Village: पुणतांबा - Puntamba
61 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[47] id = 50132 ✓ | लंकेचा रावण सरणी जळतो पालथा रामाच्या सीतावरी याने गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa saraṇī jaḷatō pālathā rāmācyā sītāvarī yānē garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is placed with his face down on the burning pyre He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (सरणी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतावरी)(याने)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 53360 ✓ | लंकेचा रावण मोठा हसतो हसतो रामजीची सीता एकदा भोगीन म्हणतो laṅkēcā rāvaṇa mōṭhā hasatō hasatō rāmajīcī sītā ēkadā bhōgīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is laughing loudly Says, I will sleep with Ramji’s Sita once ▷ (लंकेचा) Ravan (मोठा)(हसतो)(हसतो) ▷ (रामजीची) Sita (एकदा)(भोगीन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[34] id = 53381 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामाजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmājīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 50131 ✓ | लंकेचा रावण आदल्या जन्माचा भिकारी रामाची नेली सिता मग पडला विचारी laṅkēcā rāvaṇa ādalyā janmācā bhikārī rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar from previous birth He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकेचा) Ravan (आदल्या)(जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[32] id = 50135 ✓ | सिताबाई रडे कुंकू कपाळ भरुनी राम देखले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitābāī raḍē kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhalē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is weeping, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Goddess_Sita (रडे) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[14] id = 45569 ✓ | राम सांगे कथा सिता ऐकत नाही रामाच्या मनात सीता मोकलून देई rāma sāṅgē kathā sitā aikata nāhī rāmācyā manāta sītā mōkalūna dēī | ✎ Ram tries to talk and explain to her, but Sita turns a deaf ear Ram feels like beating or deserting Sita ▷ Ram with (कथा) Sita (ऐकत) not ▷ Of_Ram (मनात) Sita (मोकलून)(देई) | pas de traduction en français |
[36] id = 50133 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांगा मनाच कपट वाट माहेराची रान दिसत आचाट lakṣmaṇa dirā sāṅgā manāca kapaṭa vāṭa māhērācī rāna disata ācāṭa | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what evil thought do you have in mind This is not the way to my maher*, we have come across a dense forest ▷ Laksman (दिरा) with (मनाच)(कपट) ▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दिसत)(आचाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[28] id = 50134 ✓ | सिताला सासुरवास कोण्या केगाईना केला रामा सारखा जोडा हिला भोगू नाही दिला sitālā sāsuravāsa kōṇyā kēgāīnā kēlā rāmā sārakhā jōḍā hilā bhōgū nāhī dilā | ✎ Some woman like Kaikeyi made Sita suffer sasurvas* She didn’t let her enjoy her married life with a husband like Ram ▷ Sita (सासुरवास)(कोण्या)(केगाईना) did ▷ Ram (सारखा)(जोडा)(हिला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[27] id = 45568 ✓ | वधली सीता नार शिर आणल दावायाला कैकई तीची सासू मग उठली जेवायाला vadhalī sītā nāra śira āṇala dāvāyālā kaikaī tīcī sāsū maga uṭhalī jēvāyālā | ✎ Sita is killed, her head is brought as evidence Kaikeyi, her mother-in-law then got up to have her meal ▷ (वधली) Sita (नार)(शिर)(आणल)(दावायाला) ▷ (कैकई)(तीची)(सासू)(मग)(उठली)(जेवायाला) | pas de traduction en français |
