Village: पुणतांबा - Puntamba
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[8] id = 39452 ✓ | सीताबाई म्हणे राम नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोघांचे रमले sītābāī mhaṇē rāma nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōghāñcē ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोघांचे)(रमले) | pas de traduction en français |
[29] id = 53312 ✓ | सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू पंचवटीमधी जागा वतनाची घेवू sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū pañcavaṭīmadhī jāgā vatanācī ghēvū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू) ▷ (पंचवटीमधी)(जागा)(वतनाची)(घेवू) | pas de traduction en français |
[52] id = 54294 ✓ | सिताबाई म्हणी रामा नाशिक चांगल पंचवटी मधी मन दोहीच रमल sitābāī mhaṇī rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭī madhī mana dōhīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणी) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटी)(मधी)(मन)(दोहीच)(रमल) | pas de traduction en français |
[34] id = 53338 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 72850 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 72019 ✓ | सिताच्या शोधीला कोण कोण निघाले राम लक्षीमण तिसरे हनुमान sitācyā śōdhīlā kōṇa kōṇa nighālē rāma lakṣīmaṇa tisarē hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman is the third one ▷ Of_Sita (शोधीला) who who (निघाले) ▷ Ram (लक्षीमण)(तिसरे) Hanuman | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[21] id = 39365 ✓ | सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 53495 ✓ | सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 52859 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला सीताला बोळवाया राम सभंचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā sītālā bōḷavāyā rāma sabhañcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभंचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[57] id = 53521 ✓ | सीता चालली वनवसाला रथ येशीत मायेना सितेला घालवया राम सभचा येईना sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta māyēnā sitēlā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(मायेना) ▷ (सितेला)(घालवया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[129] id = 72840 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत माईना सिताला घालवाया राम सभेचा येईना sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[133] id = 72858 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला सिताला घालवायाला राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā sitālā ghālavāyālā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवायाला) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47545 ✓ | झाले बारा वर्ष सीतामाईला जायला धुण धुती नयीला jhālē bārā varṣa sītāmāīlā jāyalā dhuṇa dhutī nayīlā | ✎ Twelve years have passed since Sitabai has gone to the forest She is doing her washing in the river ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सीतामाईला)(जायला) ▷ (धुण)(धुती)(नयीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 47542 ✓ | रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[74] id = 47544 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे) ▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 56092 ✓ | राम लक्ष्मण आहे दोघीचे दोघेजण राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa āhē dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (आहे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[34] id = 56202 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याच मांडीला परवड सीता तुझ जीव्हाळ्याच aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyāca māṇḍīlā paravaḍa sītā tujha jīvhāḷyāca | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याच) ▷ (मांडीला)(परवड) Sita your (जीव्हाळ्याच) | pas de traduction en français |
