Village: पुणतांबा - Puntamba
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[21] id = 92845 ✓ | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा आंघोळीला येतो राम कौसल्याबाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā āṅghōḷīlā yētō rāma kausalyābāīcā | ✎ A green bower of Jasmine near Ram kund Kausalyabai’s Ram has come for a bath ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (आंघोळीला)(येतो) Ram (कौसल्याबाईचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 53329 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बानाला) | pas de traduction en français |
[34] id = 53353 ✓ | लंकेचा रावण भिक्षा मागतो आळीत रामजीची सीता याने घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta rāmajīcī sītā yānē ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ram’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामजीची) Sita (याने)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
[57] id = 55545 ✓ | एवढ्या वनात सीता वनवाशी भयाण वनात झोप आली कशी ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī bhayāṇa vanāta jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in such a forest, In such a dreaful, frightful forest, how could you get sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी) ▷ (भयाण)(वनात)(झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[58] id = 55546 ✓ | एवढ्या वनात सीता वनवाशी भयाण वनात दगडाची केली उशी ēvaḍhyā vanāta sītā vanavāśī bhayāṇa vanāta dagaḍācī kēlī uśī | ✎ Sita is living in such a forest, In such a dreadful, frightful forest, she put her head on a stone as pillow ▷ (एवढ्या)(वनात) Sita (वनवाशी) ▷ (भयाण)(वनात)(दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[35] id = 55793 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसे लाली लाल सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disē lālī lāla sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसे)(लाली)(लाल) ▷ Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[19] id = 55896 ✓ | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर लहु अंकुश लोळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara lahu aṅkuśa lōḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is burning Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(लहु)(अंकुश)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[37] id = 45279 ✓ | रामकुंडावरी ओली धोतराची घडी आंघोळीला येती रामलक्ष्मणाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ōlī dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā yētī rāmalakṣmaṇācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओली)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला)(येती)(रामलक्ष्मणाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[68] id = 45310 ✓ | रामकुंडावरी ओल्या धोतराचा पीळा अंघोळीला येतो रामलक्ष्मणाचा जोडा rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācā pīḷā aṅghōḷīlā yētō rāmalakṣmaṇācā jōḍā | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Ram and Lakshman has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अंघोळीला)(येतो)(रामलक्ष्मणाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[65] id = 45559 ✓ | पोटीचा अंकूश लहू बाळ धर्माचा मांडीला पोवाडा सीता तुझ्या कर्माचा pōṭīcā aṅkūśa lahū bāḷa dharmācā māṇḍīlā pōvāḍā sītā tujhyā karmācā | ✎ no translation in English ▷ (पोटीचा)(अंकूश)(लहू) son (धर्माचा) ▷ (मांडीला)(पोवाडा) Sita your (कर्माचा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[9] id = 39665 ✓ | दळण दळते सुपभरुन बाजरी चतुर दादा माझा हौशी चालला जेजूरी daḷaṇa daḷatē supabharuna bājarī catura dādā mājhā hauśī cālalā jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(सुपभरुन)(बाजरी) ▷ (चतुर)(दादा) my (हौशी)(चालला)(जेजूरी) | pas de traduction en français |
