Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1088
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Tanha
(104 records)

Village: खैरी - Khiri

58 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[36] id = 39416
लंकीचा रावण गर्व करीता करीता मेला
सिता पतिव्रता पदर वारीयाने गेला
laṅkīcā rāvaṇa garva karītā karītā mēlā
sitā pativratā padara vārīyānē gēlā
Ravan* from Lanka* died because of his ego
Sita is a Pativrata*, the end of her sari was displaced by the wind
▷ (लंकीचा) Ravan (गर्व)(करीता)(करीता)(मेला)
▷  Sita (पतिव्रता)(पदर)(वारीयाने) has_gone
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[36] id = 39343
लंकीचा रावण भिक्षा मागी घरोघरी
नेली सिता माई याने कपट करुनी
laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgī gharōgharī
nēlī sitā māī yānē kapaṭa karunī
Ravan* from Lanka* begs for alms from each house
He carried away Sita treacherously
▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागी)(घरोघरी)
▷ (नेली) Sita (माई)(याने)(कपट)(करुनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
[37] id = 39344
सितामाई भोळी धर्म वाढाया गेली
कपटी रावण याने सिता उचलून नेली
sitāmāī bhōḷī dharma vāḍhāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē sitā ucalūna nēlī
Simple and innocent Sitamai went to give alms
Wicked Ravan* picked Sita up and carried her away
▷ (सितामाई)(भोळी)(धर्म)(वाढाया) went
▷ (कपटी) Ravan (याने) Sita (उचलून)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6ciii (A01-01-06c03) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s Attraction towards Sita

[13] id = 39664
लंकीचा रावण लई दिसाचा हमतो तमतो
रामाची सीता एकदा नेईन म्हणतो
laṅkīcā rāvaṇa laī disācā hamatō tamatō
rāmācī sītā ēkadā nēīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is requesting and threatening for a long time
Says, I will take away with Ram’s Sita once
▷ (लंकीचा) Ravan (लई)(दिसाचा)(हमतो)(तमतो)
▷  Of_Ram Sita (एकदा)(नेईन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[20] id = 39561
लंकीचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
उचलली सीतामाई याने घातली झोळीत
laṅkīcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
ucalalī sītāmāī yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
He picked up Sitamai and put her in his sling bag
▷ (लंकीचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (उचलली)(सीतामाई)(याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[30] id = 72810
लंकाचा रावण जन्माचा भिकारी
रामाची नेली सिता मग पडला विचारी
laṅkācā rāvaṇa janmācā bhikārī
rāmācī nēlī sitā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकाचा) Ravan (जन्माचा)(भिकारी)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[15] id = 39359
सिताच्या शोधीला चालील कोण कोण
राम लक्ष्मण मारुती तिघंजण
sitācyā śōdhīlā cālīla kōṇa kōṇa
rāma lakṣmaṇa mārutī tighañjaṇa
Who are those who are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, all the three of them
▷  Of_Sita (शोधीला)(चालील) who who
▷  Ram Laksman (मारुती)(तिघंजण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[6] id = 39361
राम लक्ष्मण दोघे हिंडते पायी
सांगतो मारुती सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōghē hiṇḍatē pāyī
sāṅgatō mārutī sitā nēlī rāvaṇānī
Ram, Lakshman, both are wandering on foot
Maruti* tells them, Ravan* has taken away Sita
▷  Ram Laksman (दोघे)(हिंडते)(पायी)
▷ (सांगतो)(मारुती) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[14] id = 92903
मारुती बोले अंजनी माझी माता
आनली दुरनागीरी नेत्र उघड आता
mārutī bōlē añjanī mājhī mātā
ānalī duranāgīrī nētra ughaḍa ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes
▷ (मारुती)(बोले)(अंजनी) my (माता)
▷ (आनली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघड)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[16] id = 92906
मारुती बोले अंजनी माझी आई
आनली दुरनागीरी नेत्र उघडुन पाही
mārutī bōlē añjanī mājhī āī
ānalī duranāgīrī nētra ughaḍuna pāhī
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes and see
▷ (मारुती)(बोले)(अंजनी) my (आई)
▷ (आनली)(दुरनागीरी)(नेत्र)(उघडुन)(पाही)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[42] id = 39360
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[22] id = 39684
राम राम करते राम माझे गुरुभाऊ
रामाचे घेऊ नावु नाही वनामधी देऊ
rāma rāma karatē rāma mājhē gurubhāū
rāmācē ghēū nāvu nāhī vanāmadhī dēū
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (माझे)(गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(घेऊ)(नावु) not (वनामधी)(देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[39] id = 39686
राम राम करते राम माझ्या हूरदात
असे साजिल असे लक्ष्मण मोती परड्यात
rāma rāma karatē rāma mājhyā hūradāta
asē sājila asē lakṣmaṇa mōtī paraḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (हूरदात)
▷ (असे)(साजिल)(असे) Laksman (मोती)(परड्यात)
pas de traduction en français
[117] id = 61914
राम राम करते राम माझ्या हुरदात
राम ह्यानी माझ्या हुरदयात वगते बांधले
rāma rāma karatē rāma mājhyā huradāta
rāma hyānī mājhyā huradayāta vagatē bāndhalē
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram my (हुरदात)
▷  Ram (ह्यानी) my (हुरदयात)(वगते)(बांधले)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[11] id = 47990
सकाळी उठून हाये रामाचा वखत
करीते राम राम माझा चातुर झोपात
sakāḷī uṭhūna hāyē rāmācā vakhata
karītē rāma rāma mājhā cātura jhōpāta
no translation in English
▷  Morning (उठून)(हाये) of_Ram (वखत)
▷  I_prepare Ram Ram my (चातुर)(झोपात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[16] id = 39716
राम राम करते राम कौशल्या मातेचे
रामाचे घेते नाव देहिचा झाला उदार
rāma rāma karatē rāma kauśalyā mātēcē
rāmācē ghētē nāva dēhicā jhālā udāra
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौशल्या)(मातेचे)
▷ (रामाचे)(घेते)(नाव)(देहिचा)(झाला)(उदार)
pas de traduction en français
[100] id = 39727
राम राम करते राम माझे मैतर
रामाचे नाव घेते देई झाला पैतर
rāma rāma karatē rāma mājhē maitara
rāmācē nāva ghētē dēī jhālā paitara
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (माझे)(मैतर)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेते)(देई)(झाला)(पैतर)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[18] id = 39799
बारा वर्षेस तप केल अंजनी नारीन
राज्या दशरताचा पिंड आणला घारीन
bārā varṣēsa tapa kēla añjanī nārīna
rājyā daśaratācā piṇḍa āṇalā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षेस)(तप) did (अंजनी)(नारीन)
▷ (राज्या)(दशरताचा)(पिंड)(आणला)(घारीन)
pas de traduction en français
[45] id = 70941
बाई ती अंजनी बारा वर्षाची उपाशी
जन्मले मारुती चैतर पुरणीमेच्या दिवशी
bāī tī añjanī bārā varṣācī upāśī
janmalē mārutī caitara puraṇīmēcyā divaśī
no translation in English
▷  Woman (ती)(अंजनी)(बारा)(वर्षाची)(उपाशी)
▷ (जन्मले)(मारुती)(चैतर)(पुरणीमेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1f (B04-02-01f) - Mārutī cycle / Birth / In the womb of Aṅjanā

