Village: खैरी - Khiri
58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[36] id = 39416 ✓ | लंकीचा रावण गर्व करीता करीता मेला सिता पतिव्रता पदर वारीयाने गेला laṅkīcā rāvaṇa garva karītā karītā mēlā sitā pativratā padara vārīyānē gēlā | ✎ Ravan* from Lanka* died because of his ego Sita is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind ▷ (लंकीचा) Ravan (गर्व)(करीता)(करीता)(मेला) ▷ Sita (पतिव्रता)(पदर)(वारीयाने) has_gone | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 39343 ✓ | लंकीचा रावण भिक्षा मागी घरोघरी नेली सिता माई याने कपट करुनी laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgī gharōgharī nēlī sitā māī yānē kapaṭa karunī | ✎ Ravan* from Lanka* begs for alms from each house He carried away Sita treacherously ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागी)(घरोघरी) ▷ (नेली) Sita (माई)(याने)(कपट)(करुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 39344 ✓ | सितामाई भोळी धर्म वाढाया गेली कपटी रावण याने सिता उचलून नेली sitāmāī bhōḷī dharma vāḍhāyā gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē sitā ucalūna nēlī | ✎ Simple and innocent Sitamai went to give alms Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away ▷ (सितामाई)(भोळी)(धर्म)(वाढाया) went ▷ (कपटी) Ravan (याने) Sita (उचलून)(नेली) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 39664 ✓ | लंकीचा रावण लई दिसाचा हमतो तमतो रामाची सीता एकदा नेईन म्हणतो laṅkīcā rāvaṇa laī disācā hamatō tamatō rāmācī sītā ēkadā nēīna mhaṇatō | ✎ Ravan* from Lanka* is requesting and threatening for a long time Says, I will take away with Ram’s Sita once ▷ (लंकीचा) Ravan (लई)(दिसाचा)(हमतो)(तमतो) ▷ Of_Ram Sita (एकदा)(नेईन)(म्हणतो) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 39561 ✓ | लंकीचा रावण भिक्षा मागतो आळीत उचलली सीतामाई याने घातली झोळीत laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta ucalalī sītāmāī yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane He picked up Sitamai and put her in his sling bag ▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (उचलली)(सीतामाई)(याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 72810 ✓ | लंकाचा रावण जन्माचा भिकारी रामाची नेली सिता मग पडला विचारी laṅkācā rāvaṇa janmācā bhikārī rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī | ✎ Ravan* from Lanka* is forever a beggar He took away Ram’s Sita first, then started thinking ▷ (लंकाचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 39359 ✓ | सिताच्या शोधीला चालील कोण कोण राम लक्ष्मण मारुती तिघंजण sitācyā śōdhīlā cālīla kōṇa kōṇa rāma lakṣmaṇa mārutī tighañjaṇa | ✎ Who are those who are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them ▷ Of_Sita (शोधीला)(चालील) who who ▷ Ram Laksman (मारुती)(तिघंजण) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 39361 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे हिंडते पायी सांगतो मारुती सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē pāyī sāṅgatō mārutī sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram, Lakshman, both are wandering on foot Maruti* tells them, Ravan* has taken away Sita ▷ Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(पायी) ▷ (सांगतो)(मारुती) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured |
[14] id = 92903 ✓ | मारुती बोले अंजनी माझी माता आनली दुरनागीरी नेत्र उघड आता mārutī bōlē añjanī mājhī mātā ānalī duranāgīrī nētra ughaḍa ātā | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes ▷ (मारुती)(बोले)(अंजनी) my (माता) ▷ (आनली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघड)(आता) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 92906 ✓ | मारुती बोले अंजनी माझी आई आनली दुरनागीरी नेत्र उघडुन पाही mārutī bōlē añjanī mājhī āī ānalī duranāgīrī nētra ughaḍuna pāhī | ✎ Maruti* says, Anjani, my mother I have brought Dronagiri, open your eyes and see ▷ (मारुती)(बोले)(अंजनी) my (आई) ▷ (आनली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही) | pas de traduction en français |
|
[42] id = 39360 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[22] id = 39684 ✓ | राम राम करते राम माझे गुरुभाऊ रामाचे घेऊ नावु नाही वनामधी देऊ rāma rāma karatē rāma mājhē gurubhāū rāmācē ghēū nāvu nāhī vanāmadhī dēū | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (माझे)(गुरुभाऊ) ▷ (रामाचे)(घेऊ)(नावु) not (वनामधी)(देऊ) | pas de traduction en français |
[39] id = 39686 ✓ | राम राम करते राम माझ्या हूरदात असे साजिल असे लक्ष्मण मोती परड्यात rāma rāma karatē rāma mājhyā hūradāta asē sājila asē lakṣmaṇa mōtī paraḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram my (हूरदात) ▷ (असे)(साजिल)(असे) Laksman (मोती)(परड्यात) | pas de traduction en français |
