Village: पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap
75 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[85] id = 58345 ✓ | पहाटेच्या पाहारी कर्णा वाजतो झाई झाई आता जाग करी रामजीला ग सिताबाई pahāṭēcyā pāhārī karṇā vājatō jhāī jhāī ātā jāga karī rāmajīlā ga sitābāī | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is playing loudly Now, sitabai is waking up Ram ▷ (पहाटेच्या)(पाहारी)(कर्णा)(वाजतो)(झाई)(झाई) ▷ (आता)(जाग)(करी)(रामजीला) * goddess_Sita | pas de traduction en français |
[17] id = 39451 ✓ | शिंदेशाई तोडे सिता बाई कधी केले तुझ्या तोड्यासाठी राम इंदोरला गेले śindēśāī tōḍē sitā bāī kadhī kēlē tujhyā tōḍyāsāṭhī rāma indōralā gēlē | ✎ Shindeshahi (a special design) tode*, Sitabai, when did you get them made For your tode* Ram had gone to Indore ▷ (शिंदेशाई)(तोडे) Sita woman (कधी)(केले) ▷ Your (तोड्यासाठी) Ram (इंदोरला) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 39518 ✓ | शिंदेशाई कडे सिताबाईच्या हातात पडला उजेड रामरायाच्या रथात śindēśāī kaḍē sitābāīcyā hātāta paḍalā ujēḍa rāmarāyācyā rathāta | ✎ Shindeshahi (a special design) bracelet in Sitabai’s hands Their light fell on Ram’s chariot ▷ (शिंदेशाई)(कडे)(सिताबाईच्या)(हातात)(पडला)(उजेड) ▷ (रामरायाच्या)(रथात) | pas de traduction en français |
[77] id = 89968 ✓ | नाशिक शहर गल्ली गल्लीला कासार आसा सीताच्या चुड्याला दिला ग रामान इसार nāśika śahara gallī gallīlā kāsāra āsā sītācyā cuḍyālā dilā ga rāmāna isāra | ✎ There are bangle-sellers in each lane of Nashik For Sita’s chuda (a set of bangles), Ram gives an advance ▷ (नाशिक)(शहर)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार)(आसा) ▷ Of_Sita (चुड्याला)(दिला) * Ram (इसार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[81] id = 58346 ✓ | नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa | ✎ In Nashik city, which King’s abode is there Muralidhar’s temple is next to Ram’s ▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 58347 ✓ | पाहटेच्या पाहारी ग कर्णा वाजतो मंजूळ राम लक्षुमन करी गंगेची आंघोळ pāhaṭēcyā pāhārī ga karṇā vājatō mañjūḷa rāma lakṣumana karī gaṅgēcī āṅghōḷa | ✎ Early in the morning, the loudspeaker is playing softly Ram and Lakshman are having bath in the sacred rier ▷ (पाहटेच्या)(पाहारी) * (कर्णा)(वाजतो)(मंजूळ) ▷ Ram (लक्षुमन)(करी)(गंगेची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 81392 ✓ | नाशिक शहर कोण्या राजाच राऊळ रामाच्या शेजारी मुरलीधराच देऊळ nāśika śahara kōṇyā rājāca rāūḷa rāmācyā śējārī muralīdharāca dēūḷa | ✎ In Nashik city, which King’s abode is there Muralidhar’s temple is next to Ram’s ▷ (नाशिक)(शहर)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ Of_Ram (शेजारी)(मुरलीधराच)(देऊळ) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 81405 ✓ | नाशिक शहर अहिल्याबाईच माहेर जरीच पातळ केला िंशदेनी आहेर nāśika śahara ahilyābāīca māhēra jarīca pātaḷa kēlā iñśadēnī āhēra | ✎ Nashik city is Ahilyabai’s maher* The Shinde family makes an aher* of a brocade sari ▷ (नाशिक)(शहर)(अहिल्याबाईच)(माहेर) ▷ (जरीच)(पातळ) did (िंशदेनी)(आहेर) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 89509 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्यबानाला rāma lakṣmaṇa dōgha cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman (दोघ)(चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबानाला) | pas de traduction en français |
[39] id = 39638 ✓ | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवरी याने गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven on the pyre He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 39228 ✓ | लंकेचा रावण काय हमतो तमतो रामाची सीताबाई एकदा भोगील म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa kāya hamatō tamatō rāmācī sītābāī ēkadā bhōgīla mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening Says, I will sleep with Ram’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan why (हमतो)(तमतो) ▷ Of_Ram goddess_Sita (एकदा)(भोगील)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 39352 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळी आळी रामाची ग सीता याने घातली झोळी laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷī āḷī rāmācī ga sītā yānē ghātalī jhōḷī | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो) has_come has_come ▷ Of_Ram * Sita (याने)(घातली)(झोळी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 39636 ✓ | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझी नथ राज्य रावणाचं जसा सोन्याच रथ mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhī natha rājya rāvaṇācaṁ jasā sōnyāca ratha | ✎ Madoari says, Sita, wear my nose-ring Ravan*’s kingdom is like a chariot in gold ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(जसा) of_gold (रथ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 39637 ✓ | मंदोदरी बोले सीता ले ग माझा वेळा राज्य रावणाचं पाह्य लंकेचा सोहाळा mandōdarī bōlē sītā lē ga mājhā vēḷā rājya rāvaṇācaṁ pāhya laṅkēcā sōhāḷā | ✎ Mandodari says, Sita, wear my armlets Come and see the festivities in Lanka*, in Ravan*’s kingdom ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (वेळा) ▷ (राज्य)(रावणाचं)(पाह्य)(लंकेचा)(सोहाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[97] id = 55858 ✓ | मंदोदरी बोले सिता ले ग माझी नथ लंकेच्या रावनाच राज्य करु आनंदात mandōdarī bōlē sitā lē ga mājhī natha laṅkēcyā rāvanāca rājya karu ānandāta | ✎ Mandodari says, Sita, wear my nose-ring Let’s both rule happily over the kingdom of Ravan*’s Lanka* ▷ (मंदोदरी)(बोले) Sita (ले) * my (नथ) ▷ (लंकेच्या)(रावनाच)(राज्य)(करु)(आनंदात) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[30] id = 39533 ✓ | सिता सांगे कथा राम सांगू देईना सिता तुझ दुख माझ्या हरद्यी मावना sitā sāṅgē kathā rāma sāṅgū dēīnā sitā tujha dukha mājhyā haradyī māvanā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगू)(देईना) ▷ Sita your (दुख) my (हरद्यी)(मावना) | pas de traduction en français |