[42] id = 50125 ✓ | एवढ्या वनात कोण रडत ऐका सीताला ग समजवया बोरी बाभळी बायका ēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata aikā sītālā ga samajavayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (एवढ्या)(वनात) who (रडत)(ऐका) ▷ Sita * (समजवया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[155] id = 76574 ✓ | आवस पुनव नार करीती साधन राघु मैनाची जोड चालती मधुन āvasa punava nāra karītī sādhana rāghu mainācī jōḍa cālatī madhuna | ✎ Women observe the new moon and full moon The pair of Raghu-Mina walks along with me ▷ (आवस)(पुनव)(नार) asks_for (साधन) ▷ (राघु)(मैनाची)(जोड)(चालती)(मधुन) | pas de traduction en français |
[156] id = 76576 ✓ | झाडीते अंगण अंगणाच्या काड्याकुड्या राघु मैनाच पाऊल जश्या रेशमाच्या घड्या jhāḍītē aṅgaṇa aṅgaṇācyā kāḍyākuḍyā rāghu maināca pāūla jaśyā rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard, I sweep the branches and twigs It’s like silk folds for Raghu-Mina to step on ▷ (झाडीते)(अंगण)(अंगणाच्या)(काड्याकुड्या) ▷ (राघु) of_Mina (पाऊल)(जश्या)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[118] id = 76542 ✓ | लाडकी ग लेक लाड खाया पियाचा इचलीला वाटापरघरा जायाचा lāḍakī ga lēka lāḍa khāyā piyācā icalīlā vāṭāparagharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी) * (लेक)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (इचलीला)(वाटापरघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[21] id = 109794 ✓ | पुणतांब सासर कोण्या भाग्याच्या सईला एकवीस पायर्या घाट गंगाबाईला puṇatāmba sāsara kōṇyā bhāgyācyā saīlā ēkavīsa pāyaryā ghāṭa gaṅgābāīlā | ✎ In-laws’ family is from Punatambe, who is this fortunate girl The quay on the riverbank has twenty-one steps ▷ (पुणतांब)(सासर)(कोण्या)(भाग्याच्या)(सईला) ▷ (एकवीस)(पायर्या)(घाट)(गंगाबाईला) | pas de traduction en français |
[15] id = 40498 ✓ | जोडती माय बहिण परक्या जातीची गुज बोलाया आली चांदण्या रातीची jōḍatī māya bahiṇa parakyā jātīcī guja bōlāyā ālī cāndaṇyā rātīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood, with a woman from a different caste She came to open her heart to me on a moonlit night ▷ (जोडती)(माय) sister (परक्या)(जातीची) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (चांदण्या)(रातीची) | pas de traduction en français |
[6] id = 40497 ✓ | जोडती माय बहिण वरील्या आळीची गुज बोलाया आली कुंसब्या चोळीची jōḍatī māya bahiṇa varīlyā āḷīcī guja bōlāyā ālī kunsabyā cōḷīcī | ✎ I struck bonds of sisterhood with a woman from the upper lane Wearing a brownish coloured blouse, she came to open her mind to me ▷ (जोडती)(माय) sister (वरील्या)(आळीची) ▷ (गुज)(बोलाया) has_come (कुंसब्या)(चोळीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 40499 ✓ | चिकण सुपारी माझ्या मुठीत दंगली जातीची माळीन भावपनाला चांगली cikaṇa supārī mājhyā muṭhīta daṅgalī jātīcī māḷīna bhāvapanālā cāṅgalī | ✎ no translation in English ▷ (चिकण)(सुपारी) my (मुठीत)(दंगली) ▷ (जातीची)(माळीन)(भावपनाला)(चांगली) | pas de traduction en français |
[39] id = 65851 ✓ | चिकन सुपारी माझ्या मुठीत रंगली जातीची माळीण भावपणाला चांगली cikana supārī mājhyā muṭhīta raṅgalī jātīcī māḷīṇa bhāvapaṇālā cāṅgalī | ✎ no translation in English ▷ (चिकन)(सुपारी) my (मुठीत)(रंगली) ▷ (जातीची)(माळीण)(भावपणाला)(चांगली) | pas de traduction en français |
