Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1097
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Autade Hira
(62 records)

Village: माळेवाडी - Malewadi

49 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[37] id = 53288
सिताबाई गोरी हिन गोंधील नाकावरी
रामराया साज सिता तुझ्या नथावरी
sitābāī gōrī hina gōndhīla nākāvarī
rāmarāyā sāja sitā tujhyā nathāvarī
Sita is fair, she tattooed on her nose
Sita, the figure of Ramraya looks nice on your nose-ring
▷  Goddess_Sita (गोरी)(हिन)(गोंधील)(नाकावरी)
▷ (रामराया)(साज) Sita your (नथावरी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[7] id = 39357
रावणाची राणी मंडोधरी ती शाहणी
लंकेला लागन आग सिता घालवी नेऊनी
rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdharī tī śāhaṇī
laṅkēlā lāgana āga sitā ghālavī nēūnī
Ravan*’s Queen Mandodari is wise
Lanka* will be on fire, take Sita back (to Ram)
▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोधरी)(ती)(शाहणी)
▷ (लंकेला)(लागन) O Sita (घालवी)(नेऊनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[20] id = 39351
मंडोधरी बोलं सिता घाल माझी नथ
राज्य रावणाचं भोगल्यानं काय होतं
maṇḍōdharī bōlaṁ sitā ghāla mājhī natha
rājya rāvaṇācaṁ bhōgalyānaṁ kāya hōtaṁ
Mandodari says, Sita, put on my nose-ring
What is the harm in
Enjoying Ravan*’s kingdom
▷ (मंडोधरी)(बोलं) Sita (घाल) my (नथ)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(भोगल्यानं) why (होतं)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[15] id = 39358
रावणाची राणी मंडोदरी ती रागात
आणिली सीता दूर ठेवीली बागत
rāvaṇācī rāṇī maṇḍōdarī tī rāgāta
āṇilī sītā dūra ṭhēvīlī bāgata
Ravan*’s queen Mandodari is boiling with anger
He has brought Sita, and has kept her away in the garden
▷ (रावणाची)(राणी)(मंडोदरी)(ती)(रागात)
▷ (आणिली) Sita far_away (ठेवीली)(बागत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.10aviii (A01-01-10a08) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Mountain hardship

[1] id = 39808
झाले बारा वर्ष सीताबाईला जायाला
तापले डोंगर खडे रुतले पायाला
jhālē bārā varṣa sītābāīlā jāyālā
tāpalē ḍōṅgara khaḍē rutalē pāyālā
Twelve years have passed since Sita has gone to the forest in exile
Mountain paths were scorching hot, stones pricked her feet
▷  Become (बारा)(वर्ष) goddess_Sita (जायाला)
▷ (तापले)(डोंगर)(खडे)(रुतले)(पायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10e (A01-01-10e) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā remembers Rām

