Village: माळेवाडी - Malewadi
49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[37] id = 53288 ✓ | सिताबाई गोरी हिन गोंधील नाकावरी रामराया साज सिता तुझ्या नथावरी sitābāī gōrī hina gōndhīla nākāvarī rāmarāyā sāja sitā tujhyā nathāvarī | ✎ Sita is fair, she tattooed on her nose Sita, the figure of Ramraya looks nice on your nose-ring ▷ Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोंधील)(नाकावरी) ▷ (रामराया)(साज) Sita your (नथावरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 39357 ✓ | रावणाची राणी मंडोधरी ती शाहणी लंकेला लागन आग सिता घालवी नेऊनी rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdharī tī śāhaṇī laṅkēlā lāgana āga sitā ghālavī nēūnī | ✎ Ravan*’s Queen Mandodari is wise Lanka* will be on fire, take Sita back (to Ram) ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोधरी)(ती)(शाहणी) ▷ (लंकेला)(लागन) O Sita (घालवी)(नेऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 39351 ✓ | मंडोधरी बोलं सिता घाल माझी नथ राज्य रावणाचं भोगल्यानं काय होतं maṇḍōdharī bōlaṁ sitā ghāla mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ bhōgalyānaṁ kāya hōtaṁ | ✎ Mandodari says, Sita, put on my nose-ring What is the harm in Enjoying Ravan*’s kingdom ▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (घाल) my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(भोगल्यानं) why (होतं) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 39358 ✓ | रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात आणिली सीता दूर ठेवीली बागत rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta āṇilī sītā dūra ṭhēvīlī bāgata | ✎ Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger He has brought Sita, and has kept her away in the garden ▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात) ▷ (आणिली) Sita far_away (ठेवीली)(बागत) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 39808 ✓ | झाले बारा वर्ष सीताबाईला जायाला तापले डोंगर खडे रुतले पायाला jhālē bārā varṣa sītābāīlā jāyālā tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā | ✎ Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet ▷ Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला) ▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39809 ✓ | सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā | ✎ Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried Twelve years have passed since she has met her dear Ram ▷ Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला) ▷ Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 56080 ✓ | अंजनी बोलती माझा मारवती भारी आणिले द्रोणागीरी याने तळहातावरी añjanī bōlatī mājhā māravatī bhārī āṇilē drōṇāgīrī yānē taḷahātāvarī | ✎ Anjani says, my Maravati is very strong He brought Dronagiri on the palm of his hand ▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भारी) ▷ (आणिले)(द्रोणागीरी)(याने)(तळहातावरी) | pas de traduction en français |
[143] id = 72812 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राज्या मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājyā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (राज्या) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[62] id = 56431 ✓ | बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात जाशी परघरा सुन लागतं घरात bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात) | pas de traduction en français |
[132] id = 76589 ✓ | लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये जाशी परघरा लई माया लावु नई lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē jāśī paragharā laī māyā lāvu naī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't ▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई) | pas de traduction en français |
[71] id = 39225 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ जाशील परघरा जीवाची होईल राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ) ▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 39275 ✓ | बापाने दिली लेक नही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpānē dilī lēka nahī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[54] id = 39655 ✓ | बाप म्हणे लेकी तूला देऊन सन आलो तूझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna sana ālō tūjhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(सन)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[75] id = 56697 ✓ | लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 39285 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा) ▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा) | pas de traduction en français |
[18] id = 39335 ✓ | मारीले इंद्रजित लंकेत झाली आवई वळकू नही आला लक्षीमणाला जावई mārīlē indrajita laṅkēta jhālī āvaī vaḷakū nahī ālā lakṣīmaṇālā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजित)(लंकेत) has_come (आवई) ▷ (वळकू) not here_comes (लक्षीमणाला)(जावई) | pas de traduction en français |
[9] id = 39775 ✓ | बाणावरी बाण बाणाची रचली भिंत बाराच्या आडून मारीले इंद्रजित bāṇāvarī bāṇa bāṇācī racalī bhinta bārācyā āḍūna mārīlē indrajita | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(रचली)(भिंत) ▷ (बाराच्या)(आडून)(मारीले)(इंद्रजित) | pas de traduction en français |