[21] id = 39054 ✓ | राजा मारवती पोरासोरी खेळू नको शेंदरी लाल झगा मातीमधे लोळू नको rājā māravatī pōrāsōrī khēḷū nakō śēndarī lāla jhagā mātīmadhē lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पोरासोरी)(खेळू) not ▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा)(मातीमधे)(लोळू) not | pas de traduction en français |
[28] id = 39101 ✓ | राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदराची तुला शोभा देतो वर फांदी लिंबाची rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndarācī tulā śōbhā dētō vara phāndī limbācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदराची) ▷ To_you (शोभा)(देतो)(वर)(फांदी)(लिंबाची) | pas de traduction en français |
[24] id = 51854 ✓ | इथून दिसतो चांगदेवाचा पिंपळ यांच्या पाठीमाग गंगा वाहते नितळ ithūna disatō cāṅgadēvācā pimpaḷa yāñcyā pāṭhīmāga gaṅgā vāhatē nitaḷa | ✎ no translation in English ▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(पिंपळ) ▷ (यांच्या)(पाठीमाग) the_Ganges (वाहते)(नितळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 51858 ✓ | सूर्यासमूख चांगदेवाचा दरवजा याच्या पाठीमागे गंगा चालती सारजा sūryāsamūkha cāṅgadēvācā daravajā yācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī sārajā | ✎ no translation in English ▷ (सूर्यासमूख)(चांगदेवाचा)(दरवजा) ▷ Of_his_place (पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(सारजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[175] id = 74767 ✓ | पंढरपुरात गलोगल्ली आनंद सासरी जायची रखमाबाईची नणंद paṇḍharapurāta galōgallī ānanda sāsarī jāyacī rakhamābāīcī naṇanda | ✎ In Pandharpur, there is joy everywhere Rakhmabai*’s sister-in-law is going back to her in-laws’ house ▷ (पंढरपुरात)(गलोगल्ली)(आनंद) ▷ (सासरी) will_go (रखमाबाईची)(नणंद) | pas de traduction en français |
|
[112] id = 72242 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जेव्हा तेव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देवा नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī jēvhā tēvhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dēvā nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जेव्हा)(तेव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देवा)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[27] id = 82503 ✓ | जेजुरीची वाट पिवळी कशायानी झाली देव मल्हारीनी भंडार्याची गाडी नेली jējurīcī vāṭa pivaḷī kaśāyānī jhālī dēva malhārīnī bhaṇḍāryācī gāḍī nēlī | ✎ With what did the way to Jejuri become yellow God Malhari took a cart loaded with bhandara* on it ▷ (जेजुरीची)(वाट)(पिवळी)(कशायानी) has_come ▷ (देव)(मल्हारीनी)(भंडार्याची)(गाडी)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 61147 ✓ | देव मल्हारीचा जेजुरी गड सावकाश चढ देवाच दर्शन तुला घड dēva malhārīcā jējurī gaḍa sāvakāśa caḍha dēvāca darśana tulā ghaḍa | ✎ Climb God Malhari’s Jejuri fort slowly You will get God’s Darshan* ▷ (देव)(मल्हारीचा)(जेजुरी)(गड)(सावकाश)(चढ) ▷ (देवाच)(दर्शन) to_you (घड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[20] id = 82500 ✓ | आठ दिसाचा आयवार नाही मजला कळला जेजुरीचा खंडेराव दारी भंडार खेळला āṭha disācā āyavāra nāhī majalā kaḷalā jējurīcā khaṇḍērāva dārī bhaṇḍāra khēḷalā | ✎ I did not realise it is the weekly Sunday Khanderao of Jejuri played with