[39] id = 40503 ✓ | बाप म्हणे बाई करयाची खटखट शेवळली वीट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē bāī karayācī khaṭakhaṭa śēvaḷalī vīṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, try to adjust Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे) woman (करयाची)(खटखट) ▷ (शेवळली)(वीट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[319] id = 84365 ✓ | तीसरी ग ओवी मारुतीच्या आईला जाईच्या फुलाची चोळी अंजनीबाईला tīsarī ga ōvī mārutīcyā āīlā jāīcyā phulācī cōḷī añjanībāīlā | ✎ no translation in English ▷ (तीसरी) * verse (मारुतीच्या)(आईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (अंजनीबाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[76] id = 111740 ✓ | पहिली माझी ओवी गायली देवाला कृष्ण सारख्या भावाला pahilī mājhī ōvī gāyalī dēvālā kṛṣṇa sārakhyā bhāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (गायली)(देवाला) ▷ (कृष्ण)(सारख्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 40304 ✓ | राम म्हणू राम राम माझा गुरु भाऊ निधनाच्या वेळी अंतर नको दावू rāma mhaṇū rāma rāma mājhā guru bhāū nidhanācyā vēḷī antara nakō dāvū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरु) brother ▷ (निधनाच्या)(वेळी)(अंतर) not (दावू) | pas de traduction en français |
[18] id = 39050 ✓ | राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदराची शोभा देते बाई वर फांदी लिंबार्याची rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī śōbhā dētē bāī vara phāndī limbāryācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ (शोभा) give woman (वर)(फांदी)(लिंबार्याची) | pas de traduction en français |
[11] id = 45224 ✓ | नवस बोलले महादेवाच्या देवळी भाऊला पुतरु वाहील बेलाची कवळी navasa bōlalē mahādēvācyā dēvaḷī bhāūlā putaru vāhīla bēlācī kavaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (महादेवाच्या)(देवळी) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(वाहील)(बेलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 44968 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिपळ याच्या पाठीमागे गंगा वाहते निर्मळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pipaḷa yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē nirmaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिपळ) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[9] id = 44969 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा दरवाजा याच्या पाठीमागे गंगा वाहते सारजा ithūna disatō cāṅgadēvācā daravājā yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā vāhatē sārajā | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(दरवाजा) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (वाहते)(सारजा) | pas de traduction en français |
[1] id = 44977 ✓ | नवस बोलते चांगदेवाच्या दारात भाऊच्या पुतर वाटीन पेढ्याची परात navasa bōlatē cāṅgadēvācyā dārāta bhāūcyā putara vāṭīna pēḍhyācī parāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (भाऊच्या)(पुतर)(वाटीन)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
[2] id = 44978 ✓ | नवस बोलते चांगदेव बाम्हणाला कड्यावर पुतर भावजयी यमुनाला navasa bōlatē cāṅgadēva bāmhaṇālā kaḍyāvara putara bhāvajayī yamunālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोलते)(चांगदेव)(बाम्हणाला) ▷ (कड्यावर)(पुतर)(भावजयी)(यमुनाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[64] id = 93595 ✓ | हरीची हरी कथा माझ्या कानाहुन जाती झोप चांडाळीण माझ्या डोळ्यावर येती harīcī harī kathā mājhyā kānāhuna jātī jhōpa cāṇḍāḷīṇa mājhyā ḍōḷyāvara yētī | ✎ Hari*’s Harikatha* falls on my ears Wicked sleep is over powering my eyes ▷ (हरीची)(हरी)(कथा) my (कानाहुन) caste ▷ (झोप)(चांडाळीण) my (डोळ्यावर)(येती) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 93660 ✓ | हारीच्या नावाची वाटती खिरापत आणिक मागत माणुस सवरथ hārīcyā nāvācī vāṭatī khirāpata āṇika māgata māṇusa savaratha | ✎ I distribute