[23] id = 40439 ✓ | अंजनी नारीचे पोट दुःख निम्म्या राती जन्मीला मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवसी añjanī nārīcē pōṭa duḥkha nimmyā rātī janmīlā māravatī caitī pōraṇīmēcyā divasī | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दुःख)(निम्म्या)(राती) ▷ (जन्मीला) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवसी) | pas de traduction en français |
[15] id = 39795 ✓ | बारा वर्षे तप केले आंजनी नारीना जन्मीले मारवती पिंड आणिले घारीना bārā varṣē tapa kēlē āñjanī nārīnā janmīlē māravatī piṇḍa āṇilē ghārīnā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(केले)(आंजनी)(नारीना) ▷ (जन्मीले) Maruti (पिंड)(आणिले)(घारीना) | pas de traduction en français |
[20] id = 39803 ✓ | बारा वर्षे तिथ कशाची निकट जन्मीले मारवती लगुट बनाच्या सकट bārā varṣē titha kaśācī nikaṭa janmīlē māravatī laguṭa banācyā sakaṭa | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तिथ) of_how (निकट) ▷ (जन्मीले) Maruti (लगुट)(बनाच्या)(सकट) | pas de traduction en français |
[21] id = 111485 ✓ | चाड्या वरी मुठ देवा घरी राग राग अनुसयाच सत्व साडी उगवल्या पाठीमाग cāḍyā varī muṭha dēvā gharī rāga rāga anusayāca satva sāḍī ugavalyā pāṭhīmāga | ✎ no translation in English ▷ (चाड्या)(वरी)(मुठ)(देवा)(घरी)(राग)(राग) ▷ (अनुसयाच)(सत्व)(साडी)(उगवल्या)(पाठीमाग) | pas de traduction en français |
[20] id = 57490 ✓ | सोकटी खेळता पहिला डाव गिरीजाचा जिंकून नेला ढवळा नंदी शंकराचा sōkaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girījācā jiṅkūna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā | ✎ no translation in English ▷ (सोकटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा) ▷ (जिंकून)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[373] id = 72125 ✓ | पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली रुक्मीण न्हाली केस वाळवत गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come ▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went | pas de traduction en français |
|
[12] id = 87823 ✓ | पंढरीला गेल वेड जायच दिल भाड आईबाप ठेवले घरी कशयाच तिर्थ घड paṇḍharīlā gēla vēḍa jāyaca dila bhāḍa āībāpa ṭhēvalē gharī kaśayāca tirtha ghaḍa | ✎ This fool went to Pandhari, paid the fare Kept his parents at home, what kind of pilgrimage will he have ▷ (पंढरीला) gone (वेड)(जायच)(दिल)(भाड) ▷ (आईबाप)(ठेवले)(घरी)(कशयाच)(तिर्थ)(घड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[19] id = 39940 ✓ | पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[3] id = 40280 ✓ | पंढरपूरात घरोघरी पोळ्या होती देवा विठ्ठलाची लेक सासरला जाती paṇḍharapūrāta gharōgharī pōḷyā hōtī dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaralā jātī | ✎ Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home ▷ (पंढरपूरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती) ▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरला) caste | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[13] id = 39873 ✓ | पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं) ▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[60] id = 40290 ✓ | राही रुक्मीन मोतीच्या सोनं नानं वजनी घातले तुळशीचे दोन पानं rāhī rukmīna mōtīcyā sōnaṁ nānaṁ vajanī ghātalē tuḷaśīcē dōna pānaṁ | ✎ Rahi Rukhmin*’s pearl and gold ornaments And two leaves of tulasi* are equal in weight ▷ Stays (रुक्मीन)(मोतीच्या)(सोनं)(नानं) ▷ (वजनी)(घातले)(तुळशीचे) two (पानं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[163] id = 73562 ✓ | रुक्मीन बोलती शेला कशानी फाटला गेलो होतो इंद्रावनी तुळशी बेटाला गुतला rukmīna bōlatī śēlā kaśānī phāṭalā gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśī bēṭālā gutalā | ✎ Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[192] id = 73563 ✓ | रुक्मीन बोलती शेल्याला कशाचे डाग गेलो होतो इंद्रावनी तुळशीची काळी माती rukmīna bōlatī śēlyālā kaśācē ḍāga gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśīcī kāḷī mātī | ✎ Rukmin* asks, what are these marks on your stole I had gone to Indraban, it’s the black soil of tulasi* ▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेल्याला)(कशाचे)(डाग) ▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशीची) Kali (माती) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 40883 ✓ | पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भाराना paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānā | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना) ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भाराना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[157] id = 90135 ✓ | विठ्ठलाशेजारी काही रुक्मीन बसेना आबीर बुक्याची इला गरदी सोसेना viṭhṭhalāśējārī kāhī rukmīna basēnā ābīra bukyācī ilā garadī sōsēnā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ (विठ्ठलाशेजारी)(काही)(रुक्मीन)(बसेना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसेना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[140] id = 72196 ✓ | सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना रुक्मीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā rukmīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women boisterously Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना) ▷ (रुक्मीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना) | pas de traduction en français |