[38] id = 39531 ✓ | सिता सांगते कथा राम वाचवितो पोथी कवाडामागे कैकयी उभी होती sitā sāṅgatē kathā rāma vācavitō pōthī kavāḍāmāgē kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram asks her questions Kaikeyi was standing behind the door ▷ Sita I_tell (कथा) Ram (वाचवितो) pothi ▷ (कवाडामागे)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[86] id = 93218 ✓ | सीताला सासुरवास रामाच्या मावशीचा सुकुन गेला बाई दारी बाग तुळशीचा sītālā sāsuravāsa rāmācyā māvaśīcā sukuna gēlā bāī dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up ▷ Sita (सासुरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (सुकुन) has_gone woman (दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 39400 ✓ | राम कुंडावरी कोणी सोडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kōṇī sōḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सोडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[36] id = 45278 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडली सुपारी अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalī supārī aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati had come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी) | pas de traduction en français |
[39] id = 45281 ✓ | रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are folded white dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[42] id = 45284 ✓ | रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[51] id = 45293 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडला गुलाल अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍalā gulāla aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla | ✎ Who has spilt gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 45302 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे अंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 45307 ✓ | रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा अंघोळीला आला राम सारीक सावळा rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā aṅghōḷīlā ālā rāma sārīka sāvaḷā | ✎ Who has kept a wet pleated dhotar* near Ram kund Someone, wheat-complexioned like Ram, has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes Ram (सारीक)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 55918 ✓ | रामकुंडावरी कोनी सांडली सुपारी आंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōnī sāṇḍalī supārī āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोनी)(सांडली)(सुपारी) ▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 58398 ✓ | सिताबाई बोले सपन पडल दारुण रामाच्या बागात लहु टाकला मारुन sitābāī bōlē sapana paḍala dāruṇa rāmācyā bāgāta lahu ṭākalā māruna | ✎ Sitabai says, I had a terrible dream In Ram’s garden, Lahu is killed ▷ Goddess_Sita (बोले)(सपन)(पडल)(दारुण) ▷ Of_Ram (बागात)(लहु)(टाकला)(मारुन) | pas de traduction en français |
[72] id = 56086 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे ग दोघेजण कैकईचा भरत अंजनीचा हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē ga dōghējaṇa kaikīcā bharata añjanīcā hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers Bharat is Kaikeyi’s and Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram Laksman (दोघीचे) * (दोघेजण) ▷ (कैकईचा)(भरत)(अंजनीचा) Hanuman | pas de traduction en français |
[30] id = 94687 ✓ | सीताबाई म्हणे तात्या सपन पडतील रामाच्या बागेत लहु अंकुश वेढील sītābāī mhaṇē tātyā sapana paḍatīla rāmācyā bāgēta lahu aṅkuśa vēḍhīla | ✎ Sitabai says, Tatya (God Tatoba), I had a dream Lahu and Ankush were besieged in Ram’s garden ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(तात्या)(सपन)(पडतील) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहु)(अंकुश)(वेढील) | pas de traduction en français |
[30] id = 94691 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही पटाईत वाघ सीता पतीव्रता हिला रावणाच राग rāma lakṣmaṇa dōnhī paṭāīta vāgha sītā patīvratā hilā rāvaṇāca rāga | ✎ Ram and Lakshman are two expert fighters Sita is a Pativrata*, she is extremely angry with Ravan* ▷ Ram Laksman both (पटाईत)(वाघ) ▷ Sita (पतीव्रता)(हिला)(रावणाच)(राग) | pas de traduction en français | ||
|