the khirapat* in Hari*’s name People ask for more, they expect more ▷ (हारीच्या)(नावाची)(वाटती)(खिरापत) ▷ (आणिक)(मागत)(माणुस)(सवरथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[33] id = 58355 ✓ | रुक्मीणीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात पडतील मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukmīṇīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta paḍatīla mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls will fall in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुक्मीणीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (पडतील)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[225] id = 72201 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशीण दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśīṇa daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she falls asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशीण) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[200] id = 91870 ✓ | गावाच्या खालती दिंडी कामुन थोपली कोंडाजी काकाची तार विण्याची तुटली gāvācyā khālatī diṇḍī kāmuna thōpalī kōṇḍājī kākācī tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ Why has the Dindi* stopped below the village The string of Kondaji Kaka*’s lute is broken ▷ (गावाच्या)(खालती)(दिंडी)(कामुन)(थोपली) ▷ (कोंडाजी)(काकाची) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 92394 ✓ | पंढरी पंढरी लांब पल्ल्याला गाजती चंद्रभागेमधे टाळ मृदंग वाजती paṇḍharī paṇḍharī lāmba pallayālā gājatī candrabhāgēmadhē ṭāḷa mṛdaṅga vājatī | ✎ Pandhari, Pandhari, the music can be heard from a distance Cymbals and drums are playing on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(लांब)(पल्ल्याला)(गाजती) ▷ (चंद्रभागेमधे)(टाळ)(मृदंग)(वाजती) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 86248 ✓ | पंढरपुरात कशाची धराधरी रामाच्या रथाला वडारी मानकरी paṇḍharapurāta kaśācī dharādharī rāmācyā rathālā vaḍārī mānakarī | ✎ What is this movement in Pandharpur Vadari* has the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात) of_how (धराधरी) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(मानकरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[51] id = 93984 ✓ | पंढरीच कुंकू आळंदीच्या बाजारात भावजयी बाई माप घ्याव पदरात paṇḍharīca kuṅkū āḷandīcyā bājārāta bhāvajayī bāī māpa ghyāva padarāta | ✎ Kunku* from Pandhari is available in Alandi* bazaar My dear sister-in-law, take a measureful in the end of your sari ▷ (पंढरीच) kunku (आळंदीच्या)(बाजारात) ▷ (भावजयी) woman (माप)(घ्याव)(पदरात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[67] id = 111340 ✓ | सकाळी उठुन पाय गंगामधी पडे नानजीन माझ्या देणार्याला पुण्य घडे sakāḷī uṭhuna pāya gaṅgāmadhī paḍē nānajīna mājhyā dēṇāryālā puṇya ghaḍē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(पाय)(गंगामधी)(पडे) ▷ (नानजीन) my (देणार्याला)(पुण्य)(घडे) | pas de traduction en français |
[337] id = 109008 ✓ | गाव ते पुणतांब मोठ नावाला सुंदर रामाच्या शेजारी भैरवनाथच मंदीर gāva tē puṇatāmba mōṭha nāvālā sundara rāmācyā śējārī bhairavanāthaca mandīra | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पुणतांब)(मोठ)(नावाला)(सुंदर) ▷ Of_Ram (शेजारी)(भैरवनाथच)(मंदीर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[14] id = 53676 ✓ | गर्भिण नारी करीती देवा देवा किल्ल्या कुलूपाचा नारायण घेतो धावा garbhiṇa nārī karītī dēvā dēvā killayā kulūpācā nārāyaṇa ghētō dhāvā | ✎ Pregnant woman about to deliver is taking the God God Narayan hastens with keys for the lock ▷ (गर्भिण)(नारी) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (किल्ल्या)(कुलूपाचा)(नारायण)(घेतो)(धावा) | pas de traduction en français |
