Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1079
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhokachule Kundabai Thakraj
(33 records)

Village: खंडाळा - Khandala

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[70] id = 109949
पहिली माझी ओवी मीत गाईन देवाला
भाऊला तरी माझ्या कृष्णा सारख्या भावाला
pahilī mājhī ōvī mīta gāīna dēvālā
bhāūlā tarī mājhyā kṛṣṇā sārakhyā bhāvālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मीत)(गाईन)(देवाला)
▷ (भाऊला)(तरी) my (कृष्णा)(सारख्या)(भावाला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[64] id = 39322
मारीला इंद्रजित शिर हिंड गंगानी
सुलोचना याची राणी पत्र वाचिती अंगणी
mārīlā indrajita śira hiṇḍa gaṅgānī
sulōcanā yācī rāṇī patra vācitī aṅgaṇī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शिर)(हिंड)(गंगानी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(पत्र)(वाचिती)(अंगणी)
pas de traduction en français
[65] id = 39323
मारीला इंद्रजित शीर हिंडत भूयरी
सुलोचना याची राणी जावून बसली माहारी
mārīlā indrajita śīra hiṇḍata bhūyarī
sulōcanā yācī rāṇī jāvūna basalī māhārī
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजित)(शीर)(हिंडत)(भूयरी)
▷ (सुलोचना)(याची)(राणी)(जावून) sitting (माहारी)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[23] id = 39771
बारा वर्षात तप कामून केलं गोसाव्यानं
इंद्रजिताचं मरण लक्ष्मणाच्या हाताने
bārā varṣāta tapa kāmūna kēlaṁ gōsāvyānaṁ
indrajitācaṁ maraṇa lakṣmaṇācyā hātānē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षात)(तप)(कामून)(केलं)(गोसाव्यानं)
▷ (इंद्रजिताचं)(मरण) of_Laksman (हाताने)
pas de traduction en français
[24] id = 39772
बारा वर्षे केलं तप लक्ष्मण गोसाव्या
मारीला इंद्रजीत शीर लावील आसाव्या
bārā varṣē kēlaṁ tapa lakṣmaṇa gōsāvyā
mārīlā indrajīta śīra lāvīla āsāvyā
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(केलं)(तप) Laksman (गोसाव्या)
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शीर)(लावील)(आसाव्या)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[15] id = 39778
श्रावण बाळा तुझ्या खांद्यावरी काही
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvarī kāhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावण) child your (खांद्यावरी)(काही)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11f (B03-01-11f) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Getting hurt by Daśarath’s arrow

[11] id = 39781
दशरथाने बाण मारीला कसा
वळखू नाही आला याला श्रावण बाळ
daśarathānē bāṇa mārīlā kasā
vaḷakhū nāhī ālā yālā śrāvaṇa bāḷa
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(मारीला) how
▷ (वळखू) not here_comes (याला)(श्रावण) son
pas de traduction en français
[12] id = 39782
दशरथाने बाण, बाण मारीला कसूनी
श्रावण बाळानी बसुन घेतले खाली
daśarathānē bāṇa, bāṇa mārīlā kasūnī
śrāvaṇa bāḷānī basuna ghētalē khālī
no translation in English
▷ (दशरथाने)(बाण)(,)(बाण)(मारीला)(कसूनी)
▷ (श्रावण)(बाळानी)(बसुन)(घेतले)(खाली)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[57] id = 39032
जन्मले कृष्णदेव झाला गोकुळ आनंद
हत्तीवरुन साखर वाटीतो गजानंद
janmalē kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷa ānanda
hattīvaruna sākhara vāṭītō gajānanda
no translation in English
▷ (जन्मले)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळ)(आनंद)
▷ (हत्तीवरुन)(साखर)(वाटीतो)(गजानंद)
pas de traduction en français
[67] id = 77235
वर्षातुनी यती चोवीस एकादशी
कृष्णाचा जन्म होतो गोकुळ अष्टमीच्या दिशी
varṣātunī yatī cōvīsa ēkādaśī
kṛṣṇācā janma hōtō gōkuḷa aṣṭamīcyā diśī
no translation in English
▷ (वर्षातुनी)(यती)(चोवीस)(एकादशी)
▷ (कृष्णाचा)(जन्म)(होतो)(गोकुळ)(अष्टमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:III-2.5a (B03-02-05a) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing curd, milk, butter