[117] id = 61914 ✓ | राम राम करते राम माझ्या हुरदात राम ह्यानी माझ्या हुरदयात वगते बांधले rāma rāma karatē rāma mājhyā huradāta rāma hyānī mājhyā huradayāta vagatē bāndhalē | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram my (हुरदात) ▷ Ram (ह्यानी) my (हुरदयात)(वगते)(बांधले) | pas de traduction en français |
[11] id = 47990 ✓ | सकाळी उठून हाये रामाचा वखत करीते राम राम माझा चातुर झोपात sakāḷī uṭhūna hāyē rāmācā vakhata karītē rāma rāma mājhā cātura jhōpāta | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(हाये) of_Ram (वखत) ▷ I_prepare Ram Ram my (चातुर)(झोपात) | pas de traduction en français |
[16] id = 39716 ✓ | राम राम करते राम कौशल्या मातेचे रामाचे घेते नाव देहिचा झाला उदार rāma rāma karatē rāma kauśalyā mātēcē rāmācē ghētē nāva dēhicā jhālā udāra | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(मातेचे) ▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(देहिचा)(झाला)(उदार) | pas de traduction en français |
[100] id = 39727 ✓ | राम राम करते राम माझे मैतर रामाचे नाव घेते देई झाला पैतर rāma rāma karatē rāma mājhē maitara rāmācē nāva ghētē dēī jhālā paitara | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (करते) Ram (माझे)(मैतर) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देई)(झाला)(पैतर) | pas de traduction en français |
[18] id = 39799 ✓ | बारा वर्षेस तप केल अंजनी नारीन राज्या दशरताचा पिंड आणला घारीन bārā varṣēsa tapa kēla añjanī nārīna rājyā daśaratācā piṇḍa āṇalā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षेस)(तप) did (अंजनी)(नारीन) ▷ (राज्या)(दशरताचा)(पिंड)(आणला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[45] id = 70941 ✓ | बाई ती अंजनी बारा वर्षाची उपाशी जन्मले मारुती चैतर पुरणीमेच्या दिवशी bāī tī añjanī bārā varṣācī upāśī janmalē mārutī caitara puraṇīmēcyā divaśī | ✎ no translation in English ▷ Woman (ती)(अंजनी)(बारा)(वर्षाची)(उपाशी) ▷ (जन्मले)(मारुती)(चैतर)(पुरणीमेच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français |
[3] id = 40307 ✓ | अंजनीच्या पोटी मारुती पंचवाघ सितामाईसाठी लंकेला लावी आग añjanīcyā pōṭī mārutī pañcavāgha sitāmāīsāṭhī laṅkēlā lāvī āga | ✎ no translation in English ▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(मारुती)(पंचवाघ) ▷ (सितामाईसाठी)(लंकेला)(लावी) O | pas de traduction en français |
[4] id = 40308 ✓ | अंजनी पोटी मारुती बळाचा उचलला डोंगर यानं शिळाचा añjanī pōṭī mārutī baḷācā ucalalā ḍōṅgara yānaṁ śiḷācā | ✎ no translation in English ▷ (अंजनी)(पोटी)(मारुती)(बळाचा) ▷ (उचलला)(डोंगर)(यानं)(शिळाचा) | pas de traduction en français |
[105] id = 61055 ✓ | येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा दीर मला नाव नाही ठाव नाव याच मुरलीधर yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā dīra malā nāva nāhī ṭhāva nāva yāca muralīdhara | ✎ no translation in English ▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (दीर) ▷ (मला)(नाव) not (ठाव)(नाव)(याच)(मुरलीधर) | pas de traduction en français |
[128] id = 73571 ✓ | मारुती राजा तुझ येशीत बसन पडते पाया डोई पाण्याच बासन mārutī rājā tujha yēśīta basana paḍatē pāyā ḍōī pāṇyāca bāsana | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king your (येशीत)(बसन) ▷ (पडते)(पाया)(डोई)(पाण्याच)(बासन) | pas de traduction en français |
[129] id = 73572 ✓ | मारुती राजा तुझ येशीमध्ये ठाण कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुणं mārutī rājā tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king your (येशीमध्ये)(ठाण) ▷ How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुणं) | pas de traduction en français |
[133] id = 73579 ✓ | मारुती राया तुझ येशीमधे ठान कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुन mārutī rāyā tujha yēśīmadhē ṭhāna kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuna | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(राया) your (येशीमधे)(ठान) ▷ How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुन) | pas de traduction en français |
[140] id = 79395 ✓ | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा दिर मला नाव नाही ठाव जावायच मुरलीधर yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā dira malā nāva nāhī ṭhāva jāvāyaca muralīdhara | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (दिर) ▷ (मला)(नाव) not (ठाव)(जावायच)(मुरलीधर) | pas de traduction en français |
[22] id = 39055 ✓ | येशी मधे उभा येशीबाई तुझा पती अंगी शेंदराचा झगा नाव याचं मारुती yēśī madhē ubhā yēśībāī tujhā patī aṅgī śēndarācā jhagā nāva yācaṁ mārutī | ✎ no translation in English ▷ (येशी)(मधे) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याचं)(मारुती) | pas de traduction en français |