[48] id = 53259 ✓ | सीताबाईला सासूरवास कोनी केला केसुकेसी वाटुन दिला बाई सयाना देशुना देशी sītābāīlā sāsūravāsa kōnī kēlā kēsukēsī vāṭuna dilā bāī sayānā dēśunā dēśī | ✎ Who made Sita suffer sasurvas* in all respects She distributed it to us in each household everywhere ▷ Goddess_Sita (सासूरवास)(कोनी) did (केसुकेसी) ▷ (वाटुन)(दिला) woman (सयाना)(देशुना)(देशी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 93465 ✓ | सिताबाई बोले तातुबा तु ऋषी माझ बाळ माझ्यापाशी तु झोका कोणा देशी sitābāī bōlē tātubā tu ṛiṣī mājha bāḷa mājhyāpāśī tu jhōkā kōṇā dēśī | ✎ Sitabi says, God Tatoba, my rushi* My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (ऋषी) ▷ My son (माझ्यापाशी) you (झोका) who (देशी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 93466 ✓ | सिताबाई बोले तातुबा तु आंधळा माझ बाळ माझ्यापाशी देशी कोणा हिंदोळा sitābāī bōlē tātubā tu āndhaḷā mājha bāḷa mājhyāpāśī dēśī kōṇā hindōḷā | ✎ Sitabai says, Tatoba, you are blind My baby is with me, whose baby are you rocking ▷ Goddess_Sita (बोले)(तातुबा) you (आंधळा) ▷ My son (माझ्यापाशी)(देशी) who (हिंदोळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 93468 ✓ | सिताबाई बोले तात्या सपन पडल रामाच्या बागेत लहु बाळाला वेढील sitābāī bōlē tātyā sapana paḍala rāmācyā bāgēta lahu bāḷālā vēḍhīla | ✎ Sitamai says, Tatoba, I had a dream In Ram’s garden, Lahu was surrounded by guards ▷ Goddess_Sita (बोले)(तात्या)(सपन)(पडल) ▷ Of_Ram (बागेत)(लहु)(बाळाला)(वेढील) | pas de traduction en français |
[26] id = 45468 ✓ | राघू ही मैना दोन्ही घातले लिहियाला मैना चंचवळ बोलू देईना रायाला rāghū hī mainā dōnhī ghātalē lihiyālā mainā cañcavaḷa bōlū dēīnā rāyālā | ✎ Raghu* and Mina, both are learning to write Mina is talkative, she does not allow Raghu* to talk ▷ (राघू)(ही) Mina both (घातले)(लिहियाला) ▷ Mina (चंचवळ)(बोलू)(देईना)(रायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 45469 ✓ | राघू माझ्या घरी मैना घेते बोलून दोन्हीचा पिंजरा देते ओसरी लावून rāghū mājhyā gharī mainā ghētē bōlūna dōnhīcā piñjarā dētē ōsarī lāvūna | ✎ Raghu* is in my house, Mina talks to her heart’s content Let me hang their cage in the veranda ▷ (राघू) my (घरी) Mina (घेते)(बोलून) ▷ (दोन्हीचा)(पिंजरा) give (ओसरी)(लावून) | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 70237 ✓ | लेकुरवाळीच घर गदळ मदळ माझ्या ओसरीला राघु मैनाचा आदळ lēkuravāḷīca ghara gadaḷa madaḷa mājhyā ōsarīlā rāghu mainācā ādaḷa | ✎ A house with children is always in chaos Raghu* and Mina are shouting and flinging in my verandah ▷ (लेकुरवाळीच) house (गदळ)(मदळ) ▷ My (ओसरीला)(राघु) of_Mina (आदळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[72] id = 56441 ✓ | लाडकी लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा पर घरा जायाचा lāḍakī lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā para gharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56442 ✓ | लाडके लेकी बापा संग जेवु नको जाशील परघरा फार माया लावू नको lāḍakē lēkī bāpā saṅga jēvu nakō jāśīla paragharā phāra māyā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to another family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडके)(लेकी) father with (जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[83] id = 39830 ✓ | सरल दळण होय सुपा पलीकड आयुष्य मागते सासरी माहेरी दोन्हीकड sarala daḷaṇa hōya supā palīkaḍa āyuṣya māgatē sāsarī māhērī dōnhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(होय)(सुपा)(पलीकड) ▷ (आयुष्य)(मागते)(सासरी)(माहेरी)(दोन्हीकड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[22] id = 39835 ✓ | सरल दळण सरली परती माझी गंगा तुळशीला आल्या शेंगा तोडू लाग पांडूरंगा sarala daḷaṇa saralī paratī mājhī gaṅgā tuḷaśīlā ālyā śēṅgā tōḍū lāga pāṇḍūraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरली)(परती) my the_Ganges ▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)(तोडू)(लाग)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[39] id = 39834 ✓ | सरल दळण जात ठेवीते झाकण बंधवाला माझ्या परमेश्वराचे राखण sarala daḷaṇa jāta ṭhēvītē jhākaṇa bandhavālā mājhyā paramēśvarācē rākhaṇa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) class (ठेवीते)(झाकण) ▷ (बंधवाला) my (परमेश्वराचे)(राखण) | pas de traduction en français |
[14] id = 73594 ✓ | सरल दळण सरली ओवी शिराळ्याला आयुष्य मागते गाडी बैल मुराळ्याला sarala daḷaṇa saralī ōvī śirāḷyālā āyuṣya māgatē gāḍī baila murāḷyālā | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरली) verse (शिराळ्याला) ▷ (आयुष्य)(मागते)(गाडी)(बैल)(मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[206] id = 73937 ✓ | पहिली माझी ओवी ग हात खुट्याला लावीला देवा विठ्ठला अभंग सावळ्याला गाईला pahilī mājhī ōvī ga hāta khuṭyālā lāvīlā dēvā viṭhṭhalā abhaṅga sāvaḷyālā gāīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * hand (खुट्याला)(लावीला) ▷ (देवा) Vitthal (अभंग)(सावळ्याला)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[92] id = 39840 ✓ | जात मी ओढीते जसं हरण पळत बया तुझं दूध माझ्या मनगटात खेळत jāta mī ōḍhītē jasaṁ haraṇa paḷata bayā tujhaṁ dūdha mājhyā managaṭāta khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जसं)(हरण)(पळत) ▷ (बया)(तुझं) milk my (मनगटात)(खेळत) | pas de traduction en français |
[93] id = 39841 ✓ | जात ओढायाची नाही केली कुचराई बया तुझं दूध पिले मी तर चतुरी jāta ōḍhāyācī nāhī kēlī kucarāī bayā tujhaṁ dūdha pilē mī tara caturī | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढायाची) not shouted (कुचराई) ▷ (बया)(तुझं) milk (पिले) I wires (चतुरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 39231 ✓ | उगवला सूर्य पिवळी याची छाया कौशल्याच्या पोटी जन्मीले राम राया ugavalā sūrya pivaḷī yācī chāyā kauśalyācyā pōṭī janmīlē rāma rāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळी)(याची)(छाया) ▷ (कौशल्याच्या)(पोटी)(जन्मीले) Ram (राया) | pas de traduction en français |
