Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Gaya Parvati
(84 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[8] id = 39452
सीताबाई म्हणे राम नाशिक चांगले
पंचवटीमध्ये मन दोघांचे रमले
sītābāī mhaṇē rāma nāśika cāṅgalē
pañcavaṭīmadhyē mana dōghāñcē ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोघांचे)(रमले)
pas de traduction en français
[29] id = 53312
सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू
पंचवटीमधी जागा वतनाची घेवू
sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū
pañcavaṭīmadhī jāgā vatanācī ghēvū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷  Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू)
▷ (पंचवटीमधी)(जागा)(वतनाची)(घेवू)
pas de traduction en français
[52] id = 54294
सिताबाई म्हणी रामा नाशिक चांगल
पंचवटी मधी मन दोहीच रमल
sitābāī mhaṇī rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭī madhī mana dōhīca ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणी) Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटी)(मधी)(मन)(दोहीच)(रमल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[34] id = 53338
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[92] id = 72850
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[59] id = 72019
सिताच्या शोधीला कोण कोण निघाले
राम लक्षीमण तिसरे हनुमान
sitācyā śōdhīlā kōṇa kōṇa nighālē
rāma lakṣīmaṇa tisarē hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Of_Sita (शोधीला) who who (निघाले)
▷  Ram (लक्षीमण)(तिसरे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[21] id = 39365
सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 53495
सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[47] id = 52859
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सीताला बोळवाया राम सभंचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhañcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभंचा)(उठला)
pas de traduction en français
[57] id = 53521
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत मायेना
सितेला घालवया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta māyēnā
sitēlā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (सितेला)(घालवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[129] id = 72840
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[133] id = 72858
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सिताला घालवायाला राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā ghālavāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[1] id = 47545
झाले बारा वर्ष सीतामाईला जायला
धुण धुती नयीला
jhālē bārā varṣa sītāmāīlā jāyalā
dhuṇa dhutī nayīlā
Twelve years have passed since Sitabai has gone to the forest
She is doing her washing in the river
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीतामाईला)(जायला)
▷ (धुण)(धुती)(नयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[73] id = 47542
रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी
आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[74] id = 47544
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[78] id = 56092
राम लक्ष्मण आहे दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa āhē dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (आहे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[34] id = 56202
अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याच
मांडीला परवड सीता तुझ जीव्हाळ्याच
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyāca
māṇḍīlā paravaḍa sītā tujha jīvhāḷyāca
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याच)
▷ (मांडीला)(परवड) Sita your (जीव्हाळ्याच)
pas de traduction en français
[74] id = 53940
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[25] id = 49980
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[136] id = 56489
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[7] id = 59212
मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात
सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात
mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta
suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात)
▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 112939
मोठ्याची लेक काय करीती घरात
पीट भरीती डेर्यात
mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta
pīṭa bharītī ḍēryāta
Daughter from a big family, what is she doing in the house
She is filling flour in a big round vessel
▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात)
▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[23] id = 65776
इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापायी
iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāyī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापायी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[135] id = 97934
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डाव
पारबतीसाठी नवरा झाला महादेव सई बाई ग सी बाई
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāva
pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva saī bāī ga sī bāī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)(सई) woman * (सी) woman
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[36] id = 106611
सासुरवासीनीची झोप जीवाची सोयरी
बाग देतो बाई दारी कोंबडा वयरी
sāsuravāsīnīcī jhōpa jīvācī sōyarī
bāga dētō bāī dārī kōmbaḍā vayarī
no translation in English
▷ (सासुरवासीनीची)(झोप)(जीवाची)(सोयरी)
▷ (बाग)(देतो) woman (दारी)(कोंबडा)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[21] id = 39721
राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे नावू घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[16] id = 40054
सारवण बाळ तुझ्या खांद्यावर काई
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
sāravaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सारवण) son your (खांद्यावर)(काई)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[51] id = 88367
सारवन बाळा हाक मारी तुझी आई
एवढ्या वनात सारवन आला नाही
sāravana bāḷā hāka mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta sāravana ālā nāhī
no translation in English
▷ (सारवन) child (हाक)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(सारवन) here_comes not
pas de traduction en français
[52] id = 88368
सारवन बाळा सारवन बाळा हाका मारीतो तुझा बाप
एवढ्या वनामध्ये सारवन झाला गप
sāravana bāḷā sāravana bāḷā hākā mārītō tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāmadhyē sāravana jhālā gapa
no translation in English
▷ (सारवन) child (सारवन) child (हाका)(मारीतो) your father
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(सारवन)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[117] id = 108079
यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[64] id = 39073
कृष्ण वाजवितो पवा जाता जाता
घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता
kṛṣṇa vājavitō pavā jātā jātā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा) class class
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français
[67] id = 82925
किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो एका एकी
घाबर्या झाल्या गवळणी तान्ह्या लेकी
kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō ēkā ēkī
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī tānhyā lēkī
no translation in English
▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो)(एका)(एकी)
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(तान्ह्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[68] id = 82926
किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो जाता जाता
घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता
kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō jātā jātā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā
no translation in English
▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो) class class
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[51] id = 82906
कृष्ण वाजतो पवा वाजतो जवा तवा
घाबर्या झाल्या गवळणी दोघी जावा
kṛṣṇa vājatō pavā vājatō javā tavā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(वाजतो)(पवा)(वाजतो)(जवा)(तवा)
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[59] id = 81240
यशोदाबाई हारीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्या जात नाही
yaśōdābāī hārīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(हारीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या) class not
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[36] id = 97740
पहाटच्या आमलात गाडी घुंगर वाजती
मारुती संग मुंजा आंघोळीला जाती
pahāṭacyā āmalāta gāḍī ghuṅgara vājatī
mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमलात)(गाडी)(घुंगर)(वाजती)
▷ (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) caste
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[69] id = 77321
राजा मारवती उभा येशीमध्ये न्हाला
याचा शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनाला गेला
rājā māravatī ubhā yēśīmadhyē nhālā
yācā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunālā gēlā
no translation in English
▷  King Maruti standing (येशीमध्ये)(न्हाला)
▷ (याचा)(शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[34] id = 66583
राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती
पांघराया देता अंगावरल्या गोणती
rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētā aṅgāvaralyā gōṇatī
no translation in English
▷  King Maruti my (बंधुच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देता)(अंगावरल्या)(गोणती)
pas de traduction en français
[35] id = 66585
राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती
पांघराया देता अंगावर हल्या गोणती
rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētā aṅgāvara halyā gōṇatī
no translation in English
▷  King Maruti my (बंधुच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देता)(अंगावर)(हल्या)(गोणती)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[21] id = 51851
