Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1096
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gorhe Indumati
(21 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[245] id = 106641
जात मी दळीते जस हरण पळत
मनगटी माझ्या दुध मातेच खेळते
jāta mī daḷītē jasa haraṇa paḷata
managaṭī mājhyā dudha mātēca khēḷatē
no translation in English
▷  Class I (दळीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (मनगटी) my milk (मातेच)(खेळते)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[37] id = 39239
रामच नाव घेता गोड दात दाढा
राम जसा साखरेचा खडा
rāmaca nāva ghētā gōḍa dāta dāḍhā
rāma jasā sākharēcā khaḍā
no translation in English
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(दात)(दाढा)
▷  Ram (जसा)(साखरेचा)(खडा)
pas de traduction en français


B:IV-1.7 (B04-01-07) - Ambābāī / Festival / Festival

[11] id = 109112
मांडवाच्या मेखी तुम्ही दुर दुर सारा
आई अंबीकेच्या रथाला जागा करा
māṇḍavācyā mēkhī tumhī dura dura sārā
āī ambīkēcyā rathālā jāgā karā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(मेखी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा)
▷ (आई)(अंबीकेच्या)(रथाला)(जागा) doing
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[6] id = 57501
बारा वर्ष झाले महादेवाच्या तपाला
कसा भाळलाशी देवा भिल्लीणीच्या रुपाला
bārā varṣa jhālē mahādēvācyā tapālā
kasā bhāḷalāśī dēvā bhillīṇīcyā rupālā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवाच्या)(तपाला)
▷  How (भाळलाशी)(देवा)(भिल्लीणीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
[8] id = 57503
बारा वर्ष महादेवाने धरले
रुप भिल्लीणीच गिरजा नारीन घेतल
bārā varṣa mahādēvānē dharalē
rupa bhillīṇīca girajā nārīna ghētala
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(महादेवाने)(धरले)
▷  Form (भिल्लीणीच)(गिरजा)(नारीन)(घेतल)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[119] id = 97703
भोळा तु शंभुदेवा भोळेपण तुझं किती
अर्ध्या अंगी पारवती गंगा जटेतुन पाहती
bhōḷā tu śambhudēvā bhōḷēpaṇa tujhaṁ kitī
ardhyā aṅgī pāravatī gaṅgā jaṭētuna pāhatī
no translation in English
▷ (भोळा) you (शंभुदेवा)(भोळेपण)(तुझं)(किती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती) the_Ganges (जटेतुन)(पाहती)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[28] id = 68770
नारायण बाप्पा लेक तुझी आंदण द्यावी हाळदी कुंकवाची
पालखी साताचा घोडा जन्मोजन्मी जावा
nārāyaṇa bāppā lēka tujhī āndaṇa dyāvī hāḷadī kuṅkavācī
pālakhī sātācā ghōḍā janmōjanmī jāvā
no translation in English
▷ (नारायण)(बाप्पा)(लेक)(तुझी)(आंदण)(द्यावी) turmeric (कुंकवाची)
▷ (पालखी)(साताचा)(घोडा)(जन्मोजन्मी)(जावा)
pas de traduction en français


