Village: श्रीरामपूर - Shrirampur
39 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[20] id = 39542 ✓ | सितेला सासूरवास सासू कैकयीने केला रामा सारखा अवतार नयनी नाही पाहू दिला sitēlā sāsūravāsa sāsū kaikayīnē kēlā rāmā sārakhā avatāra nayanī nāhī pāhū dilā | ✎ Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let Sita see an avatar like Ram with her eyes ▷ (सितेला)(सासूरवास)(सासू)(कैकयीने) did ▷ Ram (सारखा)(अवतार)(नयनी) not (पाहू)(दिला) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 39204 ✓ | सितेला सासूरवास दगडाची केली उशी एवढ्या वनामधे झोप तुला आली कशी sitēlā sāsūravāsa dagaḍācī kēlī uśī ēvaḍhyā vanāmadhē jhōpa tulā ālī kaśī | ✎ Sita is suffering sasurvas*, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ (सितेला)(सासूरवास)(दगडाची) shouted (उशी) ▷ (एवढ्या)(वनामधे)(झोप) to_you has_come how | pas de traduction en français |
|
[29] id = 39545 ✓ | राम ग लक्ष्मण अर्धींगी सीता नारी पायाशी उभे हेाते ग मारुती ब्रम्हचारी rāma ga lakṣmaṇa ardhīṅgī sītā nārī pāyāśī ubhē hēātē ga mārutī bramhacārī | ✎ Ram, Lakshman and Ram’s wife Sita The bachelor Maruti* was standing at their feet ▷ Ram * Laksman (अर्धींगी) Sita (नारी) ▷ (पायाशी)(उभे)(हेाते) * (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 39544 ✓ | राम ग लक्ष्मण अर्ध्यांगी ग सिता माई पायाशी उभे होते ग मारुती शेषशाई rāma ga lakṣmaṇa ardhyāṅgī ga sitā māī pāyāśī ubhē hōtē ga mārutī śēṣaśāī | ✎ Ram, Lakshman and Ram’s wife Sitamai Maruti*, the humble devotee, was standing at their feet ▷ Ram * Laksman (अर्ध्यांगी) * Sita (माई) ▷ (पायाशी)(उभे)(होते) * (मारुती)(शेषशाई) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 39817 ✓ | सरल्या दळणाची सरत्यारती कोणी केली रामाची सीताबाई दळू लागून मला गेली saralyā daḷaṇācī saratyāratī kōṇī kēlī rāmācī sītābāī daḷū lāgūna malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सरल्या)(दळणाची)(सरत्यारती)(कोणी) shouted ▷ Of_Ram goddess_Sita (दळू)(लागून)(मला) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[20] id = 39818 ✓ | सरल दळण मी ग आणखी घेणार देव ग विठ्ठल देव कोटीच येणार sarala daḷaṇa mī ga āṇakhī ghēṇāra dēva ga viṭhṭhala dēva kōṭīca yēṇāra | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) I * (आणखी)(घेणार) ▷ (देव) * Vitthal (देव)(कोटीच)(येणार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[384] id = 89418 ✓ | पहिली माझी अोवी ग गाते मी एकाला राम लक्ष्मण दशरथाच्या लेकाला pahilī mājhī aōvī ga gātē mī ēkālā rāma lakṣmaṇa daśarathācyā lēkālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my (अोवी) * (गाते) I (एकाला) ▷ Ram Laksman (दशरथाच्या)(लेकाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[73] id = 106637 ✓ | दळण दळताना बाह्या माझ्या ग लोंखडाच्या मातेने दिल्या पुड्या जायफळ ग एखंडाच्या जात वडु वडु बोट झाले बारीक daḷaṇa daḷatānā bāhyā mājhyā ga lōṅkhaḍācyā mātēnē dilyā puḍyā jāyaphaḷa ga ēkhaṇḍācyā jāta vaḍu vaḍu bōṭa jhālē bārīka | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळताना)(बाह्या) my * (लोंखडाच्या) ▷ (मातेने)(दिल्या)(पुड्या)(जायफळ) * (एखंडाच्या) ▷ Class (वडु)(वडु)(बोट) become (बारीक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[96] id = 39844 ✓ | जात्यारे इशवरा तुला वढून पाहिलं मातेच दूध कारणी लाविलं jātyārē iśavarā tulā vaḍhūna pāhilaṁ mātēca dūdha kāraṇī lāvilaṁ | ✎ no translation in English ▷ (जात्यारे)(इशवरा) to_you (वढून)(पाहिलं) ▷ (मातेच) milk doing (लाविलं) | pas de traduction en français |
[34] id = 39794 ✓ | सकाळी उठून ग मला वेशी ग कडे जाणं मारुती रायाची मला लालाची भेट घेणे sakāḷī uṭhūna ga malā vēśī ga kaḍē jāṇaṁ mārutī rāyācī malā lālācī bhēṭa ghēṇē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून) * (मला)(वेशी) * (कडे)(जाणं) ▷ (मारुती)(रायाची)(मला)(लालाची)(भेट)(घेणे) | pas de traduction en français |
[23] id = 39060 ✓ | वेशी ग मधे उभा वेशीबाई तुझा पती अंगी शेंदूराची वटी नाव त्याचे मारुती vēśī ga madhē ubhā vēśībāī tujhā patī aṅgī śēndūrācī vaṭī nāva tyācē mārutī | ✎ no translation in English ▷ (वेशी) * (मधे) standing (वेशीबाई) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदूराची)(वटी)(नाव)(त्याचे)(मारुती) | pas de traduction en français |
[46] id = 39137 ✓ | माझ्या ग दारावरनं कोण गेला ग झपाट्यानं बाई ग राजा माझा गस्त घालीतो मुकाट्यानं mājhyā ga dārāvaranaṁ kōṇa gēlā ga jhapāṭyānaṁ bāī ga rājā mājhā gasta ghālītō mukāṭyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ My * (दारावरनं) who has_gone * (झपाट्यानं) ▷ Woman * king my (गस्त)(घालीतो)(मुकाट्यानं) | pas de traduction en français |
[20] id = 45154 ✓ | दुसरी माझी ओवी ग गाईली मी तिन्ही देवा ब्रम्हा, विष्णू आिण माझ्या ग सदाशिवा dusarī mājhī ōvī ga gāīlī mī tinhī dēvā bramhā, viṣṇū āiṇa mājhyā ga sadāśivā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (गाईली) I (तिन्ही)(देवा) ▷ (ब्रम्हा)(,)(विष्णू)(आिण) my * (सदाशिवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[363] id = 89688 ✓ | एकागदशी बाई आली आपुल्या पाळीला बाई ग राजसाच्या याग साधुच्या आळीला ēkāgadaśī bāī ālī āpulyā pāḷīlā bāī ga rājasācyā yāga sādhucyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman, she has come when it was her turn Woman, she came to my son’s lane ▷ (एकागदशी) goddess has_come (आपुल्या)(पाळीला) ▷ Woman * (राजसाच्या)(याग)(साधुच्या)(आळीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[53] id = 72366 ✓ | पांडुरंग ग म्हणे माझ्या जनीला नाही कोणी तुळशीचे ग बनी तिची उकलीता वेणी pāṇḍuraṅga ga mhaṇē mājhyā janīlā nāhī kōṇī tuḷaśīcē ga banī ticī ukalītā vēṇī | ✎ Pandurang* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, he opens her plait ▷ (पांडुरंग) * (म्हणे) my (जनीला) not (कोणी) ▷ (तुळशीचे) * (बनी)(तिची)(उकलीता)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[215] id = 71414 ✓ | पांडुरंग ग म्हणे जनी आपल लेकरु नको रागवु ग रुक्माबाई आल वस्तीला पाखरु pāṇḍuraṅga ga mhaṇē janī āpala lēkaru nakō rāgavu ga rukmābāī āla vastīlā pākharu | ✎ Pandurang* says, Jani is our child Don’t be