[3] id = 40307
अंजनीच्या पोटी मारुती पंचवाघ
सितामाईसाठी लंकेला लावी आग
añjanīcyā pōṭī mārutī pañcavāgha
sitāmāīsāṭhī laṅkēlā lāvī āga
no translation in English
▷ (अंजनीच्या)(पोटी)(मारुती)(पंचवाघ)
▷ (सितामाईसाठी)(लंकेला)(लावी) O
pas de traduction en français
[4] id = 40308
अंजनी पोटी मारुती बळाचा
उचलला डोंगर यानं शिळाचा
añjanī pōṭī mārutī baḷācā
ucalalā ḍōṅgara yānaṁ śiḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(पोटी)(मारुती)(बळाचा)
▷ (उचलला)(डोंगर)(यानं)(शिळाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[105] id = 61055
येशीमंदी उभा येशीबाई तुझा दीर
मला नाव नाही ठाव नाव याच मुरलीधर
yēśīmandī ubhā yēśībāī tujhā dīra
malā nāva nāhī ṭhāva nāva yāca muralīdhara
no translation in English
▷ (येशीमंदी) standing (येशीबाई) your (दीर)
▷ (मला)(नाव) not (ठाव)(नाव)(याच)(मुरलीधर)
pas de traduction en français
[128] id = 73571
मारुती राजा तुझ येशीत बसन
पडते पाया डोई पाण्याच बासन
mārutī rājā tujha yēśīta basana
paḍatē pāyā ḍōī pāṇyāca bāsana
no translation in English
▷ (मारुती) king your (येशीत)(बसन)
▷ (पडते)(पाया)(डोई)(पाण्याच)(बासन)
pas de traduction en français
[129] id = 73572
मारुती राजा तुझ येशीमध्ये ठाण
कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुणं
mārutī rājā tujha yēśīmadhyē ṭhāṇa
kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuṇaṁ
no translation in English
▷ (मारुती) king your (येशीमध्ये)(ठाण)
▷  How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुणं)
pas de traduction en français
[133] id = 73579
मारुती राया तुझ येशीमधे ठान
कशी पाया पडु माझ्या डोईवरी धुन
mārutī rāyā tujha yēśīmadhē ṭhāna
kaśī pāyā paḍu mājhyā ḍōīvarī dhuna
no translation in English
▷ (मारुती)(राया) your (येशीमधे)(ठान)
▷  How (पाया)(पडु) my (डोईवरी)(धुन)
pas de traduction en français
[140] id = 79395
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा दिर
मला नाव नाही ठाव जावायच मुरलीधर
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā dira
malā nāva nāhī ṭhāva jāvāyaca muralīdhara
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (दिर)
▷ (मला)(नाव) not (ठाव)(जावायच)(मुरलीधर)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[22] id = 39055
येशी मधे उभा येशीबाई तुझा पती
अंगी शेंदराचा झगा नाव याचं मारुती
yēśī madhē ubhā yēśībāī tujhā patī
aṅgī śēndarācā jhagā nāva yācaṁ mārutī
no translation in English
▷ (येशी)(मधे) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याचं)(मारुती)
pas de traduction en français
[27] id = 39100
येशीमधी उभा येशीबाई तुझा पती
अंगी शेंदराचा झगा नाव याच मारुती
yēśīmadhī ubhā yēśībāī tujhā patī
aṅgī śēndarācā jhagā nāva yāca mārutī
no translation in English
▷ (येशीमधी) standing (येशीबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदराचा)(झगा)(नाव)(याच)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[11] id = 39108
मारुती राजा माझ्या बाळाचा सोपती
पांघारायाला देता अंगावरला बनती
mārutī rājā mājhyā bāḷācā sōpatī
pāṅghārāyālā dētā aṅgāvaralā banatī
no translation in English
▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(सोपती)
▷ (पांघारायाला)(देता)(अंगावरला)(बनती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[28] id = 39119
माझ्या दारावरन कोण गेलं झपाट्यानं
राजा मारुती गस्त घाली मुकट्यानं
mājhyā dārāvarana kōṇa gēlaṇa jhapāṭyānaṁ
rājā mārutī gasta ghālī mukaṭyānaṁ
At the entrance of the new shed for marriage, why is sister sulking
A new sari and blouse is near her mother’s pillow
▷  My (दारावरन) who (गेलं)(झपाट्यानं)
▷  King (मारुती)(गस्त)(घाली)(मुकट्यानं)
pas de traduction en français
[29] id = 39120
मारुती राजा धरीते तुझे बोट
आधी कर माझी सोय मग आंघोळीला उठ
mārutī rājā dharītē tujhē bōṭa
ādhī kara mājhī sōya maga āṅghōḷīlā uṭha
no translation in English
▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(बोट)
▷  Before doing my (सोय)(मग)(आंघोळीला)(उठ)
pas de traduction en français
[30] id = 39121
मारुती राजा धरीते तुझे पाय
आधी कर माझी सोय मग आंघोळीला जाय
mārutī rājā dharītē tujhē pāya
ādhī kara mājhī sōya maga āṅghōḷīlā jāya
no translation in English
▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(पाय)
▷  Before doing my (सोय)(मग)(आंघोळीला)(जाय)
pas de traduction en français
[31] id = 39122
दुबळ्यापन जीव माझा कदरीला
राजा मारुती येते तुझ्या शेजाराला
dubaḷyāpana jīva mājhā kadarīlā
rājā mārutī yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (दुबळ्यापन) life my (कदरीला)
▷  King (मारुती)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[48] id = 39139
दुबळ्या माजा जीव माझा कदरीला
राजा मारुती गेले तुझ्या शेजाराला
dubaḷyā mājā jīva mājhā kadarīlā
rājā mārutī gēlē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (दुबळ्या)(माजा) life my (कदरीला)
▷  King (मारुती) has_gone your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[49] id = 39142
मारुती राजा धरीते तुझे बोट
आधी कर माझी सोय मग अंघोळीला उठ
mārutī rājā dharītē tujhē bōṭa
ādhī kara mājhī sōya maga aṅghōḷīlā uṭha
no translation in English
▷ (मारुती) king (धरीते)(तुझे)(बोट)
▷  Before doing my (सोय)(मग)(अंघोळीला)(उठ)
pas de traduction en français


