Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1087
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jejurkar Dhonda Marutrao
(46 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[21] id = 92845
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā
A green bower of Jasmine near Ram kund
Kausalyabai’s Ram has come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[29] id = 53329
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[34] id = 53353
लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
रामजीची सीता याने घातली झोळीत
laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ram’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[57] id = 55545
एवढ्या वनात सीता वनवाशी
भयाण वनात झोप आली कशी
ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī
bhayāṇa vanāta jhōpa ālī kaśī
Sita is living in such a forest,
In such a dreaful, frightful forest, how could you get sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी)
▷ (भयाण)(वनात)(झोप) has_come how
pas de traduction en français
[58] id = 55546
एवढ्या वनात सीता वनवाशी
भयाण वनात दगडाची केली उशी
ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī
bhayāṇa vanāta dagaḍācī kēlī uśī
Sita is living in such a forest,
In such a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow
▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी)
▷ (भयाण)(वनात)(दगडाची) shouted (उशी)
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[35] id = 55793
एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[19] id = 55896
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश लोळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa lōḷatō
In such a big forest, whose lamp is burning
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(लोळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[37] id = 45279
रामकुंडावरी ओली धोतराची घडी
आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[68] id = 45310
रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला येतो रामलक्ष्मणाचा जोडा
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā yētō rāmalakṣmaṇācā jōḍā
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला)(येतो)(रामलक्ष्मणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[65] id = 45559
पोटीचा अंकूश लहू बाळ धर्माचा
मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा
pōṭīcā aṅkūśa lahū bāḷa dharmācā
māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā
no translation in English
▷ (पोटीचा)(अंकूश)(लहू) son (धर्माचा)
▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[9] id = 39665
दळण दळते सुपभरुन बाजरी
चतुर दादा माझा हौशी चालला जेजूरी
daḷaṇa daḷatē supabharuna bājarī
catura dādā mājhā hauśī cālalā jējūrī
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(सुपभरुन)(बाजरी)
▷ (चतुर)(दादा) my (हौशी)(चालला)(जेजूरी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[21] id = 39054
राजा मारवती पोरासोरी खेळू नको
शेंदरी लाल झगा मातीमधे लोळू नको
rājā māravatī pōrāsōrī khēḷū nakō
śēndarī lāla jhagā mātīmadhē lōḷū nakō
no translation in English
▷  King Maruti (पोरासोरी)(खेळू) not
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीमधे)(लोळू) not
pas de traduction en français
[28] id = 39101
राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदराची
तुला शोभा देतो वर फांदी लिंबाची
rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī
tulā śōbhā dētō vara phāndī limbācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची)
▷  To_you (शोभा)(देतो)(वर)(फांदी)(लिंबाची)
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[24] id = 51854
इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ
यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते नितळ
ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa
yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē nitaḷa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ)
▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(नितळ)
pas de traduction en français
[27] id = 51858
सूर्यासमूख चांगदेवाचा दरवजा
याच्या पाठीमागे गंगा चालती सारजा
sūryāsamūkha cāṅgadēvācā daravajā
yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī sārajā
no translation in English
▷ (सूर्यासमूख)(चांगदेवाचा)(दरवजा)
▷  Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(सारजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[175] id = 74767
पंढरपुरात गलोगल्ली आनंद
सासरी जायची रखमाबाईची नणंद
paṇḍharapurāta galōgallī ānanda
