Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1094
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ingale Kaushalya
(119 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[85] id = 58345
पहाटेच्या पाहारी कर्णा वाजतो झाई झाई
आता जाग करी रामजीला ग सिताबाई
pahāṭēcyā pāhārī karṇā vājatō jhāī jhāī
ātā jāga karī rāmajīlā ga sitābāī
Early in the morning, the loudspeaker is playing loudly
Now, sitabai is waking up Ram
▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(कर्णा)(वाजतो)(झाई)(झाई)
▷ (आता)(जाग)(करी)(रामजीला) * goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[17] id = 39451
शिंदेशाई तोडे सिता बाई कधी केले
तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले
śindēśāī tōḍē sitā bāī kadhī kēlē
tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē
Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made
For your tode* Ram had gone to Indore
▷ (शिंदेशाई)(तोडे) Sita woman (कधी)(केले)
▷  Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[18] id = 39518
शिंदेशाई कडे सिताबाईच्या हातात पडला उजेड
रामरायाच्या रथात
śindēśāī kaḍē sitābāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa
rāmarāyācyā rathāta
Shindeshahi (a special design) bracelet in Sitabai’s hands
Their light fell on Ram’s chariot
▷ (शिंदेशाई)(कडे)(सिताबाईच्या)(हातात)(पडला)(उजेड)
▷ (रामरायाच्या)(रथात)
pas de traduction en français
[77] id = 89968
नाशिक शहर गल्ली गल्लीला कासार आसा
सीताच्या चुड्याला दिला ग रामान इसार
nāśika śahara gallī gallīlā kāsāra āsā
sītācyā cuḍyālā dilā ga rāmāna isāra
There are bangle-sellers in each lane of Nashik
For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance
▷ (नाशिक)(शहर)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार)(आसा)
▷  Of_Sita (चुड्याला)(दिला) * Ram (इसार)
pas de traduction en français


A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[81] id = 58346
नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ
रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ
nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa
rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa
In Nashik city, which King’s abode is there
Muralidhar’s temple is next to Ram’s
▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷  Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ)
pas de traduction en français
[82] id = 58347
पाहटेच्या पाहारी ग कर्णा वाजतो मंजूळ
राम लक्षुमन करी गंगेची आंघोळ
pāhaṭēcyā pāhārī ga karṇā vājatō mañjūḷa
rāma lakṣumana karī gaṅgēcī āṅghōḷa
Early in the morning, the loudspeaker is playing softly
Ram and Lakshman are having bath in the sacred rier
▷ (पाहटेच्या)(पाहारी) * (कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ)
▷  Ram (लक्षुमन)(करी)(गंगेची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
[88] id = 81392
नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ
रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ
nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa
rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa
In Nashik city, which King’s abode is there
Muralidhar’s temple is next to Ram’s
▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷  Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ)
pas de traduction en français
[90] id = 81405
नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर
जरीच पातळ केला िंशदेनी आहेर
nāśika śahara ahilyābāīca māhēra
jarīca pātaḷa kēlā iñśadēnī āhēra
Nashik city is Ahilyabai’s maher*
The Shinde family makes an aher* of a brocade sari
▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर)
▷ (जरीच)(पातळ) did (िंशदेनी)(आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[86] id = 89509
राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला
rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[39] id = 39638
लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven on the pyre
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[12] id = 39228
लंकेचा रावण काय हमतो तमतो
रामाची सीताबाई एकदा भोगील म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa kāya hamatō tamatō
rāmācī sītābāī ēkadā bhōgīla mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is requesting and threatening
Says, I will sleep with Ram’s Sita once
▷ (लंकेचा) Ravan why (हमतो)(तमतो)
▷  Of_Ram goddess_Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[19] id = 39352
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळी आळी
रामाची ग सीता याने घातली झोळी
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷī āḷī
rāmācī ga sītā yānē ghātalī jhōḷī
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो) has_come has_come
▷  Of_Ram * Sita (याने)(घातली)(झोळी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[24] id = 39636
मंदोदरी बोले सीता ले ग माझी नथ
राज्य रावणाचं जसा सोन्याच रथ
mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhī natha
rājya rāvaṇācaṁ jasā sōnyāca ratha
Madoari says, Sita, wear my nose-ring
Ravan*’s kingdom is like a chariot in gold
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(जसा) of_gold (रथ)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[25] id = 39637
मंदोदरी बोले सीता ले ग माझा वेळा
राज्य रावणाचं पाह्य लंकेचा सोहाळा
mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhā vēḷā
rājya rāvaṇācaṁ pāhya laṅkēcā sōhāḷā
Mandodari says, Sita, wear my armlets
Come and see the festivities in Lanka*, in Ravan*’s kingdom
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (वेळा)
▷ (राज्य)(रावणाचं)(पाह्य)(लंकेचा)(सोहाळा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[97] id = 55858
मंदोदरी बोले सिता ले ग माझी नथ
लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात
mandōdarī bōlē sitā lē ga mājhī natha
laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta
Mandodari says, Sita, wear my nose-ring
Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka*
▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ)
▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[30] id = 39533
सिता सांगे कथा राम सांगू देईना
सिता तुझ दुख माझ्या हरद्यी मावना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā
sitā tujha dukha mājhyā haradyī māvanā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना)
▷  Sita your (दुख) my (हरद्यी)(मावना)
pas de traduction en français
[38] id = 39531
सिता सांगते कथा राम वाचवितो पोथी
कवाडामागे कैकयी उभी होती
sitā sāṅgatē kathā rāma vācavitō pōthī
kavāḍāmāgē kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram asks her questions
Kaikeyi was standing behind the door
▷  Sita I_tell (कथा) Ram (वाचवितो) pothi
▷ (कवाडामागे)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[86] id = 93218
सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा
सुकुन गेला बाई दारी बाग तुळशीचा
sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā
sukuna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up
▷  Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (सुकुन) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.13ai (A01-01-13a01) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā’s distress / Bran of millet for food