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷  Of_his_place (पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[12] id = 56971
नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात
बंधुला पुतरु दारु सोडीन गंगात
navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta
bandhulā putaru dāru sōḍīna gaṅgāta
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात)
▷ (बंधुला)(पुतरु)(दारु)(सोडीन)(गंगात)
pas de traduction en français
[15] id = 56974
नवस बोलले चांगदेवा बाम्हणाला
मैनाला माझ्या पुत्र द्यावा यमुनाला
navasa bōlalē cāṅgadēvā bāmhaṇālā
mainālā mājhyā putra dyāvā yamunālā
no translation in English
▷ (नवस) says (चांगदेवा)(बाम्हणाला)
▷  For_Mina my (पुत्र)(द्यावा)(यमुनाला)
pas de traduction en français


B:V-87.4 (B05-87-04) - Village deities / Cāngadeva / Support

[9] id = 59820
माझ्या दारातुन कोण गेल नऊ जण
मला नव्हतं ठाऊक ते पुणतांब्याचे चांगदेव
mājhyā dārātuna kōṇa gēla naū jaṇa
malā navhataṁ ṭhāūka tē puṇatāmbyācē cāṅgadēva
no translation in English
▷  My (दारातुन) who gone (नऊ)(जण)
▷ (मला)(नव्हतं)(ठाऊक)(ते)(पुणतांब्याचे)(चांगदेव)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[32] id = 53203
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता
चंद्रभागा भावजय आल्या हातपाय धुया सर्व शिण माझा जाई
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā
candrabhāgā bhāvajaya ālyā hātapāya dhuyā sarva śiṇa mājhā jāī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Chandrabhaga*, my sister-in-law has come to wash my feet, all my fatigue has disappeared
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता)
▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(आल्या)(हातपाय)(धुया)(सर्व)(शिण) my (जाई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur

Cross-references:B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger
[14] id = 58011
रुसली रुखमीण अवघ्या पंढरीत नाही
बोलतो इठ्ठल इच्या रागाला करु काय
rusalī rukhamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī
bōlatō iṭhṭhala icyā rāgālā karu kāya
Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari
Itthal* says, what can I do to pacify her anger
▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not
▷  Says (इठ्ठल)(इच्या)(रागाला)(करु) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[169] id = 53202
रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या
देव त्या विठ्ठलाने ह्यानी जुपल्या रथगाड्या
rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā
dēva tyā viṭhṭhalānē hyānī jupalyā rathagāḍyā
Rukmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has harnessed the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(जुपल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[184] id = 58013
रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला
प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā
prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला)
▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[37] id = 62227
इठ्ठलाची माडी रखमीन यंघती सरळ
इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी फराळ
iṭhṭhalācī māḍī rakhamīna yaṅghatī saraḷa
iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī pharāḷa
Rukhmin* climbs the stairs of Itthal*’s house
Itthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीन)(यंघती)(सरळ)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(फराळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[38] id = 62228
इठ्ठलाची माडी रुखमीन यंघती द्वारका
इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅghatī dvārakā
iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(यंघती)(द्वारका)
▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[55] id = 61931
इठ्ठलाची माडी रुखमीण चंघी (चढणे) दणादणा
सावळ्याला एकादशी इच्या तबकी साबुदाणा
iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caṅghī (caḍhaṇē) daṇādaṇā
sāvaḷyālā ēkādaśī icyā tabakī sābudāṇā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house, thumping her feet
The dark-complexioned (Vitthal*) has Ekadashi* fast, she carries sago in her plate
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चंघी) ( (चढणे) ) (दणादणा)
▷ (सावळ्याला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(साबुदाणा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[282] id = 90110
इथुनी दिसती पंढरी काळी नीळी
इठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीन केस वाळी
ithunī disatī paṇḍharī kāḷī nīḷī
iṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī
From here, Pandhari looks blue black
Rukhmin* is drying her hair on Itthal*’s terrace
▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (नीळी)
▷ (इठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[60] id = 82445
इठ्ठल म्हणतो जनीला नाई कोणी
तुळशीच्या बनी उकलीतो येणी
iṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāī kōṇī
tuḷaśīcyā banī ukalītō yēṇī
God Itthal* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नाई)(कोणी)
▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलीतो)(येणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[120] id = 61655
इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी राग राग
खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग
iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga
khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[177] id = 71147
इठ्ठल म्हणतो जने माझी तु बहेणी
रखमीणी सारखी तुला साजती वहिणी
iṭhṭhala mhaṇatō janē mājhī tu bahēṇī
rakhamīṇī sārakhī tulā sājatī vahiṇī
Itthal* says, Jani, you are my sister
Rukhmini* matches you as your sister-in-law
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जने) my you (बहेणी)
▷ (रखमीणी)(सारखी) to_you (साजती)(वहिणी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[78] id = 92384
विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीतो वेड्यावानी
चंद्रभागा तुझ पाणी धाव घेत घोड्यावानी
viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītō vēḍyāvānī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाक)(मारीतो)(वेड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[75] id = 53200
आळंदी पासूनी ह्या देहूचा दिसे माथा
सांगती बाळा तुला लावू कंदील जाऊ आता
āḷandī pāsūnī hyā dēhūcā disē māthā
sāṅgatī bāḷā tulā lāvū kandīla jāū ātā
From Alandi*, the height of Dehu can be seen
I tell you, my son, let’s light the lantern and go
▷  Alandi (पासूनी)(ह्या)(देहूचा)(दिसे)(माथा)
▷ (सांगती) child to_you apply (कंदील)(जाऊ)(आता)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[76] id = 53201
आळंदी करुनी मी ग देहूला गेले सज (सहज)
मला का आडवी आली माझ्या तुकारामाची बिज
āḷandī karunī mī ga dēhūlā gēlē saja (sahaja)
malā kā āḍavī ālī mājhyā tukārāmācī bija
After visiting Alandi*, I casually went to Dehu
That was the day of Tukaram* bij*
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu has_gone (सज) ( (सहज) )
▷ (मला)(का)(आडवी) has_come my (तुकारामाची)(बिज)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bijSecond day in each lunar fortnight
[80] id = 53204
आळंदी करुनी मी ग देहूला जायाची
शेंडीचा नारळ इंद्रायणीला वाह्याचं
āḷandī karunī mī ga dēhūlā jāyācī
śēṇḍīcā nāraḷa indrāyaṇīlā vāhyācaṁ
After visiting Alandi*, I want to go to Dehu
I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani
▷  Alandi (करुनी) I * to_Dehu will_go
▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाह्याचं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[36] id = 57666
धनगराची भानू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या
तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācī bhānū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā
tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
For your beauty, God grazes sheep and goat
▷ (धनगराची)(भानू) your (ताकामंदी)(लेंड्या)
▷  Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12d (B06-04-12d) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Bāṇāī is taken away

[15] id = 57672
वाकडीच्या देवा वाकडी तुमच्या माना
नेहली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना
vākaḍīcyā dēvā vākaḍī tumacyā mānā
nēhalī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā
God of Wakadi, your head is tilted
The gymanast of Jejuri took Banubai away
▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकडी)(तुमच्या)(माना)
▷ (नेहली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना)
pas de traduction en français


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[1] id = 48130
जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवाडा
धनगराची बाणु झाडती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavāḍā
dhanagarācī bāṇu jhāḍatī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवाडा)
▷ (धनगराची)(बाणु)(झाडती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[8] id = 47325
जेजूरी गडावरी कशाचा धुळवारा
धनगराची बाणू झाडीती मेंढवाडा
jējūrī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā
dhanagarācī bāṇū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजूरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा)
▷ (धनगराची)(बाणू)(झाडीती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[10] id = 57680
जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवारा
धनगराची भानू झाडीत होती मेंढवाडा
jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā
dhanagarācī bhānū jhāḍīta hōtī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri
Dhangar*’s Banu sweeping the enclosure for sheep
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा)
▷ (धनगराची)(भानू)(झाडीत)(होती)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[126] id = 57696
म्हाळसापासुन केली बानाई चढाची
येघून नई दिली इला पायरी गडाची
mhāḷasāpāsuna kēlī bānāī caḍhācī
yēghūna naī dilī ilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसापासुन) shouted (बानाई)(चढाची)
▷ (येघून)(नई)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-5.6 (B06-05-06) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter-in-law and Holi

[14] id = 97788
