Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1081
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kulkarni Indira Bhujangrao
(45 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

39 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[20] id = 39542
सितेला सासूरवास सासू कैकयीने केला
रामा सारखा अवतार नयनी नाही पाहू दिला
sitēlā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā
rāmā sārakhā avatāra nayanī nāhī pāhū dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let Sita see an avatar like Ram with her eyes
▷ (सितेला)(सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did
▷  Ram (सारखा)(अवतार)(नयनी) not (पाहू)(दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[26] id = 39204
सितेला सासूरवास दगडाची केली उशी
एवढ्या वनामधे झोप तुला आली कशी
sitēlā sāsūravāsa dagaḍācī kēlī uśī
ēvaḍhyā vanāmadhē jhōpa tulā ālī kaśī
Sita is suffering sasurvas*, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷ (सितेला)(सासूरवास)(दगडाची) shouted (उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामधे)(झोप) to_you has_come how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[29] id = 39545
राम ग लक्ष्मण अर्धींगी सीता नारी
पायाशी उभे हेाते ग मारुती ब्रम्हचारी
rāma ga lakṣmaṇa ardhīṅgī sītā nārī
pāyāśī ubhē hēātē ga mārutī bramhacārī
Ram, Lakshman and Ram’s wife Sita
The bachelor Maruti* was standing at their feet
▷  Ram * Laksman (अर्धींगी) Sita (नारी)
▷ (पायाशी)(उभे)(हेाते) * (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[31] id = 39544
राम ग लक्ष्मण अर्ध्यांगी ग सिता माई
पायाशी उभे होते ग मारुती शेषशाई
rāma ga lakṣmaṇa ardhyāṅgī ga sitā māī
pāyāśī ubhē hōtē ga mārutī śēṣaśāī
Ram, Lakshman and Ram’s wife Sitamai
Maruti*, the humble devotee, was standing at their feet
▷  Ram * Laksman (अर्ध्यांगी) * Sita (माई)
▷ (पायाशी)(उभे)(होते) * (मारुती)(शेषशाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3giii (A02-05-03g03) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Sītā is remembered

[13] id = 39817
सरल्या दळणाची सरत्यारती कोणी केली
रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली
saralyā daḷaṇācī saratyāratī kōṇī kēlī
rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī
no translation in English
▷ (सरल्या)(दळणाची)(सरत्यारती)(कोणी) shouted
▷  Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went
pas de traduction en français


A:II-5.3gvii (A02-05-03g07) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani

Cross-references:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani
[20] id = 39818
सरल दळण मी ग आणखी घेणार
देव ग विठ्ठल देव कोटीच येणार
sarala daḷaṇa mī ga āṇakhī ghēṇāra
dēva ga viṭhṭhala dēva kōṭīca yēṇāra
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) I * (आणखी)(घेणार)
▷ (देव) * Vitthal (देव)(कोटीच)(येणार)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[384] id = 89418
पहिली माझी अोवी ग गाते मी एकाला
राम लक्ष्मण दशरथाच्या लेकाला
pahilī mājhī aōvī ga gātē mī ēkālā
rāma lakṣmaṇa daśarathācyā lēkālā
no translation in English
▷ (पहिली) my (अोवी) * (गाते) I (एकाला)
▷  Ram Laksman (दशरथाच्या)(लेकाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[73] id = 106637
दळण दळताना बाह्या माझ्या ग लोंखडाच्या
मातेने दिल्या पुड्या जायफळ ग एखंडाच्या
जात वडु वडु बोट झाले बारीक
daḷaṇa daḷatānā bāhyā mājhyā ga lōṅkhaḍācyā
mātēnē dilyā puḍyā jāyaphaḷa ga ēkhaṇḍācyā
jāta vaḍu vaḍu bōṭa jhālē bārīka
no translation in English
▷ (दळण)(दळताना)(बाह्या) my * (लोंखडाच्या)
▷ (मातेने)(दिल्या)(पुड्या)(जायफळ) * (एखंडाच्या)
▷  Class (वडु)(वडु)(बोट) become (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[96] id = 39844
जात्यारे इशवरा तुला वढून पाहिलं
मातेच दूध कारणी लाविलं
jātyārē iśavarā tulā vaḍhūna pāhilaṁ
mātēca dūdha kāraṇī lāvilaṁ
no translation in English
▷ (जात्यारे)(इशवरा) to_you (वढून)(पाहिलं)
▷ (मातेच) milk doing (लाविलं)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[34] id = 39794
सकाळी उठून ग मला वेशी ग कडे जाणं
मारुती रायाची मला लालाची भेट घेणे
sakāḷī uṭhūna ga malā vēśī ga kaḍē jāṇaṁ
mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa ghēṇē
no translation in English
▷  Morning (उठून) * (मला)(वेशी) * (कडे)(जाणं)
▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)(घेणे)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[23] id = 39060
वेशी ग मधे उभा वेशीबाई तुझा पती
अंगी शेंदूराची वटी नाव त्याचे मारुती
vēśī ga madhē ubhā vēśībāī tujhā patī
aṅgī śēndūrācī vaṭī nāva tyācē mārutī
no translation in English
▷ (वेशी) * (मधे) standing (वेशीबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदूराची)(वटी)(नाव)(त्याचे)(मारुती)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[46] id = 39137
माझ्या ग दारावरनं कोण गेला ग झपाट्यानं
बाई ग राजा माझा गस्त घालीतो मुकाट्यानं
mājhyā ga dārāvaranaṁ kōṇa gēlā ga jhapāṭyānaṁ
bāī ga rājā mājhā gasta ghālītō mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My * (दारावरनं) who has_gone * (झपाट्यानं)
▷  Woman * king my (गस्त)(घालीतो)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[20] id = 45154
दुसरी माझी ओवी ग गाईली मी तिन्ही देवा
ब्रम्हा, विष्णू आिण माझ्या ग सदाशिवा
dusarī mājhī ōvī ga gāīlī mī tinhī dēvā
bramhā, viṣṇū āiṇa mājhyā ga sadāśivā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (गाईली) I (तिन्ही)(देवा)
▷ (ब्रम्हा)(,)(विष्णू)(आिण) my * (सदाशिवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[363] id = 89688
एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला
बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला
ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā
bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā
Ekadashi* woman, she has come when it was her turn
Woman, she came to my son’s lane
▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला)
▷  Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[53] id = 72366
पांडुरंग ग म्हणे माझ्या जनीला नाही कोणी
तुळशीचे ग बनी तिची उकलीता वेणी
pāṇḍuraṅga ga mhaṇē mājhyā janīlā nāhī kōṇī
tuḷaśīcē ga banī ticī ukalītā vēṇī
Pandurang* says, my Jani has no one
In the tulasi* grove, he opens her plait
▷ (पांडुरंग) * (म्हणे) my (जनीला) not (कोणी)
▷ (तुळशीचे) * (बनी)(तिची)(उकलीता)(वेणी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[215] id = 71414
पांडुरंग ग म्हणे जनी आपल लेकरु
नको रागवु ग रुक्माबाई आल वस्तीला पाखरु
pāṇḍuraṅga ga mhaṇē janī āpala lēkaru
nakō rāgavu ga rukmābāī āla vastīlā pākharu
Pandurang* says, Jani is our child
Don’t be angry, Rukmabai, the bird (Jani) has come in search of shelter
▷ (पांडुरंग) * (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु)
▷  Not (रागवु) * (रुक्माबाई) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[168] id = 72463
इथुन दिसे पंढरी हिरवीगार
देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार
ithuna disē paṇḍharī hiravīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra
From here, Pandhari appears lush green
God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom
▷ (इथुन)(दिसे)(पंढरी)(हिरवीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[29] id = 92187
भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोन्ही थड्या
देव ग पांडुरंग पोहणारा टाकी उड्या
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōnhī thaḍyā
dēva ga pāṇḍuraṅga pōhaṇārā ṭākī uḍyā
River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks
God Pandurang*, the swimmer, jumps in the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल) both (थड्या)
▷ (देव) * (पांडुरंग)(पोहणारा)(टाकी)(उड्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder
[22] id = 40565
जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी
बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी
jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī
bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī
On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara*
Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions
▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी)
▷  Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.2 (B06-04-02) - Jejuri cycle / The residence of Malhari

[9] id = 40569
जेजूरी हा ग गड कोण्या राजाने बांधीला
देव ग खंडोबाचा मधे चौक साधियेला
jējūrī hā ga gaḍa kōṇyā rājānē bāndhīlā
dēva ga khaṇḍōbācā madhē cauka sādhiyēlā
Which king built the hill-fort of Jejuri
He has managed to construct God Khandoba’s square in the center
▷ (जेजूरी)(हा) * (गड)(कोण्या) king (बांधीला)
▷ (देव) * (खंडोबाचा)(मधे)(चौक)(साधियेला)
pas de traduction en français


