Village: पुणतांबा - Puntamba
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[245] id = 106641 ✓ | जात मी दळीते जस हरण पळत मनगटी माझ्या दुध मातेच खेळते jāta mī daḷītē jasa haraṇa paḷata managaṭī mājhyā dudha mātēca khēḷatē | ✎ no translation in English ▷ Class I (दळीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (मनगटी) my milk (मातेच)(खेळते) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[37] id = 39239 ✓ | रामच नाव घेता गोड दात दाढा राम जसा साखरेचा खडा rāmaca nāva ghētā gōḍa dāta dāḍhā rāma jasā sākharēcā khaḍā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गोड)(दात)(दाढा) ▷ Ram (जसा)(साखरेचा)(खडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 109112 ✓ | मांडवाच्या मेखी तुम्ही दुर दुर सारा आई अंबीकेच्या रथाला जागा करा māṇḍavācyā mēkhī tumhī dura dura sārā āī ambīkēcyā rathālā jāgā karā | ✎ no translation in English ▷ (मांडवाच्या)(मेखी)(तुम्ही) far_away far_away (सारा) ▷ (आई)(अंबीकेच्या)(रथाला)(जागा) doing | pas de traduction en français |
[6] id = 57501 ✓ | बारा वर्ष झाले महादेवाच्या तपाला कसा भाळलाशी देवा भिल्लीणीच्या रुपाला bārā varṣa jhālē mahādēvācyā tapālā kasā bhāḷalāśī dēvā bhillīṇīcyā rupālā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष) become (महादेवाच्या)(तपाला) ▷ How (भाळलाशी)(देवा)(भिल्लीणीच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 57503 ✓ | बारा वर्ष महादेवाने धरले रुप भिल्लीणीच गिरजा नारीन घेतल bārā varṣa mahādēvānē dharalē rupa bhillīṇīca girajā nārīna ghētala | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(महादेवाने)(धरले) ▷ Form (भिल्लीणीच)(गिरजा)(नारीन)(घेतल) | pas de traduction en français |
[119] id = 97703 ✓ | भोळा तु शंभुदेवा भोळेपण तुझं किती अर्ध्या अंगी पारवती गंगा जटेतुन पाहती bhōḷā tu śambhudēvā bhōḷēpaṇa tujhaṁ kitī ardhyā aṅgī pāravatī gaṅgā jaṭētuna pāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळा) you (शंभुदेवा)(भोळेपण)(तुझं)(किती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पारवती) the_Ganges (जटेतुन)(पाहती) | pas de traduction en français |
[28] id = 68770 ✓ | नारायण बाप्पा लेक तुझी आंदण द्यावी हाळदी कुंकवाची पालखी साताचा घोडा जन्मोजन्मी जावा nārāyaṇa bāppā lēka tujhī āndaṇa dyāvī hāḷadī kuṅkavācī pālakhī sātācā ghōḍā janmōjanmī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (नारायण)(बाप्पा)(लेक)(तुझी)(आंदण)(द्यावी) turmeric (कुंकवाची) ▷ (पालखी)(साताचा)(घोडा)(जन्मोजन्मी)(जावा) | pas de traduction en français |
[1] id = 106759 ✓ | नंदी नंदी नंदीकेश्वरा पाणी जाते शुक्लेश्वरा माझा नमस्कार काशी विश्वश्वरा nandī nandī nandīkēśvarā pāṇī jātē śuklēśvarā mājhā namaskāra kāśī viśvaśvarā | ✎ no translation in English ▷ (नंदी)(नंदी)(नंदीकेश्वरा) water, am_going (शुक्लेश्वरा) ▷ My (नमस्कार) how (विश्वश्वरा) | pas de traduction en français |
[142] id = 81407 ✓ | आयुष्य मागते शेजीच्या पुत्राला लाडक्या लेकीबाई तुझ्या मंगळसुत्राला āyuṣya māgatē śējīcyā putrālā lāḍakyā lēkībāī tujhyā maṅgaḷasutrālā | ✎ no translation in English ▷ (आयुष्य)(मागते)(शेजीच्या)(पुत्राला) ▷ (लाडक्या)(लेकीबाई) your (मंगळसुत्राला) | pas de traduction en français |
[39] id = 84987 ✓ | असा नातु बाळ याला रडु न देऊ याला तुम्ही घाला जेऊ asā nātu bāḷa yālā raḍu na dēū yālā tumhī ghālā jēū | ✎ My grandson is crying, don’t let him cry You take his meal in a bowl and feed him ▷ (असा)(नातु) son (याला)(रडु) * (देऊ) ▷ (याला)(तुम्ही)(घाला)(जेऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[123] id = 69686 ✓ | खेळत खेळत बाळ आल विसाव्याला असा माझा नातु मांडी देते बसायाला khēḷata khēḷata bāḷa āla visāvyālā asā mājhā nātu māṇḍī dētē basāyālā | ✎ After playing and playing, the little chld has come to take rest I give my grandson my lap to sit ▷ (खेळत)(खेळत) son here_comes (विसाव्याला) ▷ (असा) my (नातु)(मांडी) give (बसायाला) | pas de traduction en français |