[74] id = 53940 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 49980 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[136] id = 56489 ✓ | बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 59212 ✓ | मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात) ▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 112939 ✓ | मोठ्याची लेक काय करीती घरात पीट भरीती डेर्यात mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta pīṭa bharītī ḍēryāta | ✎ Daughter from a big family, what is she doing in the house She is filling flour in a big round vessel ▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात) ▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[23] id = 65776 ✓ | इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापायी iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāyī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापायी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[135] id = 97934 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारीचा डाव पारबतीसाठी नवरा झाला महादेव सई बाई ग सी बाई jātē isavarā tulā supārīcā ḍāva pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva saī bāī ga sī bāī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)(सई) woman * (सी) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[36] id = 106611 ✓ | सासुरवासीनीची झोप जीवाची सोयरी बाग देतो बाई दारी कोंबडा वयरी sāsuravāsīnīcī jhōpa jīvācī sōyarī bāga dētō bāī dārī kōmbaḍā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासीनीची)(झोप)(जीवाची)(सोयरी) ▷ (बाग)(देतो) woman (दारी)(कोंबडा)(वयरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39721 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा रामाचे नावू घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā rāmācē nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचे)(नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 40054 ✓ | सारवण बाळ तुझ्या खांद्यावर काई आई बापाची कावड काशीला जातो बाई sāravaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāī āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (सारवण) son your (खांद्यावर)(काई) ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[51] id = 88367 ✓ | सारवन बाळा हाक मारी तुझी आई एवढ्या वनात सारवन आला नाही sāravana bāḷā hāka mārī tujhī āī ēvaḍhyā vanāta sāravana ālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सारवन) child (हाक)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (एवढ्या)(वनात)(सारवन) here_comes not | pas de traduction en français |
[52] id = 88368 ✓ | सारवन बाळा सारवन बाळा हाका मारीतो तुझा बाप एवढ्या वनामध्ये सारवन झाला गप sāravana bāḷā sāravana bāḷā hākā mārītō tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāmadhyē sāravana jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सारवन) child (सारवन) child (हाका)(मारीतो) your father ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(सारवन)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[117] id = 108079 ✓ | यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[64] id = 39073 ✓ | कृष्ण वाजवितो पवा जाता जाता घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता kṛṣṇa vājavitō pavā jātā jātā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा) class class ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français |
[67] id = 82925 ✓ | किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो एका एकी घाबर्या झाल्या गवळणी तान्ह्या लेकी kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō ēkā ēkī ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī tānhyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो)(एका)(एकी) ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(तान्ह्या)(लेकी) | pas de traduction en français |
