Village: पुणतांबा - Puntamba
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[8] id = 39452 ✓ | सीताबाई म्हणे राम नाशिक चांगले पंचवटीमध्ये मन दोघांचे रमले sītābāī mhaṇē rāma nāśika cāṅgalē pañcavaṭīmadhyē mana dōghāñcē ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले) ▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोघांचे)(रमले) | pas de traduction en français |
[29] id = 53312 ✓ | सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू पंचवटीमधी जागा वतनाची घेवू sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū pañcavaṭīmadhī jāgā vatanācī ghēvū | ✎ Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik Let’s find land in Panchavati and set up our household here ▷ Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू) ▷ (पंचवटीमधी)(जागा)(वतनाची)(घेवू) | pas de traduction en français |
[52] id = 54294 ✓ | सिताबाई म्हणी रामा नाशिक चांगल पंचवटी मधी मन दोहीच रमल sitābāī mhaṇī rāmā nāśika cāṅgala pañcavaṭī madhī mana dōhīca ramalē | ✎ Sitabai says, Ram, Nashik is good We have both been very happy in Panchvati ▷ Goddess_Sita (म्हणी) Ram (नाशिक)(चांगल) ▷ (पंचवटी)(मधी)(मन)(दोहीच)(रमल) | pas de traduction en français |
[34] id = 53338 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[92] id = 72850 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (निघाले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
[59] id = 72019 ✓ | सिताच्या शोधीला कोण कोण निघाले राम लक्षीमण तिसरे हनुमान sitācyā śōdhīlā kōṇa kōṇa nighālē rāma lakṣīmaṇa tisarē hanumāna | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Hanuman is the third one ▷ Of_Sita (शोधीला) who who (निघाले) ▷ Ram (लक्षीमण)(तिसरे) Hanuman | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[21] id = 39365 ✓ | सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 53495 ✓ | सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 52859 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला सीताला बोळवाया राम सभंचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā sītālā bōḷavāyā rāma sabhañcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (बोळवाया) Ram (सभंचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[57] id = 53521 ✓ | सीता चालली वनवसाला रथ येशीत मायेना सितेला घालवया राम सभचा येईना sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta māyēnā sitēlā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(मायेना) ▷ (सितेला)(घालवया) Ram (सभचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[129] id = 72840 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत माईना सिताला घालवाया राम सभेचा येईना sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[133] id = 72858 ✓ | सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला सिताला घालवायाला राम सभेचा उठला sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā sitālā ghālavāyālā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला) ▷ Sita (घालवायाला) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[1] id = 47545 ✓ | झाले बारा वर्ष सीतामाईला जायला धुण धुती नयीला jhālē bārā varṣa sītāmāīlā jāyalā dhuṇa dhutī nayīlā | ✎ Twelve years have passed since Sitabai has gone to the forest She is doing her washing in the river ▷ Become (बारा)(वर्ष)(सीतामाईला)(जायला) ▷ (धुण)(धुती)(नयीला) | pas de traduction en français |
[73] id = 47542 ✓ | रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[74] id = 47544 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē | ✎ Who spilt jowar* millets on Ram kund Gondhalis from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे) ▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे) | pas de traduction en français |
|
[78] id = 56092 ✓ | राम लक्ष्मण आहे दोघीचे दोघेजण राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa āhē dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (आहे)(दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[34] id = 56202 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याच मांडीला परवड सीता तुझ जीव्हाळ्याच aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyāca māṇḍīlā paravaḍa sītā tujha jīvhāḷyāca | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याच) ▷ (मांडीला)(परवड) Sita your (जीव्हाळ्याच) | pas de traduction en français |
[74] id = 53940 ✓ | अंकूश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ no translation in English ▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
[25] id = 49980 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[136] id = 56489 ✓ | बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[7] id = 59212 ✓ | मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात) ▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात) | pas de traduction en français |