[14] id = 39400
राम कुंडावरी कोणी सोडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[36] id = 45278
रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati had come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[39] id = 45281
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[42] id = 45284
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[51] id = 45293
रामकुंडावरी कोणी सांडला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[60] id = 45302
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
अंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[65] id = 45307
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला राम सारीक सावळा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā rāma sārīka sāvaḷā
Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund
Someone, wheat-complexioned like Ram, has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीक)(सावळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[97] id = 55918
रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी
आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français


A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[21] id = 58398
सिताबाई बोले सपन पडल दारुण
रामाच्या बागात लहु टाकला मारुन
sitābāī bōlē sapana paḍala dāruṇa
rāmācyā bāgāta lahu ṭākalā māruna
Sitabai says, I had a terrible dream
In Ram’s garden, Lahu is killed
▷  Goddess_Sita (बोले)(सपन)(पडल)(दारुण)
▷  Of_Ram (बागात)(लहु)(टाकला)(मारुन)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[72] id = 56086
राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजण
कैकईचा भरत अंजनीचा हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa
kaikīcā bharata añjanīcā hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Bharat is Kaikeyi’s and Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजण)
▷ (कैकईचा)(भरत)(अंजनीचा) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20c (A01-01-20c) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Angry children blame Rām

[30] id = 94687
सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडतील
रामाच्या बागेत लहु अंकुश वेढील
sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍatīla
rāmācyā bāgēta lahu aṅkuśa vēḍhīla
no translation in English
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडतील)
▷  Of_Ram (बागेत)(लहु)(अंकुश)(वेढील)
pas de traduction en français


A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses

[30] id = 94691
राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ
सीता पतीव्रता हिला रावणाच राग
rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha
sītā patīvratā hilā rāvaṇāca rāga
no translation in English
▷  Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ)
▷  Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाच)(राग)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[48] id = 53259
सीताबाईला सासूरवास कोनी केला केसुकेसी
वाटुन दिला बाई सयाना देशुना देशी
sītābāīlā sāsūravāsa kōnī kēlā kēsukēsī
vāṭuna dilā bāī sayānā dēśunā dēśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (सासूरवास)(कोनी) did (केसुकेसी)
▷ (वाटुन)(दिला) woman (सयाना)(देशुना)(देशी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rv (A01-01-23r05) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā frightened shapes Lav from grass

