Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1074
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bansode Keshar Phakira
(35 records)

Village: गोंधवणी - Gondhawani

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[37] id = 39540
आईच म्हणी ती तु का राम माझ्या बेटा
अवघ्या नगरीत अस्तुरीला काय तोटा
āīca mhaṇī tī tu kā rāma mājhyā bēṭā
avaghyā nagarīta asturīlā kāya tōṭā
His mother says, Ram, my son
In the whole city, there is no dirth of brides
▷ (आईच)(म्हणी)(ती) you (का) Ram my (बेटा)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(अस्तुरीला) why (तोटा)
pas de traduction en français
[38] id = 39541
रामच म्हणी तु काय बोलली पापीनी
अवघ्या नगरीत सगळ्या माझ्या आयाबहिणी
rāmaca mhaṇī tu kāya bōlalī pāpīnī
avaghyā nagarīta sagaḷyā mājhyā āyābahiṇī
Ram says, what are you saying, you, wicked woman
In the whole city, all the women are like my mothers and sisters
▷  Of_Ram (म्हणी) you why (बोलली)(पापीनी)
▷ (अवघ्या)(नगरीत)(सगळ्या) my (आयाबहिणी)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[15] id = 39200
सिताबाई म्हणी वनवासी माझे जिवा
झाले बारा वरसं डोंगरी नाही दिवा
sitābāī mhaṇī vanavāsī mājhē jivā
jhālē bārā varasaṁ ḍōṅgarī nāhī divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(वनवासी)(माझे) life
▷  Become (बारा)(वरसं)(डोंगरी) not lamp
Femme Sita dit : C’est ma vie d’exil en forêt
Douze ans se sont écoulés, pas de lumière en montagne.


A:I-1.11ai (A01-01-11a01) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / First month

[7] id = 39565
सीताबाई म्हणी मला महिना झाला योक
रामाच्या बागामंधी बोलती बाप ल्योक
sītābāī mhaṇī malā mahinā jhālā yōka
rāmācyā bāgāmandhī bōlatī bāpa lyōka
Sita is pregnant, she is one month pregnant
In Ram’s garden, father and sons are talking
▷  Goddess_Sita (म्हणी)(मला)(महिना)(झाला)(योक)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(बोलती) father (ल्योक)
pas de traduction en français


A:I-1.11aii (A01-01-11a02) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Second month

[7] id = 39441
सिता बाई म्हणी मला महिने झाले दोन
रामाच्या बागांमधी बोलती कोण कोण
sitā bāī mhaṇī malā mahinē jhālē dōna
rāmācyā bāgāmmadhī bōlatī kōṇa kōṇa
Sitabai says, I am two months pregnant
Who are these people talking in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिने) become two
▷  Of_Ram (बागांमधी)(बोलती) who who
pas de traduction en français


A:I-1.11aiii (A01-01-11a03) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Third month

[7] id = 39440
सिता बाई म्हणी मला महिना तीसरा
रामाच्या बागामंधी पिकलं अंजीर असावा
sitā bāī mhaṇī malā mahinā tīsarā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ añjīra asāvā
Sitabai says, I am in my third month of pregnancy
Let there be ripe figs in Ram’s garden
▷  Sita woman (म्हणी)(मला)(महिना)(तीसरा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(अंजीर)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11aiv (A01-01-11a04) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fourth month

[6] id = 39439
सीताबाई गरभीन इला महिने झाले चार
रामाच्या बागामंदी आला द्राक्षांला बार
sītābāī garabhīna ilā mahinē jhālē cāra
rāmācyā bāgāmandī ālā drākṣānlā bāra
Sitabai is pregnant, she is four months pregnant
In Ram’s garden, grapes are in full bloom
▷  Goddess_Sita (गरभीन)(इला)(महिने) become (चार)
▷  Of_Ram (बागामंदी) here_comes (द्राक्षांला)(बार)
pas de traduction en français


A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[9] id = 39438
सिता बाई गरभीन ईला महिना पाचवा
रामाच्या बागामंधी पिकलं डाळींब असावा
sitā bāī garabhīna īlā mahinā pācavā
rāmācyā bāgāmandhī pikalaṁ ḍāḷīmba asāvā
Sitabai is pregnant, she is in her fifth month
In Ram’s garden, there should be a ripe pomegranate
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिना)(पाचवा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(पिकलं)(डाळींब)(असावा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avi (A01-01-11a06) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Sixth month

[7] id = 39437
सिता बाई गरभीन महिने झाले सहा
रामाच्या बागामंधी थाट कैकईचा पहा
sitā bāī garabhīna mahinē jhālē sahā
rāmācyā bāgāmandhī thāṭa kaikīcā pahā
Sita is pregnant, she is six months pregnant
In Ram’s garden, look at Kaikeyi’s pomp
▷  Sita woman (गरभीन)(महिने) become (सहा)
▷  Of_Ram (बागामंधी)(थाट)(कैकईचा)(पहा)
pas de traduction en français


A:I-1.11avii (A01-01-11a07) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Seventh month

[7] id = 39436
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले सात
गोसाव्याच्या मठामंधी पडली पाऊल वाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē sāta
gōsāvyācyā maṭhāmandhī paḍalī pāūla vāṭa
Sitabai is pregnant, she is seven months pregnant
It became a daily path to the Gosavi* hermitage
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become (सात)
▷ (गोसाव्याच्या)(मठामंधी)(पडली)(पाऊल)(वाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aviii (A01-01-11a08) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Eighth month

[7] id = 39435
सिता बाई गरभीन ईला महिने झाले आठ
गोसाई बाबानं ईचा केला होता थाट
sitā bāī garabhīna īlā mahinē jhālē āṭha
gōsāī bābānaṁ īcā kēlā hōtā thāṭa
Sitabai is pregnant, she is eight months pregnant
Gosavi* baba is affectinately doing things to please her and keep her happy
▷  Sita woman (गरभीन)(ईला)(महिने) become eight
▷ (गोसाई)(बाबानं)(ईचा) did (होता)(थाट)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month

[7] id = 39434
सिता बाई गरभीन इला महिने झाले नऊ
अंकूश लहू बाळ हेतं झाले सेक्के (सख्खे) भाऊ
sitā bāī garabhīna ilā mahinē jhālē naū
aṅkūśa lahū bāḷa hētaṁ jhālē sēkkē (sakhkhē) bhāū
Sita is pregnant, she is nine months pregnant
Lahu and Ankush are born real brothers
▷  Sita woman (गरभीन)(इला)(महिने) become (नऊ)
▷ (अंकूश)(लहू) son (हेतं) become (सेक्के) ( (सख्खे) ) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[413] id = 97840
ऐक परमेश्वरा आठ आठुडी गाईली
उरीच्या पारी वही वाचुन राहिली
aika paramēśvarā āṭha āṭhuḍī gāīlī
urīcyā pārī vahī vācuna rāhilī
no translation in English
▷ (ऐक)(परमेश्वरा) eight (आठुडी)(गाईली)
▷ (उरीच्या)(पारी)(वही)(वाचुन)(राहिली)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[16] id = 39639
रामाचं म्हणी तू केगाई माझी आई
सीता चालली वनवासा पलंगी झोप नाई
rāmācaṇa mhaṇī tū kēgāī mājhī āī
sītā cālalī vanavāsā palaṅgī jhōpa nāī
no translation in English
▷ (रामाचं)(म्हणी) you (केगाई) my (आई)
▷  Sita (चालली) vanavas (पलंगी)(झोप)(नाई)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[26] id = 39069
मंगळवार ह्योतं गेला बुधवार आला
मारवती राजाला लवंगाच्या माळा घाला
maṅgaḷavāra hyōtaṁ gēlā budhavāra ālā
māravatī rājālā lavaṅgācyā māḷā ghālā
no translation in English
▷ (मंगळवार)(ह्योतं) has_gone (बुधवार) here_comes
▷  Maruti (राजाला)(लवंगाच्या)(माळा)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.6d (B04-02-06d) - Mārutī cycle / Worship / Other rituals

[24] id = 82279
शुक्रवार गेला ह्योत शनिवार आला
शनि महाराजाला आनंदान तेल घाला
śukravāra gēlā hyōta śanivāra ālā
śani mahārājālā ānandāna tēla ghālā
no translation in English
▷ (शुक्रवार) has_gone (ह्योत)(शनिवार) here_comes
▷ (शनि)(महाराजाला)(आनंदान)(तेल)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[33] id = 45320
रविवार गेला हा त सोमवार आला
महादेवाच्या पिंडाला पाणी घाला
ravivāra gēlā hā ta sōmavāra ālā
mahādēvācyā piṇḍālā pāṇī ghālā
no translation in English
▷ (रविवार) has_gone (हा)(त)(सोमवार) here_comes
▷ (महादेवाच्या)(पिंडाला) water, (घाला)
pas de traduction en français


B:V-101 (B05-101) - Village deities / Cankhan / Cankhan

[1] id = 46158
देव चांनखणबाबा लई दिसाचा म्हातारा
वर्षाच्या वरसाला याची भरती जतरा
dēva cānnakhaṇabābā laī disācā mhātārā
varṣācyā varasālā yācī bharatī jatarā
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(लई)(दिसाचा)(म्हातारा)
▷ (वर्षाच्या)(वरसाला)(याची)(भरती)(जतरा)
pas de traduction en français
[1] id = 53047
देव चानखनबाबा लई दिसाचा तान्ह्याला
आता माझे भाऊ गेले गंगाच्या पाण्याला
dēva cānakhanabābā laī disācā tānhyālā
ātā mājhē bhāū gēlē gaṅgācyā pāṇyālā
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लई)(दिसाचा)(तान्ह्याला)
▷ (आता)(माझे) brother has_gone (गंगाच्या)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 46159
चांनखणबाबा वाटनं आडी लागन शेरताटी
डोई मलीद्याची पाटी
cānnakhaṇabābā vāṭanaṁ āḍī lāgana śēratāṭī
ḍōī malīdyācī pāṭī
no translation in English
▷ (चांनखणबाबा)(वाटनं)(आडी)(लागन)(शेरताटी)
▷ (डोई)(मलीद्याची)(पाटी)
pas de traduction en français
[2] id = 53049
देव चानखनबाबाची जतरा करीन बाई
गाडीवर गलप (कापड) भाऊ माझे चालून पाई
dēva cānakhanabābācī jatarā karīna bāī
gāḍīvara galapa (kāpaḍa) bhāū mājhē cālūna pāī
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबाची)(जतरा)(करीन) woman
▷ (गाडीवर)(गलप) ( (कापड) ) brother (माझे)(चालून)(पाई)
pas de traduction en français
[3] id = 46160
देव चांनखणबाबा सूर्यासमूख नदर
वार्यानं उडती याचे गलपाचे पदर
dēva cānnakhaṇabābā sūryāsamūkha nadara
vāryānaṁ uḍatī yācē galapācē padara
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(सूर्यासमूख)(नदर)
▷ (वार्यानं)(उडती)(याचे)(गलपाचे)(पदर)
pas de traduction en français
[3] id = 53050
देव चानखनबाबा लिंबाखाली उभा राही
भाऊची माझ्या वाट पुजार्याची पाही
dēva cānakhanabābā limbākhālī ubhā rāhī
bhāūcī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लिंबाखाली) standing stays
▷ (भाऊची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[4] id = 46161
चांनखणबाबाच्या वाटनं आडा लागन पानमळा
आज लागन पानमळा जवळ मलीद्याचा थाळा
cānnakhaṇabābācyā vāṭanaṁ āḍā lāgana pānamaḷā
āja lāgana pānamaḷā javaḷa malīdyācā thāḷā
no translation in English
▷ (चांनखणबाबाच्या)(वाटनं)(आडा)(लागन)(पानमळा)
▷ (आज)(लागन)(पानमळा)(जवळ)(मलीद्याचा)(थाळा)
pas de traduction en français
[4] id = 57016
देव चानखनबाबा लिंबाखाली उभा व्हता
मला उमजू येईना याची मुसलमानी भाता (बोलणं)
dēva cānakhanabābā limbākhālī ubhā vhatā
malā umajū yēīnā yācī musalamānī bhātā (bōlaṇaṁ)
no translation in English
▷ (देव)(चानखनबाबा)(लिंबाखाली) standing (व्हता)
▷ (मला)(उमजू)(येईना)(याची)(मुसलमानी)(भाता) ( (बोलणं) )
pas de traduction en français
[5] id = 46239
नाहराबादच्या वाटनी खडे रुतली पायाला
देव चानखण आला सत्वं पाह्याला
nāharābādacyā vāṭanī khaḍē rutalī pāyālā
dēva cānakhaṇa ālā satvaṁ pāhyālā
no translation in English
▷ (नाहराबादच्या)(वाटनी)(खडे)(रुतली)(पायाला)
▷ (देव)(चानखण) here_comes (सत्वं)(पाह्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 46240
देव चांनखणबाबाच्या पाच पायर्या सोन्याच्या
याला पाया पडयाला जोड्या पहिलवानाच्या
dēva cānnakhaṇabābācyā pāca pāyaryā sōnyācyā
yālā pāyā paḍayālā jōḍyā pahilavānācyā
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबाच्या)(पाच)(पायर्या) of_gold
▷ (याला)(पाया)(पडयाला)(जोड्या)(पहिलवानाच्या)
pas de traduction en français
[7] id = 46241
बुधवार गेला बस्तरवार आला
चांदखन बाबाच्या आपून जावू दर्शनाला
budhavāra gēlā bastaravāra ālā
cāndakhana bābācyā āpūna jāvū darśanālā
no translation in English
▷ (बुधवार) has_gone (बस्तरवार) here_comes
▷ (चांदखन)(बाबाच्या)(आपून)(जावू)(दर्शनाला)
pas de traduction en français
[8] id = 46242
देव चांनखणबाबा लई सत्याचा सांगती
याच्या कंदूरीला वल्या बाभळी जळती
dēva cānnakhaṇabābā laī satyācā sāṅgatī
yācyā kandūrīlā valyā bābhaḷī jaḷatī
no translation in English
▷ (देव)(चांनखणबाबा)(लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷  Of_his_place (कंदूरीला)(वल्या)(बाभळी)(जळती)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[12] id = 46233
गुरुवार गेला ह्यो त शुकुरवार आला
देव लक्ष्मीच्या वट भरण्याला चला
guruvāra gēlā hyō ta śukuravāra ālā
dēva lakṣmīcyā vaṭa bharaṇyālā calā
no translation in English
▷ (गुरुवार) has_gone (ह्यो)(त)(शुकुरवार) here_comes
▷ (देव)(लक्ष्मीच्या)(वट)(भरण्याला) let_us_go
pas de traduction en français
[52] id = 106766
सोमवार गेला मंगळवार उगवला
देव लक्ष्मीच्या दर्शनाला चला
sōmavāra gēlā maṅgaḷavāra ugavalā
dēva lakṣmīcyā darśanālā calā
no translation in English
▷ (सोमवार) has_gone (मंगळवार)(उगवला)
▷ (देव)(लक्ष्मीच्या)(दर्शनाला) let_us_go
pas de traduction en français


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[11] id = 59001
शनिवार गेला ह्यो त ऐतवार आला
देव खंडेराया दारी भंडारा खेळला
śanivāra gēlā hyō ta aitavāra ālā
dēva khaṇḍērāyā dārī bhaṇḍārā khēḷalā
Saturday is over, Sunday has dawned
God Khanderaya threw around bhandara* in front of his door
▷ (शनिवार) has_gone (ह्यो)(त)(ऐतवार) here_comes
▷ (देव)(खंडेराया)(दारी)(भंडारा)(खेळला)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[136] id = 72021
अंगणात खेळं बाळ कोणाचा चांगला
आता माझ्या दादा डोळ्या काजळ पांगलं
aṅgaṇāta khēḷaṁ bāḷa kōṇācā cāṅgalā
ātā mājhyā dādā ḍōḷyā kājaḷa pāṅgalaṁ
Little children are playing in the courtyard, whose child is the best
My dear brother with Kajal (eyeliner) messing up his eyes
▷ (अंगणात)(खेळं) son (कोणाचा)(चांगला)
▷ (आता) my (दादा)(डोळ्या)(काजळ)(पांगलं)
pas de traduction en français


F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations

[36] id = 90874
हळद खुमखुमी पिवळी माझी चोळी
मपल्या दादाला ग गुंफिते मी मडवळी
haḷada khumakhumī pivaḷī mājhī cōḷī
mapalyā dādālā ga gumphitē mī maḍavaḷī
During halad* ceremony, my blouse bas become yellow
I tie mundavalya* to my brother
▷ (हळद)(खुमखुमी)(पिवळी) my blouse
▷ (मपल्या)(दादाला) * (गुंफिते) I (मडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


F:XVIII-1.1c (F18-01-01c) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / News from māher

[6] id = 40369
माझ्या माहेराची मला खुशाली वाटली
वेल द्राक्षाचा याला पागुरी फुटली
mājhyā māhērācī malā khuśālī vāṭalī
vēla drākṣācā yālā pāgurī phuṭalī
I felt everything is well in my maher*
The grape vine has new shoots
▷  My (माहेराची)(मला)(खुशाली)(वाटली)
▷ (वेल)(द्राक्षाचा)(याला)(पागुरी)(फुटली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām is frustrated, blames his mother
  2. No lamp in forest
  3. First month
  4. Second month
  5. Third month
  6. Fourth month
  7. Fifth month
  8. Sixth month
  9. Seventh month
  10. Eighth month
  11. Ninth month
  12. Singing to Rām and gods
  13. Hariṣcaṅdra
  14. Red powder, flag, cotton string
  15. Other rituals
  16. Worship
  17. Cankhan
  18. Lakśmiāī
  19. Yellow powder
  20. Baby plays: mother forgets her fatigue
  21. Purchase of articles, preparations
  22. News from māher
⇑ Top of page ⇑