sāsarī jāyacī rakhamābāīcī naṇanda
In Pandharpur, there is joy everywhere
Rakhmabai*’s sister-in-law is going back to her in-laws’ house
▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(आनंद)
▷ (सासरी) will_go (रखमाबाईची)(नणंद)
pas de traduction en français
Rakhmabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[112] id = 72242
पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[27] id = 82503
जेजुरीची वाट पिवळी कशायानी झाली
देव मल्हारीनी भंडार्याची गाडी नेली
jējurīcī vāṭa pivaḷī kaśāyānī jhālī
dēva malhārīnī bhaṇḍāryācī gāḍī nēlī
With what did the way to Jejuri become yellow
God Malhari took a cart loaded with bhandara* on it
▷ (जेजुरीची)(वाट)(पिवळी)(कशायानी) has_come
▷ (देव)(मल्हारीनी)(भंडार्याची)(गाडी)(नेली)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[31] id = 61147
देव मल्हारीचा जेजुरी गड सावकाश चढ
देवाच दर्शन तुला घड
dēva malhārīcā jējurī gaḍa sāvakāśa caḍha
dēvāca darśana tulā ghaḍa
Climb God Malhari’s Jejuri fort slowly
You will get God’s Darshan*
▷ (देव)(मल्हारीचा)(जेजुरी)(गड)(सावकाश)(चढ)
▷ (देवाच)(दर्शन) to_you (घड)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[20] id = 82500
आठ दिसाचा आयवार नाही मजला कळला
जेजुरीचा खंडेराव दारी भंडार खेळला
āṭha disācā āyavāra nāhī majalā kaḷalā
jējurīcā khaṇḍērāva dārī bhaṇḍāra khēḷalā
I did not realise it is the weekly Sunday
Khanderao of Jejuri played with bhandara*, throwing it all around, in front of the door
▷  Eight (दिसाचा)(आयवार) not (मजला)(कळला)
▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(दारी)(भंडार)(खेळला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[6] id = 45195
हाती दिवटी बुधली गळा जेठा पिंजर्याचा
जातो रे दादा माझा गड येंग जेजुरीचा
hātī divaṭī budhalī gaḷā jēṭhā piñjaryācā
jātō rē dādā mājhā gaḍa yēṅga jējurīcā
An oil vessel in hand, a cage around the neck
My elder brother goes and climbs the hill-fort of Jejuri
▷ (हाती)(दिवटी)(बुधली)(गळा)(जेठा)(पिंजर्याचा)
▷  Goes (रे)(दादा) my (गड)(येंग)(जेजुरीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 45197
जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना
बंधवाला माझ्या दिवटी बुधली तोलाना
jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā
bandhavālā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say
▷ (बंधवाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
[17] id = 75281
जेजुरी गडावरी काय दिस लखा लखा
चतुर दादा माझा दिवटी लावी झपाझपा
jējurī gaḍāvarī kāya disa lakhā lakhā
catura dādā mājhā divaṭī lāvī jhapājhapā
What is shining on the hill-fort of Jejuri
My clever brother is lighting divati* quickly
▷ (जेजुरी)(गडावरी) why (दिस)(लखा)(लखा)
▷ (चतुर)(दादा) my (दिवटी)(लावी)(झपाझपा)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[47] id = 82502
धनगराची बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या
खांद्यावरी घोंगडी देव वळी शेळ्या मेंढ्या
dhanagarācī bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā
khāndyāvarī ghōṅgaḍī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā
Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk
This mad Maludev grazes sheep and goat
▷ (धनगराची)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या)
▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[7] id = 81803
एवढ्या वनात कशीयाचा धुराडा
बानु झाडी मेंढवाडा
ēvaḍhyā vanāta kaśīyācā dhurāḍā
bānu jhāḍī mēṇḍhavāḍā
What is this cloud of dust in the forest
Banu is sweeping the enclosure for sheep
▷ (एवढ्या)(वनात)(कशीयाचा)(धुराडा)
▷ (बानु)(झाडी)(मेंढवाडा)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[181] id = 75280
म्हाळसा बानाई दोनीच्या दोन जाती
देव मालु देवासाठी मालु जेवल्या एका ताटी
mhāḷasā bānāī dōnīcyā dōna jātī
dēva mālu dēvāsāṭhī mālu jēvalyā ēkā tāṭī
Mhalasa and Banai, they are both from different caste
For the sake of God Malu, they both ate from the same plate
▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोनीच्या) two caste
▷ (देव)(मालु)(देवासाठी)(मालु)(जेवल्या)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[19] id = 81800
म्हाळसा होती बानु कशी याला केली
देव मल्हारीने चाल दुनीयाला दावली
mhāḷasā hōtī bānu kaśī yālā kēlī
dēva malhārīnē cāla dunīyālā dāvalī
He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai
He gave the world this practice of having two wives
▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) how (याला) shouted
▷ (देव)(मल्हारीने) let_us_go (दुनीयाला)(दावली)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[8] id = 61172