angry, Rukmabai, the bird (Jani) has come in search of shelter ▷ (पांडुरंग) * (म्हणे)(जनी)(आपल)(लेकरु) ▷ Not (रागवु) * (रुक्माबाई) here_comes (वस्तीला)(पाखरु) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[168] id = 72463 ✓ | इथुन दिसे पंढरी हिरवीगार देवा विठ्ठलाच्या तुळशीला आला बार ithuna disē paṇḍharī hiravīgāra dēvā viṭhṭhalācyā tuḷaśīlā ālā bāra | ✎ From here, Pandhari appears lush green God Vitthal*’s tulasi* plants are in full bloom ▷ (इथुन)(दिसे)(पंढरी)(हिरवीगार) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(तुळशीला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
[29] id = 92187 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल दोन्ही थड्या देव ग पांडुरंग पोहणारा टाकी उड्या bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala dōnhī thaḍyā dēva ga pāṇḍuraṅga pōhaṇārā ṭākī uḍyā | ✎ River Chandrabhaga* is full, it is overflowing on both the banks God Pandurang*, the swimmer, jumps in the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल) both (थड्या) ▷ (देव) * (पांडुरंग)(पोहणारा)(टाकी)(उड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder |
[22] id = 40565 ✓ | जेजूरीच्या वाटे या ग भंडाराच्या राशी बाई ग राजा माझ्या भक्ता उधळीत जाशी jējūrīcyā vāṭē yā ga bhaṇḍārācyā rāśī bāī ga rājā mājhyā bhaktā udhaḷīta jāśī | ✎ On the way to Jejuri, there are heaps and heaps of bhandara* Now, my son, the devotee, will go throwing it in all directions ▷ (जेजूरीच्या)(वाटे)(या) * (भंडाराच्या)(राशी) ▷ Woman * king my (भक्ता)(उधळीत)(जाशी) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 40569 ✓ | जेजूरी हा ग गड कोण्या राजाने बांधीला देव ग खंडोबाचा मधे चौक साधियेला jējūrī hā ga gaḍa kōṇyā rājānē bāndhīlā dēva ga khaṇḍōbācā madhē cauka sādhiyēlā | ✎ Which king built the hill-fort of Jejuri He has managed to construct God Khandoba’s square in the center ▷ (जेजूरी)(हा) * (गड)(कोण्या) king (बांधीला) ▷ (देव) * (खंडोबाचा)(मधे)(चौक)(साधियेला) | pas de traduction en français |
[10] id = 93547 ✓ | सकाळी उठुनी सडा कोर्या ग घागरीचा देव ग खंडोबा कुलस्वामी वडीलांचा sakāḷī uṭhunī saḍā kōryā ga ghāgarīcā dēva ga khaṇḍōbā kulasvāmī vaḍīlāñcā | ✎ Early in the morning, I sprinkle water (In the courtyard) from a new vessel God Khandoba is my father’s family deity ▷ Morning (उठुनी)(सडा)(कोर्या) * (घागरीचा) ▷ (देव) * (खंडोबा)(कुलस्वामी)(वडीलांचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals |
[9] id = 40570 ✓ | राजासू यज्ञामधे द्रौपदी वाढू लोणचं राम ग रायाचं रायाचं पान कोणचं rājāsū yajñāmadhē draupadī vāḍhū lōṇacaṁ rāma ga rāyācaṁ rāyācaṁ pāna kōṇacaṁ | ✎ no translation in English ▷ (राजासू)(यज्ञामधे)(द्रौपदी)(वाढू)(लोणचं) ▷ Ram * (रायाचं)(रायाचं)(पान)(कोणचं) | pas de traduction en français |
[10] id = 40571 ✓ | राजसू यज्ञामधे द्रौपदी मांडी पाट तीच्या ग हातातले झळकले पाटल्या गोट rājasū yajñāmadhē draupadī māṇḍī pāṭa tīcyā ga hātātalē jhaḷakalē pāṭalyā gōṭa | ✎ no translation in English ▷ (राजसू)(यज्ञामधे)(द्रौपदी)(मांडी)(पाट) ▷ (तीच्या) * (हातातले)(झळकले)(पाटल्या)(गोट) | pas de traduction en français |