[6] id = 39809
सीता सुकून पाहती वेल सत्वाचा ताटीला
झाले बारा वर्ष राम सख्याच्या भेटीला
sītā sukūna pāhatī vēla satvācā tāṭīlā
jhālē bārā varṣa rāma sakhyācyā bhēṭīlā
Sita is seeing if the creeper of satva* (creepper symbolising the love binding Sita and Ram) has dried
Twelve years have passed since she has met her dear Ram
▷  Sita (सुकून)(पाहती)(वेल)(सत्वाचा)(ताटीला)
▷  Become (बारा)(वर्ष) Ram (सख्याच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[66] id = 56080
अंजनी बोलती माझा मारवती भारी
आणिले द्रोणागीरी याने तळहातावरी
añjanī bōlatī mājhā māravatī bhārī
āṇilē drōṇāgīrī yānē taḷahātāvarī
Anjani says, my Maravati is very strong
He brought Dronagiri on the palm of his hand
▷ (अंजनी)(बोलती) my Maruti (भारी)
▷ (आणिले)(द्रोणागीरी)(याने)(तळहातावरी)
pas de traduction en français
[143] id = 72812
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राज्या मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājyā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (राज्या) Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[62] id = 56431
बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात
जाशी परघरा सुन लागतं घरात
bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात)
pas de traduction en français
[132] id = 76589
लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये
जाशी परघरा लई माया लावु नई
lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē
jāśī paragharā laī māyā lāvu naī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't
▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[71] id = 39225
बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ
जाशील परघरा जीवाची होईल राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa
jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[42] id = 39275
बापाने दिली लेक नही पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई
bāpānē dilī lēka nahī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई)
pas de traduction en français
[54] id = 39655
बाप म्हणे लेकी तूला देऊन सन आलो
तूझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna sana ālō
tūjhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(सन)(आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[75] id = 56697
लाडकी ग लेक लई दिस ठेवू नही माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī ga lēka laī disa ṭhēvū nahī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी) * (लेक)(लई)(दिस)(ठेवू) not (माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[33] id = 39285
बाप म्हणे लेकी माझ्या नावाला मरावा
बनामधी बारऊ लाघन जीवाला मारावा
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā nāvālā marāvā
banāmadhī bārū lāghana jīvālā mārāvā
Father says, daughter, you bear with everything for the sake of my reputation
The well is in the forest (we are away from you), you may have to kill your feelings
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (नावाला)(मरावा)
▷ (बनामधी)(बारऊ)(लाघन)(जीवाला)(मारावा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[18] id = 39335
मारीले इंद्रजित लंकेत झाली आवई
वळकू नही आला लक्षीमणाला जावई
mārīlē indrajita laṅkēta jhālī āvaī
vaḷakū nahī ālā lakṣīmaṇālā jāvaī
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजित)(लंकेत) has_come (आवई)
▷ (वळकू) not here_comes (लक्षीमणाला)(जावई)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[9] id = 39775
बाणावरी बाण बाणाची रचली भिंत
बाराच्या आडून मारीले इंद्रजित
bāṇāvarī bāṇa bāṇācī racalī bhinta
bārācyā āḍūna mārīlē indrajita
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाणाची)(रचली)(भिंत)
▷ (बाराच्या)(आडून)(मारीले)(इंद्रजित)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[23] id = 40439
अंजनी नारीचे पोट दुःख निम्म्या राती
जन्मीला मारवती चैती पोरणीमेच्या दिवसी
añjanī nārīcē pōṭa duḥkha nimmyā rātī
janmīlā māravatī caitī pōraṇīmēcyā divasī
no translation in English
▷ (अंजनी)(नारीचे)(पोट)(दुःख)(निम्म्या)(राती)
▷ (जन्मीला) Maruti (चैती)(पोरणीमेच्या)(दिवसी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[15] id = 39795
बारा वर्षे तप केले आंजनी नारीना
जन्मीले मारवती पिंड आणिले घारीना
bārā varṣē tapa kēlē āñjanī nārīnā
janmīlē māravatī piṇḍa āṇilē ghārīnā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(केले)(आंजनी)(नारीना)
▷ (जन्मीले) Maruti (पिंड)(आणिले)(घारीना)
pas de traduction en français
[20] id = 39803
बारा वर्षे तिथ कशाची निकट
जन्मीले मारवती लगुट बनाच्या सकट
bārā varṣē titha kaśācī nikaṭa
janmīlē māravatī laguṭa banācyā sakaṭa
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तिथ) of_how (निकट)
▷ (जन्मीले) Maruti (लगुट)(बनाच्या)(सकट)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[21] id = 111485
चाड्या वरी मुठ देवा घरी राग राग
अनुसयाच सत्व साडी उगवल्या पाठीमाग
cāḍyā varī muṭha dēvā gharī rāga rāga
anusayāca satva sāḍī ugavalyā pāṭhīmāga
no translation in English
▷ (चाड्या)(वरी)(मुठ)(देवा)(घरी)(राग)(राग)
▷ (अनुसयाच)(सत्व)(साडी)(उगवल्या)(पाठीमाग)
pas de traduction en français