जेजुरीच्या खंडेराव अर्ध्या राती येण केल
बंधवाच्या माझ्या भक्ताघरी जागला
jējurīcyā khaṇḍērāva ardhyā rātī yēṇa kēla
bandhavācyā mājhyā bhaktāgharī jāgalā
Khanderao of Jejuri came in the middle of the night
He kept vigil in my brother’s, his devotee’s house
▷ (जेजुरीच्या)(खंडेराव)(अर्ध्या)(राती)(येण) did
▷ (बंधवाच्या) my (भक्ताघरी)(जागला)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[204] id = 90664
विठ्ठल बोलतो माझी तुळस गुणाची
पाणी पावसाची दारी तळती उन्हाची
viṭhṭhala bōlatō mājhī tuḷasa guṇācī
pāṇī pāvasācī dārī taḷatī unhācī
no translation in English
▷  Vitthal says my (तुळस)(गुणाची)
▷  Water, (पावसाची)(दारी)(तळती)(उन्हाची)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[18] id = 69150
वाटानी चालला लाल माझा लालुनीचा
डोळे झाले लाल शिन आल चालनीचा
vāṭānī cālalā lāla mājhā lālunīcā
ḍōḷē jhālē lāla śina āla cālanīcā
My dear daughter’s son is walking on the road
His eyes are red, he is tired walking
▷ (वाटानी)(चालला)(लाल) my (लालुनीचा)
▷ (डोळे) become (लाल)(शिन) here_comes (चालनीचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[102] id = 99656
गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी
भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī
bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
People around look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी)
▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[17] id = 40434
भांडते भाऊ भाऊ शेती पडल्या दोर्या
परायाच्या लेकी आम्ही जावा जावा बर्या
bhāṇḍatē bhāū bhāū śētī paḍalyā dōryā
parāyācyā lēkī āmhī jāvā jāvā baryā
Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords
We, girls from other families, we, sister-in-law are better
▷ (भांडते) brother brother furrow (पडल्या)(दोर्या)
▷ (परायाच्या)(लेकी)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[16] id = 40004
दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी
बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी
duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī
bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī
I run to get the postcard that has come from far
My brother has written something to me
▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी)
▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[6] id = 40251
वाटानी चालला भाऊ हा माझा गोरापान
हातात छत्री वर सूर्य नारायण
vāṭānī cālalā bhāū hā mājhā gōrāpāna
hātāta chatrī vara sūrya nārāyaṇa
My fair brother is going on the road
He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above
▷ (वाटानी)(चालला) brother (हा) my (गोरापान)
▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्य)(नारायण)
pas de traduction en français
[58] id = 104188
शेवगाव वाट मोटार येती जाती
बंधवाला माझ्या सायकल शोभा देती
śēvagāva vāṭa mōṭāra yētī jātī
bandhavālā mājhyā sāyakala śōbhā dētī
Cars come and go on the road to Shevgaon
But my brother looks nice on his bicycle
▷  Shevgaon (वाट)(मोटार)(येती) caste
▷ (बंधवाला) my (सायकल)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[82] id = 82714
पोटीचा परस पाठीला माया लई
करीते राग राग करतो बाई बाई
pōṭīcā parasa pāṭhīlā māyā laī
karītē rāga rāga karatō bāī bāī
More than my son, my brother has a great affection for me
Though I get angry with him, he comes behind me calling me sister, sister
▷ (पोटीचा)(परस)(पाठीला)(माया)(लई)
▷  I_prepare (राग)(राग)(करतो) woman woman
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[18] id = 40252
शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटूनी
बंधवाच्या माझी सर याला कोठूनी
śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭūnī
bandhavācyā mājhī sara yālā kōṭhūnī
Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother
But what comparison can there be with my own brother
▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटूनी)
▷ (बंधवाच्या) my (सर)(याला)(कोठूनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[11] id = 82715
पोटीचा परीस पाठीचा अनेक
बाई या म्हणुन हाका मारतो माणीक
pōṭīcā parīsa pāṭhīcā anēka
bāī yā mhaṇuna hākā māratō māṇīka
More than my son, I am attached to my younger brother
Manik, my brother, calls me “Bai”
▷ (पोटीचा)(परीस)(पाठीचा)(अनेक)
▷  Woman (या)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(माणीक)
pas de traduction en français


F:XVI-4.11 (F16-04-11) - Sister expects brother coming as murālī / Sister worries for him

[7] id = 40005
रांजणगाव वाटा सारे शेंदराचे देवू
पाठीच्या गवळणी मुराळ्याला जीव लावू