[68] id = 82926 ✓ | किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो जाता जाता घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō jātā jātā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā | ✎ no translation in English ▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो) class class ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français |
[51] id = 82906 ✓ | कृष्ण वाजतो पवा वाजतो जवा तवा घाबर्या झाल्या गवळणी दोघी जावा kṛṣṇa vājatō pavā vājatō javā tavā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(वाजतो)(पवा)(वाजतो)(जवा)(तवा) ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[59] id = 81240 ✓ | यशोदाबाई हारीला सांग काही सुना गवळ्याच्या पाण्या जात नाही yaśōdābāī hārīlā sāṅga kāhī sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई)(हारीला) with (काही) ▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या) class not | pas de traduction en français |
[36] id = 97740 ✓ | पहाटच्या आमलात गाडी घुंगर वाजती मारुती संग मुंजा आंघोळीला जाती pahāṭacyā āmalāta gāḍī ghuṅgara vājatī mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमलात)(गाडी)(घुंगर)(वाजती) ▷ (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) caste | pas de traduction en français |
[69] id = 77321 ✓ | राजा मारवती उभा येशीमध्ये न्हाला याचा शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनाला गेला rājā māravatī ubhā yēśīmadhyē nhālā yācā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti standing (येशीमध्ये)(न्हाला) ▷ (याचा)(शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[34] id = 66583 ✓ | राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती पांघराया देता अंगावरल्या गोणती rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī pāṅgharāyā dētā aṅgāvaralyā gōṇatī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (बंधुच्या)(संगती) ▷ (पांघराया)(देता)(अंगावरल्या)(गोणती) | pas de traduction en français |
[35] id = 66585 ✓ | राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती पांघराया देता अंगावर हल्या गोणती rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī pāṅgharāyā dētā aṅgāvara halyā gōṇatī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (बंधुच्या)(संगती) ▷ (पांघराया)(देता)(अंगावर)(हल्या)(गोणती) | pas de traduction en français |
[21] id = 51851 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa yācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ Of_his_place (पाठीमाग) the_Ganges (वाहती)(नितळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 56971 ✓ | नवस बोलले चांगदेवाच्या दारात बंधुला पुतरु दारु सोडीन गंगात navasa bōlalē cāṅgadēvācyā dārāta bandhulā putaru dāru sōḍīna gaṅgāta | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवाच्या)(दारात) ▷ (बंधुला)(पुतरु)(दारु)(सोडीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[15] id = 56974 ✓ | नवस बोलले चांगदेवा बाम्हणाला मैनाला माझ्या पुत्र द्यावा यमुनाला navasa bōlalē cāṅgadēvā bāmhaṇālā mainālā mājhyā putra dyāvā yamunālā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (चांगदेवा)(बाम्हणाला) ▷ For_Mina my (पुत्र)(द्यावा)(यमुनाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 59820 ✓ | माझ्या दारातुन कोण गेल नऊ जण मला नव्हतं ठाऊक ते पुणतांब्याचे चांगदेव mājhyā dārātuna kōṇa gēla naū jaṇa malā navhataṁ ṭhāūka tē puṇatāmbyācē cāṅgadēva | ✎ no translation in English ▷ My (दारातुन) who gone (नऊ)(जण) ▷ (मला)(नव्हतं)(ठाऊक)(ते)(पुणतांब्याचे)(चांगदेव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[32] id = 53203 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीन माझी माता चंद्रभागा भावजय आल्या हातपाय धुया सर्व शिण माझा जाई viṭhṭhala mājhā pitā rukmīna mājhī mātā candrabhāgā bhāvajaya ālyā hātapāya dhuyā sarva śiṇa mājhā jāī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Chandrabhaga*, my sister-in-law has come to wash my feet, all my fatigue has disappeared ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीन) my (माता) ▷ (चंद्रभागा)(भावजय)(आल्या)(हातपाय)(धुया)(सर्व)(शिण) my (जाई) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger |
[14] id = 58011 ✓ | रुसली रुखमीण अवघ्या पंढरीत नाही बोलतो इठ्ठल इच्या रागाला करु काय rusalī rukhamīṇa avaghyā paṇḍharīta nāhī bōlatō iṭhṭhala icyā rāgālā karu kāya | ✎ Rukhmin* is sulking, she is nowhere in Pandhari Itthal* says, what can I do to pacify her anger ▷ (रुसली)(रुखमीण)(अवघ्या)(पंढरीत) not ▷ Says (इठ्ठल)(इच्या)(रागाला)(करु) why | pas de traduction en français | ||
|
[169] id = 53202 ✓ | रुसली रुक्मीन जाऊन बसली बापवाड्या देव त्या विठ्ठलाने ह्यानी जुपल्या रथगाड्या rusalī rukmīna jāūna basalī bāpavāḍyā dēva tyā viṭhṭhalānē hyānī jupalyā rathagāḍyā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house God Vitthal* has harnessed the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीन)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(ह्यानी)(जुपल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[184] id = 58013 ✓ | रुसली रुखमीण गेली बदामतळ्याला प्रीतीचा पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāmataḷyālā prītīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदामतळ्याला) ▷ (प्रीतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[37] id = 62227 ✓ | इठ्ठलाची माडी रखमीन यंघती सरळ इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी फराळ iṭhṭhalācī māḍī rakhamīna yaṅghatī saraḷa iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Itthal*’s house Itthal* has Ekadashi*, she carries special meal in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रखमीन)(यंघती)(सरळ) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 62228 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीन यंघती द्वारका इठ्ठलाला एकादशी इच्या तबकी खारका iṭhṭhalācī māḍī rukhamīna yaṅghatī dvārakā iṭhṭhalālā ēkādaśī icyā tabakī khārakā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house in Dwaraka Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries dates in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीन)(यंघती)(द्वारका) ▷ (इठ्ठलाला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 61931 ✓ | इठ्ठलाची माडी रुखमीण चंघी (चढणे) दणादणा सावळ्याला एकादशी इच्या तबकी साबुदाणा iṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa caṅghī (caḍhaṇē) daṇādaṇā sāvaḷyālā ēkādaśī icyā tabakī sābudāṇā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house, thumping her feet The dark-complexioned (Vitthal*) has Ekadashi* fast, she carries sago in her plate ▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुखमीण)(चंघी) ( (चढणे) ) (दणादणा) ▷ (सावळ्याला)(एकादशी)(इच्या)(तबकी)(साबुदाणा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[282] id = 90110 ✓ | इथुनी दिसती पंढरी काळी नीळी इठ्ठलाच्या माडीवरी रुखमीन केस वाळी ithunī disatī paṇḍharī kāḷī nīḷī iṭhṭhalācyā māḍīvarī rukhamīna kēsa vāḷī | ✎ From here, Pandhari looks blue black Rukhmin* is drying her hair on Itthal*’s terrace ▷ (इथुनी)(दिसती)(पंढरी) Kali (नीळी) ▷ (इठ्ठलाच्या)(माडीवरी)(रुखमीन)(केस)(वाळी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[60] id = 82445 ✓ | इठ्ठल म्हणतो जनीला नाई कोणी तुळशीच्या बनी उकलीतो येणी iṭhṭhala mhaṇatō janīlā nāī kōṇī tuḷaśīcyā banī ukalītō yēṇī | ✎ God Itthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनीला)(नाई)(कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(उकलीतो)(येणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[120] id = 61655 ✓ | इठ्ठलाचे पाय रुखमीण दाबी राग राग खर सांग देवा जनी तुझी कोण लाग iṭhṭhalācē pāya rukhamīṇa dābī rāga rāga khara sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāga | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीण)(दाबी)(राग)(राग) ▷ (खर) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लाग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal | ||||
