Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1093
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Keshar
(75 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[47] id = 50132
लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा
रामाच्या सीतावरी याने गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītāvarī yānē garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[2] id = 53360
लंकेचा रावण मोठा हसतो हसतो
रामजीची सीता एकदा भोगीन म्हणतो
laṅkēcā rāvaṇa mōṭhā hasatō hasatō
rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is laughing loudly
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकेचा) Ravan (मोठा)(हसतो)(हसतो)
▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[34] id = 53381
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामाजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[14] id = 50131
लंकेचा रावण आदल्या जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkēcā rāvaṇa ādalyā janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar from previous birth
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकेचा) Ravan (आदल्या)(जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[32] id = 50135
सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī
Sita is weeping, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[14] id = 45569
राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही
रामाच्या मनात सीता मोकलून देई
rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī
rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī
Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear
Ram feels like beating or deserting Sita
▷  Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not
▷  Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[36] id = 50133
लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट
वाट माहेराची रान दिसत आचाट
lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa
vāṭa māhērācī rāna disata ācāṭa
Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind
This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest
▷  Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(आचाट)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[28] id = 50134
सिताला सासुरवास कोण्या केगाईना केला
रामा सारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला
sitālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīnā kēlā
rāmā sārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā
Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas*
She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram
▷  Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईना) did
▷  Ram (सारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9d (A01-01-09d) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā

[27] id = 45568
वधली सीता नार शिर आणल दावायाला
कैकई तीची सासू मग उठली जेवायाला
vadhalī sītā nāra śira āṇala dāvāyālā
kaikaī tīcī sāsū maga uṭhalī jēvāyālā
Sita is killed, her head is brought as evidence
Kaikeyi, her mother-in-law then got up to have her meal
▷ (वधली) Sita (नार)(शिर)(आणल)(दावायाला)
▷ (कैकई)(तीची)(सासू)(मग)(उठली)(जेवायाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[42] id = 50125
एवढ्या वनात कोण रडत ऐका
सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका
ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā
sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका)
▷  Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[155] id = 76574
आवस पुनव नार करीती साधन
राघु मैनाची जोड चालती मधुन
āvasa punava nāra karītī sādhana
rāghu mainācī jōḍa cālatī madhuna
Women observe the new moon and full moon
The pair of Raghu-Mina walks along with me
▷ (आवस)(पुनव)(नार) asks_for (साधन)
▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चालती)(मधुन)
pas de traduction en français
[156] id = 76576
झाडीते अंगण अंगणाच्या काड्याकुड्या
राघु मैनाच पाऊल जश्या रेशमाच्या घड्या
jhāḍītē aṅgaṇa aṅgaṇācyā kāḍyākuḍyā
rāghu maināca pāūla jaśyā rēśamācyā ghaḍyā
I sweep the courtyard, I sweep the branches and twigs
It’s like silk folds for Raghu-Mina to step on
▷ (झाडीते)(अंगण)(अंगणाच्या)(काड्याकुड्या)
▷ (राघु) of_Mina (पाऊल)(जश्या)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[118] id = 76542
लाडकी ग लेक लाड खाया पियाचा
इचलीला वाटापरघरा जायाचा
lāḍakī ga lēka lāḍa khāyā piyācā
icalīlā vāṭāparagharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी) * (लेक)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (इचलीला)(वाटापरघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[21] id = 109794
पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला
एकवीस पायर्या घाट गंगाबाईला
puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā
ēkavīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgābāīlā
In-laws’ family is from Punatambe, who is this fortunate girl
The quay on the riverbank has twenty-one steps
▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला)
▷ (एकवीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाबाईला)
pas de traduction en français


A:II-2.13aiii (A02-02-13a03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Of another caste