B:VI-4.16 (B06-04-16) - Jejuri cycle / Asking pardon

[10] id = 93547
सकाळी उठुनी सडा कोर्या ग घागरीचा
देव ग खंडोबा कुलस्वामी वडीलांचा
sakāḷī uṭhunī saḍā kōryā ga ghāgarīcā
dēva ga khaṇḍōbā kulasvāmī vaḍīlāñcā
Early in the morning, I sprinkle water (In the courtyard) from a new vessel
God Khandoba is my father’s family deity
▷  Morning (उठुनी)(सडा)(कोर्या) * (घागरीचा)
▷ (देव) * (खंडोबा)(कुलस्वामी)(वडीलांचा)
pas de traduction en français


B:VI-15.6 (B06-15-06) - Fire sacrifice / Rājasuya / Meals served

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
[9] id = 40570
राजासू यज्ञामधे द्रौपदी वाढू लोणचं
राम ग रायाचं रायाचं पान कोणचं
rājāsū yajñāmadhē draupadī vāḍhū lōṇacaṁ
rāma ga rāyācaṁ rāyācaṁ pāna kōṇacaṁ
no translation in English
▷ (राजासू)(यज्ञामधे)(द्रौपदी)(वाढू)(लोणचं)
▷  Ram * (रायाचं)(रायाचं)(पान)(कोणचं)
pas de traduction en français
[10] id = 40571
राजसू यज्ञामधे द्रौपदी मांडी पाट
तीच्या ग हातातले झळकले पाटल्या गोट
rājasū yajñāmadhē draupadī māṇḍī pāṭa
tīcyā ga hātātalē jhaḷakalē pāṭalyā gōṭa
no translation in English
▷ (राजसू)(यज्ञामधे)(द्रौपदी)(मांडी)(पाट)
▷ (तीच्या) * (हातातले)(झळकले)(पाटल्या)(गोट)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[11] id = 39604
उगवले भानू कधी येतील वर वर
पूजा मी करते ग तुळशी बरोबर
ugavalē bhānū kadhī yētīla vara vara
pūjā mī karatē ga tuḷaśī barōbara
no translation in English
▷ (उगवले)(भानू)(कधी)(येतील)(वर)(वर)
▷  Worship I (करते) * (तुळशी)(बरोबर)
pas de traduction en français
[88] id = 106871
उगवले भानु कधी येतील वरवर
पुजा मी करते ग तुळशी बरोबर
ugavalē bhānu kadhī yētīla varavara
pujā mī karatē ga tuḷaśī barōbara
no translation in English
▷ (उगवले)(भानु)(कधी)(येतील)(वरवर)
▷  Worship I (करते) * (तुळशी)(बरोबर)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[52] id = 39446
तुळशीबाई ग नको हिंडू जंगलात
बाई ग राजसाच्या जागा देते मी अंगणात
tuḷaśībāī ga nakō hiṇḍū jaṅgalāta
bāī ga rājasācyā jāgā dētē mī aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) * not (हिंडू)(जंगलात)
▷  Woman * (राजसाच्या)(जागा) give I (अंगणात)
pas de traduction en français
[53] id = 39568
तुळशी ग बाई नको हिंडूस रानीवनी
बाई ग राजसाच्या जागा देते मी वृंदावनी
tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍūsa rānīvanī
bāī ga rājasācyā jāgā dētē mī vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman not (हिंडूस)(रानीवनी)
▷  Woman * (राजसाच्या)(जागा) give I (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1e (B07-05-01e) - Surrounding Nature / Rivers / Krishna

[33] id = 111315
सांगुन धाडीते वाईला सोळा पेठा
कृष्णाग बाईचा सवाई मेंढा मोठा
sāṅguna dhāḍītē vāīlā sōḷā pēṭhā
kṛṣṇāga bāīcā savāī mēṇḍhā mōṭhā
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वाईला)(सोळा)(पेठा)
▷ (कृष्णाग)(बाईचा)(सवाई)(मेंढा)(मोठा)
pas de traduction en français
[34] id = 111316
सांगुन धाडीते वाई देशीची बढाई
आता वार जाते घाटाखालुन कृष्णाबाई
sāṅguna dhāḍītē vāī dēśīcī baḍhāī
ātā vāra jātē ghāṭākhāluna kṛṣṇābāī
no translation in English
▷ (सांगुन)(धाडीते)(वाई)(देशीची)(बढाई)
▷ (आता)(वार) am_going (घाटाखालुन)(कृष्णाबाई)
pas de traduction en français