[16] id = 93465
सिताबाई बोले तातुबा तु ऋषी
माझ बाळ माझ्यापाशी तु झोका कोणा देशी
sitābāī bōlē tātubā tu ṛiṣī
mājha bāḷa mājhyāpāśī tu jhōkā kōṇā dēśī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (ऋषी)
▷  My son (माझ्यापाशी) you (झोका) who (देशी)
pas de traduction en français
[17] id = 93466
सिताबाई बोले तातुबा तु आंधळा
माझ बाळ माझ्यापाशी देशी कोणा हिंदोळा
sitābāī bōlē tātubā tu āndhaḷā
mājha bāḷa mājhyāpāśī dēśī kōṇā hindōḷā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (आंधळा)
▷  My son (माझ्यापाशी)(देशी) who (हिंदोळा)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[19] id = 93468
सिताबाई बोले तात्या सपन पडल
रामाच्या बागेत लहु बाळाला वेढील
sitābāī bōlē tātyā sapana paḍala
rāmācyā bāgēta lahu bāḷālā vēḍhīla
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोले)(तात्या)(सपन)(पडल)
▷  Of_Ram (बागेत)(लहु)(बाळाला)(वेढील)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[26] id = 45468
राघू ही मैना दोन्ही घातले लिहियाला
मैना चंचवळ बोलू देईना रायाला
rāghū hī mainā dōnhī ghātalē lihiyālā
mainā cañcavaḷa bōlū dēīnā rāyālā
Raghu* and Mina, both are learning to write
Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk
▷ (राघू)(ही) Mina both (घातले)(लिहियाला)
▷  Mina (चंचवळ)(बोलू)(देईना)(रायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[27] id = 45469
राघू माझ्या घरी मैना घेते बोलून
दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावून
rāghū mājhyā gharī mainā ghētē bōlūna
dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvūna
Raghu* is in my house, Mina talks to her heart’s content
Let me hang their cage in the veranda
▷ (राघू) my (घरी) Mina (घेते)(बोलून)
▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावून)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[118] id = 70237
लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ
माझ्या ओसरीला राघु मैनाचा आदळ
lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa
mājhyā ōsarīlā rāghu mainācā ādaḷa
A house with children is always in chaos
Raghu* and Mina are shouting and flinging in my verandah
▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ)
▷  My (ओसरीला)(राघु) of_Mina (आदळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[72] id = 56441
लाडकी लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा पर घरा जायाचा
lāḍakī lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[73] id = 56442
लाडके लेकी बापा संग जेवु नको
जाशील परघरा फार माया लावू नको
lāḍakē lēkī bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharā phāra māyā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडके)(लेकी) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(माया) apply not
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[83] id = 39830
सरल दळण होय सुपा पलीकड
आयुष्य मागते सासरी माहेरी दोन्हीकड
sarala daḷaṇa hōya supā palīkaḍa
āyuṣya māgatē sāsarī māhērī dōnhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(होय)(सुपा)(पलीकड)
▷ (आयुष्य)(मागते)(सासरी)(माहेरी)(दोन्हीकड)
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[22] id = 39835
सरल दळण सरली परती माझी गंगा
तुळशीला आल्या शेंगा तोडू लाग पांडूरंगा
sarala daḷaṇa saralī paratī mājhī gaṅgā
tuḷaśīlā ālyā śēṅgā tōḍū lāga pāṇḍūraṅgā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरली)(परती) my the_Ganges
▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)(तोडू)(लाग)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[39] id = 39834
सरल दळण जात ठेवीते झाकण
बंधवाला माझ्या परमेश्वराचे राखण
sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa
bandhavālā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण)
▷ (बंधवाला) my (परमेश्वराचे)(राखण)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[14] id = 73594
सरल दळण सरली ओवी शिराळ्याला
आयुष्य मागते गाडी बैल मुराळ्याला
sarala daḷaṇa saralī ōvī śirāḷyālā
āyuṣya māgatē gāḍī baila murāḷyālā
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सरली) verse (शिराळ्याला)
▷ (आयुष्य)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[206] id = 73937
पहिली माझी ओवी ग हात खुट्याला लावीला
देवा विठ्ठला अभंग सावळ्याला गाईला
pahilī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvīlā
dēvā viṭhṭhalā abhaṅga sāvaḷyālā gāīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (देवा) Vitthal (अभंग)(सावळ्याला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[92] id = 39840
जात मी ओढीते जसं हरण पळत
बया तुझं दूध माझ्या मनगटात खेळत
jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata
bayā tujhaṁ dūdha mājhyā managaṭāta khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत)
▷ (बया)(तुझं) milk my (मनगटात)(खेळत)
pas de traduction en français
[93] id = 39841
जात ओढायाची नाही केली कुचराई
बया तुझं दूध पिले मी तर चतुरी
jāta ōḍhāyācī nāhī kēlī kucarāī
bayā tujhaṁ dūdha pilē mī tara caturī
no translation in English
▷  Class (ओढायाची) not shouted (कुचराई)
▷ (बया)(तुझं) milk (पिले) I wires (चतुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[22] id = 39231
उगवला सूर्य पिवळी याची छाया
कौशल्याच्या पोटी जन्मीले राम राया
ugavalā sūrya pivaḷī yācī chāyā
kauśalyācyā pōṭī janmīlē rāma rāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळी)(याची)(छाया)
▷ (कौशल्याच्या)(पोटी)(जन्मीले) Ram (राया)
pas de traduction en français