B:IV-4.6av (B04-04-06a05) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Playing cards

[20] id = 57490
सोकटी खेळता पहिला डाव गिरीजाचा
जिंकून नेला ढवळा नंदी शंकराचा
sōkaṭī khēḷatā pahilā ḍāva girījācā
jiṅkūna nēlā ḍhavaḷā nandī śaṅkarācā
no translation in English
▷ (सोकटी)(खेळता)(पहिला)(डाव)(गिरीजाचा)
▷ (जिंकून)(नेला)(ढवळा)(नंदी)(शंकराचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[373] id = 72125
पंढरीची वाट कशीयान ओली झाली
रुक्मीण न्हाली केस वाळवत गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyāna ōlī jhālī
rukmīṇa nhālī kēsa vāḷavata gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयान)(ओली) has_come
▷ (रुक्मीण)(न्हाली)(केस)(वाळवत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[12] id = 87823
पंढरीला गेल वेड जायच दिल भाड
आईबाप ठेवले घरी कशयाच तिर्थ घड
paṇḍharīlā gēla vēḍa jāyaca dila bhāḍa
āībāpa ṭhēvalē gharī kaśayāca tirtha ghaḍa
This fool went to Pandhari, paid the fare
Kept his parents at home, what kind of pilgrimage will he have
▷ (पंढरीला) gone (वेड)(जायच)(दिल)(भाड)
▷ (आईबाप)(ठेवले)(घरी)(कशयाच)(तिर्थ)(घड)
pas de traduction en français


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[19] id = 39940
पंढरपूरात पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharapūrāta pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरपूरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.10l (B06-02-10l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr

[3] id = 40280
पंढरपूरात घरोघरी पोळ्या होती
देवा विठ्ठलाची लेक सासरला जाती
paṇḍharapūrāta gharōgharī pōḷyā hōtī
dēvā viṭhṭhalācī lēka sāsaralā jātī
Flattened bread is cooked in all households in Pandharpur
God Vitthal*’s daughter is going to her in-laws’ home
▷ (पंढरपूरात)(घरोघरी)(पोळ्या)(होती)
▷ (देवा) of_Vitthal (लेक)(सासरला) caste
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[13] id = 39873
पंढरपूरात काय वाजतं गाजतं
सोनेचे बासींग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapūrāta kāya vājataṁ gājataṁ
sōnēcē bāsīṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपूरात) why (वाजतं)(गाजतं)
▷ (सोनेचे)(बासींग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[60] id = 40290
राही रुक्मीन मोतीच्या सोनं नानं
वजनी घातले तुळशीचे दोन पानं
rāhī rukmīna mōtīcyā sōnaṁ nānaṁ
vajanī ghātalē tuḷaśīcē dōna pānaṁ
Rahi Rukhmin*’s pearl and gold ornaments
And two leaves of tulasi* are equal in weight
▷  Stays (रुक्मीन)(मोतीच्या)(सोनं)(नानं)
▷ (वजनी)(घातले)(तुळशीचे) two (पानं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[163] id = 73562
रुक्मीन बोलती शेला कशानी फाटला
गेलो होतो इंद्रावनी तुळशी बेटाला गुतला
rukmīna bōlatī śēlā kaśānī phāṭalā
gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśī bēṭālā gutalā
Rukmin* asks, God, with what did your stole get torn
I had gone to Indraban, it got caught in tulasi* plants
▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेला)(कशानी)(फाटला)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशी)(बेटाला)(गुतला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[192] id = 73563
रुक्मीन बोलती शेल्याला कशाचे डाग
गेलो होतो इंद्रावनी तुळशीची काळी माती
rukmīna bōlatī śēlyālā kaśācē ḍāga
gēlō hōtō indrāvanī tuḷaśīcī kāḷī mātī
Rukmin* asks, what are these marks on your stole
I had gone to Indraban, it’s the black soil of tulasi*
▷ (रुक्मीन)(बोलती)(शेल्याला)(कशाचे)(डाग)
▷ (गेलो)(होतो)(इंद्रावनी)(तुळशीची) Kali (माती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[57] id = 40883
पंढरपूरात कुकू इकतं शेराना
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसली भाराना
paṇḍharapūrāta kukū ikataṁ śērānā
viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basalī bhārānā
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपूरात) kunku (इकतं)(शेराना)
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण) sitting (भाराना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[157] id = 90135
विठ्ठलाशेजारी काही रुक्मीन बसेना
आबीर बुक्याची इला गरदी सोसेना
viṭhṭhalāśējārī kāhī rukmīna basēnā
ābīra bukyācī ilā garadī sōsēnā
Rukhmin* is reluctant to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(काही)(रुक्मीन)(बसेना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(इला)(गरदी)(सोसेना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[140] id = 72196
सोळा सतरा नारी कशा घालीत्या धिंगाना
रुक्मीनी वाचुनी विडा देवाचा रंगाना
sōḷā satarā nārī kaśā ghālītyā dhiṅgānā
rukmīnī vāṭunī viḍā dēvācā raṅgānā
God revelled with sixteen-seventeen women boisterously
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी) how (घालीत्या)(धिंगाना)
▷ (रुक्मीनी)(वाचुनी)(विडा)(देवाचा)(रंगाना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[141] id = 72197
सोळा सतरा नारी भोगुनी आले देवु
शेजीची रुक्मीण पाणी आंघोळीला ठेवु
sōḷā satarā nārī bhōgunī ālē dēvu
śējīcī rukmīṇa pāṇī āṅghōḷīlā ṭhēvu
God has come back after revelling sixteen-seventeen women
My dear wife Rukhmin*, keep water for my bath
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(भोगुनी) here_comes (देवु)
▷ (शेजीची)(रुक्मीण) water, (आंघोळीला)(ठेवु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[6] id = 39894
राही रुक्मीण सती भामा तुमची कोण
देवा विठ्ठलानं केले मागूनी लगीन
rāhī rukmīṇa satī bhāmā tumacī kōṇa
dēvā viṭhṭhalānaṁ kēlē māgūnī lagīna
How are Rahi Rukhmini* Satyabhama related to you
God Vitthal* got married afterwards
▷  Stays (रुक्मीण)(सती)(भामा)(तुमची) who
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(केले)(मागूनी)(लगीन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[11] id = 72195
कान्हुपातरेचे झाड सतीभामा तुझ्या दारी
पडतील फुल रुक्मीनीच्या शेजावरी
kānhupātarēcē jhāḍa satībhāmā tujhyā dārī
paḍatīla fula rukmīnīcyā śējāvarī
Kanhopatra’s tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall on Rukhmini*’s bed
▷ (कान्हुपातरेचे)(झाड)(सतीभामा) your (दारी)
▷ (पडतील) flowers (रुक्मीनीच्या)(शेजावरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[93] id = 73569
विठ्ठल बोलतो चल ग जने गवताला
चंदन गेला वेली राऊळ भवताला
viṭhṭhala bōlatō cala ga janē gavatālā
candana gēlā vēlī rāūḷa bhavatālā
Vitthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷  Vitthal says let_us_go * (जने)(गवताला)
▷ (चंदन) has_gone (वेली)(राऊळ)(भवताला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[193] id = 90217
विठ्ठल बोलतो जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
viṭhṭhala bōlatō janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal says (जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[115] id = 72245
