Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1073
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhabad Jana
(585 records)

Village: कर्हे - Karhe

308 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aii (A01-01-05a02) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Jewels and shopping

[85] id = 92871
राम करी काम सिता वाहीती भाकरी
पिकली धरणी माता रामा दोहीची चाकरी
rāma karī kāma sitā vāhītī bhākarī
pikalī dharaṇī mātā rāmā dōhīcī cākarī
Ram is working, Sita carries bhakari (flattened jowar* millet bread) for lunch
The crops in the fields are ripe, thanks to the work of both
▷  Ram (करी)(काम) Sita (वाहीती)(भाकरी)
▷ (पिकली)(धरणी)(माता) Ram (दोहीची)(चाकरी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[31] id = 53331
राम लक्ष्मण दोघ निघाले वनाला
रेशमाचे गोंडे ह्यांच्या धनुष्य बानाला
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vanālā
rēśamācē gōṇḍē hyāñcyā dhanuṣya bānālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(ह्यांच्या)(धनुष्य)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[44] id = 45592
लंकाचा रावण पापी हमतो तमतो
सीता रामजीची एकदा भोगीन म्हणतो
laṅkācā rāvaṇa pāpī hamatō tamatō
sītā rāmajīcī ēkadā bhōgīna mhaṇatō
Ravan* from Lanka* is always threatening and requesting
Says, I will sleep with Ramji’s Sita once
▷ (लंकाचा) Ravan (पापी)(हमतो)(तमतो)
▷  Sita (रामजीची)(एकदा)(भोगीन)(म्हणतो)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[26] id = 45589
लंकचा रावण भिक्षा मागतो आळीत
नेली रामजीची सीता ह्यान घातली झोळीत
laṅkacā rāvaṇa bhikṣā māgatō āḷīta
nēlī rāmajīcī sītā hyāna ghātalī jhōḷīta
Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane
Ramji’s Sita, he put her in his sling bag
▷ (लंकचा) Ravan (भिक्षा)(मागतो)(आळीत)
▷ (नेली)(रामजीची) Sita (ह्यान)(घातली)(झोळीत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6e (A01-01-06e) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ, a thief from birth

[13] id = 45588
लंकचा रावण पापी जन्माचा भिकारी
नेली रामाची सीता मग पडला विचारी
laṅkacā rāvaṇa pāpī janmācā bhikārī
nēlī rāmācī sītā maga paḍalā vicārī
Ravan* from Lanka* is wicked and forever a beggar
He took away Ram’s Sita first, then started thinking
▷ (लंकचा) Ravan (पापी)(जन्माचा)(भिकारी)
▷ (नेली) of_Ram Sita (मग)(पडला)(विचारी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought

Cross-references:A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured
[18] id = 92993
मारुती ग बोले अंजनी माझे आये
आणली द्रोणागीरी नेत्रा उघडुनी पाहे
mārutī ga bōlē añjanī mājhē āyē
āṇalī drōṇāgīrī nētrā ughaḍunī pāhē
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes and see
▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(आये)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्रा)(उघडुनी)(पाहे)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 92994
मारुती ग बोले अंजनी माझे माता
आणली द्रोणागीरी नेत्र उघडावे आता
mārutī ga bōlē añjanī mājhē mātā
āṇalī drōṇāgīrī nētra ughaḍāvē ātā
Maruti* says, Anjani, my mother
I have brought Dronagiri, open your eyes now
▷ (मारुती) * (बोले)(अंजनी)(माझे)(माता)
▷ (आणली)(द्रोणागीरी)(नेत्र)(उघडावे)(आता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[26] id = 45583
सीता गेली वनवासा रथ येशीत खुटला
सीताला बोलवाया राम सभत उठला
sītā gēlī vanavāsā ratha yēśīta khuṭalā
sītālā bōlavāyā rāma sabhata uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita went vanavas (रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभत)(उठला)
pas de traduction en français
[27] id = 45584
सीता निघाली वनवासा रथ वेशीत माईना
सीताला बोलवाया राम सभचा येईना
sītā nighālī vanavāsā ratha vēśīta māīnā
sītālā bōlavāyā rāma sabhacā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (बोलवाया) Ram (सभचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.8b (A01-01-08b) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Sītā, bewildered, doubts about actual destination

[30] id = 45577
लक्ष्मण दिरा सांग मनीच विघ्न
वाट माहेराची तुझ्या बंधूच लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīca vighna
vāṭa māhērācī tujhyā bandhūca lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
This is the way to your maher*, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनीच)(विघ्न)
▷ (वाट)(माहेराची) your (बंधूच)(लग्न)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 45579
लक्ष्मण दिरा सांग मनीचा इखारा
वाट माहेराची रान दीसे खोल दरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manīcā ikhārā
vāṭa māhērācī rāna dīsē khōla darā
Lakshman, brother-in-law, tell me what is the poisonous thought in your mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनीचा)(इखारा)
▷ (वाट)(माहेराची)(रान)(दीसे)(खोल) door
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[59] id = 45573
लक्ष्मण दिरा तहान लागली वनात
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या द्रोणात
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī vanāta
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā drōṇāta
Lakshman, brother-in-law, she feels thirsty in the forest
Water is there in the bowl made from Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(वनात)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(द्रोणात)
pas de traduction en français
[60] id = 45574
लक्ष्मण दिरा तहान लागली लागली
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या सांगडी
lakṣmaṇa dirā tahāna lāgalī lāgalī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā sāṅgaḍī
Lakshman, brother-in-law, I am feeling very thirsty
Water is there in a big bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷  Laksman (दिरा)(तहान)(लागली)(लागली)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(सांगडी)
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[24] id = 45575
सीताला सासुरवास रांड केगयीन केला
लग्नाचा जोडा राम मला भोगून नाही दिला
sītālā sāsuravāsa rāṇḍa kēgayīna kēlā
lagnācā jōḍā rāma malā bhōgūna nāhī dilā
Mother-in-law Kaikeyi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let me enjoy my married life with Ram, my husband
▷  Sita (सासुरवास)(रांड)(केगयीन) did
▷ (लग्नाचा)(जोडा) Ram (मला)(भोगून) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[16] id = 45576
सासरवास सीतासारख्या सईला
झाले बारा वर्स डोई धुतले नईला
sāsaravāsa sītāsārakhyā saīlā
jhālē bārā varsa ḍōī dhutalē naīlā
A friend like Sita is suffering sasurvas*
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷ (सासरवास)(सीतासारख्या)(सईला)
▷  Become (बारा)(वर्स)(डोई)(धुतले)(नईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[52] id = 55320
सीताला सासुरवास दोन्ही दरवाजे लावून
सिताचे आईबाप आले गोसावी होऊनी
sītālā sāsuravāsa dōnhī daravājē lāvūna
sitācē āībāpa ālē gōsāvī hōūnī
Sita suffers sasurvas* behind both the doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Gosavi*
▷  Sita (सासुरवास) both (दरवाजे)(लावून)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (गोसावी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[37] id = 55795
एवढ्या वनामधी काय दिसत लाल लाल
सीताबाई बाळतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disata lāla lāla
sītābāī bāḷatīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Goddess_Sita (बाळतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[19] id = 56025
अंजनी माता बोल मारुती माझा बळी
जाऊन वाकड्या शेपटाने लंकेची होळी
añjanī mātā bōla mārutī mājhā baḷī
jāūna vākaḍyā śēpaṭānē laṅkēcī hōḷī
Anjani, Marutis’s mother says my Maruti* is strong and hardworking
He went and burnt down Lanka* with his crooked tail
▷ (अंजनी)(माता) says (मारुती) my (बळी)
▷ (जाऊन)(वाकड्या)(शेपटाने)(लंकेची)(होळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[23] id = 94766
राम लक्ष्मण तुम्ही कोणाचे बाळ
सीता तुझ्या सत्वान तोंड वानराच काळ
rāma lakṣmaṇa tumhī kōṇācē bāḷa
sītā tujhyā satvāna tōṇḍa vānarāca kāḷa
Ram, Lakshman, whose sons are you
Sita, you have kept your satva*, the monkey’s face is black (because of burning Lanka*)
▷  Ram Laksman (तुम्ही)(कोणाचे) son
▷  Sita your (सत्वान)(तोंड)(वानराच)(काळ)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[54] id = 53250
लव अंकुश तुम्ही कोणाचे बाळक
सीता आमची माता नाही पित्याची ओळख
lava aṅkuśa tumhī kōṇācē bāḷaka
sītā āmacī mātā nāhī pityācī ōḷakha
no translation in English
▷  Put (अंकुश)(तुम्ही)(कोणाचे)(बाळक)
▷  Sita (आमची)(माता) not (पित्याची)(ओळख)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[36] id = 45562
सिताला सासूरवास झाला केसोकेसी
पाठून दीला सयाला देसोदेसी
sitālā sāsūravāsa jhālā kēsōkēsī
pāṭhūna dīlā sayālā dēsōdēsī
no translation in English
▷  Sita (सासूरवास)(झाला)(केसोकेसी)
▷ (पाठून)(दीला)(सयाला)(देसोदेसी)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[64] id = 45558
लहू लोहाळ्याचा अंकूश या रामाचा
झाला पवाडा सीताबाई तुझ्या करमाचा
lahū lōhāḷyācā aṅkūśa yā rāmācā
jhālā pavāḍā sītābāī tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (लहू)(लोहाळ्याचा)(अंकूश)(या) of_Ram
▷ (झाला)(पवाडा) goddess_Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[12] id = 56147
सीता सत्तवली बाळाते धुवा गेली
हीच्या सत्तवान वाचा वानराला आली
sītā sattavalī bāḷātē dhuvā gēlī
hīcyā sattavāna vācā vānarālā ālī
no translation in English
▷  Sita (सत्तवली)(बाळाते)(धुवा) went
▷ (हीच्या)(सत्तवान)(वाचा)(वानराला) has_come
pas de traduction en français