[11] id = 39604 ✓ | उगवले भानू कधी येतील वर वर पूजा मी करते ग तुळशी बरोबर ugavalē bhānū kadhī yētīla vara vara pūjā mī karatē ga tuḷaśī barōbara | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(भानू)(कधी)(येतील)(वर)(वर) ▷ Worship I (करते) * (तुळशी)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[88] id = 106871 ✓ | उगवले भानु कधी येतील वरवर पुजा मी करते ग तुळशी बरोबर ugavalē bhānu kadhī yētīla varavara pujā mī karatē ga tuḷaśī barōbara | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(भानु)(कधी)(येतील)(वरवर) ▷ Worship I (करते) * (तुळशी)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[52] id = 39446 ✓ | तुळशीबाई ग नको हिंडू जंगलात बाई ग राजसाच्या जागा देते मी अंगणात tuḷaśībāī ga nakō hiṇḍū jaṅgalāta bāī ga rājasācyā jāgā dētē mī aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) * not (हिंडू)(जंगलात) ▷ Woman * (राजसाच्या)(जागा) give I (अंगणात) | pas de traduction en français |
[53] id = 39568 ✓ | तुळशी ग बाई नको हिंडूस रानीवनी बाई ग राजसाच्या जागा देते मी वृंदावनी tuḷaśī ga bāī nakō hiṇḍūsa rānīvanī bāī ga rājasācyā jāgā dētē mī vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman not (हिंडूस)(रानीवनी) ▷ Woman * (राजसाच्या)(जागा) give I (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[33] id = 111315 ✓ | सांगुन धाडीते वाईला सोळा पेठा कृष्णाग बाईचा सवाई मेंढा मोठा sāṅguna dhāḍītē vāīlā sōḷā pēṭhā kṛṣṇāga bāīcā savāī mēṇḍhā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वाईला)(सोळा)(पेठा) ▷ (कृष्णाग)(बाईचा)(सवाई)(मेंढा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[34] id = 111316 ✓ | सांगुन धाडीते वाई देशीची बढाई आता वार जाते घाटाखालुन कृष्णाबाई sāṅguna dhāḍītē vāī dēśīcī baḍhāī ātā vāra jātē ghāṭākhāluna kṛṣṇābāī | ✎ no translation in English ▷ (सांगुन)(धाडीते)(वाई)(देशीची)(बढाई) ▷ (आता)(वार) am_going (घाटाखालुन)(कृष्णाबाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 39479 ✓ | तान्हीया बाळासाठी नवस केले मी जागोजागा निकीताच्या मामा आणि मावश्या फेडू लागा tānhīyā bāḷāsāṭhī navasa kēlē mī jāgōjāgā nikītācyā māmā āṇi māvaśyā phēḍū lāgā | ✎ For my little son, I made a vow in various places Nikita’s maternal uncle and aunts, help me fulfill them ▷ (तान्हीया)(बाळासाठी)(नवस)(केले) I (जागोजागा) ▷ (निकीताच्या) maternal_uncle (आणि)(मावश्या)(फेडू)(लागा) | pas de traduction en français |
[13] id = 39460 ✓ | अंगड टोपड्याच बाळ कोणी ग नटवलं अभि ग बाळाच्या मामाने पाठवले aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kōṇī ga naṭavalaṁ abhi ga bāḷācyā māmānē pāṭhavalē | ✎ Who dressed up the little child in a dress and bonnet Abhi, my son’s maternal uncle sent for him ▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कोणी) * (नटवलं) ▷ (अभि) * (बाळाच्या)(मामाने)(पाठवले) | pas de traduction en français |