[27] id = 39100 ✓ | येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती अंगी शेंदराचा झगा नाव याच मारुती yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī aṅgī śēndarācā jhagā nāva yāca mārutī | ✎ no translation in English ▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याच)(मारुती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[11] id = 39108 ✓ | मारुती राजा माझ्या बाळाचा सोपती पांघारायाला देता अंगावरला बनती mārutī rājā mājhyā bāḷācā sōpatī pāṅghārāyālā dētā aṅgāvaralā banatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(सोपती) ▷ (पांघारायाला)(देता)(अंगावरला)(बनती) | pas de traduction en français |
[28] id = 39119 ✓ | माझ्या दारावरन कोण गेलं झपाट्यानं राजा मारुती गस्त घाली मुकट्यानं mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ rājā mārutī gasta ghālī mukaṭyānaṁ | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking A new sari and blouse is near her mother’s pillow ▷ My (दारावरन) who (गेलं)(झपाट्यानं) ▷ King (मारुती)(गस्त)(घाली)(मुकट्यानं) | pas de traduction en français |
[29] id = 39120 ✓ | मारुती राजा धरीते तुझे बोट आधी कर माझी सोय मग आंघोळीला उठ mārutī rājā dharītē tujhē bōṭa ādhī kara mājhī sōya maga āṅghōḷīlā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(बोट) ▷ Before doing my (सोय)(मग)(आंघोळीला)(उठ) | pas de traduction en français |
[30] id = 39121 ✓ | मारुती राजा धरीते तुझे पाय आधी कर माझी सोय मग आंघोळीला जाय mārutī rājā dharītē tujhē pāya ādhī kara mājhī sōya maga āṅghōḷīlā jāya | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(पाय) ▷ Before doing my (सोय)(मग)(आंघोळीला)(जाय) | pas de traduction en français |
[31] id = 39122 ✓ | दुबळ्यापन जीव माझा कदरीला राजा मारुती येते तुझ्या शेजाराला dubaḷyāpana jīva mājhā kadarīlā rājā mārutī yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्यापन) life my (कदरीला) ▷ King (मारुती)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[48] id = 39139 ✓ | दुबळ्या माजा जीव माझा कदरीला राजा मारुती गेले तुझ्या शेजाराला dubaḷyā mājā jīva mājhā kadarīlā rājā mārutī gēlē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (दुबळ्या)(माजा) life my (कदरीला) ▷ King (मारुती) has_gone your (शेजाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 39142 ✓ | मारुती राजा धरीते तुझे बोट आधी कर माझी सोय मग अंघोळीला उठ mārutī rājā dharītē tujhē bōṭa ādhī kara mājhī sōya maga aṅghōḷīlā uṭha | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(बोट) ▷ Before doing my (सोय)(मग)(अंघोळीला)(उठ) | pas de traduction en français |
[11] id = 111516 ✓ | नवगजी बाबा आईबापाला एकला गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला navagajī bābā āībāpālā ēkalā gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā | ✎ no translation in English ▷ (नवगजी) Baba (आईबापाला)(एकला) ▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला) | pas de traduction en français |
[12] id = 111517 ✓ | मंगरुळाच्या वाट कोण येती दोघेजण गावाजीबाबा गण गिरजाबाई सवाशिण रामचंद्र बाळ तान्ह maṅgaruḷācyā vāṭa kōṇa yētī dōghējaṇa gāvājībābā gaṇa girajābāī savāśiṇa rāmacandra bāḷa tānha | ✎ no translation in English ▷ (मंगरुळाच्या)(वाट) who (येती)(दोघेजण) ▷ (गावाजीबाबा)(गण)(गिरजाबाई)(सवाशिण)(रामचंद्र) son (तान्ह) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan |
[37] id = 39921 ✓ | पंढरी जाया मुक्कमा कुर्डूवाडीचा सांगते बाळा माझा धर हात लंगडीचा paṇḍharī jāyā mukkamā kurḍūvāḍīcā sāṅgatē bāḷā mājhā dhara hāta laṅgaḍīcā | ✎ On way to Pandhari, we take a halt at Kurduwadi I tell you, my child, hold my hand, I am lame ▷ (पंढरी)(जाया)(मुक्कमा)(कुर्डूवाडीचा) ▷ I_tell child my (धर) hand (लंगडीचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[81] id = 40853 ✓ | पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa | ✎ The way to Pandhari is crowded with Dindis* One Varkari* meets another, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट) ▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[60] id = 41003 ✓ | पंढरीच्या वाट दिंड्याशी दिंड्या दाट साधुला साधु भेट वाण्या तुला नऊल वाट paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyāśī diṇḍyā dāṭa sādhulā sādhu bhēṭa vāṇyā tulā nūla vāṭa | ✎ There is a crowding of Dindis* on way to Pandhari Varkaris* meet each other, my son wonders ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्याशी)(दिंड्या)(दाट) ▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(वाण्या) to_you (नऊल)(वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi |
[13] id = 87824 ✓ | आईबाप घरी पंढरी गेला येडा कशाची पंढरी पायाच दिल भाड āībāpa gharī paṇḍharī gēlā yēḍā kaśācī paṇḍharī pāyāca dila bhāḍa | ✎ Parents at home, this fool went to Pandhari How can this be a pilgrimage to Pandhari, he made a useless trip ▷ (आईबाप)(घरी)(पंढरी) has_gone (येडा) ▷ Of_how (पंढरी)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français |