पंढरपुरात चोरी होती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा दौंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā dauṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दौंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[48] id = 40873
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीन दाबे रागंरागं
खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं
viṭhṭhalācē pāya rukmīna dābē rāgaṇrāgaṁ
kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीन)(दाबे)(रागंरागं)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[49] id = 40874
विठ्ठलाच्या पाई रुक्मीण लोणी लावी
खरं सांगा देवा जनीचं नातं काही
viṭhṭhalācyā pāī rukmīṇa lōṇī lāvī
kharaṁ sāṅgā dēvā janīcaṁ nātaṁ kāhī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पाई)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी)
▷ (खरं) with (देवा)(जनीचं)(नातं)(काही)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[15] id = 70924
पंढरपुरात काय वेड्यानी पाहिल
नारदमुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharapurāta kāya vēḍyānī pāhila
nāradamunīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरपुरात) why (वेड्यानी)(पाहिल)
▷ (नारदमुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[171] id = 72473
इथुन दिसती पंढरीची ढवळी माती
जनी पोचरीती राऊळाच्या उभ्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī ḍhavaḷī mātī
janī pōcarītī rāūḷācyā ubhyā bhitī
From here, we can see the white soil of Pandhari
Jani is plastering the walls of the temple
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(ढवळी)(माती)
▷ (जनी)(पोचरीती)(राऊळाच्या)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
[172] id = 72474
पंढरी पंढरी आवघी पंढरी सोन्याची
कवलारु माडी देवा विठ्ठल वाण्याची
paṇḍharī paṇḍharī āvaghī paṇḍharī sōnyācī
kavalāru māḍī dēvā viṭhṭhala vāṇyācī
Pandhari, Pandhari, the whole Pandhari is of gold
God Vitthal*’s temple has roofs made of tiles
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आवघी)(पंढरी)(सोन्याची)
▷ (कवलारु)(माडी)(देवा) Vitthal (वाण्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[173] id = 72475
इथुन दिसती पंढरी निळी निळी
देवा सावळ्यानं लावल्यात सोनकेळी
ithuna disatī paṇḍharī niḷī niḷī
dēvā sāvaḷyānaṁ lāvalyāta sōnakēḷī
Pandhari appears blue from here
Dark-complexioned God has planted Sonkeli*
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरी)(निळी)(निळी)
▷ (देवा)(सावळ्यानं)(लावल्यात)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
SonkeliA variety of banana
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[58] id = 92264
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडायाला
राही रुक्मीण गेल्या नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyālā
rāhī rukmīṇa gēlyā nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi and Rukhmin* have gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडायाला)
▷  Stays (रुक्मीण)(गेल्या)(नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[42] id = 71581
पंढरपुरात नवल झाल बहु
देवाच्या रथाला वडारी दोघ भाऊ
paṇḍharapurāta navala jhāla bahu
dēvācyā rathālā vaḍārī dōgha bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(बहु)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघ) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[83] id = 39895
विठ्ठल बोलतो रुक्मीनीला राग कशाचा आला
आपल्या रथाचा मान वडार्याला दिला
viṭhṭhala bōlatō rukmīnīlā rāga kaśācā ālā
āpalyā rathācā māna vaḍāryālā dilā
Vitthal* says, why is Rukhmini* so angry
I gave the honour of pulling our chariot to Vadari*
▷  Vitthal says (रुक्मीनीला)(राग)(कशाचा) here_comes
▷ (आपल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
Cross references for this song:B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings
B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[66] id = 84473
उगवला नारायण माझ्या दरवाजाच्या कोणी
हात जोडीते त्याला दोनी
ugavalā nārāyaṇa mājhyā daravājācyā kōṇī
hāta jōḍītē tyālā dōnī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) my (दरवाजाच्या)(कोणी)
▷  Hand (जोडीते)(त्याला)(दोनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[31] id = 88616
उगवला नारायण उगव माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्यारी मग प्रीथमी धुंड सारी
ugavalā nārāyaṇa ugava mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyārī maga prīthamī dhuṇḍa sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगव) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्यारी)(मग)(प्रीथमी)(धुंड)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[13] id = 74795
उगवला नारायण दरवाज्याच्या नीट
बाळा दर्शनाला उठ
ugavalā nārāyaṇa daravājyācyā nīṭa
bāḷā darśanālā uṭha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(दरवाज्याच्या)(नीट)
▷  Child (दर्शनाला)(उठ)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[42] id = 39767
तूळशा गं बाई तूझं खोड काय झालं
देवा विठ्ठलानं नेलं, बसायला पिढं केलं
tūḷaśā gaṁ bāī tūjhaṁ khōḍa kāya jhālaṁ
dēvā viṭhṭhalānaṁ nēlaṁ, basāyalā piḍhaṁ kēlaṁ
no translation in English
▷ (तूळशा)(गं) woman (तूझं)(खोड) why (झालं)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(नेलं)(,)(बसायला)(पिढं)(केलं)
pas de traduction en français