[15] id = 40498
जोडती माय बहिण परक्या जातीची
गुज बोलाया आली चांदण्या रातीची
jōḍatī māya bahiṇa parakyā jātīcī
guja bōlāyā ālī cāndaṇyā rātīcī
I struck bonds of sisterhood, with a woman from a different caste
She came to open her heart to me on a moonlit night
▷ (जोडती)(माय) sister (परक्या)(जातीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (चांदण्या)(रातीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[6] id = 40497
जोडती माय बहिण वरील्या आळीची
गुज बोलाया आली कुंसब्या चोळीची
jōḍatī māya bahiṇa varīlyā āḷīcī
guja bōlāyā ālī kunsabyā cōḷīcī
I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane
Wearing a brownish coloured blouse, she came to open her mind to me
▷ (जोडती)(माय) sister (वरील्या)(आळीची)
▷ (गुज)(बोलाया) has_come (कुंसब्या)(चोळीची)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[14] id = 40499
चिकण सुपारी माझ्या मुठीत दंगली
जातीची माळीन भावपनाला चांगली
cikaṇa supārī mājhyā muṭhīta daṅgalī
jātīcī māḷīna bhāvapanālā cāṅgalī
no translation in English
▷ (चिकण)(सुपारी) my (मुठीत)(दंगली)
▷ (जातीची)(माळीन)(भावपनाला)(चांगली)
pas de traduction en français
[39] id = 65851
चिकन सुपारी माझ्या मुठीत रंगली
जातीची माळीण भावपणाला चांगली
cikana supārī mājhyā muṭhīta raṅgalī
jātīcī māḷīṇa bhāvapaṇālā cāṅgalī
no translation in English
▷ (चिकन)(सुपारी) my (मुठीत)(रंगली)
▷ (जातीची)(माळीण)(भावपणाला)(चांगली)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[39] id = 40503
बाप म्हणे बाई करयाची खटखट
शेवळली वीट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē bāī karayācī khaṭakhaṭa
śēvaḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, try to adjust
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे) woman (करयाची)(खटखट)
▷ (शेवळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[319] id = 84365
तीसरी ग ओवी मारुतीच्या आईला
जाईच्या फुलाची चोळी अंजनीबाईला
tīsarī ga ōvī mārutīcyā āīlā
jāīcyā phulācī cōḷī añjanībāīlā
no translation in English
▷ (तीसरी) * verse (मारुतीच्या)(आईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनीबाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[76] id = 111740
पहिली माझी ओवी गायली देवाला
कृष्ण सारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī gāyalī dēvālā
kṛṣṇa sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गायली)(देवाला)
▷ (कृष्ण)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[24] id = 40304
राम म्हणू राम राम माझा गुरु भाऊ
निधनाच्या वेळी अंतर नको दावू
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā guru bhāū
nidhanācyā vēḷī antara nakō dāvū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरु) brother
▷ (निधनाच्या)(वेळी)(अंतर) not (दावू)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[18] id = 39050
राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदराची
शोभा देते बाई वर फांदी लिंबार्याची
rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī
śōbhā dētē bāī vara phāndī limbāryācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷ (शोभा) give woman (वर)(फांदी)(लिंबार्याची)
pas de traduction en français


B:IV-4.5 (B04-04-05) - God Śaṅkar / Vow

[11] id = 45224
नवस बोलले महादेवाच्या देवळी
भाऊला पुतरु वाहील बेलाची कवळी
navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putaru vāhīla bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[8] id = 44968
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिपळ
याच्या पाठीमागे गंगा वाहते निर्मळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pipaḷa
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē nirmaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिपळ)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[9] id = 44969
इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा
याच्या पाठीमागे गंगा वाहते सारजा
ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē sārajā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(सारजा)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[1] id = 44977
नवस बोलते चांगदेवाच्या दारात
भाऊच्या पुतर वाटीन पेढ्याची परात
navasa bōlatē cāṅgadēvācyā dārāta
bhāūcyā putara vāṭīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (भाऊच्या)(पुतर)(वाटीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[2] id = 44978
नवस बोलते चांगदेव बाम्हणाला
कड्यावर पुतर भावजयी यमुनाला
navasa bōlatē cāṅgadēva bāmhaṇālā
kaḍyāvara putara bhāvajayī yamunālā
no translation in English
▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेव)(बाम्हणाला)
▷ (कड्यावर)(पुतर)(भावजयी)(यमुनाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[64] id = 93595
हरीची हरी कथा माझ्या कानाहुन जाती
झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती
harīcī harī kathā mājhyā kānāhuna jātī
jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī
Hari*’s Harikatha* falls on my ears
Wicked sleep is over powering my eyes
▷ (हरीची)(हरी)(कथा) my (कानाहुन) caste
▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
HarikathaStories about the exploits of God Vishnu


B:VI-2.10m (B06-02-10m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Importance of taking name