B:V-113 (B05-113) - Village deities / Gavajibaba / Temple / Gavajibaba

[11] id = 111516
नवगजी बाबा आईबापाला एकला
गाव मंगरुळात वचन देऊन चुकला
navagajī bābā āībāpālā ēkalā
gāva maṅgaruḷāta vacana dēūna cukalā
no translation in English
▷ (नवगजी) Baba (आईबापाला)(एकला)
▷ (गाव)(मंगरुळात)(वचन)(देऊन)(चुकला)
pas de traduction en français
[12] id = 111517
मंगरुळाच्या वाट कोण येती दोघेजण
गावाजीबाबा गण गिरजाबाई सवाशिण रामचंद्र बाळ तान्ह
maṅgaruḷācyā vāṭa kōṇa yētī dōghējaṇa
gāvājībābā gaṇa girajābāī savāśiṇa rāmacandra bāḷa tānha
no translation in English
▷ (मंगरुळाच्या)(वाट) who (येती)(दोघेजण)
▷ (गावाजीबाबा)(गण)(गिरजाबाई)(सवाशिण)(रामचंद्र) son (तान्ह)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[37] id = 39921
पंढरी जाया मुक्कमा कुर्डूवाडीचा
सांगते बाळा माझा धर हात लंगडीचा
paṇḍharī jāyā mukkamā kurḍūvāḍīcā
sāṅgatē bāḷā mājhā dhara hāta laṅgaḍīcā
On way to Pandhari, we take a halt at Kurduwadi
I tell you, my child, hold my hand, I am lame
▷ (पंढरी)(जाया)(मुक्कमा)(कुर्डूवाडीचा)
▷  I_tell child my (धर) hand (लंगडीचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[81] id = 40853
पंढरीच्या वाट दिंड्यानी दाट
साधूला साधू भेट वाण्या तुला नवल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyānī dāṭa
sādhūlā sādhū bhēṭa vāṇyā tulā navala vāṭa
The way to Pandhari is crowded with Dindis*
One Varkari* meets another, my son wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्यानी)(दाट)
▷ (साधूला)(साधू)(भेट)(वाण्या) to_you (नवल)(वाट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[60] id = 41003
पंढरीच्या वाट दिंड्याशी दिंड्या दाट
साधुला साधु भेट वाण्या तुला नऊल वाट
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyāśī diṇḍyā dāṭa
sādhulā sādhu bhēṭa vāṇyā tulā nūla vāṭa
There is a crowding of Dindis* on way to Pandhari
Varkaris* meet each other, my son wonders
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्याशी)(दिंड्या)(दाट)
▷ (साधुला)(साधु)(भेट)(वाण्या) to_you (नऊल)(वाट)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7f (B06-02-07f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Handi


B:VI-2.3a (B06-02-03a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Parents