B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son

Cross-references:D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar
D:X-1.5 ???
D:X-1 (D10-01-01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son
D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds
D:X-1.2 (D10-01-02) - Mother’s concern for son / Other services
D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house
D:XI-2.5 (D11-02-05) - Son’s prosperous farm / Prosperous household
D:XI-2.7 ???
[29] id = 39787
पाणी घालू घालू तूळशिना केला डेरा
तुझ्या सावलीला खेळला माझा हिरा
pāṇī ghālū ghālū tūḷaśinā kēlā ḍērā
tujhyā sāvalīlā khēḷalā mājhā hirā
no translation in English
▷  Water, (घालू)(घालू)(तूळशिना) did (डेरा)
▷  Your (सावलीला)(खेळला) my (हिरा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1axi (E13-02-01a11) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Relatives, neghbour, relatives grieved

[13] id = 67037
साळु चालली नांदायला आया बायाची लांबन
दुरल्या देशाची चांदण
sāḷu cālalī nāndāyalā āyā bāyācī lāmbana
duralyā dēśācī cāndaṇa
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’house, many women from the neighborhood have gathered
She is now going far away
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायाची)(लांबन)
▷ (दुरल्या)(देशाची)(चांदण)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[11] id = 39979
रुसला जावई घोडं बांधिलं उन्हात
मैनाच्या माझ्या नव्हतं जायचं मनात
rusalā jāvaī ghōḍaṁ bāndhilaṁ unhāta
mainācyā mājhyā navhataṁ jāyacaṁ manāta
Son-in-law is sulking, the horse is tied in the sun
My Maina* did not want to go with him
▷ (रुसला)(जावई)(घोडं)(बांधिलं)(उन्हात)
▷  Of_Mina my (नव्हतं)(जायचं)(मनात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[8] id = 36540
जावयाची जात जसी हुलग्याची पेरणी
आला बाणीवरी याची उगीर बोलणी
jāvayācī jāta jasī hulagyācī pēraṇī
ālā bāṇīvarī yācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga
True to his natue, he speaks in strong aggressive words
▷ (जावयाची) class (जसी)(हुलग्याची)(पेरणी)
▷  Here_comes (बाणीवरी)(याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[13] id = 40094
बहिणीचा सासूरवास भाऊ ऐकतो नदीला
जाऊन सांगतो आईला लई जाचनी बाईला
bahiṇīcā sāsūravāsa bhāū aikatō nadīlā
jāūna sāṅgatō āīlā laī jācanī bāīlā
Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the river
He goes and tells his mother, sister suffers too much harassment
▷  Of_sister (सासूरवास) brother (ऐकतो)(नदीला)
▷ (जाऊन)(सांगतो)(आईला)(लई)(जाचनी)(बाईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[81] id = 40197
आपल तूपल कस लावल देवान
बहिणीच बाळ कड घेतल भावान
āpala tūpala kasa lāvala dēvāna
bahiṇīca bāḷa kaḍa ghētala bhāvāna
How God has made us close relatives
Brother picked up his sister’s son
▷ (आपल)(तूपल) how (लावल)(देवान)
▷  Of_sister son (कड)(घेतल)(भावान)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bi (G19-01-01b01) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box full of kuṅku

[10] id = 109674
पाटलाच्या नारी बसत्यात घरोघरी
कुकाचा करंडा उचल चौगुलचे नारी
pāṭalācyā nārī basatyāta gharōgharī
kukācā karaṇḍā ucala caugulacē nārī
Women from the reputed family go on a visit to many houses
Woman from Chougule family, pick up the box of kunku*
▷ (पाटलाच्या)(नारी)(बसत्यात)(घरोघरी)
▷ (कुकाचा)(करंडा)(उचल)(चौगुलचे)(नारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[17] id = 45234
सासू सुनचं भांडण ल्योक ऐकतो दारी
उगी बस नारी म्हतारीला तोंड भारी
sāsū sunacaṁ bhāṇḍaṇa lyōka aikatō dārī
ugī basa nārī mhatārīlā tōṇḍa bhārī
The quarrel between mother-in-law and daughter-in-law, son hears it at the door
Wife, you keep quiet, that old woman is very abusive
▷ (सासू)(सुनचं)(भांडण)(ल्योक)(ऐकतो)(दारी)
▷ (उगी)(बस)(नारी)(म्हतारीला)(तोंड)(भारी)
pas de traduction en français
[21] id = 45238
सासु सुनांच भांडण ल्योक चौकात उभा
अस्तुरीला देतो मुभा कर म्हातारीचा भुगा
sāsu sunāñca bhāṇḍaṇa lyōka caukāta ubhā
asturīlā dētō mubhā kara mhātārīcā bhugā
Mother-in-law’s and daughter-in-law’s fight, son is standing in the open space in the house
He gives his wife permission, says, beat the old woman as much as you like
▷ (सासु)(सुनांच)(भांडण)(ल्योक)(चौकात) standing
▷ (अस्तुरीला)(देतो)(मुभा) doing (म्हातारीचा)(भुगा)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb

Cross-references:H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins
H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised
H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti
[26] id = 83030
आला आला रणगाडा रणगाड्याला साखळी
जनता भिमाची मोकळी
ālā ālā raṇagāḍā raṇagāḍyālā sākhaḷī
janatā bhimācī mōkaḷī
Here comes the tank, the tank has a chain
Babasaheb*’s people are liberated
▷  Here_comes here_comes (रणगाडा)(रणगाड्याला)(साखळी)
▷ (जनता)(भिमाची)(मोकळी)
Il arrive, il arrive le char, le tank a des chaînes
Le peuple de Bhīm est libéré.
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Mandodarī’s communication with Sītā
  4. Mandodarī’s rage
  5. Mountain hardship
  6. Sītā remembers Rām
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Parents’ grief and inverted feelings
  9. Daughter foretold her ruin and disgrace
  10. Forsaken by her parents
  11. Mother teaches
  12. Father, mother, brother teach
  13. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  14. Fighting
  15. Añjanābāī’s delivery pains
  16. Aṅjanābāī’s religious austerity
  17. Anusaya
  18. Playing cards
  19. Description of the road
  20. Parents
  21. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  22. Viṭṭhal’s daughter goes to in-laws, daughters come to māhēr
  23. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  24. Rukhmini’s ornaments
  25. She suspects Viṭṭhal
  26. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  27. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  28. Satyabhama
  29. Kanhopatra
  30. Jani’s work
  31. Theft in Jani’s house
  32. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  33. Narad
  34. Description
  35. Rukhmini
  36. Marvellous happenings
  37. Sun and pandurang, Rukhmini
  38. Singers confident of his support
  39. Son takes darshan
  40. Viṭṭhal
  41. Basil and son
  42. Relatives, neghbour, relatives grieved
  43. Son-in-law gets angry
  44. Son-in-law speeks agressively
  45. Brother lends his ear to her difficulties
  46. Close relation
  47. Box full of kuṅku
  48. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  49. Warfare images: tank, bomb
⇑ Top of page ⇑