[28] id = 93660
हारीच्या नावाची वाटती खिरापत
आणिक मागत माणुस सवरथ
hārīcyā nāvācī vāṭatī khirāpata
āṇika māgata māṇusa savaratha
I distribute the khirapat* in Hari*’s name
People ask for more, they expect more
▷ (हारीच्या)(नावाची)(वाटती)(खिरापत)
▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(सवरथ)
pas de traduction en français
khirapatDistribution of sweets at the end of Katha
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[33] id = 58355
रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
पडतील मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
paḍatīla mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls will fall in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (पडतील)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[225] id = 72201
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशीण
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśīṇa
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशीण)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[200] id = 91870
गावाच्या खालती दिंडी कामुन थोपली
कोंडाजी काकाची तार विण्याची तुटली
gāvācyā khālatī diṇḍī kāmuna thōpalī
kōṇḍājī kākācī tāra viṇyācī tuṭalī
Why has the Dindi* stopped below the village
The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken
▷ (गावाच्या)(खालती)(दिंडी)(कामुन)(थोपली)
▷ (कोंडाजी)(काकाची) wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Kondaji Kaka


B:VI-2.19d (B06-02-19d) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Musical instrument played

[9] id = 92394
पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती
चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती
paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī
candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī
Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance
Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती)
▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[86] id = 86248
पंढरपुरात कशाची धराधरी
रामाच्या रथाला वडारी मानकरी
paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī
rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī
What is this movement in Pandharpur
Vadari* has the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[51] id = 93984
पंढरीच कुंकू आळंदीच्या बाजारात
भावजयी बाई माप घ्याव पदरात
paṇḍharīca kuṅkū āḷandīcyā bājārāta
bhāvajayī bāī māpa ghyāva padarāta
Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar
My dear sister-in-law, take a measureful in the end of your sari
▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजारात)
▷ (भावजयी) woman (माप)(घ्याव)(पदरात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-5.1d (B07-05-01d) - Surrounding Nature / Rivers / Koynā- Krishna

[67] id = 111340
सकाळी उठुन पाय गंगामधी पडे
नानजीन माझ्या देणार्याला पुण्य घडे
sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmadhī paḍē
nānajīna mājhyā dēṇāryālā puṇya ghaḍē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(पाय)(गंगामधी)(पडे)
▷ (नानजीन) my (देणार्याला)(पुण्य)(घडे)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[337] id = 109008
गाव ते पुणतांब मोठ नावाला सुंदर
रामाच्या शेजारी भैरवनाथच मंदीर
gāva tē puṇatāmba mōṭha nāvālā sundara
rāmācyā śējārī bhairavanāthaca mandīra
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(मोठ)(नावाला)(सुंदर)
▷  Of_Ram (शेजारी)(भैरवनाथच)(मंदीर)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[14] id = 53676
गर्भिण नारी करीती देवा देवा
किल्ल्या कुलूपाचा नारायण घेतो धावा
garbhiṇa nārī karītī dēvā dēvā
killayā kulūpācā nārāyaṇa ghētō dhāvā
Pregnant woman about to deliver is taking the God
God Narayan hastens with keys for the lock
▷ (गर्भिण)(नारी) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (किल्ल्या)(कुलूपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[13] id = 53689
पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात
आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात
putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta
ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta
God remembers to give the gift of a son
Now, dear daughter, why are yu feeling guilty
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात)
▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात)
pas de traduction en français
[14] id = 53690
पुतराचे फळ देवराया देवा झाला
आता माझे बाई पदर पसरया त्याला
putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā
ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā
God has come to distribute the gift of sons
Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला)
▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 53691
पुतराचे फळ देव चालला वाटीला
आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन
putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā
ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna
God is going distributing the gift of sons
Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift
▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला)
▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[123] id = 100501
माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा
अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā
aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
My son Ashok, the drum player, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा)
▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[124] id = 96796
बैलाच नाव दिलल्पा गुलाल्या
अशोक सुभाष गाडीवाल्याचा दलाल्या
bailāca nāva dilalpā gulālyā
aśōka subhāṣa gāḍīvālyācā dalālyā
The names of the bullocks are Dilalya and Gulalya
Ashok and Subhash are the cartman’s suppliers
▷ (बैलाच)(नाव)(दिलल्पा)(गुलाल्या)
▷ (अशोक)(सुभाष)(गाडीवाल्याचा)(दलाल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[12] id = 40997
सुनमुख पाहू जावाजावाच्या मेळ्यात
पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात
sunamukha pāhū jāvājāvācyā mēḷyāta
putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta
Let’s see Sunmukh with a group of sisters-in-law
A necklace with gold coins is given to the daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाहू)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[24] id = 68881
झाली पुत्रवती कशावरुन म्हणावी
पाहिल सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी
jhālī putravatī kaśāvaruna mhaṇāvī
pāhila sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī
She has become the mother of son, on what basis can one say that
When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate
▷  Has_come (पुत्रवती)(कशावरुन)(म्हणावी)
▷ (पाहिल)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[25] id = 69166
झाली पुत्रवती झाली नेनंती जाणती
पाहीन सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी
jhālī putravatī jhālī nēnantī jāṇatī
pāhīna sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī
She has become the mother of a son, my young daughter has become an adult
When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate
▷  Has_come (पुत्रवती) has_come (नेनंती)(जाणती)
▷ (पाहीन)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[63] id = 50284
लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोज्याची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjyācī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोज्याची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[71] id = 45403
लाडक्या लेकीचं मनगट मऊ
पडली चिंता बहू कोण्या राजीयाला देऊ
lāḍakyā lēkīcaṁ managaṭa maū
paḍalī cintā bahū kōṇyā rājīyālā dēū
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(मनगट)(मऊ)
▷ (पडली)(चिंता)(बहू)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[88] id = 99642
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोत्या पवळ्याची मिळकत केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[22] id = 105678
बाळंतीन बाई तुला बारादी लोटी
तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा दाटला
bāḷantīna bāī tulā bārādī lōṭī
tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā dāṭalā
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman to_you (बारादी)(लोटी)
▷  Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(दाटला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[53] id = 64243
माझ्या नानजीच सोन पिवळ हाडुळ
नानाजीन माझ्या पारख केली ती वाढुळ
mājhyā nānajīca sōna pivaḷa hāḍuḷa
nānājīna mājhyā pārakha kēlī tī vāḍhuḷa
no translation in English
▷  My (नानजीच) gold (पिवळ)(हाडुळ)
▷ (नानाजीन) my (पारख) shouted (ती)(वाढुळ)
pas de traduction en français