[7] id = 86385 ✓ | उगवला सूर्य पिवळ याच उन सुमित्राच्या पोटी जन्मले लक्षुमण ugavalā sūrya pivaḷa yāca una sumitrācyā pōṭī janmalē lakṣumaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळ)(याच)(उन) ▷ (सुमित्राच्या)(पोटी)(जन्मले)(लक्षुमण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[39] id = 39711 ✓ | सकाळी उठूनीया रामच नाव घेवा मंग धरणी मातावर पाऊल टाकावा sakāḷī uṭhūnīyā rāmaca nāva ghēvā maṅga dharaṇī mātāvara pāūla ṭākāvā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनीया) of_Ram (नाव)(घेवा) ▷ (मंग)(धरणी)(मातावर)(पाऊल)(टाकावा) | Le matin au lever il faut prendre le nom de Rām Ensuite jeter les pieds sur la terre mère. |
[58] id = 39316 ✓ | मारीला इंद्रजित भुज पडली दारात सुलोचना बाई बसल्या घरात mārīlā indrajita bhuja paḍalī dārāta sulōcanā bāī basalyā gharāta | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजित)(भुज)(पडली)(दारात) ▷ (सुलोचना) woman (बसल्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[59] id = 39317 ✓ | मारीले इंद्रजित रक्ताचे थारुळे सुलोचना राणी केस तोडीते कुरुळे mārīlē indrajita raktācē thāruḷē sulōcanā rāṇī kēsa tōḍītē kuruḷē | ✎ no translation in English ▷ (मारीले)(इंद्रजित)(रक्ताचे)(थारुळे) ▷ (सुलोचना)(राणी)(केस)(तोडीते)(कुरुळे) | pas de traduction en français |
[45] id = 89109 ✓ | श्रावणा सारखा पोटी पुत्र असावा लक्ष्याची झाली जोड घरजावई नसावा śrāvaṇā sārakhā pōṭī putra asāvā lakṣyācī jhālī jōḍa gharajāvī nasāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारखा)(पोटी)(पुत्र)(असावा) ▷ (लक्ष्याची) has_come (जोड)(घरजावई)(नसावा) | pas de traduction en français |
[48] id = 90671 ✓ | श्रावण बाळ तुझ्या खांद्यावर काठी आईबापाची कावड काशीला जातो बाई śrāvaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāṭhī āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) son your (खांद्यावर)(काठी) ▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[69] id = 90693 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारीते त्याची आई एवढ्या वनात श्रावणा झाल काही śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārītē tyācī āī ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇā jhāla kāhī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारीते)(त्याची)(आई) ▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावणा)(झाल)(काही) | pas de traduction en français |
[70] id = 90694 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारीतो त्याचा बाप एवढ्या वनात श्रावण झााला गप śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārītō tyācā bāpa ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhāālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारीतो)(त्याचा) father ▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झााला)(गप) | pas de traduction en français |
[71] id = 90695 ✓ | श्रावण श्रावण हाका मारी त्याचा भाऊ एवढ्या वनात श्रावण कोठे पाहु śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tyācā bhāū ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa kōṭhē pāhu | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(त्याचा) brother ▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(कोठे)(पाहु) | pas de traduction en français |
[22] id = 39113 ✓ | माता अंजनीच पोट दुखत डाव्या कुशी जन्मीले मारवती चैत्र पोर्णीमेच्या दिवशी mātā añjanīca pōṭa dukhata ḍāvyā kuśī janmīlē māravatī caitra pōrṇīmēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजनीच)(पोट)(दुखत)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जन्मीले) Maruti (चैत्र)(पोर्णीमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[41] id = 70930 ✓ | बारा वर्ष तप माता अंजनाने केले मारुती रतन हिच्या पोटी जनमला bārā varṣa tapa mātā añjanānē kēlē mārutī ratana hicyā pōṭī janamalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनाने)(केले) ▷ (मारुती)(रतन)(हिच्या)(पोटी)(जनमला) | pas de traduction en français |
[43] id = 70932 ✓ | बारा वर्ष तप माता अंजनी उपाशी जन्मले मारुती चैत्र पोर्णिमेच्या दिवशी bārā varṣa tapa mātā añjanī upāśī janmalē mārutī caitra pōrṇimēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(माता)(अंजनी)(उपाशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैत्र)(पोर्णिमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[46] id = 71578 ✓ | झाले ग बारा वर्षे तप माता अंजनीन केल अस मारवती पुत्र पोटी हिच्या जन्मल jhālē ga bārā varṣē tapa mātā añjanīna kēla asa māravatī putra pōṭī hicyā janmala | ✎ no translation in English ▷ Become * (बारा)(वर्षे)(तप)(माता)(अंजनीन) did ▷ (अस) Maruti (पुत्र)(पोटी)(हिच्या)(जन्मल) | pas de traduction en français |
[130] id = 73573 ✓ | मारुती राजा तुझ येशीमध्ये ठाण कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुणं mārutī rājā tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king your (येशीमध्ये)(ठाण) ▷ How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुणं) | pas de traduction en français |
[131] id = 73574 ✓ | वेशीमध्ये उभा वेशीबाई तुझा पती कोणा सांगीतलं याच नाव मारवती vēśīmadhyē ubhā vēśībāī tujhā patī kōṇā sāṅgītalaṁ yāca nāva māravatī | ✎ no translation in English ▷ (वेशीमध्ये) standing (वेशीबाई) your (पती) ▷ Who (सांगीतलं)(याच)(नाव) Maruti | pas de traduction en français |
[132] id = 73578 ✓ | मारुती राया कशी पाया पडन बसुन माझ्या डोईवरी पाण्याच बासन mārutī rāyā kaśī pāyā paḍana basuna mājhyā ḍōīvarī pāṇyāca bāsana | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया) how (पाया)(पडन)(बसुन) ▷ My (डोईवरी)(पाण्याच)(बासन) | pas de traduction en français |