[13] id = 53689 ✓ | पुतराचे फळ देवरायाच्या ध्यानात आता माझे बाई कायून दिलगिरी रुपात putarācē phaḷa dēvarāyācyā dhyānāta ātā mājhē bāī kāyūna dilagirī rupāta | ✎ God remembers to give the gift of a son Now, dear daughter, why are yu feeling guilty ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवरायाच्या)(ध्यानात) ▷ (आता)(माझे) woman (कायून)(दिलगिरी)(रुपात) | pas de traduction en français |
[14] id = 53690 ✓ | पुतराचे फळ देवराया देवा झाला आता माझे बाई पदर पसरया त्याला putarācē phaḷa dēvarāyā dēvā jhālā ātā mājhē bāī padara pasarayā tyālā | ✎ God has come to distribute the gift of sons Now, my daughter, spread the end of your sari to receive his gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देवराया)(देवा)(झाला) ▷ (आता)(माझे) woman (पदर)(पसरया)(त्याला) | pas de traduction en français |
[15] id = 53691 ✓ | पुतराचे फळ देव चालला वाटीला आता माझी बाई उभी सयाच्या दाटीन putarācē phaḷa dēva cālalā vāṭīlā ātā mājhī bāī ubhī sayācyā dāṭīna | ✎ God is going distributing the gift of sons Now, my daughter is standing in the crowd of her friends to receive her gift ▷ (पुतराचे)(फळ)(देव)(चालला)(वाटीला) ▷ (आता) my daughter standing (सयाच्या)(दाटीन) | pas de traduction en français |
[123] id = 100501 ✓ | माझ्या अंगणात टाळ विण्याचा पसारा अशोक ग बाळ माझा मृदुंग्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa viṇyācā pasārā aśōka ga bāḷa mājhā mṛduṅgyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard My son Ashok, the drum player, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(विण्याचा)(पसारा) ▷ (अशोक) * son my (मृदुंग्या)(रुसला) | pas de traduction en français |
[124] id = 96796 ✓ | बैलाच नाव दिलल्पा गुलाल्या अशोक सुभाष गाडीवाल्याचा दलाल्या bailāca nāva dilalpā gulālyā aśōka subhāṣa gāḍīvālyācā dalālyā | ✎ The names of the bullocks are Dilalya and Gulalya Ashok and Subhash are the cartman’s suppliers ▷ (बैलाच)(नाव)(दिलल्पा)(गुलाल्या) ▷ (अशोक)(सुभाष)(गाडीवाल्याचा)(दलाल्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 40997 ✓ | सुनमुख पाहू जावाजावाच्या मेळ्यात पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात sunamukha pāhū jāvājāvācyā mēḷyāta putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta | ✎ Let’s see Sunmukh with a group of sisters-in-law A necklace with gold coins is given to the daughter-in-law ▷ (सुनमुख)(पाहू)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[24] id = 68881 ✓ | झाली पुत्रवती कशावरुन म्हणावी पाहिल सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी jhālī putravatī kaśāvaruna mhaṇāvī pāhila sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī | ✎ She has become the mother of son, on what basis can one say that When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate ▷ Has_come (पुत्रवती)(कशावरुन)(म्हणावी) ▷ (पाहिल)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially | ||
[25] id = 69166 ✓ | झाली पुत्रवती झाली नेनंती जाणती पाहीन सुनमुख मग भाग्याची म्हणावी jhālī putravatī jhālī nēnantī jāṇatī pāhīna sunamukha maga bhāgyācī mhaṇāvī | ✎ She has become the mother of a son, my young daughter has become an adult When she will see Sunmukh, then she can be called fortunate ▷ Has_come (पुत्रवती) has_come (नेनंती)(जाणती) ▷ (पाहीन)(सुनमुख)(मग)(भाग्याची)(म्हणावी) | pas de traduction en français |