[38] id = 39076
यशेदाबाई तुझा कृष्ण बहुरंग
शिखे पुरानात हात काली मांडी चौरंग
yaśēdābāī tujhā kṛṣṇa bahuraṅga
śikhē purānāta hāta kālī māṇḍī cauraṅga
no translation in English
▷ (यशेदाबाई) your (कृष्ण)(बहुरंग)
▷ (शिखे)(पुरानात) hand Kali (मांडी)(चौरंग)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[47] id = 61978
यशोदाबाई ऐक कृष्णाच्या रांगाड्या
गौळ्याच्या राधेला बळ भरीतो बांगड्या
yaśōdābāī aika kṛṣṇācyā rāṅgāḍyā
gauḷyācyā rādhēlā baḷa bharītō bāṅgaḍyā
no translation in English
▷ (यशोदाबाई)(ऐक)(कृष्णाच्या)(रांगाड्या)
▷ (गौळ्याच्या)(राधेला) child (भरीतो)(बांगड्या)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[36] id = 39059
यशेादाबाई कृष्णाला सांग काही
गवळ्याच्या सुनाला पाण्या जाऊ देत नाही
yaśēādābāī kṛṣṇālā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā sunālā pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशेादाबाई)(कृष्णाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(सुनाला)(पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[75] id = 113258
गौळ्याच्या घरी कृष्णा रिंग रिंग जातो
कृष्ण रिंग रिंग जातो कसा चतुर्भज होतो
gauḷyācyā gharī kṛṣṇā riṅga riṅga jātō
kṛṣṇa riṅga riṅga jātō kasā caturbhaja hōtō
no translation in English
▷ (गौळ्याच्या)(घरी)(कृष्णा)(रिंग)(रिंग) goes
▷ (कृष्ण)(रिंग)(रिंग) goes how (चतुर्भज)(होतो)
pas de traduction en français


B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[8] id = 45157
भरती अवसर माझ्या अवसरी केवढा
दत्तराज बाबा करी दुःखाचा निवाडा
bharatī avasara mājhyā avasarī kēvaḍhā
dattarāja bābā karī duḥkhācā nivāḍā
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(केवढा)
▷ (दत्तराज) Baba (करी)(दुःखाचा)(निवाडा)
pas de traduction en français
[9] id = 45158
भरती अवसर माझ्या अवसरी खारीक
दत्तराज बाबा चित्त घालीतो बारीक
bharatī avasara mājhyā avasarī khārīka
dattarāja bābā citta ghālītō bārīka
no translation in English
▷ (भरती)(अवसर) my (अवसरी)(खारीक)
▷ (दत्तराज) Baba (चित्त)(घालीतो)(बारीक)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[44] id = 113106
केसर कस्तुरी काळी केला काला
देवदत्त बाबा तुम्ही अंघोळीला चला
kēsara kasturī kāḷī kēlā kālā
dēvadatta bābā tumhī aṅghōḷīlā calā
no translation in English
▷ (केसर)(कस्तुरी) Kali did (काला)
▷ (देवदत्त) Baba (तुम्ही)(अंघोळीला) let_us_go
pas de traduction en français


B:IV-3.6 (B04-03-06) - Dattatraya cycle / Bath

[3] id = 113109
तांब्याची घागर याला मोत्याची चुंबळ
दत्तात्रयाला माझ्या दह्या दुधाची अंघोळ
tāmbyācī ghāgara yālā mōtyācī cumbaḷa
dattātrayālā mājhyā dahyā dudhācī aṅghōḷa
no translation in English
▷ (तांब्याची)(घागर)(याला)(मोत्याची)(चुंबळ)
▷ (दत्तात्रयाला) my (दह्या)(दुधाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français


B:IV-3.7 (B04-03-07) - Dattatraya cycle / Darshan

[5] id = 113117
दत्तराज बाबा माणसाचा देव झाला
याच्या दर्शनाला राजा इंदुरचा आला
dattarāja bābā māṇasācā dēva jhālā
yācyā darśanālā rājā induracā ālā
no translation in English
▷ (दत्तराज) Baba (माणसाचा)(देव)(झाला)
▷  Of_his_place (दर्शनाला) king (इंदुरचा) here_comes
pas de traduction en français