[181] id = 97914 ✓ | रामकुंडावरी कोण बुडवीतो झारी संध्याला नेती पाणी मारवती ब्रम्हचारी rāmakuṇḍāvarī kōṇa buḍavītō jhārī sandhyālā nētī pāṇī māravatī bramhacārī | ✎ no translation in English ▷ (रामकुंडावरी) who (बुडवीतो)(झारी) ▷ (संध्याला)(नेती) water, Maruti (ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
[19] id = 39051 ✓ | राजा मारवती तुत वेशी मधे गेला शेंदराचा लोंढा गंगा यमुनाला गेला rājā māravatī tuta vēśī madhē gēlā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā yamunālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुत)(वेशी)(मधे) has_gone ▷ (शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (यमुनाला) has_gone | pas de traduction en français |
[147] id = 61813 ✓ | भोळा महदेव भोळ याच देण घेण याच्या पिंडीवरी मला सापडीला सोन bhōḷā mahadēva bhōḷa yāca dēṇa ghēṇa yācyā piṇḍīvarī malā sāpaḍīlā sōna | ✎ no translation in English ▷ (भोळा)(महदेव)(भोळ)(याच)(देण)(घेण) ▷ Of_his_place (पिंडीवरी)(मला)(सापडीला) gold | pas de traduction en français |
[7] id = 57502 ✓ | झाले बारा वर्ष महादेवाच्या तपाला काय भुललाशी देवा भिलणीच्या रुपाला jhālē bārā varṣa mahādēvācyā tapālā kāya bhulalāśī dēvā bhilaṇīcyā rupālā | ✎ no translation in English ▷ Become (बारा)(वर्ष)(महादेवाच्या)(तपाला) ▷ Why (भुललाशी)(देवा)(भिलणीच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français |
[41] id = 57633 ✓ | गोसाव्याने जटा आपटल्या घाई घाई आभांड गंगुबाई गेली ति्रंबकाच्या मागे gōsāvyānē jaṭā āpaṭalyā ghāī ghāī ābhāṇḍa gaṅgubāī gēlī itrambakācyā māgē | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्याने) class (आपटल्या)(घाई)(घाई) ▷ (आभांड)(गंगुबाई) went (ति्रंबकाच्या)(मागे) | pas de traduction en français |
[5] id = 44965 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ त्याच्या पाठीमागे गंगा वाहते नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(नितळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 44966 ✓ | इथून दिसतो मला चांगदेवाचा दरवाजा याच्या पाठीमागे गंगा चालती सारजा ithūna disatō malā cāṅgadēvācā daravājā yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(मला)(चांगदेवाचा)(दरवाजा) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(सारजा) | pas de traduction en français |
[7] id = 44967 ✓ | इथून दिसते ती चांगदेवाची पायरी याच्या पाठीमागे गंगा वाहते सोयरी ithūna disatē tī cāṅgadēvācī pāyarī yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē sōyarī | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसते)(ती)(चांगदेवाची)(पायरी) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(सोयरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 45663 ✓ | बाम्हणाच्या पोरी तुझी जावळाची वेणी पिंपळाचा मुंजा लागला तुझ्या ध्यानी bāmhaṇācyā pōrī tujhī jāvaḷācī vēṇī pimpaḷācā muñjā lāgalā tujhyā dhyānī | ✎ no translation in English ▷ (बाम्हणाच्या)(पोरी)(तुझी)(जावळाची)(वेणी) ▷ (पिंपळाचा)(मुंजा)(लागला) your (ध्यानी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[322] id = 61649 ✓ | पंढरीच्या वाटं पिकले केळी तुझे घोस भाऊला तरी माझ्या कावड्याला एकादस paṇḍharīcyā vāṭaṁ pikalē kēḷī tujhē ghōsa bhāūlā tarī mājhyā kāvaḍyālā ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, oh banana tree, your bunches are ripe My brother Kavadya has his Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटं)(पिकले) shouted (तुझे)(घोस) ▷ (भाऊला)(तरी) my (कावड्याला)(एकादस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[364] id = 72116 ✓ | पंढरीची वाट कशानं काळी झाली देवा विठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśānaṁ kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशानं) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[439] id = 85280 ✓ | पंढरीची वाट कशीयाने काळी झाली देवा विठ्ठलान बुक्क्याची गाडी नेली paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē kāḷī jhālī dēvā viṭhṭhalāna bukkyācī gāḍī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने) Kali has_come ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(बुक्क्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[445] id = 85286 ✓ | पंढरीची वाट कशीयाने ओली झाली रुखमीणी न्हाली केस वाळवीत गेल paṇḍharīcī vāṭa kaśīyānē ōlī jhālī rukhamīṇī nhālī kēsa vāḷavīta gēla | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशीयाने)(ओली) has_come ▷ (रुखमीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) gone | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[151] id = 85657 ✓ | पंढरीला जायला आवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठिवल्या राती paṇḍharīlā jāyalā āvandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhivalyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जायला)(आवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[165] id = 85671 ✓ | पंढरीला जाया आवंदा नव्हत माझ मन विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyā āvandā navhata mājha mana viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(आवंदा)(नव्हत) my (मन) ▷ (विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[196] id = 40296 ✓ | रुक्मीण लाडकी वर पुसती आईला विठ्ठल नवरा आहे कोणाचा वयीला rukmīṇa lāḍakī vara pusatī āīlā viṭhṭhala navarā āhē kōṇācā vayīlā | ✎ Rukmini*, her mother’s darling, asks her about the bridegroom Vitthal*, the bridegroom, how old is he ▷ (रुक्मीण)(लाडकी)(वर)(पुसती)(आईला) ▷ Vitthal (नवरा)(आहे)(कोणाचा)(वयीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 13921 ✓ | लाडाची रुक्मीन वर पुसती बापाला पंढरीचे पांडूरंग जोडा कोणाच्या रुपाला lāḍācī rukmīna vara pusatī bāpālā paṇḍharīcē pāṇḍūraṅga jōḍā kōṇācyā rupālā | ✎ Rukmini*, her father’s darling, asks him about the bridegroom Pandurang* of Pandhari, the bridegroom, how does he look ▷ (लाडाची)(रुक्मीन)(वर)(पुसती)(बापाला) ▷ (पंढरीचे)(पांडूरंग)(जोडा)(कोणाच्या)(रुपाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[3] id = 72151 ✓ | विठ्ठल बोलती राग रुक्मीनीला लई रागाच्या पायी उद्या होईल गोसावी viṭhṭhala bōlatī rāga rukmīnīlā laī rāgācyā pāyī udyā hōīla gōsāvī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini* is too hot-tempered Because of her anger, I might become a Gosavi* tomorrow ▷ Vitthal (बोलती)(राग)(रुक्मीनीला)(लई) ▷ (रागाच्या)(पायी)(उद्या)(होईल)(गोसावी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[59] id = 72502 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण चढे घाईघाई विठ्ठलाला एकादस तबकी दुध लाई viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa caḍhē ghāīghāī viṭhṭhalālā ēkādasa tabakī dudha lāī | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries cream in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(चढे)(घाईघाई) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबकी) milk (लाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 72503 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीन चढते द्वारका विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी खारका viṭhṭhalācī māḍī rukmīna caḍhatē dvārakā viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीन)(चढते)(द्वारका) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas |
[58] id = 72184 ✓ | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला दोरवा तुळश्याबाईला थंड पाण्याचा गारवा rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā dōravā tuḷaśyābāīlā thaṇḍa pāṇyācā gāravā | ✎ A fine sari and blouse for Rukhmini*, an ordinary sari for Satyabhama The coolness of cool water for Tulasabai* ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(दोरवा) ▷ (तुळश्याबाईला)(थंड)(पाण्याचा)(गारवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 72185 ✓ | रुक्मीनीला साडी चोळी सत्यभामेला पातळ तुळश्याबाईला पाणी गंगेच नितळ rukmīnīlā sāḍī cōḷī satyabhāmēlā pātaḷa tuḷaśyābāīlā pāṇī gaṅgēca nitaḷa | ✎ An expensive sari and blouse for Rukhmini*, a plain sari for Satyabhama Clear water from Ganga (river) for Tulasabai* ▷ (रुक्मीनीला)(साडी) blouse (सत्यभामेला)(पातळ) ▷ (तुळश्याबाईला) water, (गंगेच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[50] id = 72363 ✓ | विठ्ठल बोलत जनीला नाही कुणी जनीची घाला वेणी viṭhṭhala bōlata janīlā nāhī kuṇī janīcī ghālā vēṇī | ✎ Vitthal* says, my Jani has no one Tie her hair in a plait ▷ Vitthal speak (जनीला) not (कुणी) ▷ (जनीची)(घाला)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 72469 ✓ | पंढरपुरात जनीचा गेला तवा दवंडी द्यावा नामदेवा paṇḍharapurāta janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyāvā nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, Janabai*’s iron plate is stolen Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(जनीचा) has_gone (तवा) ▷ (दवंडी)(द्यावा)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[174] id = 72476 ✓ | इथुन दिसती पंढरीची माती राही रुक्मीन सारविती उभ्या भिती ithuna disatī paṇḍharīcī mātī rāhī rukmīna sāravitī ubhyā bhitī | ✎ From here, we can see the soil of Pandhari Rahi and Rukhmini* are plastering the walls (of the temple) ▷ (इथुन)(दिसती)(पंढरीची)(माती) ▷ Stays (रुक्मीन)(सारविती)(उभ्या)(भिती) | pas de traduction en français |
| |||
[175] id = 72478 ✓ | पंढरी पंढरी विठ्ठलरायाची नगरी तांब्याच्या घागरी पाणी वाही सखा हारी paṇḍharī paṇḍharī viṭhṭhalarāyācī nagarī tāmbyācyā ghāgarī pāṇī vāhī sakhā hārī | ✎ Pandhari is the city of Vitthalraya Friend Hari* carries water in copper vessels ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठ्ठलरायाची)(नगरी) ▷ (तांब्याच्या)(घागरी) water, (वाही)(सखा)(हारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[17] id = 39859 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारते केव्हाची पंढरीत गरदी झाली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā māratē kēvhācī paṇḍharīta garadī jhālī nāvācī | ✎ Since when I am shouting Vitthal*, Vitthal* There is a crowding of boats in Pandhari ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारते)(केव्हाची) ▷ (पंढरीत)(गरदी) has_come (नावाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[141] id = 39943 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं लिंबाला बोलती रुखमीन माझा पुंडलिक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ limbālā bōlatī rukhamīna mājhā puṇḍalika buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Neem tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(लिंबाला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (पुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[204] id = 92262 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा पुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā puṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (पुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[24] id = 39947 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राही रुक्मीण आल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāhī rukmīṇa ālyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats have started drowning Rahi and Rukhmin* have come to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ Stays (रुक्मीण)(आल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 39946 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी बोलत विठ्ठल निघ रुक्मीण बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī bōlata viṭhṭhala nigha rukmīṇa bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Vitthal* says, Rukhmin*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी) ▷ Speak Vitthal (निघ)(रुक्मीण)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 39945 ✓ | भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुड राणी रुक्मीण पतीव्रता होय पुढ bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍa rāṇī rukmīṇa patīvratā hōya puḍha | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुड) ▷ (राणी)(रुक्मीण)(पतीव्रता)(होय)(पुढ) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[108] id = 39933 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावाणी चंद्रभागा तुझं पाणी धावा घेत घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvāṇī candrabhāgā tujhaṁ pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, I shout like mad River Chandrabhaga*, your water runs like a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावाणी) ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
[84] id = 72150 ✓ | विठ्ठल बोलत काग रुखमीनी आबुला आपुल्या रथाचा मान वडार्याला दिला viṭhṭhala bōlata kāga rukhamīnī ābulā āpulyā rathācā māna vaḍāryālā dilā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, why are you not talking Vadar (stone-cutter) was given the honour of driving the chariot first ▷ Vitthal speak (काग)(रुखमीनी)(आबुला) ▷ (आपुल्या)(रथाचा)(मान)(वडार्याला)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[235] id = 106849 ✓ | उगवला सुर्य उगवला उन पडे मारवती पुढे राजा रथावरी चढे चढे ग राम रथावरी चढे ugavalā surya ugavalā una paḍē māravatī puḍhē rājā rathāvarī caḍhē caḍhē ga rāma rathāvarī caḍhē | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(उगवला)(उन)(पडे) Maruti (पुढे) ▷ King (रथावरी)(चढे)(चढे) * Ram (रथावरी)(चढे) | pas de traduction en français |
[136] id = 72846 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु रानीवनी चाल माझ्या वाड्या जागा देते इंद्रायणी tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu rānīvanī cāla mājhyā vāḍyā jāgā dētē indrāyaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(जागा) give (इंद्रायणी) | pas de traduction en français |
[137] id = 72847 ✓ | तुळशेबाई नको हिंडु जंगलात चाल माझ्या वाड्यात जागा देते माझ्या अंगणात tuḷaśēbāī nakō hiṇḍu jaṅgalāta cāla mājhyā vāḍyāta jāgā dētē mājhyā aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (हिंडु)(जंगलात) ▷ Let_us_go my (वाड्यात)(जागा) give my (अंगणात) | pas de traduction en français |
[139] id = 70937 ✓ | तुळश्याबाई वाळुन झाली काडी देवा विठ्ठलान भरुन नेली गाडी tuḷaśyābāī vāḷuna jhālī kāḍī dēvā viṭhṭhalāna bharuna nēlī gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाई)(वाळुन) has_come (काडी) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(भरुन)(नेली)(गाडी) | pas de traduction en français |
[140] id = 70936 ✓ | तुळश्याबाई वाळुन झाली कोळ देवा विठ्ठलान केली कंठीला माळ tuḷaśyābāī vāḷuna jhālī kōḷa dēvā viṭhṭhalāna kēlī kaṇṭhīlā māḷa | ✎ no translation in English ▷ (तुळश्याबाई)(वाळुन) has_come (कोळ) ▷ (देवा)(विठ्ठलान) shouted (कंठीला)(माळ) | pas de traduction en français |
[74] id = 84508 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग ओवीला माझा नेम ग वाचवितो पोथी तुळशी खाली राम ग dusarī mājhī ōvī ga ōvīlā mājhā nēma ga vācavitō pōthī tuḷaśī khālī rāma ga | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (ओवीला) my (नेम) * ▷ (वाचवितो) pothi (तुळशी)(खाली) Ram * | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-4.3c (A02-04-03c) - Puberty, the decisive factor / Nubility / Protective secrecy C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children D:X-1-1m ??? |
[24] id = 85430 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात नको जाऊ मुसलमाना केळी बांळतीण घात झाला दुश्मना māḷyācyā maḷyāta nakō jāū musalamānā kēḷī bānḷatīṇa ghāta jhālā duśmanā | ✎ no translation in English ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात) not (जाऊ)(मुसलमाना) ▷ Shouted (बांळतीण)(घात)(झाला)(दुश्मना) | pas de traduction en français |
[44] id = 73974 ✓ | नाशीक शहर नारो शंकर मोतीवाला वाजवली घंटा नाद गेला गंगातीरी nāśīka śahara nārō śaṅkara mōtīvālā vājavalī ghaṇṭā nāda gēlā gaṅgātīrī | ✎ no translation in English ▷ (नाशीक)(शहर)(नारो)(शंकर)(मोतीवाला) ▷ (वाजवली)(घंटा)(नाद) has_gone (गंगातीरी) | pas de traduction en français |