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[8] id = 39479
तान्हीया बाळासाठी नवस केले मी जागोजागा
निकीताच्या मामा आणि मावश्या फेडू लागा
tānhīyā bāḷāsāṭhī navasa kēlē mī jāgōjāgā
nikītācyā māmā āṇi māvaśyā phēḍū lāgā
For my little son, I made a vow in various places
Nikita’s maternal uncle and aunts, help me fulfill them
▷ (तान्हीया)(बाळासाठी)(नवस)(केले) I (जागोजागा)
▷ (निकीताच्या) maternal_uncle (आणि)(मावश्या)(फेडू)(लागा)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[13] id = 39460
अंगड टोपड्याच बाळ कोणी ग नटवलं
अभि ग बाळाच्या मामाने पाठवले
aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kōṇī ga naṭavalaṁ
abhi ga bāḷācyā māmānē pāṭhavalē
Who dressed up the little child in a dress and bonnet
Abhi, my son’s maternal uncle sent for him
▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कोणी) * (नटवलं)
▷ (अभि) * (बाळाच्या)(मामाने)(पाठवले)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[45] id = 39461
दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या
विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā
vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā
I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter
Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या)
▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या)
pas de traduction en français
Cross references for this song:C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby


C:IX-6.2k (C09-06-02k) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Metal cup, vātī

[4] id = 39462
दृष्ट मी काढीते ताटाशेजारी वाटीची
निलीमा बाई माझी बहिण भावाच्या पाठीची
dṛaṣṭa mī kāḍhītē tāṭāśējārī vāṭīcī
nilīmā bāī mājhī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī
I wave the bowl next to the plate around him
Nileema, my daughter, is born after her brother
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(ताटाशेजारी)(वाटीची)
▷ (निलीमा) woman my sister (भावाच्या)(पाठीची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[161] id = 102255
काळी ग कळवातीन माझ्या घराला येती जाती
बाई ग राजा माझा घरी नाही ते सांगु किती
kāḷī ga kaḷavātīna mājhyā gharālā yētī jātī
bāī ga rājā mājhā gharī nāhī tē sāṅgu kitī
A dark complexioned dancing girl frequents my house
Woman, how much can I tell you, my son is not at home
▷  Kali * (कळवातीन) my (घराला)(येती) caste
▷  Woman * king my (घरी) not (ते)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[19] id = 100239
काळी कळवांतीन नाच करीती दगडीवरी
बाई राजसाच्या हात टाकीते पगडीवरी
kāḷī kaḷavāntīna nāca karītī dagaḍīvarī
bāī rājasācyā hāta ṭākītē pagaḍīvarī
A dark-complexioned dancing girl dances on a stony ground
Woman, she puts her hand on my son’s turban
▷  Kali (कळवांतीन)(नाच) asks_for (दगडीवरी)
▷  Woman (राजसाच्या) hand (टाकीते)(पगडीवरी)
pas de traduction en français


D:X-2.5e (D10-02-05e) - Mother worries for son / Son away from mother / A letter expected or received

[24] id = 39512
दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात
तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात
dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta
tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta
Messenger’s son, eat milk and rice
My son’s news about his well-being has come in the letter
▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात)
▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात)
pas de traduction en français


D:X-2.5g (D10-02-05g) - Mother worries for son / Son away from mother / In foreign place:hardships and bad habits

[4] id = 39511
दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला
माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला
dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā
māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā
A figure of ten n the backside of the cobra’s hood
Son lived through his stay in the distant land without his mother
▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला)
▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2avi (D10-03-02a06) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Ball game

[3] id = 39513
रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत
बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत
raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta
bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta
Painter woman, your paint is in the round vessel
My son’s ball has gone in the Hibiscus plants
▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत)
▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiv (D10-03-02j04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is mukadam, supervisor