bhandara*, throwing it all around, in front of the door ▷ Eight (दिसाचा)(आयवार) not (मजला)(कळला) ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(दारी)(भंडार)(खेळला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[6] id = 45195 ✓ | हाती दिवटी बुधली गळा जेठा पिंजर्याचा जातो रे दादा माझा गड येंग जेजुरीचा hātī divaṭī budhalī gaḷā jēṭhā piñjaryācā jātō rē dādā mājhā gaḍa yēṅga jējurīcā | ✎ An oil vessel in hand, a cage around the neck My elder brother goes and climbs the hill-fort of Jejuri ▷ (हाती)(दिवटी)(बुधली)(गळा)(जेठा)(पिंजर्याचा) ▷ Goes (रे)(दादा) my (गड)(येंग)(जेजुरीचा) | pas de traduction en français |
[8] id = 45197 ✓ | जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना बंधवाला माझ्या दिवटी बुधली तोलाना jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā bandhavālā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say ▷ (बंधवाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 75281 ✓ | जेजुरी गडावरी काय दिस लखा लखा चतुर दादा माझा दिवटी लावी झपाझपा jējurī gaḍāvarī kāya disa lakhā lakhā catura dādā mājhā divaṭī lāvī jhapājhapā | ✎ What is shining on the hill-fort of Jejuri My clever brother is lighting divati* quickly ▷ (जेजुरी)(गडावरी) why (दिस)(लखा)(लखा) ▷ (चतुर)(दादा) my (दिवटी)(लावी)(झपाझपा) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 82502 ✓ | धनगराची बानु तुझ्या ताटामध्ये लेंड्या खांद्यावरी घोंगडी देव वळी शेळ्या मेंढ्या dhanagarācī bānu tujhyā tāṭāmadhyē lēṇḍyā khāndyāvarī ghōṅgaḍī dēva vaḷī śēḷyā mēṇḍhyā | ✎ Dhangar*’s Banu, there is sheep dung in your buttermilk This mad Maludev grazes sheep and goat ▷ (धनगराची)(बानु) your (ताटामध्ये)(लेंड्या) ▷ (खांद्यावरी)(घोंगडी)(देव)(वळी)(शेळ्या)(मेंढ्या) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 81803 ✓ | एवढ्या वनात कशीयाचा धुराडा बानु झाडी मेंढवाडा ēvaḍhyā vanāta kaśīyācā dhurāḍā bānu jhāḍī mēṇḍhavāḍā | ✎ What is this cloud of dust in the forest Banu is sweeping the enclosure for sheep ▷ (एवढ्या)(वनात)(कशीयाचा)(धुराडा) ▷ (बानु)(झाडी)(मेंढवाडा) | pas de traduction en français |
[181] id = 75280 ✓ | म्हाळसा बानाई दोनीच्या दोन जाती देव मालु देवासाठी मालु जेवल्या एका ताटी mhāḷasā bānāī dōnīcyā dōna jātī dēva mālu dēvāsāṭhī mālu jēvalyā ēkā tāṭī | ✎ Mhalasa and Banai, they are both from different caste For the sake of God Malu, they both ate from the same plate ▷ (म्हाळसा)(बानाई)(दोनीच्या) two caste ▷ (देव)(मालु)(देवासाठी)(मालु)(जेवल्या)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |
[19] id = 81800 ✓ | म्हाळसा होती बानु कशी याला केली देव मल्हारीने चाल दुनीयाला दावली mhāḷasā hōtī bānu kaśī yālā kēlī dēva malhārīnē cāla dunīyālā dāvalī | ✎ He had Mhalasa as his wife, why did he then marry Banai He gave the world this practice of having two wives ▷ (म्हाळसा)(होती)(बानु) how (याला) shouted ▷ (देव)(मल्हारीने) let_us_go (दुनीयाला)(दावली) | pas de traduction en français |
[8] id = 61172 ✓ | जेजुरीच्या खंडेराव अर्ध्या राती येण केल बंधवाच्या माझ्या भक्ताघरी जागला jējurīcyā khaṇḍērāva ardhyā rātī yēṇa kēla bandhavācyā mājhyā bhaktāgharī jāgalā | ✎ Khanderao of Jejuri came in the middle of the night He kept vigil in my brother’s, his devotee’s house ▷ (जेजुरीच्या)(खंडेराव)(अर्ध्या)(राती)(येण) did ▷ (बंधवाच्या) my (भक्ताघरी)(जागला) | pas de traduction en français |
[204] id = 90664 ✓ | विठ्ठल बोलतो माझी तुळस गुणाची पाणी पावसाची दारी तळती उन्हाची viṭhṭhala bōlatō mājhī tuḷasa guṇācī pāṇī pāvasācī dārī taḷatī unhācī | ✎ no translation in English ▷ Vitthal says my (तुळस)(गुणाची) ▷ Water, (पावसाची)(दारी)(तळती)(उन्हाची) | pas de traduction en français |