[91] id = 99952 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीण बोलती माळ्याशी सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ द्या बागांशी māḷyācyā maḷyāta māḷīṇa bōlatī māḷyāśī sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dyā bāgāñśī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife tells the gardener Tulasi* plants have dried, let the water flow to the garden ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीण)(बोलती)(माळ्याशी) ▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(द्या)(बागांशी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[55] id = 47405 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळल भाजीन बाईला माझ्या साखरसोज्याची सव लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷala bhājīna bāīlā mājhyā sākharasōjyācī sava lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळल)(भाजीन) ▷ (बाईला) my (साखरसोज्याची)(सव)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 45671 ✓ | बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली) ▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[19] id = 47218 ✓ | मळ्याच्या मळ्यात मिरचीला आली लाली आताच्या युगात सासु जावयासंग गेली maḷyācyā maḷyāta miracīlā ālī lālī ātācyā yugāta sāsu jāvayāsaṅga gēlī | ✎ In the gardener’s plantation, chillies have become red In the present times, mother-in-law has gone away with the son-in-law ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यात)(मिरचीला) has_come (लाली) ▷ Of_today Yug (सासु)(जावयासंग) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[15] id = 45730 ✓ | शेजारीन सखू उसन घाल तूप तुपासारख रुप भाऊ जेवले देशमुख śējārīna sakhū usana ghāla tūpa tupāsārakha rupa bhāū jēvalē dēśamukha | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some ghee* My brother Deshmukh*, handsome like ghee*, ate (in my house) ▷ (शेजारीन)(सखू)(उसन)(घाल)(तूप) ▷ (तुपासारख) form brother (जेवले)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 40006 ✓ | आताच्या युगात भाऊ नाही बहिणीचा खिशामधे खण वाडा पुसे मेहुणीचा ātācyā yugāta bhāū nāhī bahiṇīcā khiśāmadhē khaṇa vāḍā pusē mēhuṇīcā | ✎ In today’s world, brother does not care so much for his sister With a blouse piece in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law ▷ Of_today Yug brother not of_sister ▷ (खिशामधे)(खण)(वाडा)(पुसे)(मेहुणीचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 40120 ✓ | इथून दिसतो कोपरगावचा बंगला हातात छत्री भाऊ कचेरी येंगला ithūna disatō kōparagāvacā baṅgalā hātāta chatrī bhāū kacērī yēṅgalā | ✎ I can see the bungalow in Kopargaon from here An umbrella in hand, brother climbed the steps of his office ▷ (इथून)(दिसतो)(कोपरगावचा)(बंगला) ▷ (हातात)(छत्री) brother (कचेरी)(येंगला) | pas de traduction en français |
[47] id = 72339 ✓ | भाऊ करते वेही बाप म्हणे नको बाई आताच्या भावजया मान राखायाच्या नाही bhāū karatē vēhī bāpa mhaṇē nakō bāī ātācyā bhāvajayā māna rākhāyācyā nāhī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करते)(वेही) father (म्हणे) not woman ▷ Of_today (भावजया)(मान)(राखायाच्या) not | pas de traduction en français |
|
[47] id = 41055 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तेथे आली रागात बहिणीचा आनंद चोळ्या शिवतो बागात bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tēthē ālī rāgāta bahiṇīcā ānanda cōḷyā śivatō bāgāta | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law came there, very angry To make his sister happy, he gets a blouse stitched without sister-in-law’s knowledge ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तेथे) has_come (रागात) ▷ Of_sister (आनंद)(चोळ्या)(शिवतो)(बागात) | pas de traduction en français |
[12] id = 40420 ✓ | मामा भाचीयाची झोंबी लागली खिंडीत बोलती जनलोक मायलेकीचे पंडीत māmā bhācīyācī jhōmbī lāgalī khiṇḍīta bōlatī janalōka māyalēkīcē paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot Friends say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लागली)(खिंडीत) ▷ (बोलती)(जनलोक)(मायलेकीचे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
[27] id = 52106 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या पाया पडते बसून दिवाळीच मूळ भाऊ चालला रुसून sāsu ātyābāī tumacyā pāyā paḍatē basūna divāḷīca mūḷa bhāū cālalā rusūna | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet sitting down Brother has come to take me for Diwali* festival, he is going back angry ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पाया)(पडते)(बसून) ▷ (दिवाळीच) children brother (चालला)(रुसून) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 52107 ✓ | सासु आत्याबाई पाया पडते तुम्हांला दिवाळीच मूळ नका परतू रायाला sāsu ātyābāī pāyā paḍatē tumhānlā divāḷīca mūḷa nakā paratū rāyālā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, I touch your feet Rama (brother) has come to take me for Diwali* festival, don’t send him back ▷ (सासु)(आत्याबाई)(पाया)(पडते)(तुम्हांला) ▷ (दिवाळीच) children (नका)(परतू)(रायाला) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 92598 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या तिजोरीच्या किल्या माझ्यापाशी नाही दिल्या sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā tijōrīcyā kilyā mājhyāpāśī nāhī dilyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die The keys of your safe, you didn’t give them to me ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या) ▷ (तिजोरीच्या)(किल्या)(माझ्यापाशी) not (दिल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 47599 ✓ | सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या आमच्या राज्यात गिरण्या आल्या sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā āmacyā rājyāta giraṇyā ālyā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding In our times, flour mills have come ▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या) ▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(आल्या) | pas de traduction en français |