B:III-1.3e (B03-01-03e) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Similar brothers

[7] id = 86385
उगवला सूर्य पिवळ याच उन
सुमित्राच्या पोटी जन्मले लक्षुमण
ugavalā sūrya pivaḷa yāca una
sumitrācyā pōṭī janmalē lakṣumaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळ)(याच)(उन)
▷ (सुमित्राच्या)(पोटी)(जन्मले)(लक्षुमण)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[39] id = 39711
सकाळी उठूनीया रामच नाव घेवा
मंग धरणी मातावर पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūnīyā rāmaca nāva ghēvā
maṅga dharaṇī mātāvara pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनीया) of_Ram (नाव)(घेवा)
▷ (मंग)(धरणी)(मातावर)(पाऊल)(टाकावा)
Le matin au lever il faut prendre le nom de Rām
Ensuite jeter les pieds sur la terre mère.


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[58] id = 39316
मारीला इंद्रजित भुज पडली दारात
सुलोचना बाई बसल्या घरात
mārīlā indrajita bhuja paḍalī dārāta
sulōcanā bāī basalyā gharāta
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भुज)(पडली)(दारात)
▷ (सुलोचना) woman (बसल्या)(घरात)
pas de traduction en français
[59] id = 39317
मारीले इंद्रजित रक्ताचे थारुळे
सुलोचना राणी केस तोडीते कुरुळे
mārīlē indrajita raktācē thāruḷē
sulōcanā rāṇī kēsa tōḍītē kuruḷē
no translation in English
▷ (मारीले)(इंद्रजित)(रक्ताचे)(थारुळे)
▷ (सुलोचना)(राणी)(केस)(तोडीते)(कुरुळे)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[45] id = 89109
श्रावणा सारखा पोटी पुत्र असावा
लक्ष्याची झाली जोड घरजावई नसावा
śrāvaṇā sārakhā pōṭī putra asāvā
lakṣyācī jhālī jōḍa gharajāvī nasāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारखा)(पोटी)(पुत्र)(असावा)
▷ (लक्ष्याची) has_come (जोड)(घरजावई)(नसावा)
pas de traduction en français
[48] id = 90671
श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काठी
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāṭhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर)(काठी)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[69] id = 90693
श्रावण श्रावण हाका मारीते त्याची आई
एवढ्या वनात श्रावणा झाल काही
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārītē tyācī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇā jhāla kāhī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारीते)(त्याची)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावणा)(झाल)(काही)
pas de traduction en français
[70] id = 90694
श्रावण श्रावण हाका मारीतो त्याचा बाप
एवढ्या वनात श्रावण झााला गप
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārītō tyācā bāpa
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhāālā gapa
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) father
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झााला)(गप)
pas de traduction en français
[71] id = 90695
श्रावण श्रावण हाका मारी त्याचा भाऊ
एवढ्या वनात श्रावण कोठे पाहु
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tyācā bhāū
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa kōṭhē pāhu
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(त्याचा) brother
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(कोठे)(पाहु)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[22] id = 39113
माता अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी
जन्मीले मारवती चैत्र पोर्णीमेच्या दिवशी
mātā añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī
janmīlē māravatī caitra pōrṇīmēcyā divaśī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जन्मीले) Maruti (चैत्र)(पोर्णीमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[41] id = 70930
बारा वर्ष तप माता अंजनाने केले
मारुती रतन हिच्या पोटी जनमला
bārā varṣa tapa mātā añjanānē kēlē
mārutī ratana hicyā pōṭī janamalā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनाने)(केले)
▷ (मारुती)(रतन)(हिच्या)(पोटी)(जनमला)
pas de traduction en français
[43] id = 70932
बारा वर्ष तप माता अंजनी उपाशी
जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिवशी
bārā varṣa tapa mātā añjanī upāśī
janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā divaśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
[46] id = 71578
झाले ग बारा वर्षे तप माता अंजनीन केल
अस मारवती पुत्र पोटी हिच्या जन्मल
jhālē ga bārā varṣē tapa mātā añjanīna kēla
asa māravatī putra pōṭī hicyā janmala
no translation in English
▷  Become * (बारा)(वर्षे)(तप)(माता)(अंजनीन) did
▷ (अस) Maruti (पुत्र)(पोटी)(हिच्या)(जन्मल)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[130] id = 73573
मारुती राजा तुझ येशीमध्ये ठाण
कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुणं
mārutī rājā tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa
kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती) king your (येशीमध्ये)(ठाण)
▷  How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुणं)
pas de traduction en français
[131] id = 73574
वेशीमध्ये उभा वेशीबाई तुझा पती
कोणा सांगीतलं याच नाव मारवती
vēśīmadhyē ubhā vēśībāī tujhā patī
kōṇā sāṅgītalaṁ yāca nāva māravatī
no translation in English
▷ (वेशीमध्ये) standing (वेशीबाई) your (पती)
▷  Who (सांगीतलं)(याच)(नाव) Maruti
pas de traduction en français
[132] id = 73578
मारुती राया कशी पाया पडन बसुन
माझ्या डोईवरी पाण्याच बासन
mārutī rāyā kaśī pāyā paḍana basuna
mājhyā ḍōīvarī pāṇyāca bāsana
no translation in English
▷ (मारुती)(राया) how (पाया)(पडन)(बसुन)
▷  My (डोईवरी)(पाण्याच)(बासन)
pas de traduction en français
[181] id = 97914
रामकुंडावरी कोण बुडवीतो झारी
संध्याला नेती पाणी मारवती ब्रम्हचारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇa buḍavītō jhārī
sandhyālā nētī pāṇī māravatī bramhacārī
no translation in English
▷ (रामकुंडावरी) who (बुडवीतो)(झारी)
▷ (संध्याला)(नेती) water, Maruti (ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[19] id = 39051
राजा मारवती तुत वेशी मधे गेला
शेंदराचा लोंढा गंगा यमुनाला गेला
rājā māravatī tuta vēśī madhē gēlā
śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā yamunālā gēlā
no translation in English
▷  King Maruti (तुत)(वेशी)(मधे) has_gone
▷ (शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (यमुनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[147] id = 61813
भोळा महदेव भोळ याच देण घेण
याच्या पिंडीवरी मला सापडीला सोन
bhōḷā mahadēva bhōḷa yāca dēṇa ghēṇa
yācyā piṇḍīvarī malā sāpaḍīlā sōna
no translation in English
▷ (भोळा)(महदेव)(भोळ)(याच)(देण)(घेण)
▷  Of_his_place (पिंडीवरी)(मला)(सापडीला) gold
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[7] id = 57502
झाले बारा वर्ष महादेवाच्या तपाला
काय भुललाशी देवा भिलणीच्या रुपाला
jhālē bārā varṣa mahādēvācyā tapālā
kāya bhulalāśī dēvā bhilaṇīcyā rupālā
no translation in English
▷  Become (बारा)(वर्ष)(महादेवाच्या)(तपाला)
▷  Why (भुललाशी)(देवा)(भिलणीच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[41] id = 57633
गोसाव्याने जटा आपटल्या घाई घाई
आभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या मागे
gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ghāī ghāī
ābhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māgē
no translation in English
▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(घाई)(घाई)
▷ (आभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(मागे)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[5] id = 44965
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
त्याच्या पाठीमागे गंगा वाहते नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(नितळ)
pas de traduction en français
[6] id = 44966
इथून दिसतो मला चांगदेवाचा दरवाजा
याच्या पाठीमागे गंगा चालती सारजा
ithūna disatō malā cāṅgadēvācā daravājā
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(सारजा)
pas de traduction en français
[7] id = 44967
इथून दिसते ती चांगदेवाची पायरी
याच्या पाठीमागे गंगा वाहते सोयरी
ithūna disatē tī cāṅgadēvācī pāyarī
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē sōyarī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसते)(ती)(चांगदेवाची)(पायरी)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(सोयरी)
pas de traduction en français