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[51] id = 103674
तांबोळीन बाई तुला कोणी नागवील
भाऊनी माझ्या रुमाली वागवील
tāmbōḷīna bāī tulā kōṇī nāgavīla
bhāūnī mājhyā rumālī vāgavīla
Betel-leaf seller woman, who robbed you
My brother always treated you with respect
▷ (तांबोळीन) woman to_you (कोणी)(नागवील)
▷ (भाऊनी) my (रुमाली)(वागवील)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[27] id = 40973
महादेवाचे देऊळ ओल्या केसाने झाडीते
भाऊच्या ग माझ्या केले नवस फेडीते
mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē
bhāūcyā ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē
I sweep Mahadev temple with my wet hair
I am fulfilling the vow I made for my brother
▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते)
▷ (भाऊच्या) * my (केले)(नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[240] id = 46601
वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याची कुलूप माझ्या भावाच्या वाड्याला
vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācī kulūpa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भावाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[74] id = 45175
माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला
दारी पाऊस थूई थूई थांबला
माझ्या दादाचा रस्ता रथला
māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā
dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā
mājhyā dādācā rastā rathalā
Storey on storey, a storeyed bungalow
Rain has stopped dancing at the door
Mt brother’s chariot found a road to go
▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला)
▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला)
▷  My (दादाचा)(रस्ता)(रथला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[41] id = 45089
माझ्या अंगणात टाळकरी झोपी गेले
भाऊ न माझ्या मृंदग्यानी जागे केले
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī jhōpī gēlē
bhāū na mājhyā mṛndagyānī jāgē kēlē
Cymbal players went to sleep in my courtyard
My brother, the drum-player woke them up
▷  My (अंगणात)(टाळकरी)(झोपी) has_gone
▷  Brother * my (मृंदग्यानी)(जागे)(केले)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[39] id = 45245
बैलाच नाव मनमोहन मोतीया
भाऊना ग माझ्या हिरे जोडले जोतीया
bailāca nāva manamōhana mōtīyā
bhāūnā ga mājhyā hirē jōḍalē jōtīyā
The bullock’s name is Manmohan Motiya
My brother decorated his yoke with diamonds
▷ (बैलाच)(नाव)(मनमोहन)(मोतीया)
▷ (भाऊना) * my (हिरे)(जोडले)(जोतीया)
pas de traduction en français
[40] id = 45246
बैल सोनीया मांडी घालून बसला
आता माझा भाऊ धनी मनात हसला
baila sōnīyā māṇḍī ghālūna basalā
ātā mājhā bhāū dhanī manāta hasalā
Sonia bullock sat down
My brother, his owner, smiled in his mind
▷ (बैल)(सोनीया)(मांडी)(घालून)(बसला)
▷ (आता) my brother (धनी)(मनात)(हसला)
pas de traduction en français
[41] id = 45247
बैल सोनीयाने शेती मांडला धिंगाणा
भाऊ माझ्या यान धरील्या शिंगाला
baila sōnīyānē śētī māṇḍalā dhiṅgāṇā
bhāū mājhyā yāna dharīlyā śiṅgālā
Sonia, the bullock became boisterous in the field
My brother caught him by the horns
▷ (बैल)(सोनीयाने) furrow (मांडला)(धिंगाणा)
▷  Brother my (यान)(धरील्या)(शिंगाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[76] id = 40829
शिंप्याला शिंपी पुसे विकरा झाला बहू
असा बहिणीचा भाऊ मिरण्या नेल्या नऊ
śimpyālā śimpī pusē vikarā jhālā bahū
asā bahiṇīcā bhāū miraṇyā nēlyā naū
One tailor asks another, did you have a big sale
Sister’s brother is so generous, he bought nine saris
▷ (शिंप्याला)(शिंपी)(पुसे)(विकरा)(झाला)(बहू)
▷ (असा) of_sister brother (मिरण्या)(नेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[11] id = 97206
शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती
आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती
śālucyā padarī ēka bhākara dumatī
ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī
She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole
She requests her son to go to paternal aunt’s village
▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती)
▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.12 (F16-04-12) - Sister expects brother coming as murālī / Nephew as the mūrāli