[45] id = 39461 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ, मोहर्या, पिवळ्या मेथ्या विभा ग बाई माझी तुला न्याहाळीत कोण होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha, mōharyā, pivaḷyā mēthyā vibhā ga bāī mājhī tulā nyāhāḷīta kōṇa hōtyā | ✎ I wave mustard seeds, salt and yellow Fenugreek seeds around my daughter Vibha, dear daughter, who were those women observing you so closely ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(,)(मोहर्या)(,) yellow (मेथ्या) ▷ (विभा) * woman my to_you (न्याहाळीत) who (होत्या) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby |
[4] id = 39462 ✓ | दृष्ट मी काढीते ताटाशेजारी वाटीची निलीमा बाई माझी बहिण भावाच्या पाठीची dṛaṣṭa mī kāḍhītē tāṭāśējārī vāṭīcī nilīmā bāī mājhī bahiṇa bhāvācyā pāṭhīcī | ✎ I wave the bowl next to the plate around him Nileema, my daughter, is born after her brother ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(ताटाशेजारी)(वाटीची) ▷ (निलीमा) woman my sister (भावाच्या)(पाठीची) | pas de traduction en français |
[161] id = 102255 ✓ | काळी ग कळवातीन माझ्या घराला येती जाती बाई ग राजा माझा घरी नाही ते सांगु किती kāḷī ga kaḷavātīna mājhyā gharālā yētī jātī bāī ga rājā mājhā gharī nāhī tē sāṅgu kitī | ✎ A dark complexioned dancing girl frequents my house Woman, how much can I tell you, my son is not at home ▷ Kali * (कळवातीन) my (घराला)(येती) caste ▷ Woman * king my (घरी) not (ते)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[19] id = 100239 ✓ | काळी कळवांतीन नाच करीती दगडीवरी बाई राजसाच्या हात टाकीते पगडीवरी kāḷī kaḷavāntīna nāca karītī dagaḍīvarī bāī rājasācyā hāta ṭākītē pagaḍīvarī | ✎ A dark-complexioned dancing girl dances on a stony ground Woman, she puts her hand on my son’s turban ▷ Kali (कळवांतीन)(नाच) asks_for (दगडीवरी) ▷ Woman (राजसाच्या) hand (टाकीते)(पगडीवरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 39512 ✓ | दासोदाच्या मुला तु रे खाशील दूध भात तान्हीया बाळाची ग खुशाली कागदात dāsōdācyā mulā tu rē khāśīla dūdha bhāta tānhīyā bāḷācī ga khuśālī kāgadāta | ✎ Messenger’s son, eat milk and rice My son’s news about his well-being has come in the letter ▷ (दासोदाच्या) children you (रे)(खाशील) milk (भात) ▷ (तान्हीया)(बाळाची) * (खुशाली)(कागदात) | pas de traduction en français |
[4] id = 39511 ✓ | दहाचा आकडा ग नागाच्या पाठीला माउली वाचूनी बाळानी परदेश कंठीला dahācā ākaḍā ga nāgācyā pāṭhīlā māulī vācūnī bāḷānī paradēśa kaṇṭhīlā | ✎ A figure of ten n the backside of the cobra’s hood Son lived through his stay in the distant land without his mother ▷ (दहाचा)(आकडा) * (नागाच्या)(पाठीला) ▷ (माउली)(वाचूनी)(बाळानी)(परदेश)(कंठीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 39513 ✓ | रंगारिणी बाई रंग तुझा ग कासंडीत बाळाचा माझ्या चेंडू गेला ग जास्वंदीत raṅgāriṇī bāī raṅga tujhā ga kāsaṇḍīta bāḷācā mājhyā cēṇḍū gēlā ga jāsvandīta | ✎ Painter woman, your paint is in the round vessel My son’s ball has gone in the Hibiscus plants ▷ (रंगारिणी) woman (रंग) your * (कासंडीत) ▷ (बाळाचा) my (चेंडू) has_gone * (जास्वंदीत) | pas de traduction en français |