[13] id = 87824
आईबाप घरी पंढरी गेला येडा
कशाची पंढरी पायाच दिल भाड
āībāpa gharī paṇḍharī gēlā yēḍā
kaśācī paṇḍharī pāyāca dila bhāḍa
Parents at home, this fool went to Pandhari
How can this be a pilgrimage to Pandhari, he made a useless trip
▷ (आईबाप)(घरी)(पंढरी) has_gone (येडा)
▷  Of_how (पंढरी)(पायाच)(दिल)(भाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[96] id = 89163
गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाक एकनाथ
gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭāka ēkanātha
In Pandhari, my father buys a blouse for me
Eknath is hemming it with a gold thread and needle
▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाक)(एकनाथ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[21] id = 40579
गाव पंढरीत चोळी घेती माझी आई
सोन्याच्या सुईदोरा टीप टाक जनाबाई
gāva paṇḍharīta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācyā suīdōrā ṭīpa ṭāka janābāī
In Pandhari village, my mother buys a blouse
Thread and needle made of gold, Janabai*, you put the stitches
▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टीप)(टाक)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son

Cross-references:B:VI-2.2c (B06-02-02c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Bullock
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.821 ???
B:VI-2.22 ???
B:VI-2.825 ???
[16] id = 39857
पंढरी जायचा विचार केला काल
पोटीचा बाळ साधू माझा संग चाल
paṇḍharī jāyacā vicāra kēlā kāla
pōṭīcā bāḷa sādhū mājhā saṅga cāla
I thought of going to Pandhari yesterday
My child, my son, come along with me
▷ (पंढरी)(जायचा)(विचार) did (काल)
▷ (पोटीचा) son (साधू) my with let_us_go
pas de traduction en français
[17] id = 39939
पंढरी गेले माझे उली उली बाळ
बाळा माझ्या साधूच्या हाती टाळ
paṇḍharī gēlē mājhē ulī ulī bāḷa
bāḷā mājhyā sādhūcyā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My son had cymbals in his hand
▷ (पंढरी) has_gone (माझे)(उली)(उली) son
▷  Child my (साधूच्या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 40922
पंढरी गेले माजे उले उले बाळ
बाळाच्या माझ्या साधुच्या हाती टाळ
paṇḍharī gēlē mājē ulē ulē bāḷa
bāḷācyā mājhyā sādhucyā hātī ṭāḷa
I went to Pandhari with my little children
My son had cymbals in his hand
▷ (पंढरी) has_gone (माजे)(उले)(उले) son
▷ (बाळाच्या) my (साधुच्या)(हाती)(टाळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[41] id = 40924
गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाक नामदेऊ
gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭāka nāmadēū
In Pandhari, my brother buys a blouse
Thread and needle in gold, Namdev*, put the stitches
▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाक)(नामदेऊ)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[12] id = 40931
गाव पंढरीत चोळी घेतो माझा मामा
सोन्याचा सुईदोरा टिप टाक सतीभामा
gāva paṇḍharīta cōḷī ghētō mājhā māmā
sōnyācā suīdōrā ṭipa ṭāka satībhāmā
In Pandhari, my maternal uncle buys me a blouse
Thread and needle in gold, Satyabhama puts the stitches
▷ (गाव)(पंढरीत) blouse (घेतो) my maternal_uncle
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिप)(टाक)(सतीभामा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3k (B06-02-03k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Other relatives