[47] id = 80050
शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ
आता माझ्या बाळ जाय आत्याला मुळ
śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa
ātā mājhyā bāḷa jāya ātyālā muḷa
I tie sesame sweets in one end of the stole
Now my son goes to fetch his paternal aunt
▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ)
▷ (आता) my son (जाय)(आत्याला) children
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[51] id = 40937
बाप म्हणे बाई बहिणीला कर रोटी
बोले भावजयी गहू जमीनीच्या पोटी
bāpa mhaṇē bāī bahiṇīlā kara rōṭī
bōlē bhāvajayī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, serve my sister flattened bread
Sister-in-law says, wheat has not even sprouted
▷  Father (म्हणे) woman to_sister doing (रोटी)
▷ (बोले)(भावजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[45] id = 40479
भाऊ घेतो चोळी तिथे भावजयी गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī tithē bhāvajayī gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तिथे)(भावजयी) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.11 (F17-02-11) - Brother’s wife, bhāujay / Brother’s wife is pregnant

[7] id = 63749
राणी गरोदर दादा माझ्या मोगरीयाची
सितल सावली दारी लिंबा शेवग्याची
rāṇī garōdara dādā mājhyā mōgarīyācī
sitala sāvalī dārī limbā śēvagyācī
My brother’s, my jasmine flower’s, queen is pregnant
A cool shade of Neem and drumstick trees in front of the house
▷ (राणी)(गरोदर)(दादा) my (मोगरीयाची)
▷  Sita wheat-complexioned (दारी)(लिंबा)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[14] id = 40983
मामा भाच्याची कुस्ती लावली खिंडीत
पाह ग बायांनो माय लेकीच पंडीत
māmā bhācyācī kustī lāvalī khiṇḍīta
pāha ga bāyānnō māya lēkīca paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Friends, come and see mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत)
▷ (पाह) * (बायांनो)(माय)(लेकीच)(पंडीत)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[8] id = 45223
नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण
भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण
navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa
bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa
I make a vow, I fulfil my vow
Brother got a son, I give a meal to Brahmans
▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण)
▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण)
pas de traduction en français


F:XVII-7.2h (F17-07-02h) - Guru-Bhāū / Belongs to different caste or religion / From one’s own caste