भाजी मधी भाजी भाजी गवारीच्या शेंगा
धुरपदीच्या घरी जेऊन जाय पांडुरंगा
bhājī madhī bhājī bhājī gavārīcyā śēṅgā
dhurapadīcyā gharī jēūna jāya pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (भाजी)(मधी)(भाजी)(भाजी)(गवारीच्या)(शेंगा)
▷ (धुरपदीच्या)(घरी)(जेऊन)(जाय)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[41] id = 39153
उगवला सूर्य पिवळ याच उन
दशरथाच्या पोटी जल्मले लक्ष्मण
ugavalā sūrya pivaḷa yāca una
daśarathācyā pōṭī jalmalē lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळ)(याच)(उन)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जल्मले) Laksman
pas de traduction en français
[44] id = 39156
उगवले नारायण उगवत तुझी छापा
दशरथाच्या पेाटी जल्मले रामराया
ugavalē nārāyaṇa ugavata tujhī chāpā
daśarathācyā pēāṭī jalmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवत)(तुझी)(छापा)
▷ (दशरथाच्या)(पेाटी)(जल्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[66] id = 70167
रुखमीन हटेली गेली तुळशीला खेटुन
जरीचा पितांबर आल मंजुळ तुटुन
rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
jarīcā pitāmbara āla mañjuḷa tuṭuna
no translation in English
▷ (रुखमीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷ (जरीचा)(पितांबर) here_comes (मंजुळ)(तुटुन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[31] id = 53714
माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकयळी
माता मनाची मोकळी
māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukayaḷī
mātā manācī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
Mother is open-minded and considerate
▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकयळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[26] id = 45630
आईवाचून माया माया कोणाला
मुरगाच्या पावसावाचून रान हिरवे दिसना
āīvācūna māyā māyā kōṇālā
muragācyā pāvasāvācūna rāna hiravē disanā
no translation in English
▷ (आईवाचून)(माया)(माया)(कोणाला)
▷ (मुरगाच्या)(पावसावाचून)(रान)(हिरवे)(दिसना)
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[16] id = 75802
झाडुन झोडुनी आंगण झाडीचे आगावाच्या कड्यामुड्या
बाळाची पावुले गिर्हे रेशमाच्या घड्या
jhāḍuna jhōḍunī āṅgaṇa jhāḍīcē āgāvācyā kaḍyāmuḍyā
bāḷācī pāvulē girhē rēśamācyā ghaḍyā
I sweep the courtyard clean, clearing the twigs of Agav tree and other debris
Now, as if my little child’s steps fall on a length of silk
▷ (झाडुन)(झोडुनी)(आंगण)(झाडीचे)(आगावाच्या)(कड्यामुड्या)
▷ (बाळाची)(पावुले)(गिर्हे)(रेशमाच्या)(घड्या)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[29] id = 66075
उन्हाळीच उन लागती गालाला
बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला
unhāḷīca una lāgatī gālālā
bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā
In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks
My dear son looks nice carrying an umbrella
▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला)
▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[17] id = 101017
पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच
बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच
puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca
bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca
In Puntamba market, he is measuring gulal*
My son, the merchant, has a fair complexion
▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच)
▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[47] id = 100976
मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या
तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा
mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā
tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this glittering person who went past my door
He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting
▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या)
▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[12] id = 71819
हातातल्या मुंद्या तुझ्या कशाने झिजल्या
बाळाने राशी माझ्या गव्हाच्या ओतल्या
hātātalyā mundyā tujhyā kaśānē jhijalyā
bāḷānē rāśī mājhyā gavhācyā ōtalyā
Why have rings on your fingers worn out
My son poured heaps of wheat
▷ (हातातल्या)(मुंद्या) your (कशाने)(झिजल्या)
▷ (बाळाने)(राशी) my (गव्हाच्या)(ओतल्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[141] id = 102513
मांडवाच्या दारी बामण मंगल बोलतो
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa maṅgala bōlatō
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
At the entrance of the shed for marriage, Brahman tells the hosts
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (मंगल) says
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[99] id = 102792
माझ्या मैनाला दुध लागत नेहमी दही
लागव दुपारा सई बाई ग सई बाई
mājhyā mainālā dudha lāgata nēhamī dahī
lāgava dupārā saī bāī ga saī bāī
My Mina, my daughter, always likes to have milk and curds
My friend, culture the milk for curds in the afternoon
▷  My for_Mina milk (लागत)(नेहमी)(दही)
▷ (लागव)(दुपारा)(सई) woman * (सई) woman