[21] id = 89195
पंढरीला गेल्या सार्या वारकरणी बाया
आताबाई त्यात माझी आनुसया
paṇḍharīlā gēlyā sāryā vārakaraṇī bāyā
ātābāī tyāta mājhī ānusayā
All the Varkari* women have gone to Pandhari
My Anusuya (daughter) is among them
▷ (पंढरीला)(गेल्या)(सार्या)(वारकरणी)(बाया)
▷ (आताबाई)(त्यात) my (आनुसया)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[82] id = 39900
एकादशी बाई काय देशी
स्वर्गाच्या वाट आई बहिण होशी
ēkādaśī bāī kāya dēśī
svargācyā vāṭa āī bahiṇa hōśī
Ekadashi* woman, what will you give me
On the way to heaven, be my mother and sister
▷ (एकादशी) woman why (देशी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाट)(आई) sister (होशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[342] id = 89199
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बाळाच्या बरोबर घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barōbara ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
In the company of my son, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबर)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[365] id = 89690
एकादशी बाई काय देशी
स्वर्गाच्या वाटा आई बहिण होती
ēkādaśī bāī kāya dēśī
svargācyā vāṭā āī bahiṇa hōtī
Ekadashi* woman, how can you be useful to me
On the way to heaven, you will be my mother and sister
▷ (एकादशी) woman why (देशी)
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटा)(आई) sister (होती)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[373] id = 40926
पंढरीच्या वाटा मोकळे माझे केस
बाळाच्या बरोबरी घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭā mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādasa
To go to Pandhari, my hair is let loose
Along with my son, I observed Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[19] id = 39930
पंढरी पंढरी काही केल्या घडाना
देव इठ्ठलावाचुन मला चैन पडाना
paṇḍharī paṇḍharī kāhī kēlyā ghaḍānā
dēva iṭhṭhalāvācuna malā caina paḍānā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Without God Vitthal*, I feel restless
▷ (पंढरी)(पंढरी)(काही)(केल्या)(घडाना)
▷ (देव)(इठ्ठलावाचुन)(मला)(चैन)(पडाना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[20] id = 39931
इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला
एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला
iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā
ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Itthal*
One day, I must go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला)
▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
[21] id = 40401
पंढरी पंढरी ती काही केल्या घडाना
देव ना त्या इठ्ठलावाचून मला चैन पडाना
paṇḍharī paṇḍharī tī kāhī kēlyā ghaḍānā
dēva nā tyā iṭhṭhalāvācūna malā caina paḍānā
Pandhari, Pandhari, somehow it’s not happening
Without God Vitthal*, I feel restless
▷ (पंढरी)(पंढरी)(ती)(काही)(केल्या)(घडाना)
▷ (देव) * (त्या)(इठ्ठलावाचून)(मला)(चैन)(पडाना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[34] id = 87857
इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला
एकदा जाईन पांडूरंगाच्या गावाला
iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā
ēkadā jāīna pāṇḍūraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Itthal*
One day I will go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला)
▷ (एकदा)(जाईन)(पांडूरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
PandurangVitthal
[37] id = 89734
इठ्ठल इठ्ठल छंद मपल्या जीवाला
एकदा जाईन पांडुरंगाच्या गावाला
iṭhṭhala iṭhṭhala chanda mapalyā jīvālā
ēkadā jāīna pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
One day, I will go to Pandurang*’s town
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(छंद)(मपल्या)(जीवाला)
▷ (एकदा)(जाईन)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[9] id = 94213
पंढरी केली आळंद्या केल्या नऊ
मनीच इच्छव नाशीक ति्रबंकला जाऊ
paṇḍharī kēlī āḷandyā kēlyā naū
manīca icchava nāśīka itrabaṅkalā jāū
Pandhari, I have visited, I have been to Alandi* nine times
My desire now is to go to Nashik and Tryambakeshwar
▷ (पंढरी) shouted (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मनीच)(इच्छव)(नाशीक)(ति्रबंकला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[79] id = 71014
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[144] id = 84430
जाईन पंढरीला पहिली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुडखांबाची
jāīna paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍakhāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुडखांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[102] id = 39924
जाईन पंढरीला उभी राहीन वारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīna vārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीन)(वारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God
[113] id = 71012
जाईन पंढरीला उभी राहिन बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhina bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहिन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari

Cross-references:B:VI-2.832 ???
[2] id = 39922
पंढरी गेल्या सार्या वारकरणी बाया
आता बाई त्यात माझी अनुराधा
paṇḍharī gēlyā sāryā vārakaraṇī bāyā
ātā bāī tyāta mājhī anurādhā
All Varkari* women have gone to Pandharpur
My Anuradha is also one of them
▷ (पंढरी)(गेल्या)(सार्या)(वारकरणी)(बाया)
▷ (आता) woman (त्यात) my (अनुराधा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[17] id = 39865
पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी
आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी
paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī
ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī
I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household
My son came home at night
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी)
▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[18] id = 45201
पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी
आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी
paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī
ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī
I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household
My son came home at night
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी)
▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy

Cross-references:B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work
[6] id = 39916
पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखन
तुटली गोफन मोती झाले दानादीन
paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhana
tuṭalī gōphana mōtī jhālē dānādīna
God Itthal* guards the fields in Pandhari
The sling is broken, pearls are scattered everywhere
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखन)
▷ (तुटली)(गोफन)(मोती) become (दानादीन)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[11] id = 72602
पंढरीच शेत देव इठ्ठल नांगरी
रुपयाचा फासा याला सोन्याच्या पाभरी
paṇḍharīca śēta dēva iṭhṭhala nāṅgarī
rupayācā phāsā yālā sōnyācyā pābharī
God Vitthal* ploughs the field in Pandhari
Bars in silver to the sowing device in gold
▷ (पंढरीच)(शेत)(देव)(इठ्ठल)(नांगरी)
▷ (रुपयाचा)(फासा)(याला) of_gold (पाभरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[70] id = 89566
पंढरीची वाट दिंडी कोणाची थोपली
देवा इठ्ठला तार विण्याची तुटली
paṇḍharīcī vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
dēvā iṭhṭhalā tāra viṇyācī tuṭalī
On way to Pandhari, whose Dindi* has stopped
God Vitthal*’s lute has broken its string
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (देवा)(इठ्ठला) wire (विण्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[4] id = 39937
इठ्ठल माझा पिता रुखमीन माझी माता
दोहीचं नाव घेता हारली माझी चिंता
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīna mājhī mātā
dōhīcaṁ nāva ghētā hāralī mājhī cintā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
On taking the name of both, my worries have gone
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीन) my (माता)
▷ (दोहीचं)(नाव)(घेता)(हारली) my (चिंता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[10] id = 40893
इठ्ठल माझा पिता सत्यभामा माझी माता
दोहीच नाव घेता हरली माझी चिंता
iṭhṭhala mājhā pitā satyabhāmā mājhī mātā
dōhīca nāva ghētā haralī mājhī cintā
Itthal* is my father, Satyabhama, my mother
Singing their verses, woman, my worries are over
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(सत्यभामा) my (माता)
▷ (दोहीच)(नाव)(घेता)(हरली) my (चिंता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.10j (B06-02-10j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal is a friend