[18] id = 69150 ✓ | वाटानी चालला लाल माझा लालुनीचा डोळे झाले लाल शिन आल चालनीचा vāṭānī cālalā lāla mājhā lālunīcā ḍōḷē jhālē lāla śina āla cālanīcā | ✎ My dear daughter’s son is walking on the road His eyes are red, he is tired walking ▷ (वाटानी)(चालला)(लाल) my (लालुनीचा) ▷ (डोळे) become (लाल)(शिन) here_comes (चालनीचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 99656 ✓ | गोरीच गोरपण उसाच्या वाढयावाणी भोवताल लोक पाहता वेड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa usācyā vāḍhayāvāṇī bhōvatāla lōka pāhatā vēḍyāvāṇī | ✎ Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk People around look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(उसाच्या)(वाढयावाणी) ▷ (भोवताल)(लोक)(पाहता)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 40434 ✓ | भांडते भाऊ भाऊ शेती पडल्या दोर्या परायाच्या लेकी आम्ही जावा जावा बर्या bhāṇḍatē bhāū bhāū śētī paḍalyā dōryā parāyācyā lēkī āmhī jāvā jāvā baryā | ✎ Brothers are quarrelling, the fields are separated by cords We, girls from other families, we, sister-in-law are better ▷ (भांडते) brother brother furrow (पडल्या)(दोर्या) ▷ (परायाच्या)(लेकी)(आम्ही)(जावा)(जावा)(बर्या) | pas de traduction en français |
[16] id = 40004 ✓ | दुरल्या देशाचं कार्ड घेते मी धावूनी बंधवानी माझ्या काय धाडलं लिहूनी duralyā dēśācaṁ kārḍa ghētē mī dhāvūnī bandhavānī mājhyā kāya dhāḍalaṁ lihūnī | ✎ I run to get the postcard that has come from far My brother has written something to me ▷ (दुरल्या)(देशाचं)(कार्ड)(घेते) I (धावूनी) ▷ (बंधवानी) my why (धाडलं)(लिहूनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[6] id = 40251 ✓ | वाटानी चालला भाऊ हा माझा गोरापान हातात छत्री वर सूर्य नारायण vāṭānī cālalā bhāū hā mājhā gōrāpāna hātāta chatrī vara sūrya nārāyaṇa | ✎ My fair brother is going on the road He holds an umbrella in hand, Surya Narayan (the sun) is shining above ▷ (वाटानी)(चालला) brother (हा) my (गोरापान) ▷ (हातात)(छत्री)(वर)(सूर्य)(नारायण) | pas de traduction en français |
[58] id = 104188 ✓ | शेवगाव वाट मोटार येती जाती बंधवाला माझ्या सायकल शोभा देती śēvagāva vāṭa mōṭāra yētī jātī bandhavālā mājhyā sāyakala śōbhā dētī | ✎ Cars come and go on the road to Shevgaon But my brother looks nice on his bicycle ▷ Shevgaon (वाट)(मोटार)(येती) caste ▷ (बंधवाला) my (सायकल)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[82] id = 82714 ✓ | पोटीचा परस पाठीला माया लई करीते राग राग करतो बाई बाई pōṭīcā parasa pāṭhīlā māyā laī karītē rāga rāga karatō bāī bāī | ✎ More than my son, my brother has a great affection for me Though I get angry with him, he comes behind me calling me sister, sister ▷ (पोटीचा)(परस)(पाठीला)(माया)(लई) ▷ I_prepare (राग)(राग)(करतो) woman woman | pas de traduction en français |
[18] id = 40252 ✓ | शेजीच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटूनी बंधवाच्या माझी सर याला कोठूनी śējīcyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭūnī bandhavācyā mājhī sara yālā kōṭhūnī | ✎ Neighbour woman’s brother, I deliberately call him brother But what comparison can there be with my own brother ▷ (शेजीच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटूनी) ▷ (बंधवाच्या) my (सर)(याला)(कोठूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 82715 ✓ | पोटीचा परीस पाठीचा अनेक बाई या म्हणुन हाका मारतो माणीक pōṭīcā parīsa pāṭhīcā anēka bāī yā mhaṇuna hākā māratō māṇīka | ✎ More than my son, I am attached to my younger brother Manik, my brother, calls me “Bai” ▷ (पोटीचा)(परीस)(पाठीचा)(अनेक) ▷ Woman (या)(म्हणुन)(हाका)(मारतो)(माणीक) | pas de traduction en français |