[124] id = 69687 ✓ | खेळुनी दमुनी बाळ बसले उंबरात असा हा बाळ माझा हिरा चमके बिंदल्यात khēḷunī damunī bāḷa basalē umbarāta asā hā bāḷa mājhā hirā camakē bindalyāta | ✎ Tired after playing, my little child sat near the threshold Such is my son, like a diamond shining in the bracelets ▷ (खेळुनी)(दमुनी) son (बसले)(उंबरात) ▷ (असा)(हा) son my (हिरा)(चमके)(बिंदल्यात) | pas de traduction en français |
[101] id = 86891 ✓ | असा नातु बाळ याला कोणी काय केले याच्या पाणी डोळ्याला आल अस काजळ वाया गेल asā nātu bāḷa yālā kōṇī kāya kēlē yācyā pāṇī ḍōḷyālā āla asa kājaḷa vāyā gēla | ✎ no translation in English ▷ (असा)(नातु) son (याला)(कोणी) why (केले) ▷ Of_his_place water, (डोळ्याला) here_comes (अस)(काजळ)(वाया) gone | pas de traduction en français |
[11] id = 99941 ✓ | माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda My son Raghunath has had his meal ▷ My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात) ▷ Son my (जेवला) * (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 106348 ✓ | माझ्या ओसरीला सांडलीया दुधपोळी अशी जेवली ग नात माझी चाफेकळी mājhyā ōsarīlā sāṇḍalīyā dudhapōḷī aśī jēvalī ga nāta mājhī cāphēkaḷī | ✎ Milk and flattened bread are spilt in my veranda My pretty granddaughter ate her meal there ▷ My (ओसरीला)(सांडलीया)(दुधपोळी) ▷ (अशी)(जेवली) * (नात) my (चाफेकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 78507 ✓ | कोण गृहस्थ पुसतो कोणाचा वाडा असा लाडका बाळ माझा आहे तसा चुनखडा kōṇa gṛhastha pusatō kōṇācā vāḍā asā lāḍakā bāḷa mājhā āhē tasā cunakhaḍā | ✎ Whose house is this gentleman asking for My dearest son is a very nice person ▷ Who (गृहस्थ) asks (कोणाचा)(वाडा) ▷ (असा)(लाडका) son my (आहे)(तसा)(चुनखडा) | pas de traduction en français |
[24] id = 98952 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
[97] id = 99039 ✓ | मांडवाला लावील्या खांबोखांबी झोळ्या नवरदेवाच्या बहिणी आहे लेकुरवाळ्या māṇḍavālā lāvīlyā khāmbōkhāmbī jhōḷyā navaradēvācyā bahiṇī āhē lēkuravāḷyā | ✎ In the shed for marriage, cloth cradles are hanging on each pillar Bridegroom’s sisters are with small babies ▷ (मांडवाला)(लावील्या)(खांबोखांबी)(झोळ्या) ▷ (नवरदेवाच्या)(बहिणी)(आहे)(लेकुरवाळ्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 40228 ✓ | पहिली मूळ चिठ्ठी सप्तशृंगीच्या लाडीला आई अंबीकेने वाघ जुपीले गाडीला pahilī mūḷa ciṭhṭhī saptaśṛṅgīcyā lāḍīlā āī ambīkēnē vāgha jupīlē gāḍīlā | ✎ First invitation to Goddess Saptashringi Goddess Ambika harnessed tigers to the cart ▷ (पहिली) children (चिठ्ठी)(सप्तशृंगीच्या)(लाडीला) ▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुपीले)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 79207 ✓ | घाण्याला घेतले सव्वाखंडी गहु नवरीला माझ्या बाई गोत आहे बहु ghāṇyālā ghētalē savvākhaṇḍī gahu navarīlā mājhyā bāī gōta āhē bahu | ✎ About thirty kilos of wheat were taken for grinding Woman, my bride has many relatives ▷ (घाण्याला)(घेतले)(सव्वाखंडी)(गहु) ▷ (नवरीला) my woman (गोत)(आहे)(बहु) | pas de traduction en français |
[13] id = 45550 ✓ | चांदीचा करंडा मोत्याचे झाकण माझ्या चुड्याला श्रीकृष्णाचे राखण cāndīcā karaṇḍā mōtyācē jhākaṇa mājhyā cuḍyālā śrīkṛṣṇācē rākhaṇa | ✎ A silver box of kunku*, it has a pearl cover My husband has the protection of God Shrikrishna ▷ (चांदीचा)(करंडा)(मोत्याचे)(झाकण) ▷ My (चुड्याला)(श्रीकृष्णाचे)(राखण) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | G:XIX-1.1bii (G19-01-01b02) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box decorated with pearls |