Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1078
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pandit Anusaya
(114 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

92 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[13] id = 39570
सीता चालली वनवासा जावून सांगे कोळणीला
हंडे ग हंडे पाणी रामजीच्या आंघोळीला
sītā cālalī vanavāsā jāvūna sāṅgē kōḷaṇīlā
haṇḍē ga haṇḍē pāṇī rāmajīcyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she goes and gives a message to the water-bearer woman
To give big vesselfuls of water for Ramji’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (जावून) with (कोळणीला)
▷ (हंडे) * (हंडे) water, (रामजीच्या)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[22] id = 72822
सीता चालली वनवासा जावुन सांगा धोबीणीला
रामजीचं धोतर वाळु घाल वलनीला
sītā cālalī vanavāsā jāvuna sāṅgā dhōbīṇīlā
rāmajīcaṁ dhōtara vāḷu ghāla valanīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To hang Ramji’s dhotar* for drying on the line
▷  Sita (चालली) vanavas (जावुन) with (धोबीणीला)
▷ (रामजीचं)(धोतर)(वाळु)(घाल)(वलनीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[56] id = 71589
पाऊस पडतो मिरगा आधी रोहिणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी ग बहिणीचा
pāūsa paḍatō miragā ādhī rōhiṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī ga bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before * of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[43] id = 39584
जीव माझा गेला याला कळालं मळ्यात
आखडल्या मोटा जाडा बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā yālā kaḷālaṁ maḷyāta
ākhaḍalyā mōṭā jāḍā bailācyā gaḷyāta
Life had left me, you came to know in the plantation
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone (याला)(कळालं)(मळ्यात)
▷ (आखडल्या)(मोटा)(जाडा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-1.6j (A02-01-06j) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Rituals performed on her body

[10] id = 39583
जीव माझा गेला घाबरी नको होऊ
सांगते बाई माझ्या दिवा निशितीनं लावू
jīva mājhā gēlā ghābarī nakō hōū
sāṅgatē bāī mājhyā divā niśitīnaṁ lāvū
Life has left me, don’t panick
I tell you, woman, let’s light my lamp throughout day and night
▷  Life my has_gone (घाबरी) not (होऊ)
▷  I_tell woman my lamp (निशितीनं) apply
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[19] id = 39599
जीव जडभारी माझ्या मैनेला बोलवा
पाणी साखरेचा देती तोडाला गोडवा
jīva jaḍabhārī mājhyā mainēlā bōlavā
pāṇī sākharēcā dētī tōḍālā gōḍavā
I am seriously ill, call my Mina, my daughter
Sugar water (daughter’s presence) makes my mouth sweet
▷  Life (जडभारी) my (मैनेला)(बोलवा)
▷  Water, (साखरेचा)(देती)(तोडाला)(गोडवा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[44] id = 39279
आई घेती मांडीवर बाप करीतो साऊली
इतकी होती माया, केलं लोकाच्या हवाली
āī ghētī māṇḍīvara bāpa karītō sāūlī
itakī hōtī māyā, kēlaṁ lōkācyā havālī
Mother takes her on her lap, father gives me protection
They had so much affection for me, yet they handed me over to in-laws’ family
▷ (आई)(घेती)(मांडीवर) father (करीतो)(साऊली)
▷ (इतकी)(होती)(माया)(,)(केलं)(लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[19] id = 71661
अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी
घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी
aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī
ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī
My father is from a good family, I have been taught good things
I am born to parents who are so pure
▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी)
▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[13] id = 109788
सासु ग सासरे तुला चौघेजन देर
मैना भाग्याची सुंदर लई दिस भोगती माहेर
sāsu ga sāsarē tulā caughējana dēra
mainā bhāgyācī sundara laī disa bhōgatī māhēra
You have mother-in-law, father-in-law and four brothers-in-law
Mina is a fortunate girl, she stays here like her maher*
▷ (सासु) * (सासरे) to_you (चौघेजन)(देर)
▷  Mina (भाग्याची)(सुंदर)(लई)(दिस)(भोगती)(माहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.6bii (A02-02-06b02) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / “Put on plenty of bangles”

[12] id = 45850
वैराळ दादा चुडा भरतो अंगणी
चौघी जणी जावा संग पुतण्याची राणी
vairāḷa dādā cuḍā bharatō aṅgaṇī
caughī jaṇī jāvā saṅga putaṇyācī rāṇī
Brother Vairal*, puts bangles on our hand in the courtyard
We are four sisters-in-law, nephew’s wife is also with us
▷ (वैराळ)(दादा)(चुडा)(भरतो)(अंगणी)
▷ (चौघी)(जणी)(जावा) with (पुतण्याची)(राणी)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[35] id = 39307
बाप म्हणी लेक नांद नांद माझ्या बाय
भरल्या सभेत नको लावू खाली पाह्या
bāpa mhaṇī lēka nānda nānda mājhyā bāya
bharalyā sabhēta nakō lāvū khālī pāhyā
Parents say, daughter, live properly with your in-law family
Don’t let your in-laws’ complain regularly
▷  Father (म्हणी)(लेक)(नांद)(नांद) my (बाय)
▷ (भरल्या)(सभेत) not apply (खाली)(पाह्या)
pas de traduction en français


A:II-3.5biii (A02-03-05b03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blot on father’s name

[38] id = 39849
बाप म्हणी लेकी माझ्या नावाला मराया
भरल्या सभेत खाली लवून चालावा
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā nāvālā marāyā
bharalyā sabhēta khālī lavūna cālāvā
Father says, daughter, you bear with everything
In the meeting full of people, you should walk respectfully
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (नावाला)(मराया)
▷ (भरल्या)(सभेत)(खाली)(लवून)(चालावा)
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[9] id = 39210
दळण दळीते खाली राहिना आठवा
सोन्याचा बटवा देव प्रभूला पाठवा
daḷaṇa daḷītē khālī rāhinā āṭhavā
sōnyācā baṭavā dēva prabhūlā pāṭhavā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहिना)(आठवा)
▷  Of_gold (बटवा)(देव)(प्रभूला)(पाठवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[114] id = 97863
तुझ्यावर ओवी हटकुन नई गात
माज्या ग मावश्या वाट माझ्या बाई येत
tujhyāvara ōvī haṭakuna naī gāta
mājyā ga māvaśyā vāṭa mājhyā bāī yēta
no translation in English
▷ (तुझ्यावर) verse (हटकुन)(नई)(गात)
▷ (माज्या) * (मावश्या)(वाट) my woman (येत)
pas de traduction en français


B:III-2.5g (B03-02-05g) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Teasing

[45] id = 39058
मावशी म्हणून धरितो माझी मिरी
आता माझा बाई येसवदे तुझा हरी
māvaśī mhaṇūna dharitō mājhī mirī
ātā mājhā bāī yēsavadē tujhā harī
no translation in English
▷  Maternal_aunt (म्हणून)(धरितो) my (मिरी)
▷ (आता) my woman (येसवदे) your (हरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[85] id = 40919
पंढरीच्या वाटा रथ कुणाचा पळतो
माझ्या गं मैनेचा पदर जरीचा लोळतो
paṇḍharīcyā vāṭā ratha kuṇācā paḷatō
mājhyā gaṁ mainēcā padara jarīcā lōḷatō
Whose chariot is running on the road to Pandhari
The brocade end of my Mynah’s, my daughter’s sari is rolling over the ground
▷ (पंढरीच्या)(वाटा)(रथ)(कुणाचा)(पळतो)
▷  My (गं)(मैनेचा)(पदर)(जरीचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


B:VII-5.3g (B07-05-03g) - Surrounding Nature / Rains / Flood

[2] id = 39523
हाक मारिते ग मी डोंगरावरुनी
मिरगाचं पाणी नद्या चालल्या भरुनी
hāka māritē ga mī ḍōṅgarāvarunī
miragācaṁ pāṇī nadyā cālalyā bharunī
no translation in English
▷ (हाक)(मारिते) * I (डोंगरावरुनी)
▷ (मिरगाचं) water, (नद्या)(चालल्या)(भरुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-3.1 (C08-03-01) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children are given by god

[31] id = 87999
देवाजीने दिला तूला लेकाचा मोहरा
सांगते मैनाला बंधु करावा सोईरा
dēvājīnē dilā tūlā lēkācā mōharā
sāṅgatē mainālā bandhu karāvā sōīrā
God has given you a son, a gem of a person
I tell Maina*, my daughter, make your brother your Vyahi*
▷ (देवाजीने)(दिला) to_you (लेकाचा)(मोहरा)
▷  I_tell for_Mina brother (करावा)(सोईरा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[18] id = 46354
नवस बोलते माझ्या माहेराच्या पिरा
मांडीवर हिरा गाडी जुपा माझ्या दिरा
navasa bōlatē mājhyā māhērācyā pirā
māṇḍīvara hirā gāḍī jupā mājhyā dirā
I made a vow to the Pir in my maher*
My son, my diamond, is on my lap, brother-in-law, harness the cart
▷ (नवस)(बोलते) my (माहेराच्या)(पिरा)
▷ (मांडीवर)(हिरा)(गाडी)(जुपा) my (दिरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


C:VIII-6.5j (C08-06-05j) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Sword, diamond

[2] id = 39457
माऊली माता चौदा घड्याचं रतन
मला करमना बाई आई म्हणल्या वाचून
māūlī mātā caudā ghaḍyācaṁ ratana
malā karamanā bāī āī mhaṇalyā vācūna
My dear mother is like fourteen vessels filled with gems and precious stones
Without taking her name, I don’t feel happy
▷ (माऊली)(माता)(चौदा)(घड्याचं)(रतन)
▷ (मला)(करमना) woman (आई)(म्हणल्या)(वाचून)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1e (C08-08-01e) - Mother / Feelings and representations / Sugar Phutana

[1] id = 39456
आई आई करीते आई साखर फुटेना
आईचे शब्द गोड मला उठूशी वाटेना
āī āī karītē āī sākhara phuṭēnā
āīcē śabda gōḍa malā uṭhūśī vāṭēnā
I keep saying mother, mother, mother is like a sugarcoated Phutana
My mother’s talk is so sweet and soothing, I don’t feel like getting up
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखर)(फुटेना)
▷ (आईचे)(शब्द)(गोड)(मला)(उठूशी)(वाटेना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[10] id = 39455
आई आई करीते आई साखरेचा खडा
तोंडात टाकल्याने गोड झाल्या दात दाढा
āī āī karītē āī sākharēcā khaḍā
tōṇḍāta ṭākalyānē gōḍa jhālyā dāta dāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(साखरेचा)(खडा)
▷ (तोंडात)(टाकल्याने)(गोड)(झाल्या)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[9] id = 39458
आई आई करीते आई मोहळाचे मद
अंतरी करीते शोध ताकाचे होईना दूध
āī āī karītē āī mōhaḷācē mada
antarī karītē śōdha tākācē hōīnā dūdha
Mother, mother is like honey from a honeycomb
I search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई)(मोहळाचे)(मद)
▷ (अंतरी) I_prepare (शोध)(ताकाचे)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[49] id = 75263
माय लेकीच भांडण दही दुधाचा लोंढा
आईला बोलली आग लागु माझ्या तोंडा
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dahī dudhācā lōṇḍhā
āīlā bōlalī āga lāgu mājhyā tōṇḍā
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
How could I say this to mother, to hell with my tongue
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण)(दही)(दुधाचा)(लोंढा)
▷ (आईला)(बोलली) O (लागु) my (तोंडा)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[13] id = 39453
आई आई करीते आई कोण गं होईना
आई तुझी गं सर शेज्या नारीला येईना
āī āī karītē āī kōṇa gaṁ hōīnā
āī tujhī gaṁ sara śējyā nārīlā yēīnā
Just calling her mother, no one can become my mother
Neighbour woman is no comparison to you, my mother
▷ (आई)(आई) I_prepare (आई) who (गं)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(गं)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[16] id = 39483
शेजी घाली जेऊ करी इसम मनाला
आई घाली जेऊ कळू देईना जगाला
śējī ghālī jēū karī isama manālā
āī ghālī jēū kaḷū dēīnā jagālā
Neighbour woman serves me food, but her intention is to undermine me
My mother serves me food, she doesn’t let the whole world know how much she serves
▷ (शेजी)(घाली)(जेऊ)(करी)(इसम)(मनाला)
▷ (आई)(घाली)(जेऊ)(कळू)(देईना)(जगाला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.12 (C08-08-12) - Mother / Feelings and representations / Wish to wear mothers belongings

[2] id = 39454
आई करीते आई केवढी जिन्नस
घेतयीलं सोनं नाही लावली कानस
āī karītē āī kēvaḍhī jinnasa
ghētayīlaṁ sōnaṁ nāhī lāvalī kānasa
Mother, mother, we say, mother is like a unique ornament
She is like pure gold, not touched with a file (no need to test)
▷ (आई) I_prepare (आई)(केवढी)(जिन्नस)
▷ (घेतयीलं)(सोनं) not (लावली)(कानस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[7] id = 39471
आईसारखी माया तूला नाही भाऊराया
पेटयीला डोंगर पाणी नाही विझवाया
āīsārakhī māyā tūlā nāhī bhāūrāyā
pēṭayīlā ḍōṅgara pāṇī nāhī vijhavāyā
Dear brother, you don’t have the same love and affection like mother
The mountain is on fire, there is no water to extinguish the fire
▷ (आईसारखी)(माया) to_you not (भाऊराया)
▷ (पेटयीला)(डोंगर) water, not (विझवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.15 (C08-08-15) - Mother / Feelings and representations / Sweat words

[5] id = 106116
तोंड माझे गोड घेते बोलुन चालुन
सांगते सईल्याला देते साखर काढुन
tōṇḍa mājhē gōḍa ghētē bōluna cāluna
sāṅgatē sīlyālā dētē sākhara kāḍhuna
I am sweet-tongued, my behaviour is also the same
I tell my friends, I am always sweet like sugar to all
▷ (तोंड)(माझे)(गोड)(घेते)(बोलुन)(चालुन)
▷  I_tell (सईल्याला) give (साखर)(काढुन)
pas de traduction en français


D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf

Cross-references:D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
D:X-2.1 (D10-02-10) - Mother worries for son / Uneasy apprehensions
D:X-2.2 (D10-02-02) - Mother worries for son / Fear of drowning
[79] id = 99957
पान मी ग खाते चुन्याच्या गोळ्या गोळ्या
दात डाळींबीच्या डाळ्या होठ गुलाबाच्या कळ्या
pāna mī ga khātē cunyācyā gōḷyā gōḷyā
dāta ḍāḷīmbīcyā ḍāḷyā hōṭha gulābācyā kaḷyā
I eat betel leaf, I make tiny balls of lime
My teeth are like grains of pomegranate, lips like rose petals
▷ (पान) I * (खाते)(चुन्याच्या)(गोळ्या)(गोळ्या)
▷ (दात)(डाळींबीच्या)(डाळ्या)(होठ)(गुलाबाच्या)(कळ्या)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[27] id = 100065
माळ्याच्या मळ्यात विसबंदाची लावणी
आईच्या बाळाची दिंड काढीते मागणी
māḷyācyā maḷyāta visabandācī lāvaṇī
āīcyā bāḷācī diṇḍa kāḍhītē māgaṇī
Isbandh* plants are planted in the gardener’s plantation
Hence I will wave Isbandh* around my mother’s son (my brother) later to ward off the influence of the evil eye
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(विसबंदाची)(लावणी)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(दिंड)(काढीते)(मागणी)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[18] id = 64908
माळ्याच्या मळ्यात कवठीला कवठं दाट
बापा घरी लेक इचा नाच्यावानी थाट
māḷyācyā maḷyāta kavaṭhīlā kavaṭhaṁ dāṭa
bāpā gharī lēka icā nācyāvānī thāṭa
In the gardener’s plantation, there is a thick cluster of Wood apple trees
An abandoned daughter, living in her father’s house, tries to demand her right, but it is of no use
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवठीला)(कवठं)(दाट)
▷  Father (घरी)(लेक)(इचा)(नाच्यावानी)(थाट)
pas de traduction en français


D:XII-2.8 (D12-02-08) - Son, a man in society / Status / He is superior to his paternal uncle

[14] id = 102478
पहिल्या पुताची गोर्या बाईला उभारी
दीर भायावाणी नांदु लागला शेजारी
pahilyā putācī gōryā bāīlā ubhārī
dīra bhāyāvāṇī nāndu lāgalā śējārī
First son is a great joy for a woman
Like my brothers-in-law, my son has also started helping me
▷ (पहिल्या)(पुताची)(गोर्या)(बाईला)(उभारी)
▷ (दीर)(भायावाणी)(नांदु)(लागला)(शेजारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[16] id = 99108
बंधव हौशी येही मिळाला मोजा
मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा
bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā
māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā
Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi*
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing
▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[76] id = 105300
लेक लेक करते लेक वतनाचा धनी
लेकी मैनाच्या वाचुनी वाट ईची सुनी
lēka lēka karatē lēka vatanācā dhanī
lēkī mainācyā vāṭunī vāṭa īcī sunī
I say, son, son, son is the heir to the land
Without Mina, my daughter, the way to heaven is lonely
▷ (लेक)(लेक)(करते)(लेक)(वतनाचा)(धनी)
▷ (लेकी) of_Mina (वाचुनी)(वाट)(ईची)(सुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[56] id = 47406
लाड केले तिचं तोंड पोळलं भाजीनं
साखर शिप्याची सवय लावली आजीनं
lāḍa kēlē ticaṁ tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīnaṁ
sākhara śipyācī savaya lāvalī ājīnaṁ
Darling daughter is pampered, burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating something sweet
▷ (लाड)(केले)(तिचं)(तोंड)(पोळलं)(भाजीनं)
▷ (साखर)(शिप्याची)(सवय)(लावली)(आजीनं)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3m (E13-01-03m) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married outside the village

[14] id = 102807
दिली माझी बाई दिली डोंगर जिल्हाला
आखडी एकादस मामा चालला किल्याला
dilī mājhī bāī dilī ḍōṅgara jilhālā
ākhaḍī ēkādasa māmā cālalā kilyālā
no translation in English
▷ (दिली) my daughter (दिली)(डोंगर)(जिल्हाला)
▷ (आखडी)(एकादस) maternal_uncle (चालला)(किल्याला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[37] id = 41015
नाकामंदी नथ इचा आखूड दांडा
मैनाच्या माझ्या शोभा देतो गोर्या तोंडा
nākāmandī natha icā ākhūḍa dāṇḍā
mainācyā mājhyā śōbhā dētō gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It suits Maina*’s, my daughter’s fair face
▷ (नाकामंदी)(नथ)(इचा)(आखूड)(दांडा)
▷  Of_Mina my (शोभा)(देतो)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 41022
गोरी माझी बाई काळ्या सावळ्याला दिली
मोती पवळ्याची मी तर मेळवण केली
gōrī mājhī bāī kāḷyā sāvaḷyālā dilī
mōtī pavaḷyācī mī tara mēḷavaṇa kēlī
My daughter with fair complexion, I got her married to a wheat-complexioned boy
I brought a pearl and a coral together
▷ (गोरी) my daughter (काळ्या)(सावळ्याला)(दिली)
▷ (मोती)(पवळ्याची) I wires (मेळवण) shouted
pas de traduction en français


E:XIII-1.4c (E13-01-04c) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s sweet voice

[5] id = 41019
नार गाणं गाती गाण्याला नाही रंग
मैना गाणं गाती सितेचा परसंग
nāra gāṇaṁ gātī gāṇyālā nāhī raṅga
mainā gāṇaṁ gātī sitēcā parasaṅga
The woman is singing, her song is out of tune
Maina*, my daughter, is singing about an incident in Sita’s life
▷ (नार)(गाणं)(गाती)(गाण्याला) not (रंग)
▷  Mina (गाणं)(गाती)(सितेचा)(परसंग)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[25] id = 41016
नाकामंदी नथ तुजी हले तशी डोले
आता माझी बाई का म्हणू भरताराशी बोले
nākāmandī natha tujī halē taśī ḍōlē
ātā mājhī bāī kā mhaṇū bharatārāśī bōlē
Nose-ring in the nose, it sways as you move
Now, I say, my daughter is talking to her husband
▷ (नाकामंदी)(नथ)(तुजी)(हले)(तशी)(डोले)
▷ (आता) my daughter (का) say (भरताराशी)(बोले)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband


E:XIII-1.4j (E13-01-04j) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s gait

[3] id = 41038
चालणं चंडळ तुझं बोलनं मंजुळ
मुखामध्ये दात जसे साळीचे तांदूळ
cālaṇaṁ caṇḍaḷa tujhaṁ bōlanaṁ mañjuḷa
mukhāmadhyē dāta jasē sāḷīcē tāndūḷa
Your gait is sprightly, you speak softly
Teeth in your mouth are like Sali variety of rice
▷ (चालणं)(चंडळ)(तुझं)(बोलनं)(मंजुळ)
▷ (मुखामध्ये)(दात)(जसे)(साळीचे)(तांदूळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[8] id = 41021
तुझं चांगूलपण माझ्या जीवाला काळजी
आता माझ्या मैना माझी कापीव हळदी
tujhaṁ cāṅgūlapaṇa mājhyā jīvālā kāḷajī
ātā mājhyā mainā mājhī kāpīva haḷadī
Your righteousness, I am worried
Now my Maina* is like turmeric ready for harvesting
▷ (तुझं)(चांगूलपण) my (जीवाला)(काळजी)
▷ (आता) my Mina my (कापीव) turmeric
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5aiv (E13-01-05a04) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Shyness

[6] id = 41018
पहिल्यानं गरोदर गणगोताला लाजली
आता माझी बाई मिरी धरुन वागती
pahilyānaṁ garōdara gaṇagōtālā lājalī
ātā mājhī bāī mirī dharuna vāgatī
First time pregnant, she felt shy in front of her kith and kin
Now, my daughter moves around holding the pleats of her sari
▷ (पहिल्यानं)(गरोदर)(गणगोताला)(लाजली)
▷ (आता) my daughter (मिरी)(धरुन)(वागती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[24] id = 105671
आंबे आले पाडा चिंधी बाई आगमळा
बाईला ग माझ्या महिने गेले राजसाला
āmbē ālē pāḍā cindhī bāī āgamaḷā
bāīlā ga mājhyā mahinē gēlē rājasālā
More than the mango, Tamarind has ripened early
My dear daughter is pregnant
▷ (आंबे) here_comes (पाडा) rag woman (आगमळा)
▷ (बाईला) * my (महिने) has_gone (राजसाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[66] id = 41020
लेकूरवाळी झाली लेकरात वेडी
बाईनं माझ्या केली लुगड्याची घडी
lēkūravāḷī jhālī lēkarāta vēḍī
bāīnaṁ mājhyā kēlī lugaḍyācī ghaḍī
She has children, she went mad looking after them
My daughter folded a sari
▷ (लेकूरवाळी) has_come (लेकरात)(वेडी)
▷ (बाईनं) my shouted (लुगड्याची)(घडी)
Pli de sari
[68] id = 45146
नाकामंदी नथ हाटकूनी का हलविती
इल्हाळी बाई माझी बाळाला खेळविती
nākāmandī natha hāṭakūnī kā halavitī
ilhāḷī bāī mājhī bāḷālā khēḷavitī
no translation in English
▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाटकूनी)(का)(हलविती)
▷ (इल्हाळी) woman my (बाळाला)(खेळविती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1avii (E13-02-01a07) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter goes in rains

[7] id = 41024
सासर्या चालली मैना माझी सायसाची
बाई वावधान गर्दी झाली पावसाची
sāsaryā cālalī mainā mājhī sāyasācī
bāī vāvadhāna gardī jhālī pāvasācī
My courageous Maina* is leaving for her in-laws’house
Woman, there is a strong wind and it’s about to rain heavily
▷ (सासर्या)(चालली) Mina my (सायसाची)
▷  Woman (वावधान)(गर्दी) has_come (पावसाची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[12] id = 45528
सूनाला सासूरवास जीला आला तीने केला
माझ्या आईचा जन्म भोळ्यापणातच गेला
sūnālā sāsūravāsa jīlā ālā tīnē kēlā
mājhyā āīcā janma bhōḷyāpaṇātaca gēlā
Each one made her daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷ (सूनाला)(सासूरवास)(जीला) here_comes (तीने) did
▷  My (आईचा)(जन्म)(भोळ्यापणातच) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[90] id = 107825
लगन सरई तांदुळ नवरीच्या मामाला
पाठीशी राही उभा याची आगद आम्हांला
lagana saraī tānduḷa navarīcyā māmālā
pāṭhīśī rāhī ubhā yācī āgada āmhānlā
no translation in English
▷ (लगन)(सरई)(तांदुळ) of_bride (मामाला)
▷ (पाठीशी) stays standing (याची)(आगद)(आम्हांला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axvii (E14-02-01a17) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Number of guests arrived

[1] id = 41026
पाव्हण रावळ्यानंी भरल अंगण
बाईला ग माझ्या राजकुमाराच मागण
pāvhaṇa rāvaḷyānaṁī bharala aṅgaṇa
bāīlā ga mājhyā rājakumārāca māgaṇa
My courtyard is crowded with many guests
A demand for marriage has come for my daughter from a prince (a handsome boy from a rich family)
▷ (पाव्हण)(रावळ्यानंी)(भरल)(अंगण)
▷ (बाईला) * my (राजकुमाराच)(मागण)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[2] id = 41025
मैनाला मागण सतरंज्या भारीभारी
घरी नाही बाई चुलता हिचा कारभारी
mainālā māgaṇa satarañjyā bhārībhārī
gharī nāhī bāī culatā hicā kārabhārī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, expensive mattresses have been laid out
Woman, daughter is not at home, her paternal uncle, who will take the decision, is not at home
▷  For_Mina (मागण)(सतरंज्या)(भारीभारी)
▷ (घरी) not woman paternal_uncle (हिचा)(कारभारी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[38] id = 41027
मैनाला माघते गंगा पल्याड टाकळी
मामाने केली बोली तोडे पैंजन साखळी
mainālā māghatē gaṅgā palyāḍa ṭākaḷī
māmānē kēlī bōlī tōḍē paiñjana sākhaḷī
Demand for marriage has come for Maina*, my daughter, from a family from takali* beyond the river
Maternal uncle negotiates, asks for tode* (type of anklets), Painjan (anklets with bells)
▷  For_Mina (माघते) the_Ganges (पल्याड)(टाकळी)
▷ (मामाने) shouted say (तोडे)(पैंजन)(साखळी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
takaliName of a plant
todeThick anklets or bracelets


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[22] id = 41023
आयांनो बायांनो कीती येवू मी काकूळती
माझीया बाईची वेळी हळदीची जाती
āyānnō bāyānnō kītī yēvū mī kākūḷatī
mājhīyā bāīcī vēḷī haḷadīcī jātī
Neighbour women, how much can I beg of you
The auspicious time for my daughter’s haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो)(कीती)(येवू) I (काकूळती)
▷ (माझीया)(बाईची)(वेळी)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[72] id = 40033
पानाचा खाणीवाला चुना लावितो देठाला
दादाच्या ग माझ्या लाली सर्जाच्या ओठाला
pānācā khāṇīvālā cunā lāvitō dēṭhālā
dādācyā ga mājhyā lālī sarjācyā ōṭhālā
The one who eats betel-leaf applies lime to the stem
My elder brother Sarja’s lips have got the red colour (after chewing the betel-leaf)
▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(चुना)(लावितो)(देठाला)
▷ (दादाच्या) * my (लाली)(सर्जाच्या)(ओठाला)
pas de traduction en français
[73] id = 40034
पान खाऊ खाऊ रंगली प्रणफेरी
अशी शोभा देती दातावरली चक्रचारी
pāna khāū khāū raṅgalī praṇaphērī
aśī śōbhā dētī dātāvaralī cakracārī
Eating betel-leaf after betel-leaf, the tongue has become red
This beauty gets spread as well to the teeth
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(रंगली)(प्रणफेरी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(दातावरली)(चक्रचारी)
pas de traduction en français
[74] id = 40035
पानाचा खाणीवाला राती होता माझ्या घरी
सगळं जाइफळ लवंग दाती लावी
pānācā khāṇīvālā rātī hōtā mājhyā gharī
sagaḷaṁ jāiphaḷa lavaṅga dātī lāvī
The one who eats betel-leaf (brother) was there in my house last night
He chews all nutmeg and cloves
▷ (पानाचा)(खाणीवाला)(राती)(होता) my (घरी)
▷ (सगळं)(जाइफळ)(लवंग)(दाती)(लावी)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[27] id = 41065
जाईन उभ्या गल्ली पदर माझा उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते माझे पारावरी
jāīna ubhyā gallī padara mājhā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē mājhē pārāvarī
I shall go through lane, my sari-end wrapped around me
My father’s brother, my uncle is near the platform around the tree
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(माझे)(पारावरी)
pas de traduction en français
[28] id = 41066
जाईन उभ्या गल्ली वर करीना पापणी
पाठीच्या दादाची मला वाघाची जाचणी
jāīna ubhyā gallī vara karīnā pāpaṇī
pāṭhīcyā dādācī malā vāghācī jācaṇī
I shall go through the lane, I cannot raise my eyebrow
My younger brother is like a tiger, I am scared of him
▷ (जाईन)(उभ्या)(गल्ली)(वर)(करीना)(पापणी)
▷ (पाठीच्या)(दादाची)(मला)(वाघाची)(जाचणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[14] id = 40193
तूला झाली दृष्ट मी तं उतरीते मीठ
पाठीच्या दादा माझ्या सूरतीच्या बस नीट
tūlā jhālī dṛaṣṭa mī taṁ utarītē mīṭha
pāṭhīcyā dādā mājhyā sūratīcyā basa nīṭa
You are under the influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around you
My handsome younger brother, sit straight
▷  To_you has_come (दृष्ट) I (तं)(उतरीते)(मीठ)
▷ (पाठीच्या)(दादा) my (सूरतीच्या)(बस)(नीट)
pas de traduction en français
[28] id = 51347
माळ्याच्या मळ्यात इसबंद अवघड
भाऊला झाली दृष्ट काय पाहू जीवाकड
māḷyācyā maḷyāta isabanda avaghaḍa
bhāūlā jhālī dṛaṣṭa kāya pāhū jīvākaḍa
In the gardener’s plantation Isbandh* tree is difficult to find
Brother has come under the influence of an evil eye, how can I think of my own self
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(इसबंद)(अवघड)
▷ (भाऊला) has_come (दृष्ट) why (पाहू)(जीवाकड)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[35] id = 76216
बहिण भावंड आम्ही गुळाहुन गोड
गोपाचंदावानी हौशा दादा तुझं वेड
bahiṇa bhāvaṇḍa āmhī guḷāhuna gōḍa
gōpācandāvānī hauśā dādā tujhaṁ vēḍa
Brother and sister, our relation is sweeter than jaggery*
Housha, my elder brother, I am as fond of you as I am of Gopichand
▷  Sister brother (आम्ही)(गुळाहुन)(गोड)
▷ (गोपाचंदावानी)(हौशा)(दादा)(तुझं)(वेड)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[5] id = 39963
वडिल पूतण्या दिर भाया बरोबरी
भाऊला माझ्या किती म्हणू कारभारी
vaḍila pūtaṇyā dira bhāyā barōbarī
bhāūlā mājhyā kitī mhaṇū kārabhārī
My eldest nephew is almost like my brother-in-law
My brother is involved in taking care of the household
▷ (वडिल)(पूतण्या)(दिर)(भाया)(बरोबरी)
▷ (भाऊला) my (किती) say (कारभारी)
pas de traduction en français
[131] id = 91283
गाणारी बाई ऐक गाण्याचा पयणी
शाहिर माझ्या दादा आम्ही त्याच्या बहिणी
gāṇārī bāī aika gāṇyācā payaṇī
śāhira mājhyā dādā āmhī tyācyā bahiṇī
You singer woman, let’s have a competition in singing
My brother is a poet, we are his sisters
▷ (गाणारी) woman (ऐक)(गाण्याचा)(पयणी)
▷ (शाहिर) my (दादा)(आम्ही)(त्याच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3d (F15-03-03d) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / His house crushes down as he denies gifts to sister

[10] id = 40037
बहिणी बाळाचा आर्शीवाद देईना
बाळायाची माझ्या माडी कळसा जाईना
bahiṇī bāḷācā ārśīvāda dēīnā
bāḷāyācī mājhyā māḍī kaḷasā jāīnā
Sister is not blessing her brother
Hence, the foundation of my son’s storeyed house is giving way
▷ (बहिणी)(बाळाचा)(आर्शीवाद)(देईना)
▷ (बाळायाची) my (माडी)(कळसा)(जाईना)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[5] id = 40117
सासूरवाडी जाया गाडी नटली थटली
बहिणीच्या गावा जाया तिची साकण तुटली
sāsūravāḍī jāyā gāḍī naṭalī thaṭalī
bahiṇīcyā gāvā jāyā ticī sākaṇa tuṭalī
To go to his in-laws’ village, the cart was decorated
To go to sister’s village, (brother pretends) the axle rod is broken
▷ (सासूरवाडी)(जाया)(गाडी)(नटली)(थटली)
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(तिची)(साकण)(तुटली)
pas de traduction en français
[6] id = 40118
बहिणीच्या गावा जाया सांगतो सतरा नडी
सासूरवाडी जाया बैल तिफणीची सोडी
bahiṇīcyā gāvā jāyā sāṅgatō satarā naḍī
sāsūravāḍī jāyā baila tiphaṇīcī sōḍī
To go to sister’s village, brother gives hundred excuses
To go to his in-laws’ place, he unties the bullocks from the plough
▷ (बहिणीच्या)(गावा)(जाया)(सांगतो)(सतरा)(नडी)
▷ (सासूरवाडी)(जाया)(बैल)(तिफणीची)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[19] id = 40400
पाऊस पडतो कुणीकडच्या कुणीकडे
माझं चित्त गेलं दादाच्या गावाकडे
pāūsa paḍatō kuṇīkaḍacyā kuṇīkaḍē
mājhaṁ citta gēlaṇa dādācyā gāvākaḍē
The rain is pouring at a great distance
My mind is in my elder brother’s village
▷  Rain falls (कुणीकडच्या)(कुणीकडे)
▷ (माझं)(चित्त)(गेलं)(दादाच्या)(गावाकडे)
pas de traduction en français
[54] id = 71555
पाऊस पडतो फळी धरली मगस
खांद्यावरी फास आला राज सभेस
pāūsa paḍatō phaḷī dharalī magasa
khāndyāvarī phāsa ālā rāja sabhēsa
It is pouring heavily, the rain is falling in sheets of water
My brother got up from the meeting, with the ground levelling implement on his shoulder
▷  Rain falls (फळी)(धरली)(मगस)
▷ (खांद्यावरी)(फास) here_comes king (सभेस)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[24] id = 40203
चंद्रभागेच ग पाणी कशानी व गढूळ
माझ्या ग भावाचे नंदी पोहले वाढूळ
candrabhāgēca ga pāṇī kaśānī va gaḍhūḷa
mājhyā ga bhāvācē nandī pōhalē vāḍhūḷa
With what has the water of Chandrabhaga* river become muddy
My brother’s bullocks swam in the river for a long time
▷ (चंद्रभागेच) * water, (कशानी)(व)(गढूळ)
▷  My * (भावाचे)(नंदी)(पोहले)(वाढूळ)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XVI-1.2l (F16-01-02l) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister’s anger for want of gift

[18] id = 112480
रुसले तुझ्यावरी येईना तुझ्या घरी
रंगीला दादा माझा समजावितो नानापरी
rusalē tujhyāvarī yēīnā tujhyā gharī
raṅgīlā dādā mājhā samajāvitō nānāparī
no translation in English
▷ (रुसले)(तुझ्यावरी)(येईना) your (घरी)
▷ (रंगीला)(दादा) my (समजावितो)(नानापरी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[125] id = 40036
काळी ग चंद्रकळा इचा पदर मजाचा
घेणार मजाचा शिंपी औरंगाबादचा
kāḷī ga candrakaḷā icā padara majācā
ghēṇāra majācā śimpī auraṅgābādacā
Black Chandrakala* sari, its outer end is very pretty
The tailor from Aurangabad, brother will buy from him
▷  Kali * (चंद्रकळा)(इचा)(पदर)(मजाचा)
▷ (घेणार)(मजाचा)(शिंपी)(औरंगाबादचा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[126] id = 40080
काळी चंद्रकळा इचा करवती काठ
आईच्या बाळाच घेणाराच मन मोठ
kāḷī candrakaḷā icā karavatī kāṭha
āīcyā bāḷāca ghēṇārāca mana mōṭha
Black Chandrakala* sari, it has a big border
My mother’s son who bought it, has a large heart
▷  Kali (चंद्रकळा)(इचा)(करवती)(काठ)
▷ (आईच्या)(बाळाच)(घेणाराच)(मन)(मोठ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[21] id = 40044
आणीला आहेर आहेरावरी नथ
पाठीच्या दादाला सोईर्याला लय रित
āṇīlā āhēra āhērāvarī natha
pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laya rita
At the entrance of the open shed for marriage, I got a nose-ring with other aher*
See, how my brother follows the customary practice
▷ (आणीला)(आहेर)(आहेरावरी)(नथ)
▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लय)(रित)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[22] id = 40045
आहेराचा धनी माझा दादा रिता रिता
चोळी पातळाची घडी माग भावजयी सीता
āhērācā dhanī mājhā dādā ritā ritā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī māga bhāvajayī sītā
The one who gets me aher*, my brother, is empty-handed
The fold of a new sari and blouse is with Sita, my sister-in-law, who is coming behind
▷ (आहेराचा)(धनी) my (दादा)(रिता)(रिता)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी)(माग)(भावजयी) Sita
Pli de sari
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[23] id = 40046
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
दादाचे पातळ मी त झेलीन वरचेवरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
dādācē pātaḷa mī ta jhēlīna varacēvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (दादाचे)(पातळ) I (त)(झेलीन)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[255] id = 84583
मांडवाच्या दारी आहेराचे बारा ताट
भाऊचे पातळ इचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē bārā tāṭa
bhāūcē pātaḷa icē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, twelve trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(बारा)(ताट)
▷ (भाऊचे)(पातळ)(इचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.12 (F16-02-12) - Sister expects brother’s moral support / Sweet is the brother-sister relationship

[13] id = 39954
भाऊ भाऊ करीते भाऊ मपल्या मायाचा
जीवाला भरवसा नाही अंतर द्यायाचा
bhāū bhāū karītē bhāū mapalyā māyācā
jīvālā bharavasā nāhī antara dyāyācā
I keep saying brother, brother, brother has affection for me
I am very sure, he will never abandon me
▷  Brother brother I_prepare brother (मपल्या)(मायाचा)
▷ (जीवाला)(भरवसा) not (अंतर)(द्यायाचा)
pas de traduction en français
[14] id = 39955
बहिण भावाला तुझ लावून उरल
आईच्या बाळाच याच्या अंबर भरल
bahiṇa bhāvālā tujha lāvūna urala
āīcyā bāḷāca yācyā ambara bharala
He has given so much to his brothers and sisters, still he a a lot remaining
My mother’s son, my brother has plentiful
▷  Sister (भावाला) your (लावून)(उरल)
▷ (आईच्या)(बाळाच) of_his_place (अंबर)(भरल)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14c (F16-02-14c) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Sister expects him to come