[96] id = 89163 ✓ | गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुई दोरा टिप टाक एकनाथ gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭāka ēkanātha | ✎ In Pandhari, my father buys a blouse for me Eknath is hemming it with a gold thread and needle ▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाक)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[21] id = 40579 ✓ | गाव पंढरीत चोळी घेती माझी आई सोन्याच्या सुईदोरा टीप टाक जनाबाई gāva paṇḍharīta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācyā suīdōrā ṭīpa ṭāka janābāī | ✎ In Pandhari village, my mother buys a blouse Thread and needle made of gold, Janabai*, you put the stitches ▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(टाक)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.821 ??? B:VI-2.22 ??? B:VI-2.825 ??? |
[16] id = 39857 ✓ | पंढरी जायचा विचार केला काल पोटीचा बाळ साधू माझा संग चाल paṇḍharī jāyacā vicāra kēlā kāla pōṭīcā bāḷa sādhū mājhā saṅga cāla | ✎ I thought of going to Pandhari yesterday My child, my son, come along with me ▷ (पंढरी)(जायचा)(विचार) did (काल) ▷ (पोटीचा) son (साधू) my with let_us_go | pas de traduction en français |
[17] id = 39939 ✓ | पंढरी गेले माझे उली उली बाळ बाळा माझ्या साधूच्या हाती टाळ paṇḍharī gēlē mājhē ulī ulī bāḷa bāḷā mājhyā sādhūcyā hātī ṭāḷa | ✎ I went to Pandhari with my little children My son had cymbals in his hand ▷ (पंढरी) has_gone (माझे)(उली)(उली) son ▷ Child my (साधूच्या)(हाती)(टाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 40922 ✓ | पंढरी गेले माजे उले उले बाळ बाळाच्या माझ्या साधुच्या हाती टाळ paṇḍharī gēlē mājē ulē ulē bāḷa bāḷācyā mājhyā sādhucyā hātī ṭāḷa | ✎ I went to Pandhari with my little children My son had cymbals in his hand ▷ (पंढरी) has_gone (माजे)(उले)(उले) son ▷ (बाळाच्या) my (साधुच्या)(हाती)(टाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[41] id = 40924 ✓ | गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुई दोरा टिप टाक नामदेऊ gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭāka nāmadēū | ✎ In Pandhari, my brother buys a blouse Thread and needle in gold, Namdev*, put the stitches ▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाक)(नामदेऊ) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 40931 ✓ | गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा मामा सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सतीभामा gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā māmā sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satībhāmā | ✎ In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches ▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my maternal_uncle ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सतीभामा) | pas de traduction en français |
[21] id = 89195 ✓ | पंढरीला गेल्या सार्या वारकरणी बाया आताबाई त्यात माझी आनुसया paṇḍharīlā gēlyā sāryā vārakaraṇī bāyā ātābāī tyāta mājhī ānusayā | ✎ All the Varkari* women have gone to Pandhari My Anusuya (daughter) is among them ▷ (पंढरीला)(गेल्या)(सार्या)(वारकरणी)(बाया) ▷ (आताबाई)(त्यात) my (आनुसया) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[82] id = 39900 ✓ | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī | ✎ Ekadashi* woman, what will you give me On the way to heaven, be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी) | pas de traduction en français |
| |||
[342] id = 89199 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबर घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbara ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose In the company of my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[365] id = 89690 ✓ | एकादशी बाई काय देशी स्वर्गाच्या वाटा आई बहिण होती ēkādaśī bāī kāya dēśī svargācyā vāṭā āī bahiṇa hōtī | ✎ Ekadashi* woman, how can you be useful to me On the way to heaven, you will be my mother and sister ▷ (एकादशी) woman why (देशी) ▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(आई) sister (होती) | pas de traduction en français |
| |||