[7] id = 100917 ✓ | जाते ग बाजाराला काय करील गेटवाला बाई ग राजा माझा आहे शिपाई पट्टेवाला jātē ga bājārālā kāya karīla gēṭavālā bāī ga rājā mājhā āhē śipāī paṭṭēvālā | ✎ I go to the bazaar, what will the gateman do Woman, my dear son is a peon ▷ Am_going * to_the_bazar why (करील)(गेटवाला) ▷ Woman * king my (आहे)(शिपाई)(पट्टेवाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 40185 ✓ | भरल्या तिनीसांजा दिवे लावू मी कोठे कोठे बाई ग राजसाच्या चिरेबंदी वाडे मोठे bharalyā tinīsāñjā divē lāvū mī kōṭhē kōṭhē bāī ga rājasācyā cirēbandī vāḍē mōṭhē | ✎ Dusk has fallen, in how many places can I light the lamp Woman, my dear son has a big house built in chiseled stone ▷ (भरल्या)(तिनीसांजा)(दिवे) apply I (कोठे)(कोठे) ▷ Woman * (राजसाच्या)(चिरेबंदी)(वाडे)(मोठे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[31] id = 39976 ✓ | लगनाचे वेळी डोळ्याला आल्या गंगा विभा ग बाईला महिन्याची बोली सांगा laganācē vēḷī ḍōḷyālā ālyā gaṅgā vibhā ga bāīlā mahinyācī bōlī sāṅgā | ✎ no translation in English ▷ (लगनाचे)(वेळी)(डोळ्याला)(आल्या) the_Ganges ▷ (विभा) * (बाईला)(महिन्याची) say with | pas de traduction en français |
[59] id = 40049 ✓ | बहिण भावंडाचा झगडा मावचा सांगते माय बाई न्याय निवड दोघांचा bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā māvacā sāṅgatē māya bāī nyāya nivaḍa dōghāñcā | ✎ Sister and brother quarrel with each other out of love My mother says, both should get justice ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(मावचा) ▷ I_tell (माय) woman (न्याय)(निवड)(दोघांचा) | pas de traduction en français |
[77] id = 45453 ✓ | लग्नाचे ग वेळी एवढा आहेर कोणाचा बाई ग राजा माझा वाट चालतो उन्हाचा lagnācē ga vēḷī ēvaḍhā āhēra kōṇācā bāī ga rājā mājhā vāṭa cālatō unhācā | ✎ At the time of the wedding, who has got so much of aher* Woman, my dear brother has been walking on the road in the hot sun ▷ (लग्नाचे) * (वेळी)(एवढा)(आहेर)(कोणाचा) ▷ Woman * king my (वाट)(चालतो)(उन्हाचा) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 40050 ✓ | भायाला भाउबिज आपला दोघेग तीघी करु सांगते विभाबाई एक पंगत दोघी वाढू bhāyālā bhāubija āpalā dōghēga tīghī karu sāṅgatē vibhābāī ēka paṅgata dōghī vāḍhū | ✎ We, two or three sisters together will celebrate brother’s Bhaubij* I tell you, Vibhabai, we shall both serve him meal ▷ (भायाला)(भाउबिज)(आपला)(दोघेग)(तीघी)(करु) ▷ I_tell (विभाबाई)(एक)(पंगत)(दोघी)(वाढू) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 40051 ✓ | भायाला भाउबिज इतक्या सकाळी कोणी केली बाई ग राजसानी शिवशेजारी बहिण दिली bhāyālā bhāubija itakyā sakāḷī kōṇī kēlī bāī ga rājasānī śivaśējārī bahiṇa dilī | ✎ Who celebrated Bhaubij* so early in the morning Woman, he got his sister married in a family next to the village boundary ▷ (भायाला)(भाउबिज)(इतक्या) morning (कोणी) shouted ▷ Woman * (राजसानी)(शिवशेजारी) sister (दिली) | pas de traduction en français |
|