B:V-103 (B05-103) - Village deities / Kunsbāī / Kunsbāī

[13] id = 46238
दैवाच्या राशी कुंताबाई तुझ्या दारी
पाण्याचे चंबू घागरी द्रोपतीच्या हातावरी
daivācyā rāśī kuntābāī tujhyā dārī
pāṇyācē cambū ghāgarī drōpatīcyā hātāvarī
no translation in English
▷ (दैवाच्या)(राशी)(कुंताबाई) your (दारी)
▷ (पाण्याचे)(चंबू)(घागरी)(द्रोपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[151] id = 58155
रुखमीनी नवरी हसू नारायणास आले
बोलतो विठ्ठल सोनं कोणी पैदा केले
rukhamīnī navarī hasū nārāyaṇāsa ālē
bōlatō viṭhṭhala sōnaṁ kōṇī paidā kēlē
Rukhmin* is the bride, Narayan cannot help smiling
Vitthal* says, who obtained this gold?
▷ (रुखमीनी)(नवरी)(हसू)(नारायणास) here_comes
▷  Says Vitthal (सोनं)(कोणी)(पैदा)(केले)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[271] id = 72224
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेचे बाशिंग लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnēcē bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[108] id = 52278
रुखमीनी बोल गोष्ट मनात जाणावे
दिवाळी सनात बहिण द्रोपदा आनावे
rukhamīnī bōla gōṣṭa manāta jāṇāvē
divāḷī sanāta bahiṇa drōpadā ānāvē
Rukhmini* says, remember one thing
Go and bring your sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (रुखमीनी) says (गोष्ट)(मनात)(जाणावे)
▷ (दिवाळी)(सनात) sister (द्रोपदा)(आनावे)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[117] id = 61590
रुखमीनी बोल देवा सप्ता तो सावळा
बहिण आल्यावर सण दिवाळी ओवाळा
rukhamīnī bōla dēvā saptā tō sāvaḷā
bahiṇa ālyāvara saṇa divāḷī ōvāḷā
Rukhmini* says, God, the festival is for seven days
When the sister comes, wave the lamps in front of her on the occasion of Diwali*
▷ (रुखमीनी) says (देवा)(सप्ता)(तो)(सावळा)
▷  Sister (आल्यावर)(सण)(दिवाळी)(ओवाळा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[64] id = 98630
मारीला चिल्या बाळ कांडुन केली डाळ
चांगोणी माताच्या नेत्री लागले पनळ
mārīlā cilyā bāḷa kāṇḍuna kēlī ḍāḷa
cāṅgōṇī mātācyā nētrī lāgalē panaḷa
no translation in English
▷ (मारीला)(चिल्या) son (कांडुन) shouted (डाळ)
▷ (चांगोणी)(माताच्या)(नेत्री)(लागले)(पनळ)
pas de traduction en français
[70] id = 98641
मारीला चिल्या बाळ केला रवा
चांगुना माता रुशी आनंदाने जेवा
mārīlā cilyā bāḷa kēlā ravā
cāṅgunā mātā ruśī ānandānē jēvā
no translation in English
▷ (मारीला)(चिल्या) son did (रवा)
▷ (चांगुना)(माता)(रुशी)(आनंदाने)(जेवा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[39] id = 39606
उगवले नारायण बसले गांव कुशी
पाहत्यात चित्त चाळा दुण्या वरवती कशी
ugavalē nārāyaṇa basalē gāmva kuśī
pāhatyāta citta cāḷā duṇyā varavatī kaśī
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(बसले)(गांव)(कुशी)
▷ (पाहत्यात)(चित्त) let_us_go (दुण्या)(वरवती) how
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[42] id = 39154
सकाळी उठून गेले झाडीत झाडीत
उगवले नारायण आले बुरख्याची या गाडीत
sakāḷī uṭhūna gēlē jhāḍīta jhāḍīta
ugavalē nārāyaṇa ālē burakhyācī yā gāḍīta
no translation in English
▷  Morning (उठून) has_gone (झाडीत)(झाडीत)
▷ (उगवले)(नारायण) here_comes (बुरख्याची)(या)(गाडीत)
pas de traduction en français
[47] id = 39159
उगवले नारायण जसा आगीचा भडका
माळवाया गेला चंद्र आईचा लाडका
ugavalē nārāyaṇa jasā āgīcā bhaḍakā
māḷavāyā gēlā candra āīcā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(जसा)(आगीचा)(भडका)
▷ (माळवाया) has_gone (चंद्र)(आईचा)(लाडका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[41] id = 39605
सकाळी उठून मला झाडण्याचा पाट
माझ्या दारावरुन सूर्यनारायणाची वाट
sakāḷī uṭhūna malā jhāḍaṇyācā pāṭa
mājhyā dārāvaruna sūryanārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठून)(मला)(झाडण्याचा)(पाट)
▷  My (दारावरुन)(सूर्यनारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
[80] id = 46211
सकाळी उठूनी झाडझूड केली नाही
पारशा केरावरी देव ठेविनात पायी
sakāḷī uṭhūnī jhāḍajhūḍa kēlī nāhī
pāraśā kērāvarī dēva ṭhēvināta pāyī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(झाडझूड) shouted not
▷ (पारशा)(केरावरी)(देव)(ठेविनात)(पायी)
pas de traduction en français


B:VII-1.5a (B07-01-05a) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Brothers darshan, bhajan

[5] id = 39085
उगवले दिन तांबडे लाल
सांगते भाऊ तुला यांना रामराम घाल
ugavalē dina tāmbaḍē lāla
sāṅgatē bhāū tulā yānnā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवले)(दिन)(तांबडे)(लाल)
▷  I_tell brother to_you (यांना)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[41] id = 82280
कोणाला कोण माझी मला भगवान
शेवटाला न्हेवा बाई देवा माझा अभिमान
kōṇālā kōṇa mājhī malā bhagavāna
śēvaṭālā nhēvā bāī dēvā mājhā abhimāna
no translation in English
▷ (कोणाला) who my (मला)(भगवान)
▷ (शेवटाला)(न्हेवा) woman (देवा) my (अभिमान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
  2. Sulocana receives the news of his death
  3. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  4. Going to Kāśī with parents
  5. Getting hurt by Daśarath’s arrow
  6. Joy of birth
  7. Stealing curd, milk, butter
  8. Teasing
  9. While fetching water
  10. Sister Subhadrā
  11. Anusaya
  12. Bath
  13. Darshan
  14. Kunsbāī
  15. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  16. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  17. Sun revolves, looks upon the earth
  18. Contemplating the magnificence of the rising sun
  19. Women broom the courtyard for him at dawn
  20. Brothers darshan, bhajan
  21. Bhagavānbaba
⇑ Top of page ⇑