[177] id = 71147 ✓ | इठ्ठल म्हणतो जने माझी तु बहेणी रखमीणी सारखी तुला साजती वहिणी iṭhṭhala mhaṇatō janē mājhī tu bahēṇī rakhamīṇī sārakhī tulā sājatī vahiṇī | ✎ Itthal* says, Jani, you are my sister Rukhmini* matches you as your sister-in-law ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जने) my you (बहेणी) ▷ (रखमीणी)(सारखी) to_you (साजती)(वहिणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[78] id = 92384 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाक मारीतो वेड्यावानी चंद्रभागा तुझ पाणी धाव घेत घोड्यावानी viṭhṭhala viṭhṭhala hāka mārītō vēḍyāvānī candrabhāgā tujha pāṇī dhāva ghēta ghōḍyāvānī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*, your water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाक)(मारीतो)(वेड्यावानी) ▷ (चंद्रभागा) your water, (धाव)(घेत)(घोड्यावानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[75] id = 53200 ✓ | आळंदी पासूनी ह्या देहूचा दिसे माथा सांगती बाळा तुला लावू कंदील जाऊ आता āḷandī pāsūnī hyā dēhūcā disē māthā sāṅgatī bāḷā tulā lāvū kandīla jāū ātā | ✎ From Alandi*, the height of Dehu can be seen I tell you, my son, let’s light the lantern and go ▷ Alandi (पासूनी)(ह्या)(देहूचा)(दिसे)(माथा) ▷ (सांगती) child to_you apply (कंदील)(जाऊ)(आता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 53201 ✓ | आळंदी करुनी मी ग देहूला गेले सज (सहज) मला का आडवी आली माझ्या तुकारामाची बिज āḷandī karunī mī ga dēhūlā gēlē saja (sahaja) malā kā āḍavī ālī mājhyā tukārāmācī bija | ✎ After visiting Alandi*, I casually went to Dehu That was the day of Tukaram* bij* ▷ Alandi (करुनी) I * to_Dehu has_gone (सज) ( (सहज) ) ▷ (मला)(का)(आडवी) has_come my (तुकारामाची)(बिज) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 53204 ✓ | आळंदी करुनी मी ग देहूला जायाची शेंडीचा नारळ इंद्रायणीला वाह्याचं āḷandī karunī mī ga dēhūlā jāyācī śēṇḍīcā nāraḷa indrāyaṇīlā vāhyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुनी) I * to_Dehu will_go ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(इंद्रायणीला)(वाह्याचं) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 57666 ✓ | धनगराची भानू तुझ्या ताकामंदी लेंड्या तुझ्या रुपासाठी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācī bhānū tujhyā tākāmandī lēṇḍyā tujhyā rupāsāṭhī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk For your beauty, God grazes sheep and goat ▷ (धनगराची)(भानू) your (ताकामंदी)(लेंड्या) ▷ Your (रुपासाठी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 57672 ✓ | वाकडीच्या देवा वाकडी तुमच्या माना नेहली भानुबाई जेजुरीच्या पहिलवाना vākaḍīcyā dēvā vākaḍī tumacyā mānā nēhalī bhānubāī jējurīcyā pahilavānā | ✎ God of Wakadi, your head is tilted The gymanast of Jejuri took Banubai away ▷ (वाकडीच्या)(देवा)(वाकडी)(तुमच्या)(माना) ▷ (नेहली)(भानुबाई)(जेजुरीच्या)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[1] id = 48130 ✓ | जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवाडा धनगराची बाणु झाडती मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavāḍā dhanagarācī bāṇu jhāḍatī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवाडा) ▷ (धनगराची)(बाणु)(झाडती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 47325 ✓ | जेजूरी गडावरी कशाचा धुळवारा धनगराची बाणू झाडीती मेंढवाडा jējūrī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā dhanagarācī bāṇū jhāḍītī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजूरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा) ▷ (धनगराची)(बाणू)(झाडीती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 57680 ✓ | जेजुरी गडावरी कशाचा धुळवारा धनगराची भानू झाडीत होती मेंढवाडा jējurī gaḍāvarī kaśācā dhuḷavārā dhanagarācī bhānū jhāḍīta hōtī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust on the hill-fort of Jejuri Dhangar*’s Banu sweeping the enclosure for sheep ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कशाचा)(धुळवारा) ▷ (धनगराची)(भानू)(झाडीत)(होती)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 57696 ✓ | म्हाळसापासुन केली बानाई चढाची येघून नई दिली इला पायरी गडाची mhāḷasāpāsuna