[3] id = 82508
पंढरपुरात एक माझा मैतर
फुलाच्या गोण्या पांडुरंग अंथर
paṇḍharapurāta ēka mājhā maitara
phulācyā gōṇyā pāṇḍuraṅga anthara
I have a friend in Pandharpur
Spread a layer of flowers for Pandurang*
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतर)
▷ (फुलाच्या)(गोण्या)(पांडुरंग)(अंथर)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[11] id = 86233
आई बाप घरी पंढरी गेला येड
कशाची पंढरी पायाच दिल भाड
āī bāpa gharī paṇḍharī gēlā yēḍa
kaśācī paṇḍharī pāyāca dila bhāḍa
Parents at home, the simpleton went to Pandhari
What Pandhari, it was a futile trip
▷ (आई) father (घरी)(पंढरी) has_gone (येड)
▷  Of_how (पंढरी)(पायाच)(दिल)(भाड)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[152] id = 72146
रुखमीन बोल देवा विठ्ठला तुला आवड कुणाची
तुळस गुणाची उभी राहीली उन्हाची
rukhamīna bōla dēvā viṭhṭhalā tulā āvaḍa kuṇācī
tuḷasa guṇācī ubhī rāhīlī unhācī
Rukhmin* says, God Vitthal*, whom do you like more
Tulasi*, the virtuous one, burning in the hot sun
▷ (रुखमीन) says (देवा) Vitthal to_you (आवड)(कुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची) standing (राहीली)(उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[111] id = 72167
पंढरपुरात बुक्का पाहजे शेरान
इठ्ठला शेजारी रुख्मीनी बसली भारान
paṇḍharapurāta bukkā pāhajē śērāna
iṭhṭhalā śējārī rukhmīnī basalī bhārāna
In Pandharpur, bukka* is needed by kilos
Rukhmin* sits near Vitthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात)(बुक्का)(पाहजे)(शेरान)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुख्मीनी) sitting (भारान)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[132] id = 85883
पंढरपूरात बुक्का इकतो शेरान
इठ्ठला शेजारी रखमा बसली भारान
paṇḍharapūrāta bukkā ikatō śērāna
iṭhṭhalā śējārī rakhamā basalī bhārāna
In Pandharpur, bukka* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपूरात)(बुक्का)(इकतो)(शेरान)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रखमा) sitting (भारान)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[4] id = 39897
रुखमीण बोल देवा आवडीची कोण
काय सांगू रुखमीणी माझ्या तुळसीचे गुण
rukhamīṇa bōla dēvā āvaḍīcī kōṇa
kāya sāṅgū rukhamīṇī mājhyā tuḷasīcē guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like most
How much can I tell you, Rukhmin*, about the qualities of my tulasi*
▷ (रुखमीण) says (देवा)(आवडीची) who
▷  Why (सांगू)(रुखमीणी) my (तुळसीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[26] id = 72190
रुखमीन बोल देवा आवडीच कोण
काय सांगु रुखमीनी माझ्या तुळशीचे गुण
rukhamīna bōla dēvā āvaḍīca kōṇa
kāya sāṅgu rukhamīnī mājhyā tuḷaśīcē guṇa
Rukhmin* says, God, whom do you like more
How much can I tell you, Rukhmin*, about the virtues of my tulasi*
▷ (रुखमीन) says (देवा)(आवडीच) who
▷  Why (सांगु)(रुखमीनी) my (तुळशीचे)(गुण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[28] id = 72348
रुखमीनी बोल देवा इठ्ठला आवड तुला कोणाची
तुळस गुणाची उभी तप करती उन्हाची
rukhamīnī bōla dēvā iṭhṭhalā āvaḍa tulā kōṇācī
tuḷasa guṇācī ubhī tapa karatī unhācī
Rukhmin* says, God, whom do you like most
My virtuous tulasi* who does penance in the hot sun
▷ (रुखमीनी) says (देवा)(इठ्ठला)(आवड) to_you (कोणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची) standing (तप) asks_for (उन्हाची)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12ji (B06-02-12j01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal aspires to meet her

[3] id = 39861
इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठ गेली
सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली
iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭha gēlī
sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī
Itthal* says, where is my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठ) went
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
kirtanSinging the praises of God
[20] id = 40915
इठ्ठल म्हणतो माझी जनी कुठं गेली
सभा मंडपाखाली किर्तनाला उभी केली
iṭhṭhala mhaṇatō mājhī janī kuṭhaṁ gēlī
sabhā maṇḍapākhālī kirtanālā ubhī kēlī
Itthal* says, where is my Jani gone
She is performing kirtan* in the assembly-hall of the temple
▷ (इठ्ठल)(म्हणतो) my (जनी)(कुठं) went
▷ (सभा)(मंडपाखाली)(किर्तनाला) standing is
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
kirtanSinging the praises of God