B:V-93 (B05-93) - Village deities / Munjā / Munjā

[2] id = 45663
बाम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी
पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी
bāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī
pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī
no translation in English
▷ (बाम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी)
▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[322] id = 61649
पंढरीच्या वाटं पिकले केळी तुझे घोस
भाऊला तरी माझ्या कावड्याला एकादस
paṇḍharīcyā vāṭaṁ pikalē kēḷī tujhē ghōsa
bhāūlā tarī mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa
On way to Pandhari, oh banana tree, your bunches are ripe
My brother Kavadya has his Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(पिकले) shouted (तुझे)(घोस)
▷ (भाऊला)(तरी) my (कावड्याला)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[364] id = 72116
पंढरीची वाट कशानं काळी झाली
देवा विठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[439] id = 85280
पंढरीची वाट कशीयाने काळी झाली
देवा विठ्ठलान बुक्क्याची गाडी नेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē kāḷī jhālī
dēvā viṭhṭhalāna bukkyācī gāḍī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने) Kali has_come
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[445] id = 85286
पंढरीची वाट कशीयाने ओली झाली
रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेल
paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē ōlī jhālī
rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēla
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(ओली) has_come
▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[151] id = 85657
पंढरीला जायला आवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती
paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[165] id = 85671
पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन
विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana
viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन)
▷ (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[196] id = 40296
रुक्मीण लाडकी वर पुसती आईला
विठ्ठल नवरा आहे कोणाचा वयीला
rukmīṇa lāḍakī vara pusatī āīlā
viṭhṭhala navarā āhē kōṇācā vayīlā
Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom
Vitthal*, the bridegroom, how old is he
▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला)
▷  Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाचा)(वयीला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[199] id = 13921
लाडाची रुक्मीन वर पुसती बापाला
पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या रुपाला
lāḍācī rukmīna vara pusatī bāpālā
paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā rupālā
Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom
Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look
▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(बापाला)
▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रुपाला)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[3] id = 72151
विठ्ठल बोलती राग रुक्मीनीला लई
रागाच्या पायी उद्या होईल गोसावी
viṭhṭhala bōlatī rāga rukmīnīlā laī
rāgācyā pāyī udyā hōīla gōsāvī
Vitthal* says, Rukhmini* is too hot-tempered
Because of her anger, I might become a Gosavi* tomorrow
▷  Vitthal (बोलती)(राग)(रुक्मीनीला)(लई)
▷ (रागाच्या)(पायी)(उद्या)(होईल)(गोसावी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[59] id = 72502
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढे घाईघाई
विठ्ठलाला एकादस तबकी दुध लाई
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhē ghāīghāī
viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudha lāī
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries cream in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढे)(घाईघाई)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी) milk (लाई)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[60] id = 72503
विठ्ठलाची माडी रुक्मीन चढते द्वारका
विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी खारका
viṭhṭhalācī māḍī rukmīna caḍhatē dvārakā
viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीन)(चढते)(द्वारका)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11oix (B06-02-11o09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Differential treatment

Cross-references:B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas
[58] id = 72184
रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला दोरवा
तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा
rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā dōravā
tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā
A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama
The coolness of cool water for Tulasabai*
▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(दोरवा)
▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai
[59] id = 72185
रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ
तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ
rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa
tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa
An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama
Clear water from Ganga (river) for Tulasabai*
▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ)
▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Tulasabai