Notes => | Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[63] id = 50284 ✓ | लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन साखर सोज्याची सवय लावली आजीन lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna sākhara sōjyācī savaya lāvalī ājīna | ✎ Darling daughter burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन) ▷ (साखर)(सोज्याची)(सवय)(लावली)(आजीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[71] id = 45403 ✓ | लाडक्या लेकीचं मनगट मऊ पडली चिंता बहू कोण्या राजीयाला देऊ lāḍakyā lēkīcaṁ managaṭa maū paḍalī cintā bahū kōṇyā rājīyālā dēū | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचं)(मनगट)(मऊ) ▷ (पडली)(चिंता)(बहू)(कोण्या)(राजीयाला)(देऊ) | pas de traduction en français |
[88] id = 99642 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोत्या पवळ्याची मिळकत केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtyā pavaḷyācī miḷakata kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(मिळकत) shouted | pas de traduction en français |
[22] id = 105678 ✓ | बाळंतीन बाई तुला बारादी लोटी तुझ्या न्हाणीवरी जाई मोगरा दाटला bāḷantīna bāī tulā bārādī lōṭī tujhyā nhāṇīvarī jāī mōgarā dāṭalā | ✎ no translation in English ▷ (बाळंतीन) woman to_you (बारादी)(लोटी) ▷ Your (न्हाणीवरी)(जाई)(मोगरा)(दाटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[53] id = 64243 ✓ | माझ्या नानजीच सोन पिवळ हाडुळ नानाजीन माझ्या पारख केली ती वाढुळ mājhyā nānajīca sōna pivaḷa hāḍuḷa nānājīna mājhyā pārakha kēlī tī vāḍhuḷa | ✎ no translation in English ▷ My (नानजीच) gold (पिवळ)(हाडुळ) ▷ (नानाजीन) my (पारख) shouted (ती)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[51] id = 103674 ✓ | तांबोळीन बाई तुला कोणी नागवील भाऊनी माझ्या रुमाली वागवील tāmbōḷīna bāī tulā kōṇī nāgavīla bhāūnī mājhyā rumālī vāgavīla | ✎ Betel-leaf seller woman, who robbed you My brother always treated you with respect ▷ (तांबोळीन) woman to_you (कोणी)(नागवील) ▷ (भाऊनी) my (रुमाली)(वागवील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[27] id = 40973 ✓ | महादेवाचे देऊळ ओल्या केसाने झाडीते भाऊच्या ग माझ्या केले नवस फेडीते mahādēvācē dēūḷa ōlyā kēsānē jhāḍītē bhāūcyā ga mājhyā kēlē navasa phēḍītē | ✎ I sweep Mahadev temple with my wet hair I am fulfilling the vow I made for my brother ▷ (महादेवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसाने)(झाडीते) ▷ (भाऊच्या) * my (केले)(नवस)(फेडीते) | pas de traduction en français |
[240] id = 46601 ✓ | वाटाच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याची कुलूप माझ्या भावाच्या वाड्याला vāṭācyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācī kulūpa mājhyā bhāvācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याची)(कुलूप) my (भावाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[74] id = 45175 ✓ | माड्यावर माड्या माडीवरी बंगला दारी पाऊस थूई थूई थांबला माझ्या दादाचा रस्ता रथला māḍyāvara māḍyā māḍīvarī baṅgalā dārī pāūsa thūī thūī thāmbalā mājhyā dādācā rastā rathalā | ✎ Storey on storey, a storeyed bungalow Rain has stopped dancing at the door Mt brother’s chariot found a road to go ▷ (माड्यावर)(माड्या)(माडीवरी)(बंगला) ▷ (दारी) rain (थूई)(थूई)(थांबला) ▷ My (दादाचा)(रस्ता)(रथला) | pas de traduction en français |
[41] id = 45089 ✓ | माझ्या अंगणात टाळकरी झोपी गेले भाऊ न माझ्या मृंदग्यानी जागे केले mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷakarī jhōpī gēlē bhāū na mājhyā mṛndagyānī jāgē kēlē | ✎ Cymbal players went to sleep in my courtyard My brother, the drum-player woke them up ▷ My (अंगणात)(टाळकरी)(झोपी) has_gone ▷ Brother * my (मृंदग्यानी)(जागे)(केले) | pas de traduction en français |