rāñjaṇagāva vāṭā sārē śēndarācē dēvū
pāṭhīcyā gavaḷaṇī murāḷyālā jīva lāvū
There are all Maruti* temples on the way to Ranjangaon
My younger sister is very attached to her murali*
▷ (रांजणगाव)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देवू)
▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(मुराळ्याला) life apply
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[14] id = 41047
भाऊ तो आपुला भाऊजयी परायाची
ताईता शेजारी पेटी मला करायाची
bhāū tō āpulā bhāūjayī parāyācī
tāītā śējārī pēṭī malā karāyācī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
My brother is like a talisman, I must be nice to my sister-in-law, she is like a box to keep the talisman
▷  Brother (तो)(आपुला)(भाऊजयी)(परायाची)
▷ (ताईता)(शेजारी)(पेटी)(मला)(करायाची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[41] id = 39994
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथे गेली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tithē gēlī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथे) went
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[31] id = 58662
आली ती दिवाळी बहिण भावंडाची
दणदणली पेठ शिंपी दादा जंगमाची
ālī tī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī
daṇadaṇalī pēṭha śimpī dādā jaṅgamācī
Diwali*, the festival for brother and sister, has come,
The market with tailor’s shops has become busy
▷  Has_come (ती)(दिवाळी) sister (भावंडाची)
▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपी)(दादा)(जंगमाची)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[25] id = 40395
साखर बहीण पैशाची खावी खीर
येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर
sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra
yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara
In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding
There is no comparison to the real sister
▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर)
▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[14] id = 40242
मेहूणा पाटील पुण्याचा जायफळ
पाठीची गवळण लंवग माझी आगजाळ
mēhūṇā pāṭīla puṇyācā jāyaphaḷa
pāṭhīcī gavaḷaṇa lamvaga mājhī āgajāḷa
Sister’s husband, an important person in the village, is like a nutmeg (with good qualities) from Pune
My younger sister is like a clove with a sharp and burning taste
▷ (मेहूणा)(पाटील)(पुण्याचा)(जायफळ)
▷ (पाठीची)(गवळण)(लंवग) my (आगजाळ)
pas de traduction en français
[15] id = 40243
लोकाचे मेहूणे खेळती शेणसडा
मेहूणे नामदेवा हाती गुलालाचा पुडा
lōkācē mēhūṇē khēḷatī śēṇasaḍā
mēhūṇē nāmadēvā hātī gulālācā puḍā
Other people’s brothers-in-law stoop to play with mud
My brother-in-law Namdev*, with gulal* in hand, applied a spot on the forehead
▷ (लोकाचे)(मेहूणे)(खेळती)(शेणसडा)
▷ (मेहूणे)(नामदेवा)(हाती)(गुलालाचा)(पुडा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
gulalRed powder


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[50] id = 40135
रानात चालले जावाजावाच्या मेळ्यात
पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात
rānāta cālalē jāvājāvācyā mēḷyāta
putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta
I am going to the field in group with my sisters-in-law
A chain with gold coins around daughter-in-law’s neck
▷ (रानात)(चालले)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात)
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ steals Sītā away
  4. Grass as bed, stone as pillow
  5. Delivered in the hut of sari
  6. Baby’s play in Sītā’s lap
  7. The bath of the children
  8. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  9. Son goes to pilgrimage
  10. Red powder, flag, cotton string
  11. Near the river
  12. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  13. Theft in Jani’s house
  14. Along the road to Jejuri
  15. Darshan
  16. Yellow powder
  17. A lamp, divāḷī
  18. Maludev servant of the Dhangar
  19. Dear one
  20. Banu and Mhalsai
  21. Two wives:imitation of gods
  22. Support
  23. Viṭṭhal
  24. His gait
  25. Daughter’s fair complexion
  26. Brothers quarrel among themselves
  27. Letter from him
  28. Handsome looking
  29. Reciprocal love
  30. Sister’s close relation as with no other man
  31. Brother, sister’s companion since childhood
  32. Sister worries for him
  33. Bhaujay gets honour on account of brother
  34. Blouse
  35. Diwali festival
  36. Close relationship
  37. Close relation
  38. Working together
⇑ Top of page ⇑