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cviii (E13-03-01c08) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter’s tender beautiful hand

[8] id = 40389
गोडुळस्या हाताची नका नेऊ बाजारात
मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात
gōḍuḷasyā hātācī nakā nēū bājārāta
mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta
She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar
Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper
▷ (गोडुळस्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात)
▷  For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[21] id = 40388
नवरा पाहुणा नवरी माझी गोरी
मैनाला हळद लावा थोडी सई बाई ग सई बाई
navarā pāhuṇā navarī mājhī gōrī
mainālā haḷada lāvā thōḍī saī bāī ga saī bāī
The bridegroom is the guest, my bride is fair
Apply a little haldi* (turmeric paste) to Mina, my daughter, my friend
▷ (नवरा)(पाहुणा)(नवरी) my (गोरी)
▷  For_Mina (हळद) put (थोडी)(सई) woman * (सई) woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[12] id = 42059
दोघी तिघी बहिणी एकला बंधवाला
यल (वेल) कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला
dōghī tighī bahiṇī ēkalā bandhavālā
yala (vēla) kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā
Only brother has two or three sisters
The bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame
▷ (दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एकला)(बंधवाला)
▷ (यल) ( (वेल) ) (कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3b (F15-03-03b) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother is unwilling to meet a poor sister

[17] id = 42127
दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ
डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ
dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa
ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa
Sister is poor, her field is on the way
Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy
▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ)
▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[19] id = 50250
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[58] id = 65055
नाकातली नथ तुझी कशान मोडली
गंगाच्या पाण्याला झिम्मड सगळ्यांची पडली
nākātalī natha tujhī kaśāna mōḍalī
gaṅgācyā pāṇyālā jhimmaḍa sagaḷyāñcī paḍalī
Nose-ring in your nose, how did it break
While fetching water from the river, everyone was crowding
▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कशान)(मोडली)
▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(झिम्मड)(सगळ्यांची)(पडली)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[13] id = 53769
माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती
हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती
mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī
hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī
In my courtyard, sparrows are drinking water
My nanand*, wearing a green sari, is washing her face
▷  My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Arrow and bow
  3. Who went searching
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Washing, bathing river
  7. The bath of the children
  8. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  9. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  10. Rohīnī rains before Mṛg rains
  11. Daughter foretold her ruin and disgrace
  12. Name of high repute
  13. Viṭṭhal grinding with Jani
  14. Sister remembers her brother
  15. The call of the cock:waking up
  16. Holy blessing
  17. Going to Kāśī with parents
  18. Parents feel thirsty on the way
  19. The dear one
  20. Flute
  21. Teasing
  22. While fetching water
  23. Place of bath
  24. Red powder, flag, cotton string
  25. Mārutī’s support to son
  26. Near the river
  27. Vow
  28. Support
  29. Viṭṭhal father
  30. Not in Paṅḍharpur
  31. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  32. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  33. She suspects Viṭṭhal
  34. Jani’s plait
  35. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  36. In spate
  37. After Alandi let us go to Dehu
  38. Maludev servant of the Dhangar
  39. Bāṇāī is taken away
  40. Dear one
  41. Banu and Mhalsai
  42. Daughter-in-law and Holi
  43. Contemplating the magnificence of the rising sun
  44. Manjulā (compound flower)
  45. She is open-minded, considerate
  46. Love, tenderness
  47. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  48. Hard sun of summer
  49. Fair complexion
  50. Red turban
  51. He weighs the heaps of grain
  52. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  53. Daughter’s eating
  54. Daughter’s tender beautiful hand
  55. Applying turmeric paste on the whole body
  56. Many sisters and brothers
  57. Brother is unwilling to meet a poor sister
  58. Poor brother
  59. Kuṅku is equivalent to ornaments
  60. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