[39] id = 45245 ✓ | बैलाच नाव मनमोहन मोतीया भाऊना ग माझ्या हिरे जोडले जोतीया bailāca nāva manamōhana mōtīyā bhāūnā ga mājhyā hirē jōḍalē jōtīyā | ✎ The bullock’s name is Manmohan Motiya My brother decorated his yoke with diamonds ▷ (बैलाच)(नाव)(मनमोहन)(मोतीया) ▷ (भाऊना) * my (हिरे)(जोडले)(जोतीया) | pas de traduction en français |
[40] id = 45246 ✓ | बैल सोनीया मांडी घालून बसला आता माझा भाऊ धनी मनात हसला baila sōnīyā māṇḍī ghālūna basalā ātā mājhā bhāū dhanī manāta hasalā | ✎ Sonia bullock sat down My brother, his owner, smiled in his mind ▷ (बैल)(सोनीया)(मांडी)(घालून)(बसला) ▷ (आता) my brother (धनी)(मनात)(हसला) | pas de traduction en français |
[41] id = 45247 ✓ | बैल सोनीयाने शेती मांडला धिंगाणा भाऊ माझ्या यान धरील्या शिंगाला baila sōnīyānē śētī māṇḍalā dhiṅgāṇā bhāū mājhyā yāna dharīlyā śiṅgālā | ✎ Sonia, the bullock became boisterous in the field My brother caught him by the horns ▷ (बैल)(सोनीयाने) furrow (मांडला)(धिंगाणा) ▷ Brother my (यान)(धरील्या)(शिंगाला) | pas de traduction en français |
[76] id = 40829 ✓ | शिंप्याला शिंपी पुसे विकरा झाला बहू असा बहिणीचा भाऊ मिरण्या नेल्या नऊ śimpyālā śimpī pusē vikarā jhālā bahū asā bahiṇīcā bhāū miraṇyā nēlyā naū | ✎ One tailor asks another, did you have a big sale Sister’s brother is so generous, he bought nine saris ▷ (शिंप्याला)(शिंपी)(पुसे)(विकरा)(झाला)(बहू) ▷ (असा) of_sister brother (मिरण्या)(नेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[11] id = 97206 ✓ | शालुच्या पदरी एक भाकर दुमती आत्याच्या घरी जाया करी बाळाला विनंती śālucyā padarī ēka bhākara dumatī ātyācyā gharī jāyā karī bāḷālā vinantī | ✎ She folds a flattened bread and ties it in one end of the stole She requests her son to go to paternal aunt’s village ▷ (शालुच्या)(पदरी)(एक)(भाकर)(दुमती) ▷ (आत्याच्या)(घरी)(जाया)(करी)(बाळाला)(विनंती) | pas de traduction en français |
[47] id = 80050 ✓ | शालुच्या पदरी बांधते तिळगुळ आता माझ्या बाळ जाय आत्याला मुळ śālucyā padarī bāndhatē tiḷaguḷa ātā mājhyā bāḷa jāya ātyālā muḷa | ✎ I tie sesame sweets in one end of the stole Now my son goes to fetch his paternal aunt ▷ (शालुच्या)(पदरी)(बांधते)(तिळगुळ) ▷ (आता) my son (जाय)(आत्याला) children | pas de traduction en français |
[51] id = 40937 ✓ | बाप म्हणे बाई बहिणीला कर रोटी बोले भावजयी गहू जमीनीच्या पोटी bāpa mhaṇē bāī bahiṇīlā kara rōṭī bōlē bhāvajayī gahū jamīnīcyā pōṭī | ✎ Brother says, serve my sister flattened bread Sister-in-law says, wheat has not even sprouted ▷ Father (म्हणे) woman to_sister doing (रोटी) ▷ (बोले)(भावजयी)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[45] id = 40479 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तिथे भावजयी गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī tithē bhāvajayī gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse-piece was one rupee, sister-in-law reduced by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तिथे)(भावजयी) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
[7] id = 63749 ✓ | राणी गरोदर दादा माझ्या मोगरीयाची सितल सावली दारी लिंबा शेवग्याची rāṇī garōdara dādā mājhyā mōgarīyācī sitala sāvalī dārī limbā śēvagyācī | ✎ My brother’s, my jasmine flower’s, queen is pregnant A cool shade of Neem and drumstick trees in front of the house ▷ (राणी)(गरोदर)(दादा) my (मोगरीयाची) ▷ Sita wheat-complexioned (दारी)(लिंबा)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