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[68] id = 39913
पिकली पंढरी गेली आकडे लावुनी
देव पाखर बोलवी टाळ मृदुंग लावुनी
pikalī paṇḍharī gēlī ākaḍē lāvunī
dēva pākhara bōlavī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
The harvest is ready in Pandhari, the corns in the fields are bending with weight
God is calling out to birds with cymbals and drums
▷ (पिकली)(पंढरी) went (आकडे)(लावुनी)
▷ (देव)(पाखर)(बोलवी)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[69] id = 39914
पंढरीचं शेत देव इठ्ठल नांगरी
रुपीयाच्या पासा याला सोन्याच्या पांबरी
paṇḍharīcaṁ śēta dēva iṭhṭhala nāṅgarī
rupīyācyā pāsā yālā sōnyācyā pāmbarī
God Itthal* ploughs the fields of Pandhari
The plough is of silver, with a part in gold
▷ (पंढरीचं)(शेत)(देव)(इठ्ठल)(नांगरी)
▷ (रुपीयाच्या)(पासा)(याला) of_gold (पांबरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[70] id = 39915
पिकली पंढरी इला दाने आले दाट
देव तो इठ्ठल पाही पाखराची वाट
pikalī paṇḍharī ilā dānē ālē dāṭa
dēva tō iṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa
In Pandhari, the harvest is ready, it has corns loaded with grains
That God Itthal* is waiting for birds
▷ (पिकली)(पंढरी)(इला)(दाने) here_comes (दाट)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[164] id = 71453
पिकली पंढरी गेले आकडे लावुनी
देव पाखर बोलवी टाळ मृदुंग लावुनी
pikalī paṇḍharī gēlē ākaḍē lāvunī
dēva pākhara bōlavī ṭāḷa mṛduṅga lāvunī
The harvest is ready in Pandhari, the corns in the fields are bending with weight
God is calling out to birds with cymbals and drums
▷ (पिकली)(पंढरी) has_gone (आकडे)(लावुनी)
▷ (देव)(पाखर)(बोलवी)(टाळ)(मृदुंग)(लावुनी)
pas de traduction en français
[165] id = 71454
पिकली पंढरी इला दाने आले दाट
देव तो इठ्ठल पाही पाखराची वाट
pikalī paṇḍharī ilā dānē ālē dāṭa
dēva tō iṭhṭhala pāhī pākharācī vāṭa
The harvest is ready in Pandhari, the corns are very full
That God Itthal* is waiting for birds
▷ (पिकली)(पंढरी)(इला)(दाने) here_comes (दाट)
▷ (देव)(तो)(इठ्ठल)(पाही)(पाखराची)(वाट)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[166] id = 71455
पंढरीच्या शेती देव इठ्ठल राखण
तुटली गोफण मोती झाले दाणादीण
paṇḍharīcyā śētī dēva iṭhṭhala rākhaṇa
tuṭalī gōphaṇa mōtī jhālē dāṇādīṇa
Vitthal* is guarding the fields of Pandhari
The sling is broken, pearls are all scattered
▷ (पंढरीच्या) furrow (देव)(इठ्ठल)(राखण)
▷ (तुटली)(गोफण)(मोती) become (दाणादीण)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself