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[50] id = 72363
विठ्ठल बोलत जनीला नाही कुणी
जनीची घाला वेणी
viṭhṭhala bōlata janīlā nāhī kuṇī
janīcī ghālā vēṇī
Vitthal* says, my Jani has no one
Tie her hair in a plait
▷  Vitthal speak (जनीला) not (कुणी)
▷ (जनीची)(घाला)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[57] id = 72469
पंढरपुरात जनीचा गेला तवा
दवंडी द्यावा नामदेवा
paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā
davaṇḍī dyāvā nāmadēvā
In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen
Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा)
▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[174] id = 72476
इथुन दिसती पंढरीची माती
राही रुक्मीन सारविती उभ्या भिती
ithuna disatī paṇḍharīcī mātī
rāhī rukmīna sāravitī ubhyā bhitī
From here, we can see the soil of Pandhari
Rahi and Rukhmini* are plastering the walls (of the temple)
▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(माती)
▷  Stays (रुक्मीन)(सारविती)(उभ्या)(भिती)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[175] id = 72478
पंढरी पंढरी विठ्ठलरायाची नगरी
तांब्याच्या घागरी पाणी वाही सखा हारी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalarāyācī nagarī
tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhā hārī
Pandhari is the city of Vitthalraya
Friend Hari* carries water in copper vessels
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठ्ठलरायाची)(नगरी)
▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सखा)(हारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[17] id = 39859
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची
पंढरीत गरदी झाली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī
paṇḍharīta garadī jhālī nāvācī
Since when I am shouting Vitthal*, Vitthal*
There is a crowding of boats in Pandhari
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची)
▷ (पंढरीत)(गरदी) has_come (नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[141] id = 39943
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला
बोलती रुखमीन माझा पुंडलिक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā
bōlatī rukhamīna mājhā puṇḍalika buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (पुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[204] id = 92262
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा पुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā puṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (पुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[24] id = 39947
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुक्मीण आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukmīṇa ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुक्मीण)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[25] id = 39946
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलत विठ्ठल निघ रुक्मीण बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlata viṭhṭhala nigha rukmīṇa bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Vitthal* says, Rukhmin*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷  Speak Vitthal (निघ)(रुक्मीण)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 39945
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड
राणी रुक्मीण पतीव्रता होय पुढ
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa
rāṇī rukmīṇa patīvratā hōya puḍha
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड)
▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[108] id = 39933
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी
चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, I shout like mad
River Chandrabhaga*, your water runs like a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी)
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[84] id = 72150
विठ्ठल बोलत काग रुखमीनी आबुला
आपुल्या रथाचा मान वडार्याला दिला
viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīnī ābulā
āpulyā rathācā māna vaḍāryālā dilā
Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking
Vadar (stone-cutter) was given the honour of driving the chariot first
▷  Vitthal speak (काग)(रुखमीनी)(आबुला)
▷ (आपुल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[235] id = 106849
उगवला सुर्य उगवला उन पडे मारवती पुढे
राजा रथावरी चढे चढे ग राम रथावरी चढे
ugavalā surya ugavalā una paḍē māravatī puḍhē
rājā rathāvarī caḍhē caḍhē ga rāma rathāvarī caḍhē
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(उन)(पडे) Maruti (पुढे)
▷  King (रथावरी)(चढे)(चढे) * Ram (रथावरी)(चढे)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[136] id = 72846
तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी
चाल माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī
cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी)
pas de traduction en français
[137] id = 72847
तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात
चाल माझ्या वाड्यात जागा देते माझ्या अंगणात
tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta
cāla mājhyā vāḍyāta jāgā dētē mājhyā aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात)
▷  Let_us_go my (वाड्यात)(जागा) give my (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[139] id = 70937
तुळश्याबाई वाळुन झाली काडी
देवा विठ्ठलान भरुन नेली गाडी
tuḷaśyābāī vāḷuna jhālī kāḍī
dēvā viṭhṭhalāna bharuna nēlī gāḍī
no translation in English
▷ (तुळश्याबाई)(वाळुन) has_come (काडी)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(भरुन)(नेली)(गाडी)
pas de traduction en français
[140] id = 70936
तुळश्याबाई वाळुन झाली कोळ
देवा विठ्ठलान केली कंठीला माळ
tuḷaśyābāī vāḷuna jhālī kōḷa
dēvā viṭhṭhalāna kēlī kaṇṭhīlā māḷa
no translation in English
▷ (तुळश्याबाई)(वाळुन) has_come (कोळ)
▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (कंठीला)(माळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[74] id = 84508
दुसरी माझी ओवी ग ओवीला माझा नेम ग
वाचवितो पोथी तुळशी खाली राम ग
dusarī mājhī ōvī ga ōvīlā mājhā nēma ga
vācavitō pōthī tuḷaśī khālī rāma ga
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (ओवीला) my (नेम) *
▷ (वाचवितो) pothi (तुळशी)(खाली) Ram *
pas de traduction en français


B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man

Cross-references:A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy
C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
D:X-1-1m ???
[24] id = 85430
माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना
केळी बांळतीण घात झाला दुश्मना
māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā
kēḷī bānḷatīṇa ghāta jhālā duśmanā
no translation in English
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना)
▷  Shouted (बांळतीण)(घात)(झाला)(दुश्मना)
pas de traduction en français


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[44] id = 73974
नाशीक शहर नारो शंकर मोतीवाला
वाजवली घंटा नाद गेला गंगातीरी
nāśīka śahara nārō śaṅkara mōtīvālā
vājavalī ghaṇṭā nāda gēlā gaṅgātīrī
no translation in English
▷ (नाशीक)(शहर)(नारो)(शंकर)(मोतीवाला)
▷ (वाजवली)(घंटा)(नाद) has_gone (गंगातीरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[91] id = 99952
माळ्याच्या मळ्यात माळीण बोलती माळ्याशी
सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ द्या बागांशी
māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa bōlatī māḷyāśī
sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dyā bāgāñśī
In the gardener’s plantation, gardener’s wife tells the gardener
Tulasi* plants have dried, let the water flow to the garden
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(बोलती)(माळ्याशी)
▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(द्या)(बागांशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[55] id = 47405
लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन
बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna
bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन)
▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[21] id = 45671
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[19] id = 47218
मळ्याच्या मळ्यात मिरचीला आली लाली
आताच्या युगात सासु जावयासंग गेली
maḷyācyā maḷyāta miracīlā ālī lālī
ātācyā yugāta sāsu jāvayāsaṅga gēlī
In the gardener’s plantation, chillies have become red
In the present times, mother-in-law has gone away with the son-in-law
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरचीला) has_come (लाली)
▷  Of_today Yug (सासु)(जावयासंग) went
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[15] id = 45730
शेजारीन सखू उसन घाल तूप
तुपासारख रुप भाऊ जेवले देशमुख
śējārīna sakhū usana ghāla tūpa
tupāsārakha rupa bhāū jēvalē dēśamukha
Sakhu, my neighbour woman, lend me some ghee*
My brother Deshmukh*, handsome like ghee*, ate (in my house)
▷ (शेजारीन)(सखू)(उसन)(घाल)(तूप)
▷ (तुपासारख) form brother (जेवले)(देशमुख)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[14] id = 40006
आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा
खिशामधे खण वाडा पुसे मेहुणीचा
ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā
khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusē mēhuṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother not of_sister
▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1e (F15-04-01e) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He stands in the Bureau