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[41] id = 88744
सीताबाई बोल दुर्योधन तो मातला
भरल्या सभत हात ह्याव मीरीला घातला
sītābāī bōla duryōdhana tō mātalā
bharalyā sabhata hāta hyāva mīrīlā ghātalā
no translation in English
▷  Goddess_Sita says (दुर्योधन)(तो)(मातला)
▷ (भरल्या)(सभत) hand (ह्याव)(मीरीला)(घातला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[185] id = 87285
राघु मैना दोघी घातले लिह्याला
जानका चंचबाज बोलुन देईना राह्याला
rāghu mainā dōghī ghātalē lihyālā
jānakā cañcabāja bōluna dēīnā rāhyālā
Raghu* and Mina, both enrolled in school
Janaka is fickle, she does not let Raghu* speak
▷ (राघु) Mina (दोघी)(घातले)(लिह्याला)
▷  Janak (चंचबाज)(बोलुन)(देईना)(राह्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[188] id = 87288
राघु मैना दोघे घेतले मागुन
चीजाबाईचा पिंजरा दिला हलक्याला टांगुन
rāghu mainā dōghē ghētalē māguna
cījābāīcā piñjarā dilā halakyālā ṭāṅguna
I asked god for both, Raghu* and Mina
I hung Chijabai’s (daughter’s) cage (cradle) to the ring in the ceiling
▷ (राघु) Mina (दोघे)(घेतले)(मागुन)
▷ (चीजाबाईचा)(पिंजरा)(दिला)(हलक्याला)(टांगुन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[198] id = 101404
राघु माझ्या घरी जानका घेतली इकात
विक्रमाची जकात गेला पुण्याच्या लोकात
rāghu mājhyā gharī jānakā ghētalī ikāta
vikramācī jakāta gēlā puṇyācyā lōkāta
My son Raghu* is in my house, I bought Janaka, my daughter-in-law
All that I spent was my good deed, now I can be at peace
▷ (राघु) my (घरी) Janak (घेतली)(इकात)
▷ (विक्रमाची)(जकात) has_gone (पुण्याच्या)(लोकात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[213] id = 103178
माझ्या दारावरुन मारुतीच येण जाण
पालखीच गोंडे धरले राघु मैनान
mājhyā dārāvaruna mārutīca yēṇa jāṇa
pālakhīca gōṇḍē dharalē rāghu maināna
Maruti* comes and goes in front of my house
Raghu* and Mina made the tassels of the palaquin
▷  My (दारावरुन)(मारुतीच)(येण)(जाण)
▷ (पालखीच)(गोंडे)(धरले)(राघु)(मैनान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[239] id = 106505
राघु माझ्या घरी मैना देरे देवा
दोहीचा चीव चीव उल्हास माझ्या जीवा
rāghu mājhyā gharī mainā dērē dēvā
dōhīcā cīva cīva ulhāsa mājhyā jīvā
I have Raghu* at home, God, give me Mina
The chirping of both will give me joy
▷ (राघु) my (घरी) Mina (देरे)(देवा)
▷ (दोहीचा)(चीव)(चीव)(उल्हास) my life
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[19] id = 45707
पाऊस पडतो मुरगा आदी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आदी बहीणीचा
pāūsa paḍatō muragā ādī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Rain falls (मुरगा)(आदी) of_Rohini
▷  Cradle moves brother (आदी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[44] id = 39590
जीव माझा गेला आडवी लावली तिवई
बोलतो ग भाऊ बहीण ती लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī tivaī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī lāḍakī
Life has left me, a stool is kept as obstruction
My brother says, I am so fond of my sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(तिवई)
▷  Says * brother sister (ती)(लाडकी)
pas de traduction en français
[48] id = 39594
जीव माझा गेला याला कळलं गावकुशी
आता माझा भाऊ डोळे पुशी रुमालानं
jīva mājhā gēlā yālā kaḷalaṁ gāvakuśī
ātā mājhā bhāū ḍōḷē puśī rumālānaṁ
Life has left me, he came to know as the entered the village
My brother now wipes his tears with a handkarchief
▷  Life my has_gone (याला)(कळलं)(गावकुशी)
▷ (आता) my brother (डोळे)(पुशी)(रुमालानं)
pas de traduction en français
[49] id = 39595
जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी
बोलतो ग भाऊ बहीण ती माझी थोरली
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī
bōlatō ga bhāū bahīṇa tī mājhī thōralī
Life has left me, lengths of cloth are placed around
My brother says, she was my elder sister
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी)
▷  Says * brother sister (ती) my (थोरली)
pas de traduction en français
[62] id = 45126
जीव माझा गेला नको रडू येड्या भावा
मनी उमज बहीण गेली तिच्या गावा
jīva mājhā gēlā nakō raḍū yēḍyā bhāvā
manī umaja bahīṇa gēlī ticyā gāvā
Life has left me, don’t weep dear brother
Just think, your sister has gone to her village
▷  Life my has_gone not (रडू)(येड्या) brother
▷ (मनी)(उमज) sister went (तिच्या)(गावा)
pas de traduction en français
[86] id = 52252
जीव माझा गेला आडवी लावली बनात
बोले माझे बहिण भाऊ बहिण चालली वनात
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī banāta
bōlē mājhē bahiṇa bhāū bahiṇa cālalī vanāta
Life has left me, the pyre is laid in the forest
My brother and sister say, our sister is going to the forest
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(बनात)
▷ (बोले)(माझे) sister brother sister (चालली)(वनात)
pas de traduction en français
[159] id = 87627
मला पाणी पाजी भाऊ माझा सोग्या म्होर
भाऊ बरोबरी मुली तू घे ग फेर
malā pāṇī pājī bhāū mājhā sōgyā mhōra
bhāū barōbarī mulī tū ghē ga phēra
Brother gives me water with the skirt of his dhotar*
Daughter, you go around the body with my brother
▷ (मला) water, (पाजी) brother my (सोग्या)(म्होर)
▷  Brother (बरोबरी)(मुली) you (घे) * (फेर)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[12] id = 65875
जीव माझा गेला तुला कळाल थारोळी
आसडीली मोट पाणभर्याला आरोळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla thārōḷī
āsaḍīlī mōṭa pāṇabharyālā ārōḷī
Life has left me, you came to know about it near the cistern of the draw-well
He pulled the leather buckets with a jerk, he gave out a scream
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(थारोळी)
▷ (आसडीली)(मोट)(पाणभर्याला)(आरोळी)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[32] id = 52248
जीव माझा गेला सयांनी भरल घर
आली माझी लेक बयांनो व्हा दूर
jīva mājhā gēlā sayānnī bharala ghara
ālī mājhī lēka bayānnō vhā dūra
Life has left me, my house is filled with my friends
My daughter has come, women, move aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरल) house
▷  Has_come my (लेक)(बयांनो)(व्हा) far_away
pas de traduction en français
[33] id = 52249
जीव माझा गेला सयांनी भरला वटा
आली माझी लेक बयांना दूर लोटा
jīva mājhā gēlā sayānnī bharalā vaṭā
ālī mājhī lēka bayānnā dūra lōṭā
Life has left me, my veranda is filled with my friends
My daughter has come, move the women aside
▷  Life my has_gone (सयांनी)(भरला)(वटा)
▷  Has_come my (लेक)(बयांना) far_away (लोटा)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[32] id = 52251
जीव माझा गेला तुला कळाल मळ्यात
आसडील्या मोटा दावी बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā tulā kaḷāla maḷyāta
āsaḍīlyā mōṭā dāvī bailācyā gaḷyāta
Life has left me, you came to know about it in the field
You pulled the leather buckets with a jerk around the bullock’s neck
▷  Life my has_gone to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसडील्या)(मोटा)(दावी)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[49] id = 76531
बाप दिली लेक नाही पाहील वतान
कसब्याच्या दारी गाय बांधली रतान
bāpa dilī lēka nāhī pāhīla vatāna
kasabyācyā dārī gāya bāndhalī ratāna
Father gave his daughter, didn’t check the family background
The cow, his gem of a daughter, was tied at the door of a butcher
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान)
▷ (कसब्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान)
pas de traduction en français
[77] id = 88130
बापा दिली लेक नाही पाह्यल सोयीच
कसब्याच्या दारी पेंड गाळल गाईच
bāpā dilī lēka nāhī pāhyala sōyīca
kasabyācyā dārī pēṇḍa gāḷala gāīca
Father gave his daughter, didn’t check what would be good for her
He tied the cow at the butcher’s (in-laws) door
▷  Father (दिली)(लेक) not (पाह्यल)(सोयीच)
▷ (कसब्याच्या)(दारी)(पेंड)(गाळल)(गाईच)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[73] id = 39226
बाप बोले लेक जशी हरबर्याची डाळ
परघरी जाशील होईल तुझी राळ
bāpa bōlē lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
paragharī jāśīla hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(जाशील)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[106] id = 52271
बापया बोल तु मक्याच कणीस
जाशीन परघरा तु होशील मोलाच माणुस
bāpayā bōla tu makyāca kaṇīsa
jāśīna paragharā tu hōśīla mōlāca māṇusa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (बापया) says you (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीन)(परघरा) you (होशील)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[107] id = 52272
बापया बोल लेकी तु हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तुझी होईल राळ
bāpayā bōla lēkī tu harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā tujhī hōīla rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (बापया) says (लेकी) you (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तुझी)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[43] id = 39276
बानं दिली लेक नाही पाहिलं जोड्याला
संपत्तीच्या बळ चारी बैल गाडीला
bānaṁ dilī lēka nāhī pāhilaṁ jōḍyālā
sampattīcyā baḷa cārī baila gāḍīlā
Father got his daughter married, he did not see who his son-in-law was
He is so rich, he has four bullocks to his cart
▷ (बानं)(दिली)(लेक) not (पाहिलं)(जोड्याला)
▷ (संपत्तीच्या) child (चारी)(बैल)(गाडीला)
pas de traduction en français
[133] id = 81158
बाप बोले लेकी तुला देऊन आलो
तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो
bāpa bōlē lēkī tulā dēūna ālō
tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (बोले)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो)
▷  Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[28] id = 107081
वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो
vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[29] id = 107082
वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा
कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा
vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā
kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā
Traveller on the road, don’t look here and there, go straight
We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity
▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[24] id = 81201
सांगती शेजी तुला माझी निंदा कुणी केली
झाली पातकाची धुणी
sāṅgatī śējī tulā mājhī nindā kuṇī kēlī
jhālī pātakācī dhuṇī
I tell you, neighbour woman, who is gossiping about me
It’s like washing sins
▷ (सांगती)(शेजी) to_you my (निंदा)(कुणी) shouted
▷  Has_come (पातकाची)(धुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 81202
निंदाक निंदाक बसल शेजारी
आपली निंदा केली काय पडलं पदरी
nindāka nindāka basala śējārī
āpalī nindā kēlī kāya paḍalaṁ padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about us, what did they gain
▷ (निंदाक)(निंदाक)(बसल)(शेजारी)
▷ (आपली)(निंदा) shouted why (पडलं)(पदरी)
pas de traduction en français
[26] id = 81203
निंदाक निंदाईक निंदा करत लोकाची
सांगती शेजी तुला पायली भरत पापाची
nindāka nindāīka nindā karata lōkācī
sāṅgatī śējī tulā pāyalī bharata pāpācī
The gossipers gossip about people
I tell you, neighbour woman, their measure of sins is full
▷ (निंदाक)(निंदाईक)(निंदा)(करत)(लोकाची)
▷ (सांगती)(शेजी) to_you (पायली)(भरत)(पापाची)
pas de traduction en français
[27] id = 81204
निंदाक निंदाक निंदा करत जनाबाई सांगती
शेजीबाई साप चाकुनी ग जाई भरल तोंड ग रीत होई
nindāka nindāka nindā karata janābāī sāṅgatī
śējībāī sāpa cākunī ga jāī bharala tōṇḍa ga rīta hōī
Janabai* says, gossipers will keep gossiping
Neighbour woman, if a snake passes by the side, one tends to vomit with fear
▷ (निंदाक)(निंदाक)(निंदा)(करत)(जनाबाई)(सांगती)
▷ (शेजीबाई)(साप)(चाकुनी) * (जाई)(भरल)(तोंड) * (रीत)(होई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[28] id = 81205
निंदकानी ग निंदा केली सांगती शेजी तुला
देहाची पासोडी शुध्द झाली
nindakānī ga nindā kēlī sāṅgatī śējī tulā
dēhācī pāsōḍī śudhda jhālī
Neighbour woman says, gossiper gossiped about you
The stitched cover of my body has become pure
▷ (निंदकानी) * (निंदा) shouted (सांगती)(शेजी) to_you
▷ (देहाची)(पासोडी) purity has_come
pas de traduction en français
[39] id = 52664
नींदक नींदक बसले होते दोघ
गोरीची केली नींदा सावली गेली कोन्या वेग
nīndaka nīndaka basalē hōtē dōgha
gōrīcī kēlī nīndā sāvalī gēlī kōnyā vēga
Two gossipers were sitting
They gossiped about a young girl, with what speed did the shadow pass
▷ (नींदक)(नींदक)(बसले)(होते)(दोघ)
▷ (गोरीची) shouted (नींदा) wheat-complexioned went (कोन्या)(वेग)
pas de traduction en français
[40] id = 50144
नींदकाच्या तोंडी तोंडी साबणाची वडी
धुळवट झाली ढवळ्या पासोडीची घडी
nīndakācyā tōṇḍī tōṇḍī sābaṇācī vaḍī
dhuḷavaṭa jhālī ḍhavaḷyā pāsōḍīcī ghaḍī
The gossiper has a soap cake in his mouth
The fold of a white cover has become dusty
▷ (नींदकाच्या)(तोंडी)(तोंडी)(साबणाची)(वडी)
▷ (धुळवट) has_come (ढवळ्या)(पासोडीची)(घडी)
Pli de sari


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[50] id = 112891
मोठ माझ घर येईना एक वेढा
वांग्याचा पहिला तोडा
mōṭha mājha ghara yēīnā ēka vēḍhā
vāṅgyācā pahilā tōḍā
My house is very big, it is difficult to go around
First harvest of brinjals*
▷ (मोठ) my house (येईना)(एक)(वेढा)
▷ (वांग्याचा)(पहिला)(तोडा)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[26] id = 88963
काशीया खंडाचा वैराळ चेंगटा
सोड माझा हात कळ लागली मनगटा
kāśīyā khaṇḍācā vairāḷa cēṅgaṭā
sōḍa mājhā hāta kaḷa lāgalī managaṭā
no translation in English
▷ (काशीया)(खंडाचा)(वैराळ)(चेंगटा)
▷ (सोड) my hand (कळ)(लागली)(मनगटा)
pas de traduction en français
[31] id = 88968
जातीमधी जात वैराळाची धट
हातामधी हात भरल्या बाजारात
jātīmadhī jāta vairāḷācī dhaṭa
hātāmadhī hāta bharalyā bājārāta
Among the castes, Vairal* caste is bold
In the crowded market, he holds my hand in his hand
▷ (जातीमधी) class (वैराळाची)(धट)
▷ (हातामधी) hand (भरल्या)(बाजारात)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[33] id = 45096
चंचळ नारी तुझ माझं नात काही
भावशीक्याला चंचळ लागते भावजयी
cañcaḷa nārī tujha mājhaṁ nāta kāhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa lāgatē bhāvajayī
Fickle woman, you and me are related
My brother is also fickle, he needs his sister-in-law (brother’s wife)
▷ (चंचळ)(नारी) your (माझं)(नात)(काही)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ)(लागते)(भावजयी)
pas de traduction en français
[34] id = 45100
चंचळ ग नार नसावी वाडयामंधी
भावशीक्याला चंचळ काय दिल यीड्यामंधी
cañcaḷa ga nāra nasāvī vāḍayāmandhī
bhāvaśīkyālā cañcaḷa kāya dila yīḍyāmandhī
There should not be a fickle woman in the house
My brother is also fickle, what did she give him in the vida*
▷ (चंचळ) * (नार)(नसावी)(वाडयामंधी)
▷ (भावशीक्याला)(चंचळ) why (दिल)(यीड्यामंधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-2.9a (A02-02-09a) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Haughty speech

[11] id = 45077
संपत्तीची बाई संपत्ता तुझी तुला
गर्वाचे बोल नको मारु गरिबाला
sampattīcī bāī sampattā tujhī tulā
garvācē bōla nakō māru garibālā
You, rich woman, keep your riches to yourself
Don’t hurt and humiliate the poor with your haughty speech
▷ (संपत्तीची) woman (संपत्ता)(तुझी) to_you
▷ (गर्वाचे) says not (मारु)(गरिबाला)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[30] id = 45070
संबरत दुबळ देवा तुला बरोबरी
बोलून गेली बाय तोंडाच्या अगोचरी
sambarata dubaḷa dēvā tulā barōbarī
bōlūna gēlī bāya tōṇḍācyā agōcarī
God, for you, the rich and the poor are equal
Words slipped from the mouth of the arrogant woman
▷ (संबरत)(दुबळ)(देवा) to_you (बरोबरी)
▷ (बोलून) went (बाय)(तोंडाच्या)(अगोचरी)
pas de traduction en français
[31] id = 45071
संबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखामदी इडा देव मनामंदी हस
sambarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāmadī iḍā dēva manāmandī hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Vida* in the mouth, God smiles to himself (mischievously)
▷ (संबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखामदी)(इडा)(देव)(मनामंदी)(हस)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[33] id = 71638
संपत्तीच बाण बोलायाला अभिमानी
हीची संपदा माझ्या घागरीच पाणी
sampattīca bāṇa bōlāyālā abhimānī
hīcī sampadā mājhyā ghāgarīca pāṇī
The rich woman talks proudly and arrogantly
Her wealth is worth the water in my metal vessel
▷ (संपत्तीच)(बाण)(बोलायाला)(अभिमानी)
▷ (हीची)(संपदा) my (घागरीच) water,
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[29] id = 48134
आई सटुबाई तुझा राग आला मला
माझ्या बंधवाला वांझाचा वाटा दिला
āī saṭubāī tujhā rāga ālā malā
mājhyā bandhavālā vāñjhācā vāṭā dilā
Goddess Satvi*, I am very angry with you
You put sterility in my brother’s share
▷ (आई)(सटुबाई) your (राग) here_comes (मला)
▷  My (बंधवाला)(वांझाचा)(वाटा)(दिला)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Cross references for this song:A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter
F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[10] id = 71662
नवतीचे नारी नवती तुझी दाणेदार
आंब्याला आला बहार फांद्या गेल्या झाकाळुन
navatīcē nārī navatī tujhī dāṇēdāra
āmbyālā ālā bahāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
Young woman, you are in the prime of youth
The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(तुझी)(दाणेदार)
▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[10] id = 111149
UVS-43
जाते उभ्या गल्ली माझ्या उभारीचा रंग
खाली पाह्य पाप्या धरणी झाली दोन भांग
jātē ubhyā gallī mājhyā ubhārīcā raṅga
khālī pāhya pāpyā dharaṇī jhālī dōna bhāṅga
I go through the lane, I am in the prime of my youth
Sinner, you look down, the earth will divide into two
▷  Am_going (उभ्या)(गल्ली) my (उभारीचा)(रंग)
▷ (खाली)(पाह्य)(पाप्या)(धरणी) has_come two (भांग)
pas de traduction en français


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[60] id = 85383
बाप बोल लेकी नांदुन कर नाव
सोयर्या धायर्यात भरले माझे चारी गाव
bāpa bōla lēkī nānduna kara nāva
sōyaryā dhāyaryāta bharalē mājhē cārī gāva
Father says, daughter, make a name for yourself as a dutiful daughter-in-law
Many of my relatives live in the villages around
▷  Father says (लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(भरले)(माझे)(चारी)(गाव)
pas de traduction en français


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[8] id = 39312
हसूनी खेळूनी आगळ घालीते मनाला
मनीचे सुख दुःख दिसू देईना जगाला
hasūnī khēḷūnī āgaḷa ghālītē manālā
manīcē sukha duḥkha disū dēīnā jagālā
With a smiling face, I bear it in my mind
I don’t let people see the sorrow in my mind
▷ (हसूनी)(खेळूनी)(आगळ)(घालीते)(मनाला)
▷ (मनीचे)(सुख)(दुःख)(दिसू)(देईना)(जगाला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[673] id = 111684
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
देव खंडेराव चालला जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
dēva khaṇḍērāva cālalā jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (देव)(खंडेराव)(चालला)(जेजुरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law

[26] id = 111876
बारा जनी जावा केरावी माझी द्वाडी
चुडा भरायला वैराळाची आली गाडी
bārā janī jāvā kērāvī mājhī dvāḍī
cuḍā bharāyalā vairāḷācī ālī gāḍī
no translation in English
▷ (बारा)(जनी)(जावा)(केरावी) my (द्वाडी)
▷ (चुडा)(भरायला)(वैराळाची) has_come (गाडी)
pas de traduction en français
[28] id = 111878
जात खणोखणा गहु दळी माझी जावु
शेत वंवड्याचे इर्जी आले माझे भावु
jāta khaṇōkhaṇā gahu daḷī mājhī jāvu
śēta vamvaḍyācē irjī ālē mājhē bhāvu
no translation in English
▷  Class (खणोखणा)(गहु)(दळी) my (जावु)
▷ (शेत)(वंवड्याचे)(इर्जी) here_comes (माझे)(भावु)
pas de traduction en français
[29] id = 111879
बाराजणी जावा तेरावी माझी सुन
चुडा भरायला वैराळाला झाल उन
bārājaṇī jāvā tērāvī mājhī suna
cuḍā bharāyalā vairāḷālā jhāla una
no translation in English
▷ (बाराजणी)(जावा)(तेरावी) my (सुन)
▷ (चुडा)(भरायला)(वैराळाला)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[30] id = 111880
बाराजणी जावा तेरावी माझी नंणद
चुडा भरायला वैराळानी पुरविला छंद
bārājaṇī jāvā tērāvī mājhī naṇṇada
cuḍā bharāyalā vairāḷānī puravilā chanda
no translation in English
▷ (बाराजणी)(जावा)(तेरावी) my (नंणद)
▷ (चुडा)(भरायला)(वैराळानी)(पुरविला)(छंद)
pas de traduction en français
[31] id = 111881
बाराजणी जावा तेरावी माझी सासु
चुडा भरायला वैराळाला येतु हसु
bārājaṇī jāvā tērāvī mājhī sāsu
cuḍā bharāyalā vairāḷālā yētu hasu
no translation in English
▷ (बाराजणी)(जावा)(तेरावी) my (सासु)
▷ (चुडा)(भरायला)(वैराळाला)(येतु)(हसु)
pas de traduction en français


A:II-6.1 (A02-06-01) - Letter of Satvi / Commodities required

[58] id = 112983
आई सटुबाई तुला वाहीन भाजीपाला
माझ्या ग बंधवाला एक दे टोपीवाला
āī saṭubāī tulā vāhīna bhājīpālā
mājhyā ga bandhavālā ēka dē ṭōpīvālā
no translation in English
▷ (आई)(सटुबाई) to_you (वाहीन)(भाजीपाला)
▷  My * (बंधवाला)(एक)(दे)(टोपीवाला)
pas de traduction en français


A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
[44] id = 112982
देवामधी देव सटुबाई अगुचर
हिने केले वांझ मोठे मोठे सावकार
dēvāmadhī dēva saṭubāī agucara
hinē kēlē vāñjha mōṭhē mōṭhē sāvakāra
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(सटुबाई)(अगुचर)
▷ (हिने)(केले)(वांझ)(मोठे)(मोठे)(सावकार)
pas de traduction en français
[45] id = 112984
आई सटुबाई आली मांजर होवुन
माझ्या बाळकाला गेली अंगारा लावुन
āī saṭubāī ālī māñjara hōvuna
mājhyā bāḷakālā gēlī aṅgārā lāvuna
no translation in English
▷ (आई)(सटुबाई) has_come (मांजर)(होवुन)
▷  My (बाळकाला) went (अंगारा)(लावुन)
pas de traduction en français


A:II-6.3 (A02-06-03) - Letter of Satvi / Rituals

Cross-references:E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children
E:XIII-1.47 ???
[27] id = 101241
आई सटुबाई तुला काय काय वाहु
खेळण्या पाळण्याची माझी मागुन येती जावु
āī saṭubāī tulā kāya kāya vāhu
khēḷaṇyā pāḷaṇyācī mājhī māguna yētī jāvu
no translation in English
▷ (आई)(सटुबाई) to_you why why (वाहु)
▷ (खेळण्या)(पाळण्याची) my (मागुन)(येती)(जावु)
pas de traduction en français
[28] id = 112981
आई सटुबाई आहे भाजी भाकरीची
चाल माझ्या वाड्या वाट एका दुपारीची
āī saṭubāī āhē bhājī bhākarīcī
cāla mājhyā vāḍyā vāṭa ēkā dupārīcī
no translation in English
▷ (आई)(सटुबाई)(आहे)(भाजी)(भाकरीची)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(वाट)(एका)(दुपारीची)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[21] id = 39230
उगवला सूर्य पिवळी याची छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले राम राया
ugavalā sūrya pivaḷī yācī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāma rāyā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(पिवळी)(याची)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले) Ram (राया)
pas de traduction en français
[43] id = 89128
उगवला सुर्य उन पिवळं पडलं
दशरथाच्या पोटी जन्मले लक्ष्मण
ugavalā surya una pivaḷaṁ paḍalaṁ
daśarathācyā pōṭī janmalē lakṣmaṇa
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(उन)(पिवळं)(पडलं)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले) Laksman
pas de traduction en français


B:III-1.3b (B03-01-03b) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / In modern world brothers are enemies

[20] id = 82484
राम लक्ष्मण दोघे होऊन गेले भाऊ
आताच्या युगात झाले धंदे दुश्मना
rāma lakṣmaṇa dōghē hōūna gēlē bhāū
ātācyā yugāta jhālē dhandē duśmanā
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(होऊन) has_gone brother
▷  Of_today Yug become (धंदे)(दुश्मना)
pas de traduction en français
[22] id = 86386
राम लक्ष्मण भाऊ होऊनी दोघे गेले
आत्ताच्या युगात पार दूश्मण झाले
rāma lakṣmaṇa bhāū hōūnī dōghē gēlē
āttācyā yugāta pāra dūśmaṇa jhālē
no translation in English
▷  Ram Laksman brother (होऊनी)(दोघे) has_gone
▷ (आत्ताच्या) Yug (पार)(दूश्मण) become
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[68] id = 55867
रामाच्या नावाच्या माझ्या दंडात येळा
मोकळ्या झाल्या हुरदयाचा सोळा बंदा
rāmācyā nāvācyā mājhyā daṇḍāta yēḷā
mōkaḷyā jhālyā huradayācā sōḷā bandā
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाच्या) my (दंडात)(येळा)
▷ (मोकळ्या)(झाल्या)(हुरदयाचा)(सोळा) stop
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[27] id = 47710
राम राम म्हणू राम कौसल्या बाईचा
रामाच नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma mhaṇū rāma kausalyā bāīcā
rāmāca nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[31] id = 39765
रामाच्या नावाचे माझ्या हातात ढोसले
मरणाच्या वेळेस राम जवळ बसले
rāmācyā nāvācē mājhyā hātāta ḍhōsalē
maraṇācyā vēḷēsa rāma javaḷa basalē
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचे) my (हातात)(ढोसले)
▷ (मरणाच्या)(वेळेस) Ram (जवळ)(बसले)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[25] id = 72808
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुन पाणी गढुळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākuna pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुन) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[75] id = 66404
अल्याड नाशिक मला पल्याड जायाच
रामरायाच मला दर्शन घ्यायाच
alyāḍa nāśika malā palyāḍa jāyāca
rāmarāyāca malā darśana ghyāyāca
no translation in English
▷ (अल्याड)(नाशिक)(मला)(पल्याड)(जायाच)
▷ (रामरायाच)(मला)(दर्शन)(घ्यायाच)
pas de traduction en français
[121] id = 89100
अल्याड नासीक पल्याड कोण गाव
पंचवटीचा आहे माझा भाव
alyāḍa nāsīka palyāḍa kōṇa gāva
pañcavaṭīcā āhē mājhā bhāva
no translation in English
▷ (अल्याड)(नासीक)(पल्याड) who (गाव)
▷ (पंचवटीचा)(आहे) my brother
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[56] id = 62336
काशी खंडामधी बाजार भरतो केळाचा
मांडीला इकरा रोहीदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharatō kēḷācā
māṇḍīlā ikarā rōhīdāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरतो)(केळाचा)
▷ (मांडीला)(इकरा)(रोहीदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[60] id = 63368
तारामती ह्याची राणी रोहीदस ह्याच बाळ
कोणा घ्यावा तारामती कोणा द्याव रोहीदास
tārāmatī hyācī rāṇī rōhīdasa hyāca bāḷa
kōṇā ghyāvā tārāmatī kōṇā dyāva rōhīdāsa
no translation in English
▷ (तारामती)(ह्याची)(राणी)(रोहीदस)(ह्याच) son
▷  Who (घ्यावा)(तारामती) who (द्याव)(रोहीदास)
pas de traduction en français
[61] id = 63369
हरिचंदर राजा काशीला जातो नीट
विशमितरान ह्याची पुरविली पाठ
haricandara rājā kāśīlā jātō nīṭa
viśamitarāna hyācī puravilī pāṭha
no translation in English
▷ (हरिचंदर) king (काशीला) goes (नीट)
▷ (विशमितरान)(ह्याची)(पुरविली)(पाठ)
pas de traduction en français
[62] id = 63370
पडला वखत हरीचंदर राजाला
गवताचा भारा उभा केला बाजाराला
paḍalā vakhata harīcandara rājālā
gavatācā bhārā ubhā kēlā bājārālā
no translation in English
▷ (पडला)(वखत)(हरीचंदर)(राजाला)
▷ (गवताचा)(भारा) standing did to_the_bazar
pas de traduction en français
[64] id = 63372
हरीचंदर राजा तारामती ह्याची राणी
समाया कारण डोम्याघरी वाहे पाणी
harīcandara rājā tārāmatī hyācī rāṇī
samāyā kāraṇa ḍōmyāgharī vāhē pāṇī
no translation in English
▷ (हरीचंदर) king (तारामती)(ह्याची)(राणी)
▷ (समाया)(कारण)(डोम्याघरी)(वाहे) water,
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[46] id = 90480
सरावण बाळा तुझ्या खांद्यावर काही
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
sarāvaṇa bāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (सरावण) child your (खांद्यावर)(काही)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français
[69] id = 97990
सरावण बाळा कशी केली तु उन्हाळ्यात
लागेना उनवारा आईबाप डोलार्यात
sarāvaṇa bāḷā kaśī kēlī tu unhāḷyāta
lāgēnā unavārā āībāpa ḍōlāryāta
no translation in English
▷ (सरावण) child how shouted you (उन्हाळ्यात)
▷ (लागेना)(उनवारा)(आईबाप)(डोलार्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[54] id = 90486
श्रावण श्रावण हाका मारी तुझी आई
एवढ्या वनात श्रावण झाला काई
śrāvaṇa śrāvaṇa hākā mārī tujhī āī
ēvaḍhyā vanāta śrāvaṇa jhālā kāī
no translation in English
▷ (श्रावण)(श्रावण)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (एवढ्या)(वनात)(श्रावण)(झाला)(काई)
pas de traduction en français
[55] id = 90488
सरावण सरावन हाका मारी तुझी आई
येवढ्या वनात सरावन झाला काही
sarāvaṇa sarāvana hākā mārī tujhī āī
yēvaḍhyā vanāta sarāvana jhālā kāhī
no translation in English
▷ (सरावण)(सरावन)(हाका)(मारी)(तुझी)(आई)
▷ (येवढ्या)(वनात)(सरावन)(झाला)(काही)
pas de traduction en français
[56] id = 90489
सरवान सरवान हाका मारी तुझा बाप
एवढ्या वनात हाका मारी तुझा बाप
saravāna saravāna hākā mārī tujhā bāpa
ēvaḍhyā vanāta hākā mārī tujhā bāpa
no translation in English
▷ (सरवान)(सरवान)(हाका)(मारी) your father
▷ (एवढ्या)(वनात)(हाका)(मारी) your father
pas de traduction en français
[57] id = 90490
सरवान सरवान हाका मारीत तुझा मामा
एवढ्या जंगलात कुणी पडना कामा
saravāna saravāna hākā mārīta tujhā māmā
ēvaḍhyā jaṅgalāta kuṇī paḍanā kāmā
no translation in English
▷ (सरवान)(सरवान)(हाका)(मारीत) your maternal_uncle
▷ (एवढ्या)(जंगलात)(कुणी)(पडना)(कामा)
pas de traduction en français
[59] id = 90492
सरवान सारखा पोटी पुत्र देरे देवा
हातामधी झारी घेतो वनामधी धावा
saravāna sārakhā pōṭī putra dērē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (सरवान)(सारखा)(पोटी)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français
[74] id = 92317
श्रावणासारीखा पोटी पुत्र दे रे देवा
हातामधी झारी घेतो वनामधी धावा
śrāvaṇāsārīkhā pōṭī putra dē rē dēvā
hātāmadhī jhārī ghētō vanāmadhī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणासारीखा)(पोटी)(पुत्र)(दे)(रे)(देवा)
▷ (हातामधी)(झारी)(घेतो)(वनामधी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[39] id = 113322
देवकीला झाला काम यशोदाला आला
आता माझे बाई तुझा हरी दे ग मला
dēvakīlā jhālā kāma yaśōdālā ālā
ātā mājhē bāī tujhā harī dē ga malā
no translation in English
▷ (देवकीला)(झाला)(काम)(यशोदाला) here_comes
▷ (आता)(माझे) woman your (हरी)(दे) * (मला)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[89] id = 101533
किरसनान चेंजु झुगारीला देवई बाईच्या माथी गेला
देवईबाई लागली रडु नको रडु देवई बाई असा किरसना होणार नाही
kirasanāna cēñju jhugārīlā dēvaī bāīcyā māthī gēlā
dēvībāī lāgalī raḍu nakō raḍu dēvaī bāī asā kirasanā hōṇāra nāhī
no translation in English
▷ (किरसनान)(चेंजु)(झुगारीला)(देवई)(बाईच्या)(माथी) has_gone
▷ (देवईबाई)(लागली)(रडु) not (रडु)(देवई) woman (असा)(किरसना)(होणार) not
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[40] id = 52906
देवई ग बाई हरीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या आम्हा सरपणा जाऊ देत नाही
dēvaī ga bāī harīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā āmhā sarapaṇā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (देवई) * woman (हरीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(आम्हा)(सरपणा)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[47] id = 61977
गवळणी मिळुनी आल्या गार्हाण सांगाया
लहान होऊनी कृष्ण लागले रांगाया
gavaḷaṇī miḷunī ālyā gārhāṇa sāṅgāyā
lahāna hōūnī kṛṣṇa lāgalē rāṅgāyā
no translation in English
▷ (गवळणी)(मिळुनी)(आल्या)(गार्हाण)(सांगाया)
▷ (लहान)(होऊनी)(कृष्ण)(लागले)(रांगाया)
pas de traduction en français
[54] id = 81225
देव इग बाई हारीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्या जाऊन देत नाही
dēva iga bāī hārīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyā jāūna dēta nāhī
no translation in English
▷ (देव)(इग) woman (हारीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्या)(जाऊन)(देत) not
pas de traduction en français
[80] id = 108090
देव येग बाई हरी तुझा चोरु मोरु
पाणीयाच्या घागरी ह्यान सराट्याना भरु
dēva yēga bāī harī tujhā cōru mōru
pāṇīyācyā ghāgarī hyāna sarāṭyānā bharu
no translation in English
▷ (देव)(येग) woman (हरी) your (चोरु)(मोरु)
▷ (पाणीयाच्या)(घागरी)(ह्यान)(सराट्याना)(भरु)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[19] id = 47292
आई अंबाबाई कड्याच्या कडा केल्या
हाताची फुलाची फडकी खेळती सडकला
āī ambābāī kaḍyācyā kaḍā kēlyā
hātācī phulācī phaḍakī khēḷatī saḍakalā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई)(कड्याच्या)(कडा)(केल्या)
▷ (हाताची)(फुलाची)(फडकी)(खेळती)(सडकला)
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[52] id = 61385
अंजन्या नारीच पोट दुखत राहुन
जन्मले मारुती टाळ मृदंग लावून
añjanyā nārīca pōṭa dukhata rāhuna
janmalē mārutī ṭāḷa mṛdaṅga lāvūna
no translation in English
▷ (अंजन्या)(नारीच)(पोट)(दुखत)(राहुन)
▷ (जन्मले)(मारुती)(टाळ)(मृदंग)(लावून)
pas de traduction en français
[59] id = 84785
अंजनी मातेचे पोट दु:ख डाव्या कुशी
जनमले मारुती चैत्या पुनवेच्या दिवशी
añjanī mātēcē pōṭa du:kha ḍāvyā kuśī
janamalē mārutī caityā punavēcyā divaśī
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेचे)(पोट)(दु:ख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जनमले)(मारुती)(चैत्या)(पुनवेच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[19] id = 39802
बारा वर्षे अंजनी साधू सती
जनमले मारुती पहील्या पिंडामध्ये
bārā varṣē añjanī sādhū satī
janamalē mārutī pahīlyā piṇḍāmadhyē
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(अंजनी)(साधू)(सती)
▷ (जनमले)(मारुती)(पहील्या)(पिंडामध्ये)
pas de traduction en français
[44] id = 70933
बारा वर्ष झाली अंजनानारीच्या तपाला
जनमले मारुती पिंड आणले घारीन
bārā varṣa jhālī añjanānārīcyā tapālā
janamalē mārutī piṇḍa āṇalē ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (अंजनानारीच्या)(तपाला)
▷ (जनमले)(मारुती)(पिंड)(आणले)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.1c (B04-02-01c) - Mārutī cycle / Birth / Time of birth

[7] id = 39800
अंजनी मातेचे पोट दुख सारे रात
जनमले मारुती शेणपाण्याचा वखत
añjanī mātēcē pōṭa dukha sārē rāta
janamalē mārutī śēṇapāṇyācā vakhata
no translation in English
▷ (अंजनी)(मातेचे)(पोट)(दुख)(सारे)(रात)
▷ (जनमले)(मारुती)(शेणपाण्याचा)(वखत)
pas de traduction en français
[8] id = 39801
चैत्या पुनवेच्या दिवशी ग अंजनी कुचीमुची
जनमला मारुती पहाटेच्या अमलाशी
caityā punavēcyā divaśī ga añjanī kucīmucī
janamalā mārutī pahāṭēcyā amalāśī
no translation in English
▷ (चैत्या)(पुनवेच्या)(दिवशी) * (अंजनी)(कुचीमुची)
▷ (जनमला)(मारुती)(पहाटेच्या)(अमलाशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[7] id = 71588
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारुती अंजनीचा पैलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā mārutī añjanīcā pailavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King (मारुती)(अंजनीचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.4d (B04-02-04d) - Mārutī cycle / Taking his bath / Forgetful

[3] id = 39068
देवामध्ये देव मारुती ग भोळा
विसरुनी आला ओल्या धोतराचा पिळा
dēvāmadhyē dēva mārutī ga bhōḷā
visarunī ālā ōlyā dhōtarācā piḷā
no translation in English
▷ (देवामध्ये)(देव)(मारुती) * (भोळा)
▷ (विसरुनी) here_comes (ओल्या)(धोतराचा)(पिळा)
pas de traduction en français
[12] id = 61056
धोतराचा पीळा सापडला जाता जाता
बाबा मारुती आंघोळीला गेला होता
dhōtarācā pīḷā sāpaḍalā jātā jātā
bābā mārutī āṅghōḷīlā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (धोतराचा)(पीळा)(सापडला) class class
▷  Baba (मारुती)(आंघोळीला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.4h (B04-02-04h) - Mārutī cycle / Taking his bath / Place of bath

[37] id = 98154
माझ्या अंगणात बाबा मारवती न्हाला
उरले ते पाणी तुम्ही तुळसीला घाला
mājhyā aṅgaṇāta bābā māravatī nhālā
uralē tē pāṇī tumhī tuḷasīlā ghālā
no translation in English
▷  My (अंगणात) Baba Maruti (न्हाला)
▷ (उरले)(ते) water, (तुम्ही)(तुळसीला)(घाला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[155] id = 66342
जनमले मारुती गेले कैलास गिळाया
अंजनी मातेचे दुध लागले गळाया
janamalē mārutī gēlē kailāsa giḷāyā
añjanī mātēcē dudha lāgalē gaḷāyā
no translation in English
▷ (जनमले)(मारुती) has_gone (कैलास)(गिळाया)
▷ (अंजनी)(मातेचे) milk (लागले)(गळाया)
pas de traduction en français
[160] id = 66347
पहाट झाली जाग मला नाही आला
राजा मारुतीने मुरली ग वाजवली
pahāṭa jhālī jāga malā nāhī ālā
rājā mārutīnē muralī ga vājavalī
no translation in English
▷ (पहाट) has_come (जाग)(मला) not here_comes
▷  King (मारुतीने)(मुरली) * (वाजवली)
pas de traduction en français
[282] id = 90913
पाठ समया कोंबडा आरवला
बाबा मारवती तोंड धुवतो बारवाला
pāṭha samayā kōmbaḍā āravalā
bābā māravatī tōṇḍa dhuvatō bāravālā
no translation in English
▷ (पाठ)(समया)(कोंबडा)(आरवला)
▷  Baba Maruti (तोंड)(धुवतो)(बारवाला)
pas de traduction en français
[312] id = 96900
मारवती बळीराम पुत्रु अंजीन्याबाईचा
नाही लागु दिला पाल मराठेसाहीचा
māravatī baḷīrāma putru añjīnyābāīcā
nāhī lāgu dilā pāla marāṭhēsāhīcā
no translation in English
▷  Maruti (बळीराम)(पुत्रु)(अंजीन्याबाईचा)
▷  Not (लागु)(दिला)(पाल)(मराठेसाहीचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[27] id = 39112
पहाट समयाला नार भ्यायली जीवाला
राजा मारुती गस्त घालीतो देवाला
pahāṭa samayālā nāra bhyāyalī jīvālā
rājā mārutī gasta ghālītō dēvālā
no translation in English
▷ (पहाट)(समयाला)(नार)(भ्यायली)(जीवाला)
▷  King (मारुती)(गस्त)(घालीतो)(देवाला)
pas de traduction en français


B:IV-3.5 (B04-03-05) - Dattatraya cycle / Anusaya

[3] id = 111467
अनुसयाचे सत्व देव लागले सांगाया
बीन मोघडाच्या साळी घातल्या कांडाया
anusayācē satva dēva lāgalē sāṅgāyā
bīna mōghaḍācyā sāḷī ghātalyā kāṇḍāyā
no translation in English
▷ (अनुसयाचे)(सत्व)(देव)(लागले)(सांगाया)
▷ (बीन)(मोघडाच्या)(साळी)(घातल्या)(कांडाया)
pas de traduction en français
[24] id = 111488
अनुसयाचे सत्व देव सांग राग राग
बीन घडीच्या साड्या उतरल्या माग
anusayācē satva dēva sāṅga rāga rāga
bīna ghaḍīcyā sāḍyā utaralyā māga
no translation in English
▷ (अनुसयाचे)(सत्व)(देव) with (राग)(राग)
▷ (बीन)(घडीच्या)(साड्या)(उतरल्या)(माग)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[157] id = 68595
दुसरा सोमवार धरीतो माझा बाप
सुपभर मोती तुला लावल्या तुम्हाला ज्योती
dusarā sōmavāra dharītō mājhā bāpa
supabhara mōtī tulā lāvalyā tumhālā jyōtī
no translation in English
▷ (दुसरा)(सोमवार)(धरीतो) my father
▷ (सुपभर)(मोती) to_you (लावल्या)(तुम्हाला)(ज्योती)
pas de traduction en français
[196] id = 84415
पहिला सोमवार धरीता माझी आई
दह्या दुधामध्ये शंकर आले पायी
pahilā sōmavāra dharītā mājhī āī
dahyā dudhāmadhyē śaṅkara ālē pāyī
no translation in English
▷ (पहिला)(सोमवार)(धरीता) my (आई)
▷ (दह्या)(दुधामध्ये)(शंकर) here_comes (पायी)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[55] id = 61144
देव खंडेराया तुझा वनामधी झेंडा
तुझ्या पालखीचा बाळ माझा गोंडा
dēva khaṇḍērāyā tujhā vanāmadhī jhēṇḍā
tujhyā pālakhīcā bāḷa mājhā gōṇḍā
no translation in English
▷ (देव)(खंडेराया) your (वनामधी)(झेंडा)
▷  Your (पालखीचा) son my (गोंडा)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aii (B04-04-06a02) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Girijā as Bhill woman

[9] id = 57504
बारा वर्ष तप महादेव तपरची
अचाट रुप भिल्लीणी तुझ नारी
bārā varṣa tapa mahādēva taparacī
acāṭa rupa bhillīṇī tujha nārī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्ष)(तप)(महादेव)(तपरची)
▷ (अचाट) form (भिल्लीणी) your (नारी)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[15] id = 91106
माझ्या मांडवात ग गणराया तुम्ही यावा
घोळ घागर्याच्या संग सारजाला घ्यावा
mājhyā māṇḍavāta ga gaṇarāyā tumhī yāvā
ghōḷa ghāgaryācyā saṅga sārajālā ghyāvā
no translation in English
▷  My (मांडवात) * (गणराया)(तुम्ही)(यावा)
▷ (घोळ)(घागर्याच्या) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[31] id = 106726
शिमग्याचा सण तुला घरी नाही झाला
आता माझा भाऊ मढीच्या जतरा गेला
śimagyācā saṇa tulā gharī nāhī jhālā
ātā mājhā bhāū maḍhīcyā jatarā gēlā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सण) to_you (घरी) not (झाला)
▷ (आता) my brother (मढीच्या)(जतरा) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-1.13h (B06-01-13h) - Dasarā, Diwāḷī / Celebration at village arch / Guardians of the frontiers

[13] id = 98332
येशीच्या येसकरा जाऊ दे माझा टांगा
देवई बाईच कारट म्हणत सांगा तुमची जागा
yēśīcyā yēsakarā jāū dē mājhā ṭāṅgā
dēvaī bāīca kāraṭa mhaṇata sāṅgā tumacī jāgā
Guardian of the village arch, let my horse-cart pass
The ill-behaved boy of that woman Devai says, tell me who are you
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाऊ)(दे) my (टांगा)
▷ (देवई)(बाईच)(कारट)(म्हणत) with (तुमची)(जागा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[164] id = 51582
पंढरीच्या वाट जास्वंदाला आला बार
भाऊला माझ्या साधूला सोमवार
paṇḍharīcyā vāṭa jāsvandālā ālā bāra
bhāūlā mājhyā sādhūlā sōmavāra
On way to Pandhari, Hibiscus is in full bloom
My dear brother observes a fast on Monday
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जास्वंदाला) here_comes (बार)
▷ (भाऊला) my (साधूला)(सोमवार)
pas de traduction en français
[174] id = 52120
पंढरीची वाट दिसती हिरवी नीळी
देवा विठ्ठलान लावल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa disatī hiravī nīḷī
dēvā viṭhṭhalāna lāvalyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears greenish blue
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसती) green (नीळी)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[175] id = 52121
पंढरीची वाट ओली कश्यान झाली
न्हाली रुखमीण केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kaśyāna jhālī
nhālī rukhamīṇa kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कश्यान) has_come
▷ (न्हाली)(रुखमीण)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[359] id = 71098
पंढरीच्या वाट कशीयान लाल
देवा विठ्ठलान पेरीयाली मखमल
paṇḍharīcyā vāṭa kaśīyāna lāla
dēvā viṭhṭhalāna pērīyālī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhaml flowers
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(कशीयान)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(पेरीयाली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[6] id = 46756
पंढरीच्या वाट दिंड्या दिंड्याचा घोळका
आत्ताये माझे भाऊ दिंडी सर्जाची ओळखा
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍyā diṇḍyācā ghōḷakā
āttāyē mājhē bhāū diṇḍī sarjācī ōḷakhā
There are many groups of Dindi* on way to Pandhari
Try to find out which one is my brother Sarja’s Dindi*
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंड्या)(दिंड्याचा)(घोळका)
▷ (आत्ताये)(माझे) brother (दिंडी)(सर्जाची)(ओळखा)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[13] id = 46757
पंढरीच्या वाट दिंडी कोणाची थोपली
तुकया रामाची देवा विठ्ठलाची तार वीन्याची तुटली
paṇḍharīcyā vāṭa diṇḍī kōṇācī thōpalī
tukayā rāmācī dēvā viṭhṭhalācī tāra vīnyācī tuṭalī
Whose Dindi* has stopped on way to Pandhari
The string of the lute of Tukaram*’s God Vitthal* is broken
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(दिंडी)(कोणाची)(थोपली)
▷ (तुकया) of_Ram (देवा) of_Vitthal wire (वीन्याची)(तुटली)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[9] id = 39928
पंढरी जायाला माझी झाली तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड्या चारती न्याहरी
paṇḍharī jāyālā mājhī jhālī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍyā cāratī nyāharī
To go to Pandhari, I am quite ready
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरी)(जायाला) my has_come (तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड्या)(चारती)(न्याहरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[37] id = 46765
जाते पंढरीला संग आईच लुगड
चंद्रभागेमधी नाही धुवाया दगड
jātē paṇḍharīlā saṅga āīca lugaḍa
candrabhāgēmadhī nāhī dhuvāyā dagaḍa
I go to Pandhari, I have my mother’s sari with me
Not a single stone in the river Chandrabhaga* for washing
▷  Am_going (पंढरीला) with (आईच)(लुगड)
▷ (चंद्रभागेमधी) not (धुवाया)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[83] id = 39901
एकादशी बाई तु कुणाची कोण
पंधरा दिवसाचा प्रहर त्याची वडील बहीण
ēkādaśī bāī tu kuṇācī kōṇa
pandharā divasācā prahara tyācī vaḍīla bahīṇa
Ekadashi* woman, how are you related
You are the elder sister of Ekadashi* that will come after a fortnight
▷ (एकादशी) woman you (कुणाची) who
▷ (पंधरा)(दिवसाचा)(प्रहर)(त्याची)(वडील) sister
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[358] id = 89683
विठ्ठलाची माडी यंगते दणादणा
विठ्ठलाला एकादशी तबकी शेंगदाणा
viṭhṭhalācī māḍī yaṅgatē daṇādaṇā
viṭhṭhalālā ēkādaśī tabakī śēṅgadāṇā
Vitthal*’s storey, (Rukhmini*) climbs stamping her feet
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries groundnuts in a plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(यंगते)(दणादणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादशी)(तबकी)(शेंगदाणा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[15] id = 39925
पंढरी जायाला औंदा नव्हतं माझं मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyālā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[95] id = 58877
पंढरी जाया अवंदा नव्हती तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नेययारी
paṇḍharī jāyā avandā navhatī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nēyayārī
I was not ready to go to Pandhari this year
Vitthal*’s, the murali*’s horse is grazing near the stream
▷ (पंढरी)(जाया)(अवंदा)(नव्हती)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नेययारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[31] id = 46630
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
रताळ्याच्या पाट्या गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
ratāḷyācyā pāṭyā garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
(There are) basketfuls of sweet potatoes near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (रताळ्याच्या)(पाट्या)(गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
Cross references for this song:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[150] id = 84436
जाते पंढरीला गरुड खांबाला भेटवा
पाप केल पुण्य चंद्रभागात लोटावा
jātē paṇḍharīlā garuḍa khāmbālā bhēṭavā
pāpa kēla puṇya candrabhāgāta lōṭāvā
I go to Pandhari, take me to Garud Khamb*
Let all good deeds and sins drown in Chandrabhaga* river
▷  Am_going (पंढरीला)(गरुड)(खांबाला)(भेटवा)
▷ (पाप) did (पुण्य)(चंद्रभागात)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[9] id = 40892
विठ्ठल माझा पिता मला माहेराला नेतो
पोथीच पान हाती वाचायला देतो
viṭhṭhala mājhā pitā malā māhērālā nētō
pōthīca pāna hātī vācāyalā dētō
Vitthal*, my father, takes me to my maher*
He gives me a page from the sacred book in hand to read
▷  Vitthal my (पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो)
▷ (पोथीच)(पान)(हाती)(वाचायला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:B:VI-2.10hv ???
[66] id = 75035
विठ्ठल रे माझा पिता रुखमीण माझी माता
उगवला दीन दोहीला वह्या गाता
viṭhṭhala rē mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
ugavalā dīna dōhīlā vahyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, the sun has risen
▷  Vitthal (रे) my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (उगवला)(दीन)(दोहीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 75039
विठ्ठल रे पिता मला माहेराला नेतो
गिन्यानाची (ज्ञानोबा) पोथी हाती वाचायाला देतो
viṭhṭhala rē pitā malā māhērālā nētō
ginyānācī (jñānōbā) pōthī hātī vācāyālā dētō
Vitthal*, my father, takes me to my maher*
He gives me Dnyanoba*’s sacred book to read
▷  Vitthal (रे)(पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो)
▷ (गिन्यानाची) ( (ज्ञानोबा) ) pothi (हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
maherA married woman’s parental home
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī

[5] id = 79873
पंढरीची वाट काळी कशायान झाली
विठ्ठल मुराळी बुक्कयाची खेप नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyāna jhālī
viṭhṭhala murāḷī bukkayācī khēpa nēlī
With what has the way to Pandhari become black
Vitthal* murali* made one trip with bukka*
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायान) has_come
▷  Vitthal (मुराळी)(बुक्कयाची)(खेप)(नेली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[2] id = 40891
विठ्ठल माझा पिता माझी बोळवण करी
रुक्मीण माता सरी बुक्कान ओटी भरी
viṭhṭhala mājhā pitā mājhī bōḷavaṇa karī
rukmīṇa mātā sarī bukkāna ōṭī bharī
Vitthal*, my father, gives me a present (when I am leaving)
Rukhmin*, my mother puts a necklace and bukka* in my lap
▷  Vitthal my (पिता) my (बोळवण)(करी)
▷ (रुक्मीण)(माता)(सरी)(बुक्कान)(ओटी)(भरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.10k (B06-02-10k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty

[12] id = 89887
विठ्ठल सखा कधी मजला भेटन
भेटन मजला माझ दारिद्रय हटन
viṭhṭhala sakhā kadhī majalā bhēṭana
bhēṭana majalā mājha dāridraya haṭana
When will friend Vitthal* meet me
Meet me and make my poverty go away
▷  Vitthal (सखा)(कधी)(मजला)(भेटन)
▷ (भेटन)(मजला) my (दारिद्रय)(हटन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[87] id = 46747
सरी या सोन्याच्या रुखमाबाईचे काकण
चौकून बंदोबस्त बडे ठेवीले राखण
sarī yā sōnyācyā rukhamābāīcē kākaṇa
caukūna bandōbasta baḍē ṭhēvīlē rākhaṇa
Rukhmabai’s bracelets weigh a kilo in gold
From all sides, God Itthal* kept priests to guard them
▷ (सरी)(या) of_gold (रुखमाबाईचे)(काकण)
▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(बडे)(ठेवीले)(राखण)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[238] id = 46746
सरी या सोन्याच्या रूखमाबाई बुगड्या
चौकून बंदोबस्त खिडक्या ठेविल्या उघड्या
sarī yā sōnyācyā rūkhamābāī bugaḍyā
caukūna bandōbasta khiḍakyā ṭhēvilyā ughaḍyā
Rukhmabai’s Bugadi (type of ear-rings) weigh a kilo in gold
(The palace is) guarded from all the sides, windows are kept open
▷ (सरी)(या) of_gold (रूखमाबाई)(बुगड्या)
▷ (चौकून)(बंदोबस्त)(खिडक्या)(ठेविल्या)(उघड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[95] id = 46749
रुसली रूखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या
चौखून बंदोबस्त सजविल्या रथगाड्या
rusalī rūkhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā
caukhūna bandōbasta sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
There is security from all sides, the chariots are decorated
▷ (रुसली)(रूखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या)
▷ (चौखून)(बंदोबस्त)(सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[175] id = 54049
रुसली रुखमीन जाऊन बसली मळ्यात
पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī maḷyāta
piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the plantation
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (मळ्यात)
▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[205] id = 58042
रुसली रुखमीन जाऊन बसली तळ्यात
पिरतीचा विठ्ठल हात घालीतो गळ्यात
rusalī rukhamīna jāūna basalī taḷyāta
piratīcā viṭhṭhala hāta ghālītō gaḷyāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits near the pond
Her dear Vitthal* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन)(जाऊन) sitting (तळ्यात)
▷ (पिरतीचा) Vitthal hand (घालीतो)(गळ्यात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[263] id = 64062
रुसली रुखमीण गेली बापाजीच्या वाड्या
देवा विठ्ठलान सजविल्या रथगाड्या
rusalī rukhamīṇa gēlī bāpājīcyā vāḍyā
dēvā viṭhṭhalāna sajavilyā rathagāḍyā
Rukhmin* is sulking, she goes and stays in her father’s house
God Vitthal* has decorated the chariots
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बापाजीच्या)(वाड्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(सजविल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11exvi (B06-02-11e16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / God asks pardon

[3] id = 64077
रुसली रुखमीण बसली हठून
पिरतीचा विठ्ठल गेला भेटाया दाटुन
rusalī rukhamīṇa basalī haṭhūna
piratīcā viṭhṭhala gēlā bhēṭāyā dāṭuna
Rukhmin* is angry, she is very insistent
Her dear Pandurang* went to meet her just to please her
▷ (रुसली)(रुखमीण) sitting (हठून)
▷ (पिरतीचा) Vitthal has_gone (भेटाया)(दाटुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[50] id = 52279
विठ्ठलाची माडी चढ दणूदणा
विठ्ठलाला एकादस तबाकी शेंगदाणा
viṭhṭhalācī māḍī caḍha daṇūdaṇā
viṭhṭhalālā ēkādasa tabākī śēṅgadāṇā
(Rukhmini*) climbs the stairs of Vitthal*’s house thumping her feet
Vitthal* has Ekadashi*, (she) has groundnuts in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(चढ)(दणूदणा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तबाकी)(शेंगदाणा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[51] id = 52281
विठ्ठलाची माडी चढते घाई घाई
विठ्ठला एकादस तबकी शेंगदाणा नाही
viṭhṭhalācī māḍī caḍhatē ghāī ghāī
viṭhṭhalā ēkādasa tabakī śēṅgadāṇā nāhī
(Rukhmini*) climbs the stairs of Vitthal*’s house hastily
Vitthal* has Ekadashi*, (she) has no groundnuts in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(चढते)(घाई)(घाई)
▷  Vitthal (एकादस)(तबकी)(शेंगदाणा) not
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[144] id = 69599
वेडे रुखमीण जने आपुल लेकरु
समया कारण आल राऊळाला पाखरु
vēḍē rukhamīṇa janē āpula lēkaru
samayā kāraṇa āla rāūḷālā pākharu
Dear Rukhmin*, Jani is our child
She has come to the temple for shelter in the evening
▷ (वेडे)(रुखमीण)(जने)(आपुल)(लेकरु)
▷ (समया)(कारण) here_comes (राऊळाला)(पाखरु)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[145] id = 69600
विठ्ठलाच्या पायी जन्याबाई लोणी लावी
खर सांग देवा जनीच नात कायी
viṭhṭhalācyā pāyī janyābāī lōṇī lāvī
khara sāṅga dēvā janīca nāta kāyī
Rukmin* massages butter on Vitthal*’s feet
Tell me truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाच्या)(पायी)(जन्याबाई)(लोणी)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीच)(नात)(कायी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[160] id = 73558
रुक्मीण बोले शेला कशीयाने गार
उभा तुळशी शेजारी तेथे पडे दहीवर
rukmīṇa bōlē śēlā kaśīyānē gāra
ubhā tuḷaśī śējārī tēthē paḍē dahīvara
Rukhminbai* asks, why is your stole so cold
I was standing next to tulasi*, there was dewfall over there
▷ (रुक्मीण)(बोले)(शेला)(कशीयाने)(गार)
▷  Standing (तुळशी)(शेजारी)(तेथे)(पडे)(दहीवर)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[273] id = 90100
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण दाबी राग राग
खर सांगा जनी तुमची कोण लाग
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa dābī rāga rāga
khara sāṅgā janī tumacī kōṇa lāga
Rukhmin* is pressing God Vitthal*’s feet angrily
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(दाबी)(राग)(राग)
▷ (खर) with (जनी)(तुमची) who (लाग)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[289] id = 90982
विठ्ठलाचे पाय रुक्मीण लोणी लावी
खर सांग देवा जनीचे नातं काय
viṭhṭhalācē pāya rukmīṇa lōṇī lāvī
khara sāṅga dēvā janīcē nātaṁ kāya
Rukhmin* is massaging God Vitthal*’s feet with butter
Tell me the truth, God, how is Jani related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीण)(लोणी)(लावी)
▷ (खर) with (देवा)(जनीचे)(नातं) why
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.

Cross-references:B:VI-2.7d15 ???
B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
B:VI-2.20 ???
[88] id = 52190
विठ्ठल बोल आण रुखमीणी जोडा
आले साधूसंत पडला राऊळाला वेढा
viṭhṭhala bōla āṇa rukhamīṇī jōḍā
ālē sādhūsanta paḍalā rāūḷālā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, give me my slippers
Varkaris* have come, they have besieged the temple
▷  Vitthal says (आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷  Here_comes (साधूसंत)(पडला)(राऊळाला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[92] id = 52280
विठ्ठलाच बोले रुखमीणी आण बंडी
आले साधूसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhalāca bōlē rukhamīṇī āṇa baṇḍī
ālē sādhūsanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷ (विठ्ठलाच)(बोले)(रुखमीणी)(आण)(बंडी)
▷  Here_comes (साधूसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[208] id = 72368
विठ्ठला बोलतो आण रुखमीन बंडी
आले साधुसंत उभे राऊळाच्या तोंडी
viṭhṭhalā bōlatō āṇa rukhamīna baṇḍī
ālē sādhusanta ubhē rāūḷācyā tōṇḍī
God Vitthal* says, Rukhmini*, bring my jacket
Varkaris* have come, they are standing near the temple entrance
▷  Vitthal says (आण)(रुखमीन)(बंडी)
▷  Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[214] id = 73557
विठ्ठल बोलतो आण रुक्मीणी चवळ
आले साधुसंत उभे राऊळाजवळ
viṭhṭhala bōlatō āṇa rukmīṇī cavaḷa
ālē sādhusanta ubhē rāūḷājavaḷa
Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have come, they are standing near the temple
▷  Vitthal says (आण)(रुक्मीणी)(चवळ)
▷  Here_comes (साधुसंत)(उभे)(राऊळाजवळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[215] id = 73559
विठ्ठल बोलतो आण रुक्मीणी धोतर
आले साधुसंत झाली कथेला दुपार
viṭhṭhala bōlatō āṇa rukmīṇī dhōtara
ālē sādhusanta jhālī kathēlā dupāra
God Vitthal* says, Rukhmin*, give me my dhotar*
Varkaris* have gathered, it is already afternoon for katha*
▷  Vitthal says (आण)(रुक्मीणी)(धोतर)
▷  Here_comes (साधुसंत) has_come (कथेला)(दुपार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[274] id = 90193
विठ्ठल बोलतो आण रुक्मीणी काठी
आले साधुसंत झाले राऊळाला दाटी
viṭhṭhala bōlatō āṇa rukmīṇī kāṭhī
ālē sādhusanta jhālē rāūḷālā dāṭī
Itthal* says, Rukhmini*, give me my stick
Varkaris* have come, there is a crowding in the temple
▷  Vitthal says (आण)(रुक्मीणी)(काठी)
▷  Here_comes (साधुसंत) become (राऊळाला)(दाटी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[19] id = 52941
जन्या धुन धुई देव पाठीमागे उभा
दोहीची किर्त भऊ (बघू) हासती चंद्रभागा
janyā dhuna dhuī dēva pāṭhīmāgē ubhā
dōhīcī kirta bhū (baghū) hāsatī candrabhāgā
Jani does the washing, God is standing behind
Looking at their affection, Chandrabhaga* smiles
▷ (जन्या)(धुन)(धुई)(देव)(पाठीमागे) standing
▷ (दोहीची)(किर्त)(भऊ) ( (बघू) ) (हासती)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[23] id = 62583
विठ्ठलाची टोपी जनाबाईच्या धुन्यात
वगळले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
viṭhṭhalācī ṭōpī janābāīcyā dhunyāta
vagaḷalē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Vitthal*’s cap is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷  Of_Vitthal (टोपी)(जनाबाईच्या)(धुन्यात)
▷ (वगळले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[24] id = 62584
जन्या धुण धुई पांडुरंग पिळ करी
अवर जने लवकरी तुला गागतील घरी
janyā dhuṇa dhuī pāṇḍuraṅga piḷa karī
avara janē lavakarī tulā gāgatīla gharī
Jani does the washing, Vitthal* is wringing it
Come, Jani, let’s go quickly, they will scold you at home
▷ (जन्या)(धुण)(धुई)(पांडुरंग)(पिळ)(करी)
▷ (अवर)(जने)(लवकरी) to_you (गागतील)(घरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[69] id = 69598
पंढरीच्या वाट जन्याबाईची झोपडी
साळीचे तांदुळ जनी उभ्यान पाखडी
paṇḍharīcyā vāṭa janyābāīcī jhōpaḍī
sāḷīcē tānduḷa janī ubhyāna pākhaḍī
Janabai*’s hut is on the way to Pandhari
Sali variety of rice, Jani is sifting them, standing
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(जन्याबाईची)(झोपडी)
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(जनी)(उभ्यान)(पाखडी)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[113] id = 72243
पंढरपुरात चोरी झाली खरी खुरी
देवा विठ्ठलाच्या विणा नेला दोन्ही चारी आळ आला जनावरी
paṇḍharapurāta cōrī jhālī kharī khurī
dēvā viṭhṭhalācyā viṇā nēlā dōnhī cārī āḷa ālā janāvarī
A theft actually took place in Pandhari
Both the lutes of God Itthal* were stolen, they accused (Jani) of it
▷ (पंढरपुरात)(चोरी) has_come (खरी)(खुरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(विणा)(नेला) both (चारी) here_comes here_comes (जनावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[114] id = 72244
पंढरपुरात चोरी होती जवा तवा
जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javā tavā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवा)(तवा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[294] id = 91553
विठ्ठल बोल ग जने आपुल लेकरु
समयाच्या शिरी आल वस्तीला पाखरु
viṭhṭhala bōla ga janē āpula lēkaru
samayācyā śirī āla vastīlā pākharu
Vitthal* says, Jani is our child
The bird (Jani) has come for shelter in the evening
▷  Vitthal says * (जने)(आपुल)(लेकरु)
▷ (समयाच्या)(शिरी) here_comes (वस्तीला)(पाखरु)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12u (B06-02-12u) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s company

[11] id = 92399
जाईच्या फुलाचे अंथरुण केल मऊ
बोलतो विठ्ठल जने झोप आली मऊ
jāīcyā phulācē antharuṇa kēla maū
bōlatō viṭhṭhala janē jhōpa ālī maū
A soft bed was made with jasmine flowers
Vitthal* says, Jani, I slept very well
▷ (जाईच्या)(फुलाचे)(अंथरुण) did (मऊ)
▷  Says Vitthal (जने)(झोप) has_come (मऊ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[26] id = 72800
पंढरी जाऊन काय वेड्यान पाहिल
नारदमुनी देवुळ पाण्यात राहील
paṇḍharī jāūna kāya vēḍyāna pāhila
nāradamunī dēvuḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊन) why (वेड्यान)(पाहिल)
▷ (नारदमुनी)(देवुळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[10] id = 79897
वसली पंढरी माळ मैदान पाहुनी
गवंड्याने केले काम टाळ मृदूंग लावुनी
vasalī paṇḍharī māḷa maidāna pāhunī
gavaṇḍyānē kēlē kāma ṭāḷa mṛdūṅga lāvunī
Pandhari is built by selecting a flat patch of land
Masons worked to the sound of cymbals and drums
▷ (वसली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(पाहुनी)
▷ (गवंड्याने)(केले)(काम)(टाळ)(मृदूंग)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[74] id = 45043
इथून दीसती पंढरी हीरीगार
देवा विठ्ठलाच्या आली तुळशीला भार
ithūna dīsatī paṇḍharī hīrīgāra
dēvā viṭhṭhalācyā ālī tuḷaśīlā bhāra
From here, I see the lush green Pandhari
God Itthal*’s tulasi* plants are in bloom
▷ (इथून)(दीसती)(पंढरी)(हीरीगार)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) has_come (तुळशीला)(भार)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
Cross references for this song:B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road
[75] id = 45044
इथून दिसती पंढरी लाल लाल
देवा विठ्ठलाने लावली मखमल
ithūna disatī paṇḍharī lāla lāla
dēvā viṭhṭhalānē lāvalī makhamala
The tract of Pandhari appears all red from far
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (इथून)(दिसती)(पंढरी)(लाल)(लाल)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[98] id = 52150
पंढरपुर फार तिरथाची जागा
टाळ मृदूंगान दणाणली चंद्रभागा
paṇḍharapura phāra tirathācī jāgā
ṭāḷa mṛdūṅgāna daṇāṇalī candrabhāgā
Pandharpur is a great place of pilgrimage
Chandrabhaga* river is resounding with the sound of cymbals and drums
▷ (पंढरपुर)(फार)(तिरथाची)(जागा)
▷ (टाळ)(मृदूंगान)(दणाणली)(चंद्रभागा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[273] id = 80535
वसयीली पंढरी माळ मैदान बघुन
गवंड्यान केले काम टाळ मृदंग लावुन
vasayīlī paṇḍharī māḷa maidāna baghuna
gavaṇḍyāna kēlē kāma ṭāḷa mṛdaṅga lāvuna
Pandhari was constructed, searching for an open land
Masons built it to the sound of cymbals and lutes
▷ (वसयीली)(पंढरी)(माळ)(मैदान)(बघुन)
▷ (गवंड्यान)(केले)(काम)(टाळ)(मृदंग)(लावुन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[65] id = 77508
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कव्हाची
चंद्रभागामधी झाली गर्दी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavhācī
candrabhāgāmadhī jhālī gardī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कव्हाची)
▷ (चंद्रभागामधी) has_come (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[89] id = 92174
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कवाची
चंद्रभागामधी गर्दी झालीया नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavācī
candrabhāgāmadhī gardī jhālīyā nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (चंद्रभागामधी)(गर्दी)(झालीया)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[68] id = 52901
भरली चंद्रभागा नावा चालल्या वाहुनी
राही रुखमीण आल्या आरती घेऊनी
bharalī candrabhāgā nāvā cālalyā vāhunī
rāhī rukhamīṇa ālyā āratī ghēūnī
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi and Rukhmin* have come with the Arati*
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(चालल्या)(वाहुनी)
▷  Stays (रुखमीण)(आल्या) Arati (घेऊनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[156] id = 80845
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राही रुखमीण आल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāhī rukhamīṇa ālyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats have started drowning
Rahi Rukhmin* have come to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷  Stays (रुखमीण)(आल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[9] id = 61367
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी येड्या वाणी
चंद्रभागाच पाणी धावा घेत घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī yēḍyā vāṇī
candrabhāgāca pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*’s, water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(येड्या)(वाणी)
▷ (चंद्रभागाच) water, (धावा)(घेत)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[107] id = 80885
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावानी
चंद्रभागा तुझ पाणी धावा घेत घोड्यावानी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvānī
candrabhāgā tujha pāṇī dhāvā ghēta ghōḍyāvānī
Vitthal*, Vitthal*, I am calling out like mad
Chandrabhaga*, your water flows with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावानी)
▷ (चंद्रभागा) your water, (धावा)(घेत)(घोड्यावानी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[71] id = 93507
पंढरपुरामध्ये भट्टाला मुल झाल
अंगड टोपड देव बारशाला गेल
paṇḍharapurāmadhyē bhaṭṭālā mula jhāla
aṅgaḍa ṭōpaḍa dēva bāraśālā gēla
In Pandharpur, the Brahman had a son
Vitthal* took clothes for the baby and went for the naming ceremony
▷ (पंढरपुरामध्ये)(भट्टाला) children (झाल)
▷ (अंगड)(टोपड)(देव)(बारशाला) gone
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[61] id = 45187
आळंदीचा मासा देहूला गेला कसा
तुकाया नामाचा साधूचा नेम तसा
āḷandīcā māsā dēhūlā gēlā kasā
tukāyā nāmācā sādhūcā nēma tasā
How did the fish from Alandi* go to Dehu against the current
Just as Tukaram*, the devotee, is attracted to Vitthal*
▷ (आळंदीचा)(मासा) to_Dehu has_gone how
▷ (तुकाया)(नामाचा)(साधूचा)(नेम)(तसा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[71] id = 66464
पंढरीपासुन आळंदी परतानाला
ज्ञानदेव तुकाराम दोघ भाऊ किर्तनाला
paṇḍharīpāsuna āḷandī paratānālā
jñānadēva tukārāma dōgha bhāū kirtanālā
Returning from Pandhari, Alandi* is on the way
Dnyanoba* and Tukaram*, the two brothers, are performing kirtan*
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (परतानाला)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(दोघ) brother (किर्तनाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kirtanSinging the praises of God
[72] id = 66465
पंढरीपासुन आळंदी कीती कोस
ज्ञानदेव तुकाराम साधु येती बारा मास
paṇḍharīpāsuna āḷandī kītī kōsa
jñānadēva tukārāma sādhu yētī bārā māsa
How many kos* is Alandi* from Pandhari
Varkaris* for Dnyanadev- Tukaram* come all the year round
▷ (पंढरीपासुन) Alandi (कीती)(कोस)
▷ (ज्ञानदेव)(तुकाराम)(साधु)(येती)(बारा)(मास)
pas de traduction en français
kosA measure of distance
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[19] id = 45191
देव गेनबा आळंदी बसयीली
बहीण मुक्ताबाई पाठीशी बसवीली
dēva gēnabā āḷandī basayīlī
bahīṇa muktābāī pāṭhīśī basavīlī
God Dnyanoba* built Alandi*
He placed sister Muktabai behind him
▷ (देव)(गेनबा) Alandi (बसयीली)
▷  Sister (मुक्ताबाई)(पाठीशी)(बसवीली)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[28] id = 45186
देवयीचा डोह डोह कशायानी लाल
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळीली फुलं
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī lāla
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlī phulaṁ
With what have the deep waters of the river at Dehu become red
Tuka has gone to Vaikunth*, they have showered him with flowers
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(लाल)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळीली)(फुलं)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[29] id = 45185
देवयीचा डोह डोह कशायानी काळा
तुका गेला वैकुंठाला यान उधळील्या माळा
dēvayīcā ḍōha ḍōha kaśāyānī kāḷā
tukā gēlā vaikuṇṭhālā yāna udhaḷīlyā māḷā
With what have the deep waters of the river at Dehu become black
Tuka has gone to Vaikunth*, they have thrown strings of tulasi* beads
▷ (देवयीचा)(डोह)(डोह)(कशायानी)(काळा)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(यान)(उधळील्या)(माळा)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[49] id = 45192
जिजाबाई बोल तुकाराम माझा राजा
आला विमाईव ह्याच्या इमानाला धजा
jijābāī bōla tukārāma mājhā rājā
ālā vimāīva hyācyā imānālā dhajā
Jijabai says, Tukaram* is my lord
The plane has come, his plane has a flag
▷ (जिजाबाई) says (तुकाराम) my king
▷  Here_comes (विमाईव)(ह्याच्या)(इमानाला)(धजा)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[46] id = 45190
जीजाबाई बोल तुका निघाला जायाला
कशी येवू तुझ्यासंग घरी म्हैस आली व्यायाला
jījābāī bōla tukā nighālā jāyālā
kaśī yēvū tujhyāsaṅga gharī mhaisa ālī vyāyālā
Jijabai says, Tuka, you are keaving (for Vaikunth*)
How can I come with you, our buffalo is about deliver
▷ (जीजाबाई) says (तुका)(निघाला)(जायाला)
▷  How (येवू)(तुझ्यासंग)(घरी)(म्हैस) has_come (व्यायाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[10] id = 45193
जिजाबाई बोल येड लागलं ह्या देवाला
तुका चालला वैकुंठाला चाल म्हणतो ह्या गावाला
jijābāī bōla yēḍa lāgalaṁ hyā dēvālā
tukā cālalā vaikuṇṭhālā cāla mhaṇatō hyā gāvālā
Jijabai says, this God (Tukaram*) has become mad
Tuka is going to Vaikunth*, he asks the whole village to come along
▷ (जिजाबाई) says (येड)(लागलं)(ह्या)(देवाला)
▷ (तुका)(चालला)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(गावाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 45194
जनाय जग बोलतो येड लागलं तुकाला
चाल म्हणतो ह्या लोकाला
janāya jaga bōlatō yēḍa lāgalaṁ tukālā
cāla mhaṇatō hyā lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
(He is going to Vaikunth*), he asks people to come along
▷ (जनाय)(जग) says (येड)(लागलं)(तुकाला)
▷  Let_us_go (म्हणतो)(ह्या)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.3 (B06-04-03) - Jejuri cycle / Celebrations