[26] id = 112939 ✓ | मोठ्याची लेक काय करीती घरात पीट भरीती डेर्यात mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta pīṭa bharītī ḍēryāta | ✎ Daughter from a big family, what is she doing in the house She is filling flour in a big round vessel ▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात) ▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[23] id = 65776 ✓ | इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापायी iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāyī | ✎ no translation in English ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापायी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[135] id = 97934 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारीचा डाव पारबतीसाठी नवरा झाला महादेव सई बाई ग सी बाई jātē isavarā tulā supārīcā ḍāva pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva saī bāī ga sī bāī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव) ▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)(सई) woman * (सी) woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[36] id = 106611 ✓ | सासुरवासीनीची झोप जीवाची सोयरी बाग देतो बाई दारी कोंबडा वयरी sāsuravāsīnīcī jhōpa jīvācī sōyarī bāga dētō bāī dārī kōmbaḍā vayarī | ✎ no translation in English ▷ (सासुरवासीनीची)(झोप)(जीवाची)(सोयरी) ▷ (बाग)(देतो) woman (दारी)(कोंबडा)(वयरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39721 ✓ | राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा रामाचे नावू घेता झाला उध्दार देहीचा rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā rāmācē nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा) ▷ (रामाचे)(नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 40054 ✓ | सारवण बाळ तुझ्या खांद्यावर काई आई बापाची कावड काशीला जातो बाई sāravaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāī āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (सारवण) son your (खांद्यावर)(काई) ▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[51] id = 88367 ✓ | सारवन बाळा हाक मारी तुझी आई एवढ्या वनात सारवन आला नाही sāravana bāḷā hāka mārī tujhī āī ēvaḍhyā vanāta sāravana ālā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (सारवन) child (हाक)(मारी)(तुझी)(आई) ▷ (एवढ्या)(वनात)(सारवन) here_comes not | pas de traduction en français |
[52] id = 88368 ✓ | सारवन बाळा सारवन बाळा हाका मारीतो तुझा बाप एवढ्या वनामध्ये सारवन झाला गप sāravana bāḷā sāravana bāḷā hākā mārītō tujhā bāpa ēvaḍhyā vanāmadhyē sāravana jhālā gapa | ✎ no translation in English ▷ (सारवन) child (सारवन) child (हाका)(मारीतो) your father ▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(सारवन)(झाला)(गप) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[117] id = 108079 ✓ | यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[64] id = 39073 ✓ | कृष्ण वाजवितो पवा जाता जाता घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता kṛṣṇa vājavitō pavā jātā jātā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा) class class ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français |
[67] id = 82925 ✓ | किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो एका एकी घाबर्या झाल्या गवळणी तान्ह्या लेकी kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō ēkā ēkī ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī tānhyā lēkī | ✎ no translation in English ▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो)(एका)(एकी) ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(तान्ह्या)(लेकी) | pas de traduction en français |
[68] id = 82926 ✓ | किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो जाता जाता घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō jātā jātā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā | ✎ no translation in English ▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो) class class ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता) | pas de traduction en français |
[51] id = 82906 ✓ | कृष्ण वाजतो पवा वाजतो जवा तवा घाबर्या झाल्या गवळणी दोघी जावा kṛṣṇa vājatō pavā vājatō javā tavā ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(वाजतो)(पवा)(वाजतो)(जवा)(तवा) ▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा) | pas de traduction en français |
[59] id = 81240 ✓ | यशोदाबाई हारीला सांग काही सुना गवळ्याच्या पाण्या जात नाही yaśōdābāī hārīlā sāṅga kāhī sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदाबाई)(हारीला) with (काही) ▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या) class not | pas de traduction en français |
[36] id = 97740 ✓ | पहाटच्या आमलात गाडी घुंगर वाजती मारुती संग मुंजा आंघोळीला जाती pahāṭacyā āmalāta gāḍī ghuṅgara vājatī mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātī | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(आमलात)(गाडी)(घुंगर)(वाजती) ▷ (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) caste | pas de traduction en français |
[69] id = 77321 ✓ | राजा मारवती उभा येशीमध्ये न्हाला याचा शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनाला गेला rājā māravatī ubhā yēśīmadhyē nhālā yācā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunālā gēlā | ✎ no translation in English ▷ King Maruti standing (येशीमध्ये)(न्हाला) ▷ (याचा)(शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[34] id = 66583 ✓ | राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती पांघराया देता अंगावरल्या गोणती rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī pāṅgharāyā dētā aṅgāvaralyā gōṇatī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (बंधुच्या)(संगती) ▷ (पांघराया)(देता)(अंगावरल्या)(गोणती) | pas de traduction en français |
[35] id = 66585 ✓ | राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती पांघराया देता अंगावर हल्या गोणती rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī pāṅgharāyā dētā aṅgāvara halyā gōṇatī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti my (बंधुच्या)(संगती) ▷ (पांघराया)(देता)(अंगावर)(हल्या)(गोणती) | pas de traduction en français |
[21] id = 51851 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa yācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa | ✎ no translation in English |