kēlī bānāī caḍhācī yēghūna naī dilī ilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसापासुन) shouted (बानाई)(चढाची) ▷ (येघून)(नई)(दिली)(इला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 97788 ✓ | भाजी मधी भाजी भाजी गवारीच्या शेंगा धुरपदीच्या घरी जेऊन जाय पांडुरंगा bhājī madhī bhājī bhājī gavārīcyā śēṅgā dhurapadīcyā gharī jēūna jāya pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (भाजी)(मधी)(भाजी)(भाजी)(गवारीच्या)(शेंगा) ▷ (धुरपदीच्या)(घरी)(जेऊन)(जाय)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[41] id = 39153 ✓ | उगवला सूर्य पिवळ याच उन दशरथाच्या पोटी जल्मले लक्ष्मण ugavalā sūrya pivaḷa yāca una daśarathācyā pōṭī jalmalē lakṣmaṇa | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळ)(याच)(उन) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जल्मले) Laksman | pas de traduction en français |
[44] id = 39156 ✓ | उगवले नारायण उगवत तुझी छापा दशरथाच्या पेाटी जल्मले रामराया ugavalē nārāyaṇa ugavata tujhī chāpā daśarathācyā pēāṭī jalmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवत)(तुझी)(छापा) ▷ (दशरथाच्या)(पेाटी)(जल्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[66] id = 70167 ✓ | रुखमीन हटेली गेली तुळशीला खेटुन जरीचा पितांबर आल मंजुळ तुटुन rukhamīna haṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna jarīcā pitāmbara āla mañjuḷa tuṭuna | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीन)(हटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ (जरीचा)(पितांबर) here_comes (मंजुळ)(तुटुन) | pas de traduction en français |
[31] id = 53714 ✓ | माया लेकीच भांडण जशी दुधाची उकयळी माता मनाची मोकळी māyā lēkīca bhāṇḍaṇa jaśī dudhācī ukayaḷī mātā manācī mōkaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk Mother is open-minded and considerate ▷ (माया)(लेकीच)(भांडण)(जशी)(दुधाची)(उकयळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[26] id = 45630 ✓ | आईवाचून माया माया कोणाला मुरगाच्या पावसावाचून रान हिरवे दिसना āīvācūna māyā māyā kōṇālā muragācyā pāvasāvācūna rāna hiravē disanā | ✎ Besides mother, who can think of the same love and affection for you Without the rain accompanyimg Mriga* constellation, the field does not look green ▷ (आईवाचून)(माया)(माया)(कोणाला) ▷ (मुरगाच्या)(पावसावाचून)(रान)(हिरवे)(दिसना) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 75802 ✓ | झाडुन झोडुनी आंगण झाडीचे आगावाच्या कड्यामुड्या बाळाची पावुले गिर्हे रेशमाच्या घड्या jhāḍuna jhōḍunī āṅgaṇa jhāḍīcē āgāvācyā kaḍyāmuḍyā bāḷācī pāvulē girhē rēśamācyā ghaḍyā | ✎ I sweep the courtyard clean, clearing the twigs of Agav tree and other debris Now, as if my little child’s steps fall on a length of silk ▷ (झाडुन)(झोडुनी)(आंगण)(झाडीचे)(आगावाच्या)(कड्यामुड्या) ▷ (बाळाची)(पावुले)(गिर्हे)(रेशमाच्या)(घड्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 66075 ✓ | उन्हाळीच उन लागती गालाला बाळाला माझ्या छत्री दंडती बाळाला unhāḷīca una lāgatī gālālā bāḷālā mājhyā chatrī daṇḍatī bāḷālā | ✎ In summer, the heat of the sun is beating down the cheeks My dear son looks nice carrying an umbrella ▷ (उन्हाळीच)(उन)(लागती)(गालाला) ▷ (बाळाला) my (छत्री)(दंडती)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 101017 ✓ | पुणतांब्या पेठाला माप घेत गुलालाच बाळाच माझ्या गोर आंग दलालाच puṇatāmbyā pēṭhālā māpa ghēta gulālāca bāḷāca mājhyā gōra āṅga dalālāca | ✎ In Puntamba market, he is measuring gulal* My son, the merchant, has a fair complexion ▷ (पुणतांब्या)(पेठाला)(माप)(घेत)(गुलालाच) ▷ (बाळाच) my (गोर)(आंग)(दलालाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[47] id = 100976 ✓ | मह्या दारावरुन कोण गेला झळाळ्या तोंडामध्ये विडा भांग टोपीचा वाकडा mahyā dārāvaruna kōṇa gēlā jhaḷāḷyā tōṇḍāmadhyē viḍā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ Who is this glittering person who went past my door He has vida* in his mouth and with the parting of his hair slanting and who also wears his cap slanting ▷ (मह्या)(दारावरुन) who has_gone (झळाळ्या) ▷ (तोंडामध्ये)(विडा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 71819 ✓ | हातातल्या मुंद्या तुझ्या कशाने झिजल्या बाळाने राशी माझ्या गव्हाच्या ओतल्या hātātalyā mundyā tujhyā kaśānē jhijalyā bāḷānē rāśī mājhyā gavhācyā ōtalyā | ✎ Why have rings on your fingers worn out My son poured heaps of wheat ▷ (हातातल्या)(मुंद्या) your (कशाने)(झिजल्या) ▷ (बाळाने)(राशी) my (गव्हाच्या)(ओतल्या) | pas de traduction en français |