B:V-98 (B05-98) - Village deities / Śukaleśwar / Śukaleśwar

[1] id = 106759
नंदी नंदी नंदीकेश्वरा पाणी जाते शुक्लेश्वरा
माझा नमस्कार काशी विश्वश्वरा
nandī nandī nandīkēśvarā pāṇī jātē śuklēśvarā
mājhā namaskāra kāśī viśvaśvarā
no translation in English
▷ (नंदी)(नंदी)(नंदीकेश्वरा) water, am_going (शुक्लेश्वरा)
▷  My (नमस्कार) how (विश्वश्वरा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[142] id = 81407
आयुष्य मागते शेजीच्या पुत्राला
लाडक्या लेकीबाई तुझ्या मंगळसुत्राला
āyuṣya māgatē śējīcyā putrālā
lāḍakyā lēkībāī tujhyā maṅgaḷasutrālā
no translation in English
▷ (आयुष्य)(मागते)(शेजीच्या)(पुत्राला)
▷ (लाडक्या)(लेकीबाई) your (मंगळसुत्राला)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[39] id = 84987
असा नातु बाळ याला रडु न देऊ
याला तुम्ही घाला जेऊ
asā nātu bāḷa yālā raḍu na dēū
yālā tumhī ghālā jēū
My grandson is crying, don’t let him cry
You take his meal in a bowl and feed him
▷ (असा)(नातु) son (याला)(रडु) * (देऊ)
▷ (याला)(तुम्ही)(घाला)(जेऊ)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[123] id = 69686
खेळत खेळत बाळ आल विसाव्याला
असा माझा नातु मांडी देते बसायाला
khēḷata khēḷata bāḷa āla visāvyālā
asā mājhā nātu māṇḍī dētē basāyālā
After playing and playing, the little chld has come to take rest
I give my grandson my lap to sit
▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (विसाव्याला)
▷ (असा) my (नातु)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français
[124] id = 69687
खेळुनी दमुनी बाळ बसले उंबरात
असा हा बाळ माझा हिरा चमके बिंदल्यात
khēḷunī damunī bāḷa basalē umbarāta
asā hā bāḷa mājhā hirā camakē bindalyāta
Tired after playing, my little child sat near the threshold
Such is my son, like a diamond shining in the bracelets
▷ (खेळुनी)(दमुनी) son (बसले)(उंबरात)
▷ (असा)(हा) son my (हिरा)(चमके)(बिंदल्यात)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[101] id = 86891
असा नातु बाळ याला कोणी काय केले
याच्या पाणी डोळ्याला आल अस काजळ वाया गेल
asā nātu bāḷa yālā kōṇī kāya kēlē
yācyā pāṇī ḍōḷyālā āla asa kājaḷa vāyā gēla
no translation in English
▷ (असा)(नातु) son (याला)(कोणी) why (केले)
▷  Of_his_place water, (डोळ्याला) here_comes (अस)(काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[11] id = 99941
माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात
बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ
mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta
bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha
Rice and milk are spilt in my veranda
My son Raghunath has had his meal
▷  My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात)
▷  Son my (जेवला) * (रंगनाथ)
pas de traduction en français


D:X-1.1d (D10-01-01d) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Cooking wheat pan cakes

[2] id = 106348
माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी
अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी
mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī
aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī
Milk and flattened bread are spilt in my veranda
My pretty granddaughter ate her meal there
▷  My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी)
▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी)
pas de traduction en français


D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower

[5] id = 78507
कोण गृहस्थ पुसतो कोणाचा वाडा
असा लाडका बाळ माझा आहे तसा चुनखडा
kōṇa gṛhastha pusatō kōṇācā vāḍā
asā lāḍakā bāḷa mājhā āhē tasā cunakhaḍā
Whose house is this gentleman asking for
My dearest son is a very nice person
▷  Who (गृहस्थ) asks (कोणाचा)(वाडा)
▷ (असा)(लाडका) son my (आहे)(तसा)(चुनखडा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[24] id = 98952
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[97] id = 99039
मांडवाला लावील्या खांबोखांबी झोळ्या
नवरदेवाच्या बहिणी आहे लेकुरवाळ्या
māṇḍavālā lāvīlyā khāmbōkhāmbī jhōḷyā
navaradēvācyā bahiṇī āhē lēkuravāḷyā
In the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar
Bridegroom’s sisters are with small babies
▷ (मांडवाला)(लावील्या)(खांबोखांबी)(झोळ्या)
▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(आहे)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[29] id = 40228
पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला
pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā
First invitation to Goddess Saptashringi
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.8 (E14-02-08) - Daughter’s marriage / Other relatives

[15] id = 79207
घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु
नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु
ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu
navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu
About thirty kilos of wheat were taken for grinding
Woman, my bride has many relatives
▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु)
▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1bv (G19-01-01b05) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box and support of relatives to husband

[13] id = 45550
चांदीचा करंडा मोत्याचे झाकण
माझ्या चुड्याला श्रीकृष्णाचे राखण
cāndīcā karaṇḍā mōtyācē jhākaṇa
mājhyā cuḍyālā śrīkṛṣṇācē rākhaṇa
A silver box of kunku*, it has a pearl cover
My husband has the protection of God Shrikrishna
▷ (चांदीचा)(करंडा)(मोत्याचे)(झाकण)
▷  My (चुड्याला)(श्रीकृष्णाचे)(राखण)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother’s milk proves source of energy
  2. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  3. Festival
  4. Girijā as Bhill woman
  5. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  6. Nārāyaṇa
  7. Śukaleśwar
  8. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  9. Baby is crying
  10. Baby plays: mother forgets her fatigue
  11. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  12. Rice with milk and sugar
  13. Cooking wheat pan cakes
  14. He looks delicate, like a flower
  15. Taking bath
  16. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  17. Inviting various gods for the marriage
  18. Other relatives
  19. Box and support of relatives to husband
⇑ Top of page ⇑