[7] id = 40005 ✓ | रांजणगाव वाटा सारे शेंदराचे देवू पाठीच्या गवळणी मुराळ्याला जीव लावू rāñjaṇagāva vāṭā sārē śēndarācē dēvū pāṭhīcyā gavaḷaṇī murāḷyālā jīva lāvū | ✎ There are all Maruti* temples on the way to Ranjangaon My younger sister is very attached to her murali* ▷ (रांजणगाव)(वाटा)(सारे)(शेंदराचे)(देवू) ▷ (पाठीच्या)(गवळणी)(मुराळ्याला) life apply | pas de traduction en français | ||
|
[14] id = 41047 ✓ | भाऊ तो आपुला भाऊजयी परायाची ताईता शेजारी पेटी मला करायाची bhāū tō āpulā bhāūjayī parāyācī tāītā śējārī pēṭī malā karāyācī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family My brother is like a talisman, I must be nice to my sister-in-law, she is like a box to keep the talisman ▷ Brother (तो)(आपुला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ (ताईता)(शेजारी)(पेटी)(मला)(करायाची) | pas de traduction en français |
[41] id = 39994 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथे गेली रुपायाचा खण पावली कमी केली bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī tithē gēlī rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथे) went ▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[31] id = 58662 ✓ | आली ती दिवाळी बहिण भावंडाची दणदणली पेठ शिंपी दादा जंगमाची ālī tī divāḷī bahiṇa bhāvaṇḍācī daṇadaṇalī pēṭha śimpī dādā jaṅgamācī | ✎ Diwali*, the festival for brother and sister, has come, The market with tailor’s shops has become busy ▷ Has_come (ती)(दिवाळी) sister (भावंडाची) ▷ (दणदणली)(पेठ)(शिंपी)(दादा)(जंगमाची) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 40395 ✓ | साखर बहीण पैशाची खावी खीर येत नाही बाई सख्या बहिणीची सर sākhara bahīṇa paiśācī khāvī khīra yēta nāhī bāī sakhyā bahiṇīcī sara | ✎ In adopted sister’s home, one has to pay and eat the pudding There is no comparison to the real sister ▷ (साखर) sister (पैशाची)(खावी)(खीर) ▷ (येत) not woman (सख्या)(बहिणीची)(सर) | pas de traduction en français |
[14] id = 40242 ✓ | मेहूणा पाटील पुण्याचा जायफळ पाठीची गवळण लंवग माझी आगजाळ mēhūṇā pāṭīla puṇyācā jāyaphaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa lamvaga mājhī āgajāḷa | ✎ Sister’s husband, an important person in the village, is like a nutmeg (with good qualities) from Pune My younger sister is like a clove with a sharp and burning taste ▷ (मेहूणा)(पाटील)(पुण्याचा)(जायफळ) ▷ (पाठीची)(गवळण)(लंवग) my (आगजाळ) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 40243 ✓ | लोकाचे मेहूणे खेळती शेणसडा मेहूणे नामदेवा हाती गुलालाचा पुडा lōkācē mēhūṇē khēḷatī śēṇasaḍā mēhūṇē nāmadēvā hātī gulālācā puḍā | ✎ Other people’s brothers-in-law stoop to play with mud My brother-in-law Namdev*, with gulal* in hand, applied a spot on the forehead ▷ (लोकाचे)(मेहूणे)(खेळती)(शेणसडा) ▷ (मेहूणे)(नामदेवा)(हाती)(गुलालाचा)(पुडा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields |
[50] id = 40135 ✓ | रानात चालले जावाजावाच्या मेळ्यात पुतळ्याची माळ सुनबाईच्या गळ्यात rānāta cālalē jāvājāvācyā mēḷyāta putaḷyācī māḷa sunabāīcyā gaḷyāta | ✎ I am going to the field in group with my sisters-in-law A chain with gold coins around daughter-in-law’s neck ▷ (रानात)(चालले)(जावाजावाच्या)(मेळ्यात) ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सुनबाईच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |