Village: उंदीरगाव - Undirgaon
92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 39570 ✓ | सीता चालली वनवासा जावून सांगे कोळणीला हंडे ग हंडे पाणी रामजीच्या आंघोळीला sītā cālalī vanavāsā jāvūna sāṅgē kōḷaṇīlā haṇḍē ga haṇḍē pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she goes and gives a message to the water-bearer woman To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (जावून) with (कोळणीला) ▷ (हंडे) * (हंडे) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[22] id = 72822 ✓ | सीता चालली वनवासा जावुन सांगा धोबीणीला रामजीचं धोतर वाळु घाल वलनीला sītā cālalī vanavāsā jāvuna sāṅgā dhōbīṇīlā rāmajīcaṁ dhōtara vāḷu ghāla valanīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman To hang Ramji’s dhotar* for drying on the line ▷ Sita (चालली) vanavas (जावुन) with (धोबीणीला) ▷ (रामजीचं)(धोतर)(वाळु)(घाल)(वलनीला) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 71589 ✓ | पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा पाळणा हालतो भावा आधी ग बहिणीचा pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī ga bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Rain falls Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before * of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[43] id = 39584 ✓ | जीव माझा गेला याला कळालं मळ्यात आखडल्या मोटा जाडा बैलाच्या गळ्यात jīva mājhā gēlā yālā kaḷālaṁ maḷyāta ākhaḍalyā mōṭā jāḍā bailācyā gaḷyāta | ✎ Life had left me, you came to know in the plantation You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck ▷ Life my has_gone (याला)(कळालं)(मळ्यात) ▷ (आखडल्या)(मोटा)(जाडा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[10] id = 39583 ✓ | जीव माझा गेला घाबरी नको होऊ सांगते बाई माझ्या दिवा निशितीनं लावू jīva mājhā gēlā ghābarī nakō hōū sāṅgatē bāī mājhyā divā niśitīnaṁ lāvū | ✎ Life has left me, don’t panick I tell you, woman, let’s light my lamp throughout day and night ▷ Life my has_gone (घाबरी) not (होऊ) ▷ I_tell woman my lamp (निशितीनं) apply | pas de traduction en français |
[19] id = 39599 ✓ | जीव जडभारी माझ्या मैनेला बोलवा पाणी साखरेचा देती तोडाला गोडवा jīva jaḍabhārī mājhyā mainēlā bōlavā pāṇī sākharēcā dētī tōḍālā gōḍavā | ✎ I am seriously ill, call my Mina, my daughter Sugar water (daughter’s presence) makes my mouth sweet ▷ Life (जडभारी) my (मैनेला)(बोलवा) ▷ Water, (साखरेचा)(देती)(तोडाला)(गोडवा) | pas de traduction en français |
[44] id = 39279 ✓ | आई घेती मांडीवर बाप करीतो साऊली इतकी होती माया, केलं लोकाच्या हवाली āī ghētī māṇḍīvara bāpa karītō sāūlī itakī hōtī māyā, kēlaṁ lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on her lap, father gives me protection They had so much affection for me, yet they handed me over to in-laws’ family ▷ (आई)(घेती)(मांडीवर) father (करीतो)(साऊली) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(,)(केलं)(लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[19] id = 71661 ✓ | अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī | ✎ My father is from a good family, I have been taught good things I am born to parents who are so pure ▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी) ▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[13] id = 109788 ✓ | सासु ग सासरे तुला चौघेजन देर मैना भाग्याची सुंदर लई दिस भोगती माहेर sāsu ga sāsarē tulā caughējana dēra mainā bhāgyācī sundara laī disa bhōgatī māhēra | ✎ You have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law Mina is a fortunate girl, she stays here like her maher* ▷ (सासु) * (सासरे) to_you (चौघेजन)(देर) ▷ Mina (भाग्याची)(सुंदर)(लई)(दिस)(भोगती)(माहेर) | pas de traduction en français |
|
[12] id = 45850 ✓ | वैराळ दादा चुडा भरतो अंगणी चौघी जणी जावा संग पुतण्याची राणी vairāḷa dādā cuḍā bharatō aṅgaṇī caughī jaṇī jāvā saṅga putaṇyācī rāṇī | ✎ Brother Vairal*, puts bangles on our hand in the courtyard We are four sisters-in-law, nephew’s wife is also with us ▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भरतो)(अंगणी) ▷ (चौघी)(जणी)(जावा) with (पुतण्याची)(राणी) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 39307 ✓ | बाप म्हणी लेक नांद नांद माझ्या बाय भरल्या सभेत नको लावू खाली पाह्या bāpa mhaṇī lēka nānda nānda mājhyā bāya bharalyā sabhēta nakō lāvū khālī pāhyā | ✎ Parents say, daughter, live properly with your in-law family Don’t let your in-laws’ complain regularly ▷ Father (म्हणी)(लेक)(नांद)(नांद) my (बाय) ▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 39849 ✓ | बाप म्हणी लेकी माझ्या नावाला मराया भरल्या सभेत खाली लवून चालावा bāpa mhaṇī lēkī mājhyā nāvālā marāyā bharalyā sabhēta khālī lavūna cālāvā | ✎ Father says, daughter, you bear with everything In the meeting full of people, you should walk respectfully ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (नावाला)(मराया) ▷ (भरल्या)(सभेत)(खाली)(लवून)(चालावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[9] id = 39210 ✓ | दळण दळीते खाली राहिना आठवा सोन्याचा बटवा देव प्रभूला पाठवा daḷaṇa daḷītē khālī rāhinā āṭhavā sōnyācā baṭavā dēva prabhūlā pāṭhavā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहिना)(आठवा) ▷ Of_gold (बटवा)(देव)(प्रभूला)(पाठवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[114] id = 97863 ✓ | तुझ्यावर ओवी हटकुन नई गात माज्या ग मावश्या वाट माझ्या बाई येत tujhyāvara ōvī haṭakuna naī gāta mājyā ga māvaśyā vāṭa mājhyā bāī yēta | ✎ no translation in English ▷ (तुझ्यावर) verse (हटकुन)(नई)(गात) ▷ (माज्या) * (मावश्या)(वाट) my woman (येत) | pas de traduction en français |
[45] id = 39058 ✓ | मावशी म्हणून धरितो माझी मिरी आता माझा बाई येसवदे तुझा हरी māvaśī mhaṇūna dharitō mājhī mirī ātā mājhā bāī yēsavadē tujhā harī | ✎ no translation in English ▷ Maternal_aunt (म्हणून)(धरितो) my (मिरी) ▷ (आता) my woman (येसवदे) your (हरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[85] id = 40919 ✓ | पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō | ✎ Whose chariot is running on the road to Pandhari The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground ▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो) ▷ My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 39523 ✓ | हाक मारिते ग मी डोंगरावरुनी मिरगाचं पाणी नद्या चालल्या भरुनी hāka māritē ga mī ḍōṅgarāvarunī miragācaṁ pāṇī nadyā cālalyā bharunī | ✎ no translation in English ▷ (हाक)(मारिते) * I (डोंगरावरुनी) ▷ (मिरगाचं) water, (नद्या)(चालल्या)(भरुनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 87999 ✓ | देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā | ✎ God has given you a son, a gem of a person I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi* ▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा) ▷ I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 46354 ✓ | नवस बोलते माझ्या माहेराच्या पिरा मांडीवर हिरा गाडी जुपा माझ्या दिरा navasa bōlatē mājhyā māhērācyā pirā māṇḍīvara hirā gāḍī jupā mājhyā dirā | ✎ I made a vow to the Pir in my maher* My son, my diamond, is on my lap, brother-in-law, harness the cart ▷ (नवस)(बोलते) my (माहेराच्या)(पिरा) ▷ (मांडीवर)(हिरा)(गाडी)(जुपा) my (दिरा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 39457 ✓ | माऊली माता चौदा घड्याचं रतन मला करमना बाई आई म्हणल्या वाचून māūlī mātā caudā ghaḍyācaṁ ratana malā karamanā bāī āī mhaṇalyā vācūna | ✎ My dear mother is like fourteen vessels filled with gems and precious stones Without taking her name, I don’t feel happy ▷ (माऊली)(माता)(चौदा)(घड्याचं)(रतन) ▷ (मला)(करमना) woman (आई)(म्हणल्या)(वाचून) | pas de traduction en français |
[1] id = 39456 ✓ | आई आई करीते आई साखर फुटेना आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना āī āī karītē āī sākhara phuṭēnā āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटेना) ▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना) | pas de traduction en français |
[10] id = 39455 ✓ | आई आई करीते आई साखरेचा खडा तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा āī āī karītē āī sākharēcā khaḍā tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा) ▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[9] id = 39458 ✓ | आई आई करीते आई मोहळाचे मद अंतरी करीते शोध ताकाचे होईना दूध āī āī karītē āī mōhaḷācē mada antarī karītē śōdha tākācē hōīnā dūdha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycomb I search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचे)(मद) ▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[49] id = 75263 ✓ | माय लेकीच भांडण दही दुधाचा लोंढा आईला बोलली आग लागु माझ्या तोंडा māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācā lōṇḍhā āīlā bōlalī āga lāgu mājhyā tōṇḍā | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk How could I say this to mother, to hell with my tongue ▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाचा)(लोंढा) ▷ (आईला)(बोलली) O (लागु) my (तोंडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 39453 ✓ | आई आई करीते आई कोण गं होईना आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā | ✎ Just calling her mother, no one can become my mother Neighbour woman is no comparison to you, my mother ▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना) ▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना) | pas de traduction en français |
This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference. |
[16] id = 39483 ✓ | शेजी घाली जेऊ करी इसम मनाला आई घाली जेऊ कळू देईना जगाला śējī ghālī jēū karī isama manālā āī ghālī jēū kaḷū dēīnā jagālā | ✎ Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves ▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(करी)(इसम)(मनाला) ▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(कळू)(देईना)(जगाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 39454 ✓ | आई करीते आई केवढी जिन्नस घेतयीलं सोनं नाही लावली कानस āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa ghētayīlaṁ sōnaṁ nāhī lāvalī kānasa | ✎ Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament She is like pure gold, not touched with a file (no need to test) ▷ (आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस) ▷ (घेतयीलं)(सोनं) not (लावली)(कानस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[7] id = 39471 ✓ | आईसारखी माया तूला नाही भाऊराया पेटयीला डोंगर पाणी नाही विझवाया āīsārakhī māyā tūlā nāhī bhāūrāyā pēṭayīlā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā | ✎ Dear brother, you don’t have the same love and affection like mother The mountain is on fire, there is no water to extinguish the fire ▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया) ▷ (पेटयीला)(डोंगर) water, not (विझवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 106116 ✓ | तोंड माझे गोड घेते बोलुन चालुन सांगते सईल्याला देते साखर काढुन tōṇḍa mājhē gōḍa ghētē bōluna cāluna sāṅgatē sīlyālā dētē sākhara kāḍhuna | ✎ I am sweet-tongued, my behaviour is also the same I tell my friends, I am always sweet like sugar to all ▷ (तोंड)(माझे)(गोड)(घेते)(बोलुन)(चालुन) ▷ I_tell (सईल्याला) give (साखर)(काढुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning |
[79] id = 99957 ✓ | पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā | ✎ I eat betel leaf, I make tiny balls of lime My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals ▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या) ▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या) | pas de traduction en français |
[27] id = 100065 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī | ✎ Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी) ▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 64908 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात कवठीला कवठं दाट बापा घरी लेक इचा नाच्यावानी थाट māḷyācyā maḷyāta kavaṭhīlā kavaṭhaṁ dāṭa bāpā gharī lēka icā nācyāvānī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, there is a thick cluster of Wood apple trees An abandoned daughter, living in her father’s house, tries to demand her right, but it is of no use ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवठीला)(कवठं)(दाट) ▷ Father (घरी)(लेक)(इचा)(नाच्यावानी)(थाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 102478 ✓ | पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī | ✎ First son is a great joy for a woman Like my brothers-in-law, my son has also started helping me ▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी) ▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 99108 ✓ | बंधव हौशी येही मिळाला मोजा मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā | ✎ Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi* At the entrance of the shed for marriage, a band is playing ▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
|
[76] id = 105300 ✓ | लेक लेक करते लेक वतनाचा धनी लेकी मैनाच्या वाचुनी वाट ईची सुनी lēka lēka karatē lēka vatanācā dhanī lēkī mainācyā vāṭunī vāṭa īcī sunī | ✎ I say, son, son, son is the heir to the land Without Mina, my daughter, the way to heaven is lonely ▷ (लेक)(लेक)(करते)(लेक)(वतनाचा)(धनी) ▷ (लेकी) of_Mina (वाचुनी)(वाट)(ईची)(सुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[56] id = 47406 ✓ | लाड केले तिचं तोंड पोळलं भाजीनं साखर शिप्याची सवय लावली आजीनं lāḍa kēlē ticaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ sākhara śipyācī savaya lāvalī ājīnaṁ | ✎ Darling daughter is pampered, burns her mouth while eating vegetables Her grandmother has given her the habit of eating something sweet ▷ (लाड)(केले)(तिचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं) ▷ (साखर)(शिप्याची)(सवय)(लावली)(आजीनं) | pas de traduction en français |
[14] id = 102807 ✓ | दिली माझी बाई दिली डोंगर जिल्हाला आखडी एकादस मामा चालला किल्याला dilī mājhī bāī dilī ḍōṅgara jilhālā ākhaḍī ēkādasa māmā cālalā kilyālā | ✎ no translation in English ▷ (दिली) my daughter (दिली)(डोंगर)(जिल्हाला) ▷ (आखडी)(एकादस) maternal_uncle (चालला)(किल्याला) | pas de traduction en français |
[37] id = 41015 ✓ | नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It suits Maina*’s, my daughter’s fair face ▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा) ▷ Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 41022 ✓ | गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī | ✎ My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy I brought a pearl and a coral together ▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली) ▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted | pas de traduction en français |
[5] id = 41019 ✓ | नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग मैना गाणं गाती सितेचा परसंग nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga | ✎ The woman is singing, her song is out of tune Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life ▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग) ▷ Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 41016 ✓ | नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē | ✎ Nose-ring in the nose, it sways as you move Now, I say, my daughter is talking to her husband ▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले) ▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband |
[3] id = 41038 ✓ | चालणं चंडळ तुझं बोलनं मंजुळ मुखामध्ये दात जसे साळीचे तांदूळ cālaṇaṁ caṇḍaḷa tujhaṁ bōlanaṁ mañjuḷa mukhāmadhyē dāta jasē sāḷīcē tāndūḷa | ✎ Your gait is sprightly, you speak softly Teeth in your mouth are like Sali variety of rice ▷ (चालणं)(चंडळ)(तुझं)(बोलनं)(मंजुळ) ▷ (मुखामध्ये)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 41021 ✓ | तुझं चांगूलपण माझ्या जीवाला काळजी आता माझ्या मैना माझी कापीव हळदी tujhaṁ cāṅgūlapaṇa mājhyā jīvālā kāḷajī ātā mājhyā mainā mājhī kāpīva haḷadī | ✎ Your righteousness, I am worried Now my Maina* is like turmeric ready for harvesting ▷ (तुझं)(चांगूलपण) my (जीवाला)(काळजी) ▷ (आता) my Mina my (कापीव) turmeric | pas de traduction en français |
|
[6] id = 41018 ✓ | पहिल्यानं गरोदर गणगोताला लाजली आता माझी बाई मिरी धरुन वागती pahilyānaṁ garōdara gaṇagōtālā lājalī ātā mājhī bāī mirī dharuna vāgatī | ✎ First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin Now, my daughter moves around holding the pleats of her sari ▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(गणगोताला)(लाजली) ▷ (आता) my daughter (मिरी)(धरुन)(वागती) | pas de traduction en français |
[24] id = 105671 ✓ | आंबे आले पाडा चिंधी बाई आगमळा बाईला ग माझ्या महिने गेले राजसाला āmbē ālē pāḍā cindhī bāī āgamaḷā bāīlā ga mājhyā mahinē gēlē rājasālā | ✎ More than the mango, Tamarind has ripened early My dear daughter is pregnant ▷ (आंबे) here_comes (पाडा) rag woman (आगमळा) ▷ (बाईला) * my (महिने) has_gone (राजसाला) | pas de traduction en français |
[66] id = 41020 ✓ | लेकूरवाळी झाली लेकरात वेडी बाईनं माझ्या केली लुगड्याची घडी lēkūravāḷī jhālī lēkarāta vēḍī bāīnaṁ mājhyā kēlī lugaḍyācī ghaḍī | ✎ She has children, she went mad looking after them My daughter folded a sari ▷ (लेकूरवाळी) has_come (लेकरात)(वेडी) ▷ (बाईनं) my shouted (लुगड्याची)(घडी) | Pli de sari |
[68] id = 45146 ✓ | नाकामंदी नथ हाटकूनी का हलविती इल्हाळी बाई माझी बाळाला खेळविती nākāmandī natha hāṭakūnī kā halavitī ilhāḷī bāī mājhī bāḷālā khēḷavitī | ✎ no translation in English ▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाटकूनी)(का)(हलविती) ▷ (इल्हाळी) woman my (बाळाला)(खेळविती) | pas de traduction en français |
[7] id = 41024 ✓ | सासर्या चालली मैना माझी सायसाची बाई वावधान गर्दी झाली पावसाची sāsaryā cālalī mainā mājhī sāyasācī bāī vāvadhāna gardī jhālī pāvasācī | ✎ My courageous Maina* is leaving for her in-laws’house Woman, there is a strong wind and it’s about to rain heavily ▷ (सासर्या)(चालली) Mina my (सायसाची) ▷ Woman (वावधान)(गर्दी) has_come (पावसाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure |
[12] id = 45528 ✓ | सूनाला सासूरवास जीला आला तीने केला माझ्या आईचा जन्म भोळ्यापणातच गेला sūnālā sāsūravāsa jīlā ālā tīnē kēlā mājhyā āīcā janma bhōḷyāpaṇātaca gēlā | ✎ Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way My mother has been very simple and straightforward all her life ▷ (सूनाला)(सासूरवास)(जीला) here_comes (तीने) did ▷ My (आईचा)(जन्म)(भोळ्यापणातच) has_gone | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[90] id = 107825 ✓ | लगन सरई तांदुळ नवरीच्या मामाला पाठीशी राही उभा याची आगद आम्हांला lagana saraī tānduḷa navarīcyā māmālā pāṭhīśī rāhī ubhā yācī āgada āmhānlā | ✎ no translation in English ▷ (लगन)(सरई)(तांदुळ) of_bride (मामाला) ▷ (पाठीशी) stays standing (याची)(आगद)(आम्हांला) | pas de traduction en français |
[1] id = 41026 ✓ | पाव्हण रावळ्यानंी भरल अंगण बाईला ग माझ्या राजकुमाराच मागण pāvhaṇa rāvaḷyānaṁī bharala aṅgaṇa bāīlā ga mājhyā rājakumārāca māgaṇa | ✎ My courtyard is crowded with many guests A demand for marriage has come for my daughter from a prince (a handsome boy from a rich family) ▷ (पाव्हण)(रावळ्यानंी)(भरल)(अंगण) ▷ (बाईला) * my (राजकुमाराच)(मागण) | pas de traduction en français |
[2] id = 41025 ✓ | मैनाला मागण सतरंज्या भारीभारी घरी नाही बाई चुलता हिचा कारभारी mainālā māgaṇa satarañjyā bhārībhārī gharī nāhī bāī culatā hicā kārabhārī | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, expensive mattresses have been laid out Woman, daughter is not at home, her paternal uncle, who will take the decision, is not at home ▷ For_Mina (मागण)(सतरंज्या)(भारीभारी) ▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(कारभारी) | pas de traduction en français |
[38] id = 41027 ✓ | मैनाला माघते गंगा पल्याड टाकळी मामाने केली बोली तोडे पैंजन साखळी mainālā māghatē gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī māmānē kēlī bōlī tōḍē paiñjana sākhaḷī | ✎ Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a family from takali* beyond the river Maternal uncle negotiates, asks for tode* (type of anklets), Painjan (anklets with bells) ▷ For_Mina (माघते) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी) ▷ (मामाने) shouted say (तोडे)(पैंजन)(साखळी) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 41023 ✓ | आयांनो बायांनो कीती येवू मी काकूळती माझीया बाईची वेळी हळदीची जाती āyānnō bāyānnō kītī yēvū mī kākūḷatī mājhīyā bāīcī vēḷī haḷadīcī jātī | ✎ Neighbour women, how much can I beg of you The auspicious time for my daughter’s haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(कीती)(येवू) I (काकूळती) ▷ (माझीया)(बाईची)(वेळी)(हळदीची) caste | pas de traduction en français |
|
[72] id = 40033 ✓ | पानाचा खाणीवाला चुना लावितो देठाला दादाच्या ग माझ्या लाली सर्जाच्या ओठाला pānācā khāṇīvālā cunā lāvitō dēṭhālā dādācyā ga mājhyā lālī sarjācyā ōṭhālā | ✎ The one who eats betel-leaf applies lime to the stem My elder brother Sarja’s lips have got the red colour (after chewing the betel-leaf) ▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(चुना)(लावितो)(देठाला) ▷ (दादाच्या) * my (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला) | pas de traduction en français |
[73] id = 40034 ✓ | पान खाऊ खाऊ रंगली प्रणफेरी अशी शोभा देती दातावरली चक्रचारी pāna khāū khāū raṅgalī praṇaphērī aśī śōbhā dētī dātāvaralī cakracārī | ✎ Eating betel-leaf after betel-leaf, the tongue has become red This beauty gets spread as well to the teeth ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्रणफेरी) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दातावरली)(चक्रचारी) | pas de traduction en français |
[74] id = 40035 ✓ | पानाचा खाणीवाला राती होता माझ्या घरी सगळं जाइफळ लवंग दाती लावी pānācā khāṇīvālā rātī hōtā mājhyā gharī sagaḷaṁ jāiphaḷa lavaṅga dātī lāvī | ✎ The one who eats betel-leaf (brother) was there in my house last night He chews all nutmeg and cloves ▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(राती)(होता) my (घरी) ▷ (सगळं)(जाइफळ)(लवंग)(दाती)(लावी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41065 ✓ | जाईन उभ्या गल्ली पदर माझा उरावरी बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी jāīna ubhyā gallī padara mājhā urāvarī bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī | ✎ I shall go through lane, my sari-end wrapped around me My father’s brother, my uncle is near the platform around the tree ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी) ▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 41066 ✓ | जाईन उभ्या गल्ली वर करीना पापणी पाठीच्या दादाची मला वाघाची जाचणी jāīna ubhyā gallī vara karīnā pāpaṇī pāṭhīcyā dādācī malā vāghācī jācaṇī | ✎ I shall go through the lane, I cannot raise my eyebrow My younger brother is like a tiger, I am scared of him ▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वर)(करीना)(पापणी) ▷ (पाठीच्या)(दादाची)(मला)(वाघाची)(जाचणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest |
[14] id = 40193 ✓ | तूला झाली दृष्ट मी तं उतरीते मीठ पाठीच्या दादा माझ्या सूरतीच्या बस नीट tūlā jhālī dṛaṣṭa mī taṁ utarītē mīṭha pāṭhīcyā dādā mājhyā sūratīcyā basa nīṭa | ✎ You are under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around you My handsome younger brother, sit straight ▷ To_you has_come (दृष्ट) I (तं)(उतरीते)(मीठ) ▷ (पाठीच्या)(दादा) my (सूरतीच्या)(बस)(नीट) | pas de traduction en français |
[28] id = 51347 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात इसबंद अवघड भाऊला झाली दृष्ट काय पाहू जीवाकड māḷyācyā maḷyāta isabanda avaghaḍa bhāūlā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhū jīvākaḍa | ✎ In the gardener’s plantation Isbandh* tree is difficult to find Brother has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own self ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(अवघड) ▷ (भाऊला) has_come (दृष्ट) why (पाहू)(जीवाकड) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 76216 ✓ | बहिण भावंड आम्ही गुळाहुन गोड गोपाचंदावानी हौशा दादा तुझं वेड bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī guḷāhuna gōḍa gōpācandāvānī hauśā dādā tujhaṁ vēḍa | ✎ Brother and sister, our relation is sweeter than jaggery* Housha, my elder brother, I am as fond of you as I am of Gopichand ▷ Sister brother (आम्ही)(गुळाहुन)(गोड) ▷ (गोपाचंदावानी)(हौशा)(दादा)(तुझं)(वेड) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 39963 ✓ | वडिल पूतण्या दिर भाया बरोबरी भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी vaḍila pūtaṇyā dira bhāyā barōbarī bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī | ✎ My eldest nephew is almost like my brother-in-law My brother is involved in taking care of the household ▷ (वडिल)(पूतण्या)(दिर)(भाया)(बरोबरी) ▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी) | pas de traduction en français |
[131] id = 91283 ✓ | गाणारी बाई ऐक गाण्याचा पयणी शाहिर माझ्या दादा आम्ही त्याच्या बहिणी gāṇārī bāī aika gāṇyācā payaṇī śāhira mājhyā dādā āmhī tyācyā bahiṇī | ✎ You singer woman, let’s have a competition in singing My brother is a poet, we are his sisters ▷ (गाणारी) woman (ऐक)(गाण्याचा)(पयणी) ▷ (शाहिर) my (दादा)(आम्ही)(त्याच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 40037 ✓ | बहिणी बाळाचा आर्शीवाद देईना बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना bahiṇī bāḷācā ārśīvāda dēīnā bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā | ✎ Sister is not blessing her brother Hence, the foundation of my son’s storeyed house is giving way ▷ (बहिणी)(बाळाचा)(आर्शीवाद)(देईना) ▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 40117 ✓ | सासूरवाडी जाया गाडी नटली थटली बहिणीच्या गावा जाया तिची साकण तुटली sāsūravāḍī jāyā gāḍī naṭalī thaṭalī bahiṇīcyā gāvā jāyā ticī sākaṇa tuṭalī | ✎ To go to his in-laws’ village, the cart was decorated To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken ▷ (सासूरवाडी)(जाया)(गाडी)(नटली)(थटली) ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(तिची)(साकण)(तुटली) | pas de traduction en français |
[6] id = 40118 ✓ | बहिणीच्या गावा जाया सांगतो सतरा नडी सासूरवाडी जाया बैल तिफणीची सोडी bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō satarā naḍī sāsūravāḍī jāyā baila tiphaṇīcī sōḍī | ✎ To go to sister’s village, brother gives hundred excuses To go to his in-laws’ place, he unties the bullocks from the plough ▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(सतरा)(नडी) ▷ (सासूरवाडी)(जाया)(बैल)(तिफणीची)(सोडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 40400 ✓ | पाऊस पडतो कुणीकडच्या कुणीकडे माझं चित्त गेलं दादाच्या गावाकडे pāūsa paḍatō kuṇīkaḍacyā kuṇīkaḍē mājhaṁ citta gēlaṇa dādācyā gāvākaḍē | ✎ The rain is pouring at a great distance My mind is in my elder brother’s village ▷ Rain falls (कुणीकडच्या)(कुणीकडे) ▷ (माझं)(चित्त)(गेलं)(दादाच्या)(गावाकडे) | pas de traduction en français |
[54] id = 71555 ✓ | पाऊस पडतो फळी धरली मगस खांद्यावरी फास आला राज सभेस pāūsa paḍatō phaḷī dharalī magasa khāndyāvarī phāsa ālā rāja sabhēsa | ✎ It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water My brother got up from the meeting, with the ground levelling implement on his shoulder ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(मगस) ▷ (खांद्यावरी)(फास) here_comes king (सभेस) | pas de traduction en français |
[24] id = 40203 ✓ | चंद्रभागेच ग पाणी कशानी व गढूळ माझ्या ग भावाचे नंदी पोहले वाढूळ candrabhāgēca ga pāṇī kaśānī va gaḍhūḷa mājhyā ga bhāvācē nandī pōhalē vāḍhūḷa | ✎ With what has the water of Chandrabhaga* river become muddy My brother’s bullocks swam in the river for a long time ▷ (चंद्रभागेच) * water, (कशानी)(व)(गढूळ) ▷ My * (भावाचे)(नंदी)(पोहले)(वाढूळ) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 112480 ✓ | रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरी रंगीला दादा माझा समजावितो नानापरी rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharī raṅgīlā dādā mājhā samajāvitō nānāparī | ✎ no translation in English ▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your (घरी) ▷ (रंगीला)(दादा) my (समजावितो)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[125] id = 40036 ✓ | काळी ग चंद्रकळा इचा पदर मजाचा घेणार मजाचा शिंपी औरंगाबादचा kāḷī ga candrakaḷā icā padara majācā ghēṇāra majācā śimpī auraṅgābādacā | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty The tailor from Aurangabad, brother will buy from him ▷ Kali * (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(मजाचा) ▷ (घेणार)(मजाचा)(शिंपी)(औरंगाबादचा) | pas de traduction en français |
| |||
[126] id = 40080 ✓ | काळी चंद्रकळा इचा करवती काठ आईच्या बाळाच घेणाराच मन मोठ kāḷī candrakaḷā icā karavatī kāṭha āīcyā bāḷāca ghēṇārāca mana mōṭha | ✎ Black Chandrakala* sari, it has a big border My mother’s son who bought it, has a large heart ▷ Kali (चंद्रकळा)(इचा)(करवती)(काठ) ▷ (आईच्या)(बाळाच)(घेणाराच)(मन)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 40044 ✓ | आणीला आहेर आहेरावरी नथ पाठीच्या दादाला सोईर्याला लय रित āṇīlā āhēra āhērāvarī natha pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laya rita | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher* See, how my brother follows the customary practice ▷ (आणीला)(आहेर)(आहेरावरी)(नथ) ▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लय)(रित) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 40045 ✓ | आहेराचा धनी माझा दादा रिता रिता चोळी पातळाची घडी माग भावजयी सीता āhērācā dhanī mājhā dādā ritā ritā cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā | ✎ The one who gets me aher*, my brother, is empty-handed The fold of a new sari and blouse is with Sita, my sister-in-law, who is coming behind ▷ (आहेराचा)(धनी) my (दादा)(रिता)(रिता) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita | Pli de sari |
| |||
[23] id = 40046 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली दादाचे पातळ मी त झेलीन वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī dādācē pātaḷa mī ta jhēlīna varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (दादाचे)(पातळ) I (त)(झेलीन)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[255] id = 84583 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराचे बारा ताट भाऊचे पातळ इचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācyā dārī āhērācē bārā tāṭa bhāūcē pātaḷa icē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, twelve trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(बारा)(ताट) ▷ (भाऊचे)(पातळ)(इचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 39954 ✓ | भाऊ भाऊ करीते भाऊ मपल्या मायाचा जीवाला भरवसा नाही अंतर द्यायाचा bhāū bhāū karītē bhāū mapalyā māyācā jīvālā bharavasā nāhī antara dyāyācā | ✎ I keep saying brother, brother, brother has affection for me I am very sure, he will never abandon me ▷ Brother brother I_prepare brother (मपल्या)(मायाचा) ▷ (जीवाला)(भरवसा) not (अंतर)(द्यायाचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 39955 ✓ | बहिण भावाला तुझ लावून उरल आईच्या बाळाच याच्या अंबर भरल bahiṇa bhāvālā tujha lāvūna urala āīcyā bāḷāca yācyā ambara bharala | ✎ He has given so much to his brothers and sisters, still he a a lot remaining My mother’s son, my brother has plentiful ▷ Sister (भावाला) your (लावून)(उरल) ▷ (आईच्या)(बाळाच) of_his_place (अंबर)(भरल) | pas de traduction en français |
[32] id = 40249 ✓ | माझ्या दादावाणी कोण बोलल वाड्यात करीत होते ताक रवी सोडली ताकात mājhyā dādāvāṇī kōṇa bōlala vāḍyāta karīta hōtē tāka ravī sōḍalī tākāta | ✎ no translation in English ▷ My (दादावाणी) who (बोलल)(वाड्यात) ▷ (करीत)(होते)(ताक)(रवी)(सोडली)(ताकात) | pas de traduction en français |
[13] id = 75516 ✓ | सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī | ✎ You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased Now, my brother, your sisters are living there ▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती) ▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती) | pas de traduction en français |
[13] id = 67370 ✓ | बहिण भावंड आपण येही येहीण होवु आईला आजीचीर दोघ समाईक घेऊ bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa yēhī yēhīṇa hōvu āīlā ājīcīra dōgha samāīka ghēū | ✎ Brother and sister, let’s become Vyahi* and Vihin* We shall both give a common gift to mother at the wedding as grandmother of the bride and the groom ▷ Sister brother (आपण)(येही)(येहीण)(होवु) ▷ (आईला)(आजीचीर)(दोघ)(समाईक)(घेऊ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[11] id = 40079 ✓ | आणिला आहेर आहेरावरी येळा पाठीच्या दादाला सोईर्याला लई मोळा āṇilā āhēra āhērāvarī yēḷā pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laī mōḷā | ✎ He got gifts, he got an armlet with the aher* My younger brother, he is well aware of the customary practice ▷ (आणिला)(आहेर)(आहेरावरी)(येळा) ▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लई)(मोळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[11] id = 52090 ✓ | सम्रत सोईरा हाई उसाचं पाचट दुबळा माझा दादा लई करणीला अचाट samrata sōīrā hāī usācaṁ pācaṭa dubaḷā mājhā dādā laī karaṇīlā acāṭa | ✎ A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous ▷ (सम्रत)(सोईरा)(हाई)(उसाचं)(पाचट) ▷ (दुबळा) my (दादा)(लई)(करणीला)(अचाट) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 52091 ✓ | सम्रत सोईरा माझ्या चित्ती नव्हता बाई दुबळा माझा दादा जशी बोर हुळवावी samrata sōīrā mājhyā cittī navhatā bāī dubaḷā mājhā dādā jaśī bōra huḷavāvī | ✎ Woman, I never thought of having a rich Vyahi* My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit ▷ (सम्रत)(सोईरा) my (चित्ती)(नव्हता) woman ▷ (दुबळा) my (दादा)(जशी)(बोर)(हुळवावी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 40032 ✓ | बहिण भावाची जाळी कशाने तुटली भाऊला माझ्या नार आभंड भेटली bahiṇa bhāvācī jāḷī kaśānē tuṭalī bhāūlā mājhyā nāra ābhaṇḍa bhēṭalī | ✎ Why has the affection between brother and sister dried up My brother got a very mischievous wife ▷ Sister (भावाची)(जाळी)(कशाने)(तुटली) ▷ (भाऊला) my (नार)(आभंड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[15] id = 41048 ✓ | भाऊ ग आपला भाऊजयी ती कोण ताईच्या शेजारी पुतळी ती कोण bhāū ga āpalā bhāūjayī tī kōṇa tāīcyā śējārī putaḷī tī kōṇa | ✎ Brother is mine, what relation do I have with my sister-in-law Next to the talisman, what value does the gold coin have ▷ Brother * (आपला)(भाऊजयी)(ती) who ▷ (ताईच्या)(शेजारी)(पुतळी)(ती) who | pas de traduction en français |
[16] id = 41049 ✓ | भाऊ गं आपला भाऊजयी परायाची जाईन माहेरी मनधरणी दोहीची bhāū gaṁ āpalā bhāūjayī parāyācī jāīna māhērī manadharaṇī dōhīcī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family I shall go to my maher*, I shall try to please them both ▷ Brother (गं)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची) ▷ (जाईन)(माहेरी)(मनधरणी)(दोहीची) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 41050 ✓ | भावजई बाय तूत कोणाची कोण पाठीच्या भावासाठी तुला देईन मोठेपण bhāvajaī bāya tūta kōṇācī kōṇa pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī tulā dēīna mōṭhēpaṇa | ✎ Sister-in-law, what relation do we have For the sake of my younger brother, I shall give you importance ▷ (भावजई)(बाय)(तूत)(कोणाची) who ▷ (पाठीच्या)(भावासाठी) to_you (देईन)(मोठेपण) | pas de traduction en français |
[48] id = 41062 ✓ | भाऊ घेतो चोळी भावजई रागारागा चोळीला लाग आग जोडीने नांदा दोघे bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī rāgārāgā cōḷīlā lāga āga jōḍīnē nāndā dōghē | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry (Sister says), send the blouse to hell, you both live happily together ▷ Brother (घेतो) blouse (भावजई)(रागारागा) ▷ (चोळीला)(लाग) O (जोडीने)(नांदा)(दोघे) | pas de traduction en français |
[26] id = 41063 ✓ | भाऊ भावजई दोन्ही बिन आधाराच्या मेडी बाबा माझी बया माझी कवलारी माडी bhāū bhāvajaī dōnhī bina ādhārācyā mēḍī bābā mājhī bayā mājhī kavalārī māḍī | ✎ Brother and sister-in-law are like stakes without support Father and mother are (my shelter), my tiled storeyed house ▷ Brother (भावजई) both (बिन)(आधाराच्या)(मेडी) ▷ Baba my (बया) my (कवलारी)(माडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 40041 ✓ | नाक तुझे ग डोळे चक्र मारीते भिवया आता माझ्या दादा कोणा हौशाच्या जावया nāka tujhē ga ḍōḷē cakra mārītē bhivayā ātā mājhyā dādā kōṇā hauśācyā jāvayā | ✎ You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow Whose son-in-law is my brother, who are these enthusiastic people ▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(चक्र)(मारीते)(भिवया) ▷ (आता) my (दादा) who (हौशाच्या)(जावया) | pas de traduction en français |
[27] id = 40042 ✓ | नाक तुझे ग डोळे भिवया गोल गोल मावूच्या सूरतीच्या नारीन केल मोल nāka tujhē ga ḍōḷē bhivayā gōla gōla māvūcyā sūratīcyā nārīna kēla mōla | ✎ You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow I recognise all the drama and fuss you are making ▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(भिवया)(गोल)(गोल) ▷ (मावूच्या)(सूरतीच्या)(नारीन) did (मोल) | pas de traduction en français |
[58] id = 45801 ✓ | सीता भावजई कुकू लावलं चोरुनी राम दिसले दुरुनी डोळे आले भरुनी sītā bhāvajaī kukū lāvalaṁ cōrunī rāma disalē durunī ḍōḷē ālē bharunī | ✎ Sita, sister-in-law, applies kunku* stealthily She saw Ram (my brother) from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (भावजई) kunku (लावलं)(चोरुनी) ▷ Ram (दिसले)(दुरुनी)(डोळे) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[3] id = 39476 ✓ | थोरली भाऊजई माझ्या आईच्या तोलाची शिंप्याच्या साताला उंच कासई मोलाची thōralī bhāūjaī mājhyā āīcyā tōlācī śimpyācyā sātālā uñca kāsaī mōlācī | ✎ Elder sister-in-law is like my mother I buy an expensive sari for her in the tailor’s shop |