[7] id = 100917
जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला
बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला
jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā
bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā
I go to the bazaar, what will the gateman do
Woman, my dear son is a peon
▷  Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला)
▷  Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[8] id = 40185
भरल्या तिनीसांजा दिवे लावू मी कोठे कोठे
बाई ग राजसाच्या चिरेबंदी वाडे मोठे
bharalyā tinīsāñjā divē lāvū mī kōṭhē kōṭhē
bāī ga rājasācyā cirēbandī vāḍē mōṭhē
Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp
Woman, my dear son has a big house built in chiseled stone
▷ (भरल्या)(तिनीसांजा)(दिवे) apply I (कोठे)(कोठे)
▷  Woman * (राजसाच्या)(चिरेबंदी)(वाडे)(मोठे)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[31] id = 39976
लगनाचे वेळी डोळ्याला आल्या गंगा
विभा ग बाईला महिन्याची बोली सांगा
laganācē vēḷī ḍōḷyālā ālyā gaṅgā
vibhā ga bāīlā mahinyācī bōlī sāṅgā
no translation in English
▷ (लगनाचे)(वेळी)(डोळ्याला)(आल्या) the_Ganges
▷ (विभा) * (बाईला)(महिन्याची) say with
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[59] id = 40049
बहिण भावंडाचा झगडा मावचा
सांगते माय बाई न्याय निवड दोघांचा
bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā
sāṅgatē māya bāī nyāya nivaḍa dōghāñcā
Sister and brother quarrel with each other out of love
My mother says, both should get justice
▷  Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा)
▷  I_tell (माय) woman (न्याय)(निवड)(दोघांचा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[77] id = 45453
लग्नाचे ग वेळी एवढा आहेर कोणाचा
बाई ग राजा माझा वाट चालतो उन्हाचा
lagnācē ga vēḷī ēvaḍhā āhēra kōṇācā
bāī ga rājā mājhā vāṭa cālatō unhācā
At the time of the wedding, who has got so much of aher*
Woman, my dear brother has been walking on the road in the hot sun
▷ (लग्नाचे) * (वेळी)(एवढा)(आहेर)(कोणाचा)
▷  Woman * king my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[14] id = 40050
भायाला भाउबिज आपला दोघेग तीघी करु
सांगते विभाबाई एक पंगत दोघी वाढू
bhāyālā bhāubija āpalā dōghēga tīghī karu
sāṅgatē vibhābāī ēka paṅgata dōghī vāḍhū
We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij*
I tell you, Vibhabai, we shall both serve him meal
▷ (भायाला)(भाउबिज)(आपला)(दोघेग)(तीघी)(करु)
▷  I_tell (विभाबाई)(एक)(पंगत)(दोघी)(वाढू)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[15] id = 40051
भायाला भाउबिज इतक्या सकाळी कोणी केली
बाई ग राजसानी शिवशेजारी बहिण दिली
bhāyālā bhāubija itakyā sakāḷī kōṇī kēlī
bāī ga rājasānī śivaśējārī bahiṇa dilī
Who celebrated Bhaubij* so early in the morning
Woman, he got his sister married in a family next to the village boundary
▷ (भायाला)(भाउबिज)(इतक्या) morning (कोणी) shouted
▷  Woman * (राजसानी)(शिवशेजारी) sister (दिली)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kaikeyī is a castrating mother
  2. Grass as bed, stone as pillow
  3. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  4. Sītā is remembered
  5. Memory of Viṭṭhal, Rukminī, Jani
  6. Singing to Rām and gods
  7. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  8. Mother’s milk proves source of energy
  9. Place on the village boundary
  10. Red powder, flag, cotton string
  11. Support to oneself
  12. The dear one
  13. Ekadashi
  14. Jani’s plait
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Description
  17. Swimming in the river
  18. Along the road to Jejuri
  19. The residence of Malhari
  20. Asking pardon
  21. Meals served
  22. Sun and pandurang, Rukhmini
  23. She is planted at the door
  24. Krishna
  25. Fulfilling
  26. Bonnet and tunic
  27. Salt, mustard and fenugreek seeds
  28. Metal cup, vātī
  29. Similes
  30. Attraction of alien lady
  31. A letter expected or received
  32. In foreign place:hardships and bad habits
  33. Ball game
  34. He is mukadam, supervisor
  35. “Build up a huge house”
  36. Sweet quarrels between both of them
  37. Brother’s present at her children’s marriage
  38. Bhāubij to brother
⇑ Top of page ⇑