Cross-references:B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima
[10] id = 49927
पहिली पंढरी माझ्या बापाजीन केली
शेंडीच नारळ चंद्रभागा ववाळली
pahilī paṇḍharī mājhyā bāpājīna kēlī
śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgā vavāḷalī
My father was the first to make a trip to Pandhari
A coconut with the tuft, he offered to Chandrabhaga*
▷ (पहिली)(पंढरी) my (बापाजीन) shouted
▷ (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागा)(ववाळली)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[64] id = 92228
पहिली पंढरी माझ्या बापजीन केली
शेंडीच नारळ चंद्रभागा ववाळली
pahilī paṇḍharī mājhyā bāpajīna kēlī
śēṇḍīca nāraḷa candrabhāgā vavāḷalī
My father was the first to visit Pandhari
He offered a coconut with tuft to Chandrabhaga*
▷ (पहिली)(पंढरी) my (बापजीन) shouted
▷ (शेंडीच)(नारळ)(चंद्रभागा)(ववाळली)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[140] id = 39944
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं नाड्याला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ nāḍyālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the rope
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(नाड्याला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[171] id = 72483
भरली चंद्रभागा पाणी लागल नाड्याला
बोलती रुखमीन माझ्या कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala nāḍyālā
bōlatī rukhamīna mājhyā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the rope
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(नाड्याला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[29] id = 39880
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं वडाला
राही रुखमीण गेली नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ vaḍālā
rāhī rukhamīṇa gēlī nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rahi and Rukhmin* have gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(वडाला)
▷  Stays (रुखमीण) went (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[122] id = 72484
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
राही रुखमीन गेली नारळ फोडायाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
rāhī rukhamīna gēlī nāraḷa phōḍāyālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rahi Rukhmin* have gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷  Stays (रुखमीन) went (नारळ)(फोडायाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[1] id = 39942
चंद्रभागामधे माझा घसरला पाई
मला एक हात लाव इठ्ठलाचे जनाबाई
candrabhāgāmadhē mājhā ghasaralā pāī
malā ēka hāta lāva iṭhṭhalācē janābāī
I was standing in Chandrabhaga*, I slipped
Give me your hand, Itthal*’s Janabai*
▷ (चंद्रभागामधे) my (घसरला)(पाई)
▷ (मला)(एक) hand put (इठ्ठलाचे)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[8] id = 72482
चंद्रभागा मधी माझा घसरला पाई
मला एक हात लाग इठ्ठलाचे जन्याबाई
candrabhāgā madhī mājhā ghasaralā pāī
malā ēka hāta lāga iṭhṭhalācē janyābāī
I was standing in Chandrabhaga*, I slipped
Give me your hand, Itthal*’s Janabai*
▷ (चंद्रभागा)(मधी) my (घसरला)(पाई)
▷ (मला)(एक) hand (लाग)(इठ्ठलाचे)(जन्याबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
ItthalVitthal pronounced locally
JanabaiSaint Janabai
[17] id = 80846
पंढरपुरात एक माझी मैतरीन
कुकाच्या गोण्या जन्याबाई आथरीन
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitarīna
kukācyā gōṇyā janyābāī ātharīna
In Pandharpur, I have a friend (in Jani)
Janabai* spreads a carpet of flowers
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैतरीन)
▷  Of_kunku (गोण्या)(जन्याबाई)(आथरीन)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[192] id = 85609
पंढरी केली आळंद्या केल्या नऊ
मनीचा इच्छव नाशिक त्रिबंकाला जाऊ
paṇḍharī kēlī āḷandyā kēlyā naū
manīcā icchava nāśika tribaṅkālā jāū
I have visited Pandhari, I have visited Alandi* nine times
Now, I desire to go to Nashik and Tryambakeshwar
▷ (पंढरी) shouted (आळंद्या)(केल्या)(नऊ)
▷ (मनीचा)(इच्छव)(नाशिक)(त्रिबंकाला)(जाऊ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[44] id = 39791
तुळशी गं बाई वाळून लोळ झाली
तुझ्या मातूळाची माळ देव इठ्ठलानं केली
tuḷaśī gaṁ bāī vāḷūna lōḷa jhālī
tujhyā mātūḷācī māḷa dēva iṭhṭhalānaṁ kēlī
no translation in English
▷ (तुळशी)(गं) woman (वाळून)(लोळ) has_come
▷  Your (मातूळाची)(माळ)(देव)(इठ्ठलानं) shouted
pas de traduction en français
[147] id = 71451
तुळस ग बाई वाळुन कोळ झाली
तुझ्या मातुळाची माळ देवा इठ्ठलानी केली
tuḷasa ga bāī vāḷuna kōḷa jhālī
tujhyā mātuḷācī māḷa dēvā iṭhṭhalānī kēlī
no translation in English
▷ (तुळस) * woman (वाळुन)(कोळ) has_come
▷  Your (मातुळाची)(माळ)(देवा)(इठ्ठलानी) shouted
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[78] id = 41069
शिंप्याच्या साताला उभे खनाळ फाटती
ज्याला नाही बहीणी त्याला नवल वाटत
śimpyācyā sātālā ubhē khanāḷa phāṭatī
jyālā nāhī bahīṇī tyālā navala vāṭata
In the tailor’s shop, blouse pieces are being cut vertically
He who does not have a sister, wonders (at the sight)
▷ (शिंप्याच्या)(साताला)(उभे)(खनाळ)(फाटती)
▷ (ज्याला) not (बहीणी)(त्याला)(नवल)(वाटत)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[36] id = 41070
दुबळ पाबळ भाऊ बहीणीला असावा
बांडी बुरकी चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷa pābaḷa bhāū bahīṇīlā asāvā
bāṇḍī burakī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळ)(पाबळ) brother to_sister (असावा)
▷ (बांडी)(बुरकी) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[34] id = 41075
बहीण भावंड एका झाडाचे वाळक
आली भावजयी नही ठेविली वळख
bahīṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
ālī bhāvajayī nahī ṭhēvilī vaḷakha
Brother ans sister are like mcucumbers from the same plant
Sister-in-law came, she didn’t keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Has_come (भावजयी) not (ठेविली)(वळख)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[67] id = 41072
जाते माहेराला माझे बसनं पिठ्याचं
भासा घेते पुढं भावजय पाया पड
jātē māhērālā mājhē basanaṁ piṭhyācaṁ
bhāsā ghētē puḍhaṁ bhāvajaya pāyā paḍa
I go to my maher*, I sit on a low stool
I take my nephew near me, sister-in-law touches my feet
▷  Am_going (माहेराला)(माझे)(बसनं)(पिठ्याचं)
▷ (भासा)(घेते)(पुढं)(भावजय)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[22] id = 41071
दिवाळीबाई तुझं भीगी भीगी येण
पाठीचे बंदऊ यांना ओवाळाया जाणे
divāḷībāī tujhaṁ bhīgī bhīgī yēṇa
pāṭhīcē bandaū yānnā ōvāḷāyā jāṇē
Diwali* festival will come soon
I have to go to wave a plate with lamps around my younger brothers
▷ (दिवाळीबाई)(तुझं)(भीगी)(भीगी)(येण)
▷ (पाठीचे)(बंदऊ)(यांना)(ओवाळाया)(जाणे)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Rāvaṇ’s Attraction towards Sita
  4. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Who went searching
  7. Eloping Sītā
  8. Droṇāgīrī was brought
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Rām our Guru-bhāu
  11. Within one’s heart
  12. While sleeping
  13. Holy blessing
  14. Aṅjanābāī’s religious austerity
  15. In the womb of Aṅjanā
  16. Place on the village boundary
  17. Red powder, flag, cotton string
  18. Mārutī’s support to son
  19. Support to oneself
  20. Gavajibaba
  21. Halts on the way
  22. Description of the road
  23. Dindi
  24. Parents
  25. Father
  26. Mother
  27. Son
  28. Brother
  29. Maternal uncle, aunt, their children
  30. Other relatives
  31. Ekadashi
  32. I have taken fancy
  33. It came to my mind
  34. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  35. Visiting idols in temple
  36. Varkari
  37. Vitthal and singer’s son, brother
  38. Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
  39. Katha, Kirtan, Vina
  40. Viṭṭhal father
  41. Viṭṭhal is a friend
  42. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  43. She suspects Viṭṭhal
  44. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  45. Tuḷas
  46. Vīṭṭhal aspires to meet her
  47. Description
  48. River herself
  49. Kundalik
  50. Rukhmini
  51. Jani
  52. After Alandi let us go to Dehu
  53. Viṭṭhal
  54. Tailor stiching it
  55. Poor brother
  56. Brings stress on brother/sister relation
  57. “Brother’s wife bows down to me”
  58. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