[32] id = 40249
माझ्या दादावाणी कोण बोलल वाड्यात
करीत होते ताक रवी सोडली ताकात
mājhyā dādāvāṇī kōṇa bōlala vāḍyāta
karīta hōtē tāka ravī sōḍalī tākāta
no translation in English
▷  My (दादावाणी) who (बोलल)(वाड्यात)
▷ (करीत)(होते)(ताक)(रवी)(सोडली)(ताकात)
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[13] id = 75516
सोयरा धायर्याची मन धरावा लागती
आता माझ्या दादा तुझ्या बहिणी नांदती
sōyarā dhāyaryācī mana dharāvā lāgatī
ātā mājhyā dādā tujhyā bahiṇī nāndatī
You have to keep the relatives in in-laws’ house pleased
Now, my brother, your sisters are living there
▷ (सोयरा)(धायर्याची)(मन)(धरावा)(लागती)
▷ (आता) my (दादा) your (बहिणी)(नांदती)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[13] id = 67370
बहिण भावंड आपण येही येहीण होवु
आईला आजीचीर दोघ समाईक घेऊ
bahiṇa bhāvaṇḍa āpaṇa yēhī yēhīṇa hōvu
āīlā ājīcīra dōgha samāīka ghēū
Brother and sister, let’s become Vyahi* and Vihin*
We shall both give a common gift to mother at the wedding as grandmother of the bride and the groom
▷  Sister brother (आपण)(येही)(येहीण)(होवु)
▷ (आईला)(आजीचीर)(दोघ)(समाईक)(घेऊ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[11] id = 40079
आणिला आहेर आहेरावरी येळा
पाठीच्या दादाला सोईर्याला लई मोळा
āṇilā āhēra āhērāvarī yēḷā
pāṭhīcyā dādālā sōīryālā laī mōḷā
He got gifts, he got an armlet with the aher*
My younger brother, he is well aware of the customary practice
▷ (आणिला)(आहेर)(आहेरावरी)(येळा)
▷ (पाठीच्या)(दादाला)(सोईर्याला)(लई)(मोळा)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[11] id = 52090
सम्रत सोईरा हाई उसाचं पाचट
दुबळा माझा दादा लई करणीला अचाट
samrata sōīrā hāī usācaṁ pācaṭa
dubaḷā mājhā dādā laī karaṇīlā acāṭa
A rich Vyahi* is like a squeezed sugarcane
My brother is poor, but when it comes to wedding gifts, he is very generous
▷ (सम्रत)(सोईरा)(हाई)(उसाचं)(पाचट)
▷ (दुबळा) my (दादा)(लई)(करणीला)(अचाट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[12] id = 52091
सम्रत सोईरा माझ्या चित्ती नव्हता बाई
दुबळा माझा दादा जशी बोर हुळवावी
samrata sōīrā mājhyā cittī navhatā bāī
dubaḷā mājhā dādā jaśī bōra huḷavāvī
Woman, I never thought of having a rich Vyahi*
My poor brother is soft and sweet like a jujube fruit
▷ (सम्रत)(सोईरा) my (चित्ती)(नव्हता) woman
▷ (दुबळा) my (दादा)(जशी)(बोर)(हुळवावी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[29] id = 40032
बहिण भावाची जाळी कशाने तुटली
भाऊला माझ्या नार आभंड भेटली
bahiṇa bhāvācī jāḷī kaśānē tuṭalī
bhāūlā mājhyā nāra ābhaṇḍa bhēṭalī
Why has the affection between brother and sister dried up
My brother got a very mischievous wife
▷  Sister (भावाची)(जाळी)(कशाने)(तुटली)
▷ (भाऊला) my (नार)(आभंड)(भेटली)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[15] id = 41048
भाऊ ग आपला भाऊजयी ती कोण
ताईच्या शेजारी पुतळी ती कोण
bhāū ga āpalā bhāūjayī tī kōṇa
tāīcyā śējārī putaḷī tī kōṇa
Brother is mine, what relation do I have with my sister-in-law
Next to the talisman, what value does the gold coin have
▷  Brother * (आपला)(भाऊजयी)(ती) who
▷ (ताईच्या)(शेजारी)(पुतळी)(ती) who
pas de traduction en français
[16] id = 41049
भाऊ गं आपला भाऊजयी परायाची
जाईन माहेरी मनधरणी दोहीची
bhāū gaṁ āpalā bhāūjayī parāyācī
jāīna māhērī manadharaṇī dōhīcī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
I shall go to my maher*, I shall try to please them both
▷  Brother (गं)(आपला)(भाऊजयी)(परायाची)
▷ (जाईन)(माहेरी)(मनधरणी)(दोहीची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[17] id = 41050
भावजई बाय तूत कोणाची कोण
पाठीच्या भावासाठी तुला देईन मोठेपण
bhāvajaī bāya tūta kōṇācī kōṇa
pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī tulā dēīna mōṭhēpaṇa
Sister-in-law, what relation do we have
For the sake of my younger brother, I shall give you importance
▷ (भावजई)(बाय)(तूत)(कोणाची) who
▷ (पाठीच्या)(भावासाठी) to_you (देईन)(मोठेपण)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[48] id = 41062
भाऊ घेतो चोळी भावजई रागारागा
चोळीला लाग आग जोडीने नांदा दोघे
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaī rāgārāgā
cōḷīlā lāga āga jōḍīnē nāndā dōghē
Brother buys a blouse, sister-in-law is very angry
(Sister says), send the blouse to hell, you both live happily together
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजई)(रागारागा)
▷ (चोळीला)(लाग) O (जोडीने)(नांदा)(दोघे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[26] id = 41063
भाऊ भावजई दोन्ही बिन आधाराच्या मेडी
बाबा माझी बया माझी कवलारी माडी
bhāū bhāvajaī dōnhī bina ādhārācyā mēḍī
bābā mājhī bayā mājhī kavalārī māḍī
Brother and sister-in-law are like stakes without support
Father and mother are (my shelter), my tiled storeyed house
▷  Brother (भावजई) both (बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
▷  Baba my (बया) my (कवलारी)(माडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[26] id = 40041
नाक तुझे ग डोळे चक्र मारीते भिवया
आता माझ्या दादा कोणा हौशाच्या जावया
nāka tujhē ga ḍōḷē cakra mārītē bhivayā
ātā mājhyā dādā kōṇā hauśācyā jāvayā
You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow
Whose son-in-law is my brother, who are these enthusiastic people
▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(चक्र)(मारीते)(भिवया)
▷ (आता) my (दादा) who (हौशाच्या)(जावया)
pas de traduction en français
[27] id = 40042
नाक तुझे ग डोळे भिवया गोल गोल
मावूच्या सूरतीच्या नारीन केल मोल
nāka tujhē ga ḍōḷē bhivayā gōla gōla
māvūcyā sūratīcyā nārīna kēla mōla
You have neat eyes and nose, eyebrows like a bow
I recognise all the drama and fuss you are making
▷ (नाक)(तुझे) * (डोळे)(भिवया)(गोल)(गोल)
▷ (मावूच्या)(सूरतीच्या)(नारीन) did (मोल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[58] id = 45801
सीता भावजई कुकू लावलं चोरुनी
राम दिसले दुरुनी डोळे आले भरुनी
sītā bhāvajaī kukū lāvalaṁ cōrunī
rāma disalē durunī ḍōḷē ālē bharunī
Sita, sister-in-law, applies kunku* stealthily
She saw Ram (my brother) from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (भावजई) kunku (लावलं)(चोरुनी)
▷  Ram (दिसले)(दुरुनी)(डोळे) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[3] id = 39476
थोरली भाऊजई माझ्या आईच्या तोलाची
शिंप्याच्या साताला उंच कासई मोलाची
thōralī bhāūjaī mājhyā āīcyā tōlācī
śimpyācyā sātālā uñca kāsaī mōlācī
Elder sister-in-law is like my mother
I buy an expensive sari for her in the tailor’s shop