| |||
[141] id = 72197 ✓ | सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देवु शेजीची रुक्मीण पाणी आंघोळीला ठेवु sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēvu śējīcī rukmīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvu | ✎ God has come back after revelling sixteen-seventeen women My dear wife Rukhmin*, keep water for my bath ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवु) ▷ (शेजीची)(रुक्मीण) water, (आंघोळीला)(ठेवु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[6] id = 39894 ✓ | राही रुक्मीण सती भामा तुमची कोण देवा विठ्ठलानं केले मागूनी लगीन rāhī rukmīṇa satī bhāmā tumacī kōṇa dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlē māgūnī lagīna | ✎ How are Rahi Rukhmini* Satyabhama related to you God Vitthal* got married afterwards ▷ Stays (रुक्मीण)(सती)(भामा)(तुमची) who ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(केले)(मागूनी)(लगीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc |
[11] id = 72195 ✓ | कान्हुपातरेचे झाड सतीभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुक्मीनीच्या शेजावरी kānhupātarēcē jhāḍa satībhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukmīnīcyā śējāvarī | ✎ Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall on Rukhmini*’s bed ▷ (कान्हुपातरेचे)(झाड)(सतीभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुक्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français |
|
[93] id = 73569 ✓ | विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला चंदन गेला वेली राऊळ भवताला viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā | ✎ Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला) ▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[193] id = 90217 ✓ | विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[115] id = 72245 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दौंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā janīcā gēlā tavā dauṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[48] id = 40873 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[49] id = 40874 ✓ | विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī | ✎ Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी) ▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[15] id = 70924 ✓ | पंढरपुरात काय वेड्यानी पाहिल नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharapurāta kāya vēḍyānī pāhila nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरपुरात) why (वेड्यानी)(पाहिल) ▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[171] id = 72473 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती जनी पोचरीती राऊळाच्या उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī janī pōcarītī rāūḷācyā ubhyā bhitī | ✎ From here, we can see the white soil of Pandhari Jani is plastering the walls of the temple ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती) ▷ (जनी)(पोचरीती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
[172] id = 72474 ✓ | पंढरी पंढरी आवघी पंढरी सोन्याची कवलारु माडी देवा विठ्ठल वाण्याची paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī sōnyācī kavalāru māḍī dēvā viṭhṭhala vāṇyācī | ✎ Pandhari, Pandhari, the whole Pandhari is of gold God Vitthal*’s temple has roofs made of tiles ▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(सोन्याची) ▷ (कवलारु)(माडी)(देवा) Vitthal (वाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[173] id = 72475 ✓ | इथुन दिसती पंढरी निळी निळी देवा सावळ्यानं लावल्यात सोनकेळी ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī dēvā sāvaḷyānaṁ lāvalyāta sōnakēḷī | ✎ Pandhari appears blue from here Dark-complexioned God has planted Sonkeli* ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी) ▷ (देवा)(सावळ्यानं)(लावल्यात)(सोनकेळी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[58] id = 92264 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला राही रुक्मीण गेल्या नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā rāhī rukmīṇa gēlyā nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi and Rukhmin* have gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला) ▷ Stays (रुक्मीण)(गेल्या)(नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||
|
[42] id = 71581 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल बहु देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ paṇḍharapurāta navala jhāla bahu dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 39895 ✓ | विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला राग कशाचा आला आपल्या रथाचा मान वडार्याला दिला viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā rāga kaśācā ālā āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dilā | ✎ Vitthal* says, why is Rukhmini* so angry I gave the honour of pulling our chariot to Vadari* ▷ Vitthal says (रुक्मीनीला)(राग)(कशाचा) here_comes ▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives |
[66] id = 84473 ✓ | उगवला नारायण माझ्या दरवाजाच्या कोणी हात जोडीते त्याला दोनी ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājācyā kōṇī hāta jōḍītē tyālā dōnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजाच्या)(कोणी) ▷ Hand (जोडीते)(त्याला)(दोनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 88616 ✓ | उगवला नारायण उगव माझ्या दारी दह्या दुधाची कर न्यारी मग प्रीथमी धुंड सारी ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī dahyā dudhācī kara nyārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी) ▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 74795 ✓ | उगवला नारायण दरवाज्याच्या नीट बाळा दर्शनाला उठ ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā nīṭa bāḷā darśanālā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(नीट) ▷ Child (दर्शनाला)(उठ) | pas de traduction en français |
[42] id = 39767 ✓ | तूळशा गं बाई तूझं खोड काय झालं देवा विठ्ठलानं नेलं, बसायला पिढं केलं tūḷaśā gaṁ bāī tūjhaṁ khōḍa kāya jhālaṁ dēvā viṭhṭhalānaṁ nēlaṁ, basāyalā piḍhaṁ kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ (तूळशा)(गं) woman (तूझं)(खोड) why (झालं) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(नेलं)(,)(बसायला)(पिढं)(केलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar D:X-1.5 ??? D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household D:XI-2.7 ??? |
[29] id = 39787 ✓ | पाणी घालू घालू तूळशिना केला डेरा तुझ्या सावलीला खेळला माझा हिरा pāṇī ghālū ghālū tūḷaśinā kēlā ḍērā tujhyā sāvalīlā khēḷalā mājhā hirā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालू)(घालू)(तूळशिना) did (डेरा) ▷ Your (सावलीला)(खेळला) my (हिरा) | pas de traduction en français |
[13] id = 67037 ✓ | साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन दुरल्या देशाची चांदण sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana duralyā dēśācī cāndaṇa | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered She is now going far away ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन) ▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 39979 ✓ | रुसला जावई घोडं बांधिलं उन्हात मैनाच्या माझ्या नव्हतं जायचं मनात rusalā jāvaī ghōḍaṁ bāndhilaṁ unhāta mainācyā mājhyā navhataṁ jāyacaṁ manāta | ✎ Son-in-law is sulking, the horse is tied in the sun My Maina* did not want to go with him ▷ (रुसला)(जावई)(घोडं)(बांधिलं)(उन्हात) ▷ Of_Mina my (नव्हतं)(जायचं)(मनात) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 36540 ✓ | जावयाची जात जसी हुलग्याची पेरणी आला बाणीवरी याची उगीर बोलणी jāvayācī jāta jasī hulagyācī pēraṇī ālā bāṇīvarī yācī ugīra bōlaṇī | ✎ He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga True to his natue, he speaks in strong aggressive words ▷ (जावयाची) class (जसी)(हुलग्याची)(पेरणी) ▷ Here_comes (बाणीवरी)(याची)(उगीर)(बोलणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 40094 ✓ | बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment ▷ Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला) ▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 40197 ✓ | आपल तूपल कस लावल देवान बहिणीच बाळ कड घेतल भावान āpala tūpala kasa lāvala dēvāna bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna | ✎ How God has made us close relatives Brother picked up his sister’s son ▷ (आपल)(तूपल) how (लावल)(देवान) ▷ Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान) | pas de traduction en français |
[10] id = 109674 ✓ | पाटलाच्या नारी बसत्यात घरोघरी कुकाचा करंडा उचल चौगुलचे नारी pāṭalācyā nārī basatyāta gharōgharī kukācā karaṇḍā ucala caugulacē nārī | ✎ Women from the reputed family go on a visit to many houses Woman from Chougule family, pick up the box of kunku* ▷ (पाटलाच्या)(नारी)(बसत्यात)(घरोघरी) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(उचल)(चौगुलचे)(नारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame |
[17] id = 45234 ✓ | सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī | ✎ The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive ▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी) ▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 45238 ✓ | सासु सुनांच भांडण ल्योक चौकात उभा अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka caukāta ubhā asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā | ✎ Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the open space in the house He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like ▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(चौकात) standing ▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[26] id = 83030 ✓ | आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी जनता भिमाची मोकळी ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī janatā bhimācī mōkaḷī | ✎ Here comes the tank, the tank has a chain Babasaheb*’s people are liberated ▷ Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी) ▷ (जनता)(भिमाची)(मोकळी) | Il arrive, il arrive le char, le tank a des chaînes Le peuple de Bhīm est libéré. |
|