[373] id = 40926 ✓ | पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस बाळाच्या बरोबरी घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādasa | ✎ To go to Pandhari, my hair is let loose Along with my son, I observed Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[19] id = 39930 ✓ | पंढरी पंढरी काही केल्या घडाना देव इठ्ठलावाचुन मला चैन पडाना paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyā ghaḍānā dēva iṭhṭhalāvācuna malā caina paḍānā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without God Vitthal*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्या)(घडाना) ▷ (देव)(इठ्ठलावाचुन)(मला)(चैन)(पडाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 39931 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day, I must go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 40401 ✓ | पंढरी पंढरी ती काही केल्या घडाना देव ना त्या इठ्ठलावाचून मला चैन पडाना paṇḍharī paṇḍharī tī kāhī kēlyā ghaḍānā dēva nā tyā iṭhṭhalāvācūna malā caina paḍānā | ✎ Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening Without God Vitthal*, I feel restless ▷ (पंढरी)(पंढरी)(ती)(काही)(केल्या)(घडाना) ▷ (देव) * (त्या)(इठ्ठलावाचून)(मला)(चैन)(पडाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 87857 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Itthal* One day I will go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 89734 ✓ | इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला एकदा जाईन पांडुरंगाच्या गावाला iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā ēkadā jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* One day, I will go to Pandurang*’s town ▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला) ▷ (एकदा)(जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
[9] id = 94213 ✓ | पंढरी केली आळंद्या केल्या नऊ मनीच इच्छव नाशीक ति्रबंकला जाऊ paṇḍharī kēlī āḷandyā kēlyā naū manīca icchava nāśīka itrabaṅkalā jāū | ✎ Pandhari, I have visited, I have been to Alandi* nine times My desire now is to go to Nashik and Tryambakeshwar ▷ (पंढरी) shouted (आळंद्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मनीच)(इच्छव)(नाशीक)(ति्रबंकला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[79] id = 71014 ✓ | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[144] id = 84430 ✓ | जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[102] id = 39924 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहीन वारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna vārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(वारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[113] id = 71012 ✓ | जाईन पंढरीला उभी राहिन बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhina bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहिन)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.832 ??? |
[2] id = 39922 ✓ | पंढरी गेल्या सार्या वारकरणी बाया आता बाई त्यात माझी अनुराधा paṇḍharī gēlyā sāryā vārakaraṇī bāyā ātā bāī tyāta mājhī anurādhā | ✎ All Varkari* women have gone to Pandharpur My Anuradha is also one of them ▷ (पंढरी)(गेल्या)(सार्या)(वारकरणी)(बाया) ▷ (आता) woman (त्यात) my (अनुराधा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[17] id = 39865 ✓ | पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī | ✎ I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household My son came home at night ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी) ▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 45201 ✓ | पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī | ✎ I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household My son came home at night ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी) ▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work |
[6] id = 39916 ✓ | पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखन तुटली गोफन मोती झाले दानादीन paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhana tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna | ✎ God Itthal* guards the fields in Pandhari The sling is broken, pearls are scattered everywhere ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखन) ▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 72602 ✓ | पंढरीच शेत देव इठ्ठल नांगरी रुपयाचा फासा याला सोन्याच्या पाभरी paṇḍharīca śēta dēva iṭhṭhala nāṅgarī rupayācā phāsā yālā sōnyācyā pābharī | ✎ God Vitthal* ploughs the field in Pandhari Bars in silver to the sowing device in gold ▷ (पंढरीच)(शेत)(देव)(इठ्ठल)(नांगरी) ▷ (रुपयाचा)(फासा)(याला) of_gold (पाभरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan |
[70] id = 89566 ✓ | पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली देवा इठ्ठला तार विण्याची तुटली paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī dēvā iṭhṭhalā tāra viṇyācī tuṭalī | ✎ On way to Pandhari, whose Dindi* has stopped God Vitthal*’s lute has broken its string ▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली) ▷ (देवा)(इठ्ठला) wire (विण्याची)(तुटली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[4] id = 39937 ✓ | इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता दोहीचं नाव घेता हारली माझी चिंता iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā dōhīcaṁ nāva ghētā hāralī mājhī cintā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother On taking the name of both, my worries have gone ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता) ▷ (दोहीचं)(नाव)(घेता)(हारली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 40893 ✓ | इठ्ठल माझा पिता सत्यभामा माझी माता दोहीच नाव घेता हरली माझी चिंता iṭhṭhala mājhā pitā satyabhāmā mājhī mātā dōhīca nāva ghētā haralī mājhī cintā | ✎ Itthal* is my father, Satyabhama, my mother Singing their verses, woman, my worries are over ▷ (इठ्ठल) my (पिता)(सत्यभामा) my (माता) ▷ (दोहीच)(नाव)(घेता)(हरली) my (चिंता) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 82508 ✓ | पंढरपुरात एक माझा मैतर फुलाच्या गोण्या पांडुरंग अंथर paṇḍharapurāta ēka mājhā maitara phulācyā gōṇyā pāṇḍuraṅga anthara | ✎ I have a friend in Pandharpur Spread a layer of flowers for Pandurang* ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतर) ▷ (फुलाच्या)(गोण्या)(पांडुरंग)(अंथर) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 86233 ✓ | आई बाप घरी पंढरी गेला येड कशाची पंढरी पायाच दिल भाड āī bāpa gharī paṇḍharī gēlā yēḍa kaśācī paṇḍharī pāyāca dila bhāḍa | ✎ Parents at home, the simpleton went to Pandhari What Pandhari, it was a futile trip ▷ (आई) father (घरी)(पंढरी) has_gone (येड) ▷ Of_how (पंढरी)(पायाच)(दिल)(भाड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[152] id = 72146 ✓ | रुखमीन बोल देवा विठ्ठला तुला आवड कुणाची तुळस गुणाची उभी राहीली उन्हाची rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhalā tulā āvaḍa kuṇācī tuḷasa guṇācī ubhī rāhīlī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God Vitthal*, whom do you like more Tulasi*, the virtuous one, burning in the hot sun ▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal to_you (आवड)(कुणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची) standing (राहीली)(उन्हाची) | pas de traduction en français | ||||
|
[111] id = 72167 ✓ | पंढरपुरात बुक्का पाहजे शेरान इठ्ठला शेजारी रुख्मीनी बसली भारान paṇḍharapurāta bukkā pāhajē śērāna iṭhṭhalā śējārī rukhmīnī basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, bukka* is needed by kilos Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पाहजे)(शेरान) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुख्मीनी) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[132] id = 85883 ✓ | पंढरपूरात बुक्का इकतो शेरान इठ्ठला शेजारी रखमा बसली भारान paṇḍharapūrāta bukkā ikatō śērāna iṭhṭhalā śējārī rakhamā basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, bukka* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपूरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरान) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रखमा) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[4] id = 39897 ✓ | रुखमीण बोल देवा आवडीची कोण काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळसीचे गुण rukhamīṇa bōla dēvā āvaḍīcī kōṇa kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷasīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most How much can I tell you, Rukhmin*, about the qualities of my tulasi* ▷ (रुखमीण) says (देवा)(आवडीची) who ▷ Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळसीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 72190 ✓ | रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like more How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi* ▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who ▷ Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 72348 ✓ | रुखमीनी बोल देवा इठ्ठला आवड तुला कोणाची तुळस गुणाची उभी तप करती उन्हाची rukhamīnī bōla dēvā iṭhṭhalā āvaḍa tulā kōṇācī tuḷasa guṇācī ubhī tapa karatī unhācī | ✎ Rukhmin* says, God, whom do you like most My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun ▷ (रुखमीनी) says (देवा)(इठ्ठला)(आवड) to_you (कोणाची) ▷ (तुळस)(गुणाची) standing (तप) asks_for (उन्हाची) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 39861 ✓ | इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठ गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭha gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठ) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 40915 ✓ | इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठं गेली सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭhaṁ gēlī sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī | ✎ Itthal* says, where is my Jani gone She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple ▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठं) went ▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[68] id = 39913 ✓ | पिकली पंढरी गेली आकडे लावुनी देव पाखर बोलवी टाळ मृदुंग लावुनी pikalī paṇḍharī gēlī ākaḍē lāvunī dēva pākhara bōlavī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ The harvest is ready in Pandhari, the corns in the fields are bending with weight God is calling out to birds with cymbals and drums ▷ (पिकली)(पंढरी) went (आकडे)(लावुनी) ▷ (देव)(पाखर)(बोलवी)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[69] id = 39914 ✓ | पंढरीचं शेत देव इठ्ठल नांगरी रुपीयाच्या पासा याला सोन्याच्या पांबरी paṇḍharīcaṁ śēta dēva iṭhṭhala nāṅgarī rupīyācyā pāsā yālā sōnyācyā pāmbarī | ✎ God Itthal* ploughs the fields of Pandhari The plough is of silver, with a part in gold ▷ (पंढरीचं)(शेत)(देव)(इठ्ठल)(नांगरी) ▷ (रुपीयाच्या)(पासा)(याला) of_gold (पांबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 39915 ✓ | पिकली पंढरी इला दाने आले दाट देव तो इठ्ठल पाही पाखराची वाट pikalī paṇḍharī ilā dānē ālē dāṭa dēva tō iṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa | ✎ In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains That God Itthal* is waiting for birds ▷ (पिकली)(पंढरी)(इला)(दाने) here_comes (दाट) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(पाही)(पाखराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[164] id = 71453 ✓ | पिकली पंढरी गेले आकडे लावुनी देव पाखर बोलवी टाळ मृदुंग लावुनी pikalī paṇḍharī gēlē ākaḍē lāvunī dēva pākhara bōlavī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī | ✎ The harvest is ready in Pandhari, the corns in the fields are bending with weight God is calling out to birds with cymbals and drums ▷ (पिकली)(पंढरी) has_gone (आकडे)(लावुनी) ▷ (देव)(पाखर)(बोलवी)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[165] id = 71454 ✓ | पिकली पंढरी इला दाने आले दाट देव तो इठ्ठल पाही पाखराची वाट pikalī paṇḍharī ilā dānē ālē dāṭa dēva tō iṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa | ✎ The harvest is ready in Pandhari, the corns are very full That God Itthal* is waiting for birds ▷ (पिकली)(पंढरी)(इला)(दाने) here_comes (दाट) ▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(पाही)(पाखराची)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[166] id = 71455 ✓ | पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण तुटली गोफण मोती झाले दाणादीण paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa tuṭalī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa | ✎ Vitthal* is guarding the fields of Pandhari The sling is broken, pearls are all scattered ▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण) ▷ (तुटली)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima |
[10] id = 49927 ✓ | पहिली पंढरी माझ्या बापाजीन केली शेंडीच नारळ चंद्रभागा ववाळली pahilī paṇḍharī mājhyā bāpājīna kēlī śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgā vavāḷalī | ✎ My father was the first to make a trip to Pandhari A coconut with the tuft, he offered to Chandrabhaga* ▷ (पहिली)(पंढरी) my (बापाजीन) shouted ▷ (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागा)(ववाळली) | pas de traduction en français |
| |||
[64] id = 92228 ✓ | पहिली पंढरी माझ्या बापजीन केली शेंडीच नारळ चंद्रभागा ववाळली pahilī paṇḍharī mājhyā bāpajīna kēlī śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgā vavāḷalī | ✎ My father was the first to visit Pandhari He offered a coconut with tuft to Chandrabhaga* ▷ (पहिली)(पंढरी) my (बापजीन) shouted ▷ (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागा)(ववाळली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[140] id = 39944 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं नाड्याला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ nāḍyālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the rope Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(नाड्याला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[171] id = 72483 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल नाड्याला बोलती रुखमीन माझ्या कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala nāḍyālā bōlatī rukhamīna mājhyā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the rope Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(नाड्याला) ▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[29] id = 39880 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला राही रुखमीण गेली नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā rāhī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rahi and Rukhmin* have gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला) ▷ Stays (रुखमीण) went (नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[122] id = 72484 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला राही रुखमीन गेली नारळ फोडायाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā rāhī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rahi Rukhmin* have gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ Stays (रुखमीन) went (नारळ)(फोडायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[1] id = 39942 ✓ | चंद्रभागामधे माझा घसरला पाई मला एक हात लाव इठ्ठलाचे जनाबाई candrabhāgāmadhē mājhā ghasaralā pāī malā ēka hāta lāva iṭhṭhalācē janābāī | ✎ I was standing in Chandrabhaga*, I slipped Give me your hand, Itthal*’s Janabai* ▷ (चंद्रभागामधे) my (घसरला)(पाई) ▷ (मला)(एक) hand put (इठ्ठलाचे)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 72482 ✓ | चंद्रभागा मधी माझा घसरला पाई मला एक हात लाग इठ्ठलाचे जन्याबाई candrabhāgā madhī mājhā ghasaralā pāī malā ēka hāta lāga iṭhṭhalācē janyābāī | ✎ I was standing in Chandrabhaga*, I slipped Give me your hand, Itthal*’s Janabai* ▷ (चंद्रभागा)(मधी) my (घसरला)(पाई) ▷ (मला)(एक) hand (लाग)(इठ्ठलाचे)(जन्याबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 80846 ✓ | पंढरपुरात एक माझी मैतरीन कुकाच्या गोण्या जन्याबाई आथरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīna kukācyā gōṇyā janyābāī ātharīna | ✎ In Pandharpur, I have a friend (in Jani) Janabai* spreads a carpet of flowers ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीन) ▷ Of_kunku (गोण्या)(जन्याबाई)(आथरीन) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[192] id = 85609 ✓ | पंढरी केली आळंद्या केल्या नऊ मनीचा इच्छव नाशिक त्रिबंकाला जाऊ paṇḍharī kēlī āḷandyā kēlyā naū manīcā icchava nāśika tribaṅkālā jāū | ✎ I have visited Pandhari, I have visited Alandi* nine times Now, I desire to go to Nashik and Tryambakeshwar ▷ (पंढरी) shouted (आळंद्या)(केल्या)(नऊ) ▷ (मनीचा)(इच्छव)(नाशिक)(त्रिबंकाला)(जाऊ) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 39791 ✓ | तुळशी गं बाई वाळून लोळ झाली तुझ्या मातूळाची माळ देव इठ्ठलानं केली tuḷaśī gaṁ bāī vāḷūna lōḷa jhālī tujhyā mātūḷācī māḷa dēva iṭhṭhalānaṁ kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(गं) woman (वाळून)(लोळ) has_come ▷ Your (मातूळाची)(माळ)(देव)(इठ्ठलानं) shouted | pas de traduction en français |
[147] id = 71451 ✓ | तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली तुझ्या मातुळाची माळ देवा इठ्ठलानी केली tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī tujhyā mātuḷācī māḷa dēvā iṭhṭhalānī kēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come ▷ Your (मातुळाची)(माळ)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted | pas de traduction en français |
[78] id = 41069 ✓ | शिंप्याच्या साताला उभे खनाळ फाटती ज्याला नाही बहीणी त्याला नवल वाटत śimpyācyā sātālā ubhē khanāḷa phāṭatī jyālā nāhī bahīṇī tyālā navala vāṭata | ✎ In the tailor’s shop, blouse pieces are being cut vertically He who does not have a sister, wonders (at the sight) ▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उभे)(खनाळ)(फाटती) ▷ (ज्याला) not (बहीणी)(त्याला)(नवल)(वाटत) | pas de traduction en français |
[36] id = 41070 ✓ | दुबळ पाबळ भाऊ बहीणीला असावा बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा इसावा dubaḷa pābaḷa bhāū bahīṇīlā asāvā bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळ)(पाबळ) brother to_sister (असावा) ▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 41075 ✓ | बहीण भावंड एका झाडाचे वाळक आली भावजयी नही ठेविली वळख bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka ālī bhāvajayī nahī ṭhēvilī vaḷakha | ✎ Brother ans sister are like mcucumbers from the same plant Sister-in-law came, she didn’t keep any relations ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक) ▷ Has_come (भावजयी) not (ठेविली)(वळख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[67] id = 41072 ✓ | जाते माहेराला माझे बसनं पिठ्याचं भासा घेते पुढं भावजय पाया पड jātē māhērālā mājhē basanaṁ piṭhyācaṁ bhāsā ghētē puḍhaṁ bhāvajaya pāyā paḍa | ✎ I go to my maher*, I sit on a low stool I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet ▷ Am_going (माहेराला)(माझे)(बसनं)(पिठ्याचं) ▷ (भासा)(घेते)(पुढं)(भावजय)(पाया)(पड) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 41071 ✓ | दिवाळीबाई तुझं भीगी भीगी येण पाठीचे बंदऊ यांना ओवाळाया जाणे divāḷībāī tujhaṁ bhīgī bhīgī yēṇa pāṭhīcē bandaū yānnā ōvāḷāyā jāṇē | ✎ Diwali* festival will come soon I have to go to wave a plate with lamps around my younger brothers ▷ (दिवाळीबाई)(तुझं)(भीगी)(भीगी)(येण) ▷ (पाठीचे)(बंदऊ)(यांना)(ओवाळाया)(जाणे) | pas de traduction en français |
|