[14] id = 40983 ✓ | मामा भाच्याची कुस्ती लावली खिंडीत पाह ग बायांनो माय लेकीच पंडीत māmā bhācyācī kustī lāvalī khiṇḍīta pāha ga bāyānnō māya lēkīca paṇḍīta | ✎ A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot Friends, come and see mother’s and daughter’s expert wrestlers ▷ Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लावली)(खिंडीत) ▷ (पाह) * (बायांनो)(माय)(लेकीच)(पंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[8] id = 45223 ✓ | नवस बोलते माझ्या नवसाची लाव्हण भाऊला पुतरु जेवू घालते बाम्हण navasa bōlatē mājhyā navasācī lāvhaṇa bhāūlā putaru jēvū ghālatē bāmhaṇa | ✎ I make a vow, I fulfil my vow Brother got a son, I give a meal to Brahmans ▷ (नवस)(बोलते) my (नवसाची)(लाव्हण) ▷ (भाऊला)(पुतरु)(जेवू)(घालते)(बाम्हण) | pas de traduction en français |
[2] id = 40978 ✓ | जातीयाचं तोंड आमृताचा पेला सांगते सयाला गवंडी गुरुभाऊ केला jātīyācaṁ tōṇḍa āmṛtācā pēlā sāṅgatē sayālā gavaṇḍī gurubhāū kēlā | ✎ Our own caste is like a glass of nectar I tell my friends, I made a Gavandi* my gurubhau* ▷ (जातीयाचं)(तोंड)(आमृताचा)(पेला) ▷ I_tell (सयाला)(गवंडी)(गुरुभाऊ) did | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 40469 ✓ | माझ्या चुडीयाचं सोन लही नालबंदी वाळूचा केला नंदी पुजीला भियामंदी mājhyā cuḍīyācaṁ sōna lahī nālabandī vāḷūcā kēlā nandī pujīlā bhiyāmandī | ✎ My chuda (set of bangles) (my husband) is pure gold I had worshipped a sand idol of Nandi* on the banks of Bhima* river ▷ My (चुडीयाचं) gold (लही)(नालबंदी) ▷ (वाळूचा) did (नंदी)(पुजीला)(भियामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 40470 ✓ | चवथीच्या दिवशी चुडा माझा रानामधी ओवाळीते चंद्र नागलीच्या पानामधी cavathīcyā divaśī cuḍā mājhā rānāmadhī ōvāḷītē candra nāgalīcyā pānāmadhī | ✎ On the fourth day after the full moon, my husband is in the field I wave lamps around the moon, in the betel leaf ▷ (चवथीच्या)(दिवशी)(चुडा) my (रानामधी) ▷ (ओवाळीते)(चंद्र)(नागलीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français |
[23] id = 40471 ✓ | गावा गेला कोण्या गावा गेला करमना चुडीयाला माझ्या यश देवा नारायणा gāvā gēlā kōṇyā gāvā gēlā karamanā cuḍīyālā mājhyā yaśa dēvā nārāyaṇā | ✎ He has gone to some village, I am missing him God Narayan, give my husband success in his mission ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(गावा) has_gone (करमना) ▷ (चुडीयाला) my (यश)(देवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
[24] id = 40472 ✓ | गावा गेला कोण्या याचा घोर नाही केला याच्या संगतीला राजा मारुती गेला gāvā gēlā kōṇyā yācā ghōra nāhī kēlā yācyā saṅgatīlā rājā mārutī gēlā | ✎ He (husband) has gone to some village, I am not worried about it King Maruti* has gone along with him ▷ (गावा) has_gone (कोण्या)(याचा)(घोर) not did ▷ Of_his_place (संगतीला) king (मारुती) has_gone | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40473 ✓ | गावा गेला कोणा माझ्या सुरुतीचा चांगला सून सून लाग माझ्या हुरदी बंगला gāvā gēlā kōṇā mājhyā surutīcā cāṅgalā sūna sūna lāga mājhyā huradī baṅgalā | ✎ My good looking husband has gone to some village I feel a void in my heart ▷ (गावा) has_gone who my (सुरुतीचा)(चांगला) ▷ (सून)(सून)(लाग) my (हुरदी)(बंगला) | pas de traduction en français |
[26] id = 40474 ✓ | गावा गेला कोणा माझ्या तांदळाच पोत सुन लाग सुन लाग याच्या बैठकीच जोत gāvā gēlā kōṇā mājhyā tāndaḷāca pōta suna lāga suna lāga yācyā baiṭhakīca jōta | ✎ My sack of rice (husband) has gone to some village His usual sitting place in the veranda looks empty ▷ (गावा) has_gone who my (तांदळाच)(पोत) ▷ (सुन)(लाग)(सुन)(लाग) of_his_place (बैठकीच)(जोत) | pas de traduction en français |