[2] id = 40978
जातीयाचं तोंड आमृताचा पेला
सांगते सयाला गवंडी गुरुभाऊ केला
jātīyācaṁ tōṇḍa āmṛtācā pēlā
sāṅgatē sayālā gavaṇḍī gurubhāū kēlā
Our own caste is like a glass of nectar
I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau*
▷ (जातीयाचं)(तोंड)(आमृताचा)(पेला)
▷  I_tell (सयाला)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did
pas de traduction en français
GavandiA mason
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


G:XIX-1.3 (G19-01-03) - Wife with a living husband / Bangles

[8] id = 40469
माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी
वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी
mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī
vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī
My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold
I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river
▷  My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी)
▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
Bhima(missing definition)
[9] id = 40470
चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी
ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी
cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī
ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī
On the fourth day after the full moon, my husband is in the field
I wave lamps around the moon, in the betel leaf
▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी)
▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[23] id = 40471
गावा गेला कोण्या गावा गेला करमना
चुडीयाला माझ्या यश देवा नारायणा
gāvā gēlā kōṇyā gāvā gēlā karamanā
cuḍīyālā mājhyā yaśa dēvā nārāyaṇā
He has gone to some village, I am missing him
God Narayan, give my husband success in his mission
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) has_gone (करमना)
▷ (चुडीयाला) my (यश)(देवा)(नारायणा)
pas de traduction en français
[24] id = 40472
गावा गेला कोण्या याचा घोर नाही केला
याच्या संगतीला राजा मारुती गेला
gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra nāhī kēlā
yācyā saṅgatīlā rājā mārutī gēlā
He (husband) has gone to some village, I am not worried about it
King Maruti* has gone along with him
▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर) not did
▷  Of_his_place (संगतीला) king (मारुती) has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[25] id = 40473
गावा गेला कोणा माझ्या सुरुतीचा चांगला
सून सून लाग माझ्या हुरदी बंगला
gāvā gēlā kōṇā mājhyā surutīcā cāṅgalā
sūna sūna lāga mājhyā huradī baṅgalā
My good looking husband has gone to some village
I feel a void in my heart
▷ (गावा) has_gone who my (सुरुतीचा)(चांगला)
▷ (सून)(सून)(लाग) my (हुरदी)(बंगला)
pas de traduction en français
[26] id = 40474
गावा गेला कोणा माझ्या तांदळाच पोत
सुन लाग सुन लाग याच्या बैठकीच जोत
gāvā gēlā kōṇā mājhyā tāndaḷāca pōta
suna lāga suna lāga yācyā baiṭhakīca jōta
My sack of rice (husband) has gone to some village
His usual sitting place in the veranda looks empty
▷ (गावा) has_gone who my (तांदळाच)(पोत)
▷ (सुन)(लाग)(सुन)(लाग) of_his_place (बैठकीच)(जोत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Rāvaṇ, a thief from birth
  5. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  6. This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
  7. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Kaikeyī orders Lakṣmaṇ to murder Sītā
  10. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  11. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Pride of a numerous family
  14. Of another caste
  15. Meeting one another
  16. Of different castes
  17. Father, mother, brother teach
  18. Singing to Rām and gods
  19. Sister remembers brother
  20. Rām our Guru-bhāu
  21. Red powder, flag, cotton string
  22. Vow
  23. Near the river
  24. Bhajan, kirtan
  25. Importance of taking name
  26. Satyabhama
  27. Jani’s work
  28. Other saints
  29. Musical instrument played
  30. Marvellous happenings
  31. Market
  32. Koynā- Krishna
  33. Pride of ones village
  34. God helps delivery
  35. Children are given by god
  36. Attending, singing bhajan
  37. Son and bullock, the dear ones
  38. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  39. Daughter’s eating
  40. Daughter, the dear one
  41. Daughter’s fair complexion
  42. Bath, massage
  43. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  44. With bettlenut leaves and cardamom
  45. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  46. Sister extolls brother’s personality
  47. Brother is “the dear one”
  48. Brother is performing worship
  49. Brother’s beautiful bullocks
  50. Tailor stiching it
  51. Mother requests brother to visit sister
  52. Nephew as the mūrāli
  53. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  54. Blouse
  55. Brother’s wife is pregnant
  56. Game of wrestling, kusti
  57. Sister takes vow for brother to get a child
  58. From one’s own caste
  59. Bangles
  60. Husband goes out of station
⇑ Top of page ⇑