[8] id = 40120
इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला
हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला
ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā
hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā
I can see the bungalow in Kopargaon from here
An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office
▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला)
▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[47] id = 72339
भाऊ करते वेही बाप म्हणे नको बाई
आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही
bhāū karatē vēhī bāpa mhaṇē nakō bāī
ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करते)(वेही) father (म्हणे) not woman
▷  Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[47] id = 41055
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली रागात
बहिणीचा आनंद चोळ्या शिवतो बागात
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī rāgāta
bahiṇīcā ānanda cōḷyā śivatō bāgāta
Brother buys a blouse, sister-in-law came there, very angry
To make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come (रागात)
▷  Of_sister (आनंद)(चोळ्या)(शिवतो)(बागात)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[12] id = 40420
मामा भाचीयाची झोंबी लागली खिंडीत
बोलती जनलोक मायलेकीचे पंडीत
māmā bhācīyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta
bōlatī janalōka māyalēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत)
▷ (बोलती)(जनलोक)(मायलेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français


G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly

[27] id = 52106
सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसून
दिवाळीच मूळ भाऊ चालला रुसून
sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūna
divāḷīca mūḷa bhāū cālalā rusūna
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down
Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसून)
▷ (दिवाळीच) children brother (चालला)(रुसून)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[28] id = 52107
सासु आत्याबाई पाया पडते तुम्हांला
दिवाळीच मूळ नका परतू रायाला
sāsu ātyābāī pāyā paḍatē tumhānlā
divāḷīca mūḷa nakā paratū rāyālā
Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet
Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, don’t send him back
▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(तुम्हांला)
▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतू)(रायाला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[54] id = 92598
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
तिजोरीच्या किल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
tijōrīcyā kilyā mājhyāpāśī nāhī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your safe, you didn’t give them to me
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तिजोरीच्या)(किल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[19] id = 47599
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Jewels and shopping
  3. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  4. Arrow and bow
  5. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  6. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  7. Innocent Sītā is taken away
  8. Mandodarī’s communication with Sītā
  9. No dialogue between Rāma and Sītā
  10. Moral vexation, mental pressure
  11. Bran of millet for food
  12. The bath of the children
  13. Sītā worries about her children
  14. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  15. Angry children blame Rām
  16. Sītā among the most faithful spouses
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Tātobā frightened shapes Lav from grass
  19. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  20. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  21. Parents’ grief and inverted feelings
  22. Images of prosperity, family welfare
  23. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  24. Brother and his wife remembered
  25. Other relatives
  26. Singing to Rām and gods
  27. Mother’s milk proves source of energy
  28. Birth of Rām
  29. Similar brothers
  30. Before setting to work
  31. Sulocana receives the news of his death
  32. Going to Kāśī with parents
  33. Parents feel thirsty on the way
  34. Añjanābāī’s delivery pains
  35. Aṅjanābāī’s religious austerity
  36. Place on the village boundary
  37. Red powder, flag, cotton string
  38. Worship
  39. Girijā as Bhill woman
  40. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  41. Near the river
  42. Munjā
  43. Description of the road
  44. Viṭṭhal’s invitation
  45. Father and clan
  46. What to do for her anger
  47. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  48. Differential treatment
  49. Jani’s plait
  50. Theft in Jani’s house
  51. Description
  52. The boat on the river
  53. Kundalik
  54. Rukhmini
  55. In spate
  56. Marvellous happenings
  57. Contemplating the magnificence of the rising sun
  58. She is planted at the door
  59. Viṭṭhal
  60. Worship, reading of pothi
  61. She delivers without intercourse with man
  62. Gangagīrbābā
  63. Cultivator’s son becomes a gardener
  64. Daughter’s eating
  65. Daughter wants thin bangles
  66. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  67. With milk, sweet, purified butter
  68. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  69. He stands in the Bureau
  70. “I don’t want him as vyāhī ”
  71. Blouse
  72. Game of wrestling, kusti
  73. Daughter-in-law requests her to behave properly
  74. Retorts angrily
  75. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