mother weaps, sad, worried
  16. Mother feels restless
  17. Mother is a reliable confident
  18. Daughter, the dear one
  19. With potato preparation
  20. When he goes in the bright sun
  21. Sun sets and he has not yet come back
  22. When brother is travelling by railway
  23. His house is impressive
  24. Brother’s beautiful bullocks
  25. A black sari called chandrakala
  26. At the sun set
  27. Brother comes as a guest
  28. Mother sends him
  29. Any other girl better than the niece
  30. Husband came unexpectedly
  31. Husband goes out of station
  32. Making fun of a husband with two wives
  33. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  34. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