[141] id = 102513 ✓ | मांडवाच्या दारी बामण मंगल बोलतो शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ māṇḍavācyā dārī bāmaṇa maṅgala bōlatō śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ At the entrance of the shed for marriage, Brahman tells the hosts Bring tender coconuts for Shevanti ritual ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (मंगल) says ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[99] id = 102792 ✓ | माझ्या मैनाला दुध लागत नेहमी दही लागव दुपारा सई बाई ग सई बाई mājhyā mainālā dudha lāgata nēhamī dahī lāgava dupārā saī bāī ga saī bāī | ✎ My Mina, my daughter, always likes to have milk and curds My friend, culture the milk for curds in the afternoon ▷ My for_Mina milk (लागत)(नेहमी)(दही) ▷ (लागव)(दुपारा)(सई) woman * (सई) woman | pas de traduction en français |
[8] id = 40389 ✓ | गोडुळस्या हाताची नका नेऊ बाजारात मैनाला माझ्या चुडा आणा कागदात gōḍuḷasyā hātācī nakā nēū bājārāta mainālā mājhyā cuḍā āṇā kāgadāta | ✎ She has soft round plump hands, don’t take her to the bazaar Bring a Chuda (a set of bangles) for my Maina*, wrapped in paper ▷ (गोडुळस्या)(हाताची)(नका)(नेऊ)(बाजारात) ▷ For_Mina my (चुडा)(आणा)(कागदात) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 40388 ✓ | नवरा पाहुणा नवरी माझी गोरी मैनाला हळद लावा थोडी सई बाई ग सई बाई navarā pāhuṇā navarī mājhī gōrī mainālā haḷada lāvā thōḍī saī bāī ga saī bāī | ✎ The bridegroom is the guest, my bride is fair Apply a little haldi* (turmeric paste) to Mina, my daughter, my friend ▷ (नवरा)(पाहुणा)(नवरी) my (गोरी) ▷ For_Mina (हळद) put (थोडी)(सई) woman * (सई) woman | pas de traduction en français |
|
[12] id = 42059 ✓ | दोघी तिघी बहिणी एकला बंधवाला यल (वेल) कारल्याचा गरदी झाली मांडवाला dōghī tighī bahiṇī ēkalā bandhavālā yala (vēla) kāralyācā garadī jhālī māṇḍavālā | ✎ Only brother has two or three sisters The bitter gourd creeper is crowding the bamboo frame ▷ (दोघी)(तिघी)(बहिणी)(एकला)(बंधवाला) ▷ (यल) ( (वेल) ) (कारल्याचा)(गरदी) has_come (मांडवाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 42127 ✓ | दुबळ्या बहिणीच वाटवरी खळ डावलूनी गेले भाऊ संपत्तीच्या बळ dubaḷyā bahiṇīca vāṭavarī khaḷa ḍāvalūnī gēlē bhāū sampattīcyā baḷa | ✎ Sister is poor, her field is on the way Brother bypassed her village, he feels superior because he is wealthy ▷ (दुबळ्या) of_sister (वाटवरी)(खळ) ▷ (डावलूनी) has_gone brother (संपत्तीच्या) child | pas de traduction en français |
[19] id = 50250 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[58] id = 65055 ✓ | नाकातली नथ तुझी कशान मोडली गंगाच्या पाण्याला झिम्मड सगळ्यांची पडली nākātalī natha tujhī kaśāna mōḍalī gaṅgācyā pāṇyālā jhimmaḍa sagaḷyāñcī paḍalī | ✎ Nose-ring in your nose, how did it break While fetching water from the river, everyone was crowding ▷ (नाकातली)(नथ)(तुझी)(कशान)(मोडली) ▷ (गंगाच्या)(पाण्याला)(झिम्मड)(सगळ्यांची)(पडली) | pas de traduction en français |
[13] id = 53769 ✓ | माझ्या अंगणत चिमण्या पाणी पिती हिरव्या पातळाच्या नणंद माझ्या तोंड धूती mājhyā aṅgaṇata cimaṇyā pāṇī pitī hiravyā pātaḷācyā naṇanda mājhyā tōṇḍa dhūtī | ✎ In my courtyard, sparrows are drinking water My nanand*, wearing a green sari, is washing her face ▷ My (अंगणत)(चिमण्या) water, (पिती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नणंद) my (तोंड)(धूती) | pas de traduction en français |
|