Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1089
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Gaya Parvati
(84 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[8] id = 39452
सीताबाई म्हणे राम नाशिक चांगले
पंचवटीमध्ये मन दोघांचे रमले
sītābāī mhaṇē rāma nāśika cāṅgalē
pañcavaṭīmadhyē mana dōghāñcē ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणे) Ram (नाशिक)(चांगले)
▷ (पंचवटीमध्ये)(मन)(दोघांचे)(रमले)
pas de traduction en français
[29] id = 53312
सीताबाई बोल रामा नाशिकाला जावू
पंचवटीमधी जागा वतनाची घेवू
sītābāī bōla rāmā nāśikālā jāvū
pañcavaṭīmadhī jāgā vatanācī ghēvū
Sitabai says, Ram, let’s go to Nashik
Let’s find land in Panchavati and set up our household here
▷  Goddess_Sita says Ram (नाशिकाला)(जावू)
▷ (पंचवटीमधी)(जागा)(वतनाची)(घेवू)
pas de traduction en français
[52] id = 54294
सिताबाई म्हणी रामा नाशिक चांगल
पंचवटी मधी मन दोहीच रमल
sitābāī mhaṇī rāmā nāśika cāṅgala
pañcavaṭī madhī mana dōhīca ramalē
Sitabai says, Ram, Nashik is good
We have both been very happy in Panchvati
▷  Goddess_Sita (म्हणी) Ram (नाशिक)(चांगल)
▷ (पंचवटी)(मधी)(मन)(दोहीच)(रमल)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[34] id = 53338
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français
[92] id = 72850
राम लक्ष्मण दोन्ही निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे त्यांच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē tyāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(त्यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[59] id = 72019
सिताच्या शोधीला कोण कोण निघाले
राम लक्षीमण तिसरे हनुमान
sitācyā śōdhīlā kōṇa kōṇa nighālē
rāma lakṣīmaṇa tisarē hanumāna
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Hanuman is the third one
▷  Of_Sita (शोधीला) who who (निघाले)
▷  Ram (लक्षीमण)(तिसरे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[21] id = 39365
सिता चालली वनवासाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुनी आले नेत्र भरुनी
sitā cālalī vanavāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē durunī ālē nētra bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनवासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेत्र)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 53495
सीता चालली वनावासाला कुंकू कपाळ भरुनी
रामा देखिले दुरुनी आली नेतर भरुनी
sītā cālalī vanāvāsālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāmā dēkhilē durunī ālī nētara bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनावासाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखिले)(दुरुनी) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[47] id = 52859
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सीताला बोळवाया राम सभंचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōḷavāyā rāma sabhañcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोळवाया) Ram (सभंचा)(उठला)
pas de traduction en français
[57] id = 53521
सीता चालली वनवसाला रथ येशीत मायेना
सितेला घालवया राम सभचा येईना
sītā cālalī vanavasālā ratha yēśīta māyēnā
sitēlā ghālavayā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवसाला)(रथ)(येशीत)(मायेना)
▷ (सितेला)(घालवया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français
[129] id = 72840
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत माईना
सिताला घालवाया राम सभेचा येईना
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français
[133] id = 72858
सीता चालली वनवासाला रथ येशीत खुटला
सिताला घालवायाला राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanavāsālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā ghālavāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (घालवायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[1] id = 47545
झाले बारा वर्ष सीतामाईला जायला
धुण धुती नयीला
jhālē bārā varṣa sītāmāīlā jāyalā
dhuṇa dhutī nayīlā
Twelve years have passed since Sitabai has gone to the forest
She is doing her washing in the river
▷  Become (बारा)(वर्ष)(सीतामाईला)(जायला)
▷ (धुण)(धुती)(नयीला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[73] id = 47542
रामकुंडावरी कुणी सांडीली सुपारी
आंघूळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlī supārī
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[74] id = 47544
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघूळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghūḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघूळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[78] id = 56092
राम लक्ष्मण आहे दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती आंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa āhē dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī āñjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (आहे)(दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (आंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[34] id = 56202
अंकुश पोटीचा लहु बाळ लव्हाळ्याच
मांडीला परवड सीता तुझ जीव्हाळ्याच
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa lavhāḷyāca
māṇḍīlā paravaḍa sītā tujha jīvhāḷyāca
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (लव्हाळ्याच)
▷ (मांडीला)(परवड) Sita your (जीव्हाळ्याच)
pas de traduction en français
[74] id = 53940
अंकूश पोटीचा लहू बाळ धर्माचा
मांडीला पवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
aṅkūśa pōṭīcā lahū bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pavāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पोटीचा)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[25] id = 49980
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[136] id = 56489
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[7] id = 59212
मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात
सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात
mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta
suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात)
▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[26] id = 112939
मोठ्याची लेक काय करीती घरात
पीट भरीती डेर्यात
mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta
pīṭa bharītī ḍēryāta
Daughter from a big family, what is she doing in the house
She is filling flour in a big round vessel
▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात)
▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[23] id = 65776
इठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापायी
iṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāyī
no translation in English
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापायी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[135] id = 97934
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डाव
पारबतीसाठी नवरा झाला महादेव सई बाई ग सी बाई
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāva
pārabatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva saī bāī ga sī bāī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डाव)
▷ (पारबतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)(सई) woman * (सी) woman
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[36] id = 106611
सासुरवासीनीची झोप जीवाची सोयरी
बाग देतो बाई दारी कोंबडा वयरी
sāsuravāsīnīcī jhōpa jīvācī sōyarī
bāga dētō bāī dārī kōmbaḍā vayarī
no translation in English
▷ (सासुरवासीनीची)(झोप)(जीवाची)(सोयरी)
▷ (बाग)(देतो) woman (दारी)(कोंबडा)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[21] id = 39721
राम म्हणू राम राम कौशल्याबाईचा
रामाचे नावू घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma mhaṇū rāma rāma kauśalyābāīcā
rāmācē nāvū ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कौशल्याबाईचा)
▷ (रामाचे)(नावू)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[16] id = 40054
सारवण बाळ तुझ्या खांद्यावर काई
आई बापाची कावड काशीला जातो बाई
sāravaṇa bāḷa tujhyā khāndyāvara kāī
āī bāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सारवण) son your (खांद्यावर)(काई)
▷ (आई) of_father (कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[51] id = 88367
सारवन बाळा हाक मारी तुझी आई
एवढ्या वनात सारवन आला नाही
sāravana bāḷā hāka mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta sāravana ālā nāhī
no translation in English
▷ (सारवन) child (हाक)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(सारवन) here_comes not
pas de traduction en français
[52] id = 88368
सारवन बाळा सारवन बाळा हाका मारीतो तुझा बाप
एवढ्या वनामध्ये सारवन झाला गप
sāravana bāḷā sāravana bāḷā hākā mārītō tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāmadhyē sāravana jhālā gapa
no translation in English
▷ (सारवन) child (सारवन) child (हाका)(मारीतो) your father
▷ (एवढ्या)(वनामध्ये)(सारवन)(झाला)(गप)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[117] id = 108079
यशोदेबाई तुझा हारी कोणावाणी
सावळ याच रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśōdēbāī tujhā hārī kōṇāvāṇī
sāvaḷa yāca rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई) your (हारी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(याच) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[64] id = 39073
कृष्ण वाजवितो पवा जाता जाता
घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता
kṛṣṇa vājavitō pavā jātā jātā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(वाजवितो)(पवा) class class
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français
[67] id = 82925
किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो एका एकी
घाबर्या झाल्या गवळणी तान्ह्या लेकी
kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō ēkā ēkī
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī tānhyā lēkī
no translation in English
▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो)(एका)(एकी)
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(तान्ह्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[68] id = 82926
किरीष्ण वाजवितो पवा वाजईतो जाता जाता
घाबर्या झाल्या गवळणी न्हाता न्हाता
kirīṣṇa vājavitō pavā vājaītō jātā jātā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī nhātā nhātā
no translation in English
▷ (किरीष्ण)(वाजवितो)(पवा)(वाजईतो) class class
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(न्हाता)(न्हाता)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[51] id = 82906
कृष्ण वाजतो पवा वाजतो जवा तवा
घाबर्या झाल्या गवळणी दोघी जावा
kṛṣṇa vājatō pavā vājatō javā tavā
ghābaryā jhālyā gavaḷaṇī dōghī jāvā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(वाजतो)(पवा)(वाजतो)(जवा)(तवा)
▷ (घाबर्या)(झाल्या)(गवळणी)(दोघी)(जावा)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[59] id = 81240
यशोदाबाई हारीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्या जात नाही
yaśōdābāī hārīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(हारीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या) class not
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[36] id = 97740
पहाटच्या आमलात गाडी घुंगर वाजती
मारुती संग मुंजा आंघोळीला जाती
pahāṭacyā āmalāta gāḍī ghuṅgara vājatī
mārutī saṅga muñjā āṅghōḷīlā jātī
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(आमलात)(गाडी)(घुंगर)(वाजती)
▷ (मारुती) with (मुंजा)(आंघोळीला) caste
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[69] id = 77321
राजा मारवती उभा येशीमध्ये न्हाला
याचा शेंदराचा लोंढा गंगा जमुनाला गेला
rājā māravatī ubhā yēśīmadhyē nhālā
yācā śēndarācā lōṇḍhā gaṅgā jamunālā gēlā
no translation in English
▷  King Maruti standing (येशीमध्ये)(न्हाला)
▷ (याचा)(शेंदराचा)(लोंढा) the_Ganges (जमुनाला) has_gone
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[34] id = 66583
राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती
पांघराया देता अंगावरल्या गोणती
rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētā aṅgāvaralyā gōṇatī
no translation in English
▷  King Maruti my (बंधुच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देता)(अंगावरल्या)(गोणती)
pas de traduction en français
[35] id = 66585
राजा मारवती माझ्या बंधुच्या संगती
पांघराया देता अंगावर हल्या गोणती
rājā māravatī mājhyā bandhucyā saṅgatī
pāṅgharāyā dētā aṅgāvara halyā gōṇatī
no translation in English
▷  King Maruti my (बंधुच्या)(संगती)
▷ (पांघराया)(देता)(अंगावर)(हल्या)(गोणती)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[21] id = 51851
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
याच्या पाठीमाग गंगा वाहती नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yācyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatī nitaḷa
no translation in English