[3] id = 45189
देवा खंडोबाचा रथ चालतो जाई जाई
सोन्याचा कळस गुंतला अंबराई
dēvā khaṇḍōbācā ratha cālatō jāī jāī
sōnyācā kaḷasa guntalā ambarāī
God Khandoba’s chariot is going in great hurry
The gold spire got caught in mango grove
▷ (देवा)(खंडोबाचा)(रथ)(चालतो)(जाई)(जाई)
▷  Of_gold (कळस)(गुंतला)(अंबराई)
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[23] id = 61145
खंडेरायाची वनामधी आहे माडी
आला माझा दादा खंडोबाला हात जोडी
khaṇḍērāyācī vanāmadhī āhē māḍī
ālā mājhā dādā khaṇḍōbālā hāta jōḍī
Khanderaya’s temple is in the forest
My elder brother has come, he folds his hands, pays respects to Khandoba
▷ (खंडेरायाची)(वनामधी)(आहे)(माडी)
▷  Here_comes my (दादा)(खंडोबाला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[30] id = 61146
खंडेरावाचं हाय वनामधी घर
आत्ता माझा दादा उभा राहुन पाया पड
khaṇḍērāvācaṁ hāya vanāmadhī ghara
āttā mājhā dādā ubhā rāhuna pāyā paḍa
Khanderao’s house (temple) is in the forest
Now my brother, pay your respects standing
▷ (खंडेरावाचं)(हाय)(वनामधी) house
▷  Now my (दादा) standing (राहुन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français


B:VI-4.5 (B06-04-05) - Jejuri cycle / God’s Marriage

[3] id = 45204
वाजती वजरती गावकरी ह्याच्या नई
खंडोबा नवरा काशीबाई वरमाई
vājatī vajaratī gāvakarī hyācyā naī
khaṇḍōbā navarā kāśībāī varamāī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba is the bridegroom, Kashibai, the groom’s mother
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकरी)(ह्याच्या)(नई)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(काशीबाई)(वरमाई)
pas de traduction en français
[4] id = 45205
वाजती वजरती गावकर्याच्या येशी
खंडोबा नवरा माही पुनवच्या दिवशी
vājatī vajaratī gāvakaryācyā yēśī
khaṇḍōbā navarā māhī punavacyā divaśī
Musical instruments are playing near the village boundary
Khandoba the bridegroom comes on the full moon day in the month of Magh
▷ (वाजती)(वजरती)(गावकर्याच्या)(येशी)
▷ (खंडोबा)(नवरा)(माही)(पुनवच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[11] id = 45188
खंडेराव बाबा पाव माझ्या नवसाला
घालीन वेल तुझ्या महीन्याच्या हवसाला
khaṇḍērāva bābā pāva mājhyā navasālā
ghālīna vēla tujhyā mahīnyācyā havasālā
Khanderao Baba, grant me my vow
I shall offer you Bel* when I come for my monthly Vari*
▷ (खंडेराव) Baba (पाव) my (नवसाला)
▷ (घालीन)(वेल) your (महीन्याच्या)(हवसाला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[16] id = 61170
बोलले नवस मी खंडोबा रायाला
सोन्याच टीपरु याच्या नगर खान्याला
bōlalē navasa mī khaṇḍōbā rāyālā
sōnyāca ṭīparu yācyā nagara khānyālā
I made a vow to my Khandoba raya
I shall offer gold sticks for his drums
▷  Says (नवस) I (खंडोबा)(रायाला)
▷  Of_gold (टीपरु) of_his_place (नगर)(खान्याला)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[54] id = 59148
धनगराची बाणू वळीती शेळ्यामेंढ्या
देवा खंडेरावा तुझ्या ताकामधी लेंड्या
dhanagarācī bāṇū vaḷītī śēḷyāmēṇḍhyā
dēvā khaṇḍērāvā tujhyā tākāmadhī lēṇḍyā
Dhangar*’s Banu grazes sheep abd goat
God Khanderao, there is sheep dung in your buttremilk
▷ (धनगराची)(बाणू)(वळीती)(शेळ्यामेंढ्या)
▷ (देवा)(खंडेरावा) your (ताकामधी)(लेंड्या)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[178] id = 61169
म्हाळसाई बाणाई भांडती सवतीपणा
मल्हारी झाला वेडा दोघीच्या वैतागना
mhāḷasāī bāṇāī bhāṇḍatī savatīpaṇā
malhārī jhālā vēḍā dōghīcyā vaitāganā
Mhalasai and Banai, both are fighting for their status as co- wives
Malhari has become mad because of thier spite for each other
▷ (म्हाळसाई)(बाणाई)(भांडती)(सवतीपणा)
▷ (मल्हारी)(झाला)(वेडा)(दोघीच्या)(वैतागना)
pas de traduction en français


B:VI-4.15 (B06-04-15) - Jejuri cycle / Two wives:imitation of gods

[18] id = 61171
देवा घरी झाल माणसाचे नवल काई
लगनाची म्हाळसा पाटाची बानुबाई
dēvā gharī jhāla māṇasācē navala kāī
laganācī mhāḷasā pāṭācī bānubāī
If it happens with God, no wonder if it happens among men
Mhalasa is the lawful wife, lowly Banubai is the second wife
▷ (देवा)(घरी)(झाल)(माणसाचे)(नवल)(काई)
▷ (लगनाची)(म्हाळसा)(पाटाची)(बानुबाई)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[5] id = 98252
शिमग्याच्या दिवशी भाऊ माझा गवर्या चोरी
शेंडीच नारळ कबुल होय नारी
śimagyācyā divaśī bhāū mājhā gavaryā cōrī
śēṇḍīca nāraḷa kabula hōya nārī
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिवशी) brother my (गवर्या)(चोरी)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(कबुल)(होय)(नारी)
pas de traduction en français


B:VI-5.13 (B06-05-13) - From Hoḷī to Pāḍvā / Hoḷī and village

[2] id = 98811
शिमग्याची राधा चला बायांनो पाहायाला
सीताची लावणी गेले राजस गायाला
śimagyācī rādhā calā bāyānnō pāhāyālā
sītācī lāvaṇī gēlē rājasa gāyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याची)(राधा) let_us_go (बायांनो)(पाहायाला)
▷ (सीताची)(लावणी) has_gone (राजस)(गायाला)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[82] id = 98802
आचपळ सांगती देव बाईच कारट
पाणोट्याच्या वाटी ह्यान पेरल सराट
ācapaḷa sāṅgatī dēva bāīca kāraṭa
pāṇōṭyācyā vāṭī hyāna pērala sarāṭa
no translation in English
▷ (आचपळ)(सांगती)(देव)(बाईच)(कारट)
▷ (पाणोट्याच्या)(वाटी)(ह्यान)(पेरल)(सराट)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[59] id = 39171
उगवल सुर्य रुप बाळाच घेऊन
माळायला गेला शेर दुनियाला देऊन
ugavala surya rupa bāḷāca ghēūna
māḷāyalā gēlā śēra duniyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवल)(सुर्य) form (बाळाच)(घेऊन)
▷ (माळायला) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देऊन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-4.3 (B07-04-03) - Mūmbādevī / Her ornaments

[9] id = 69586
आई मम्मादेवी तुझी सोन्याची इरोदी
तुझ्या नगरामधी गाडी बैलाची गरदी
āī mammādēvī tujhī sōnyācī irōdī
tujhyā nagarāmadhī gāḍī bailācī garadī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी)(तुझी)(सोन्याची)(इरोदी)
▷  Your (नगरामधी)(गाडी)(बैलाची)(गरदी)
pas de traduction en français
[16] id = 73094
आई मम्मादेवी तुझ सोन्याच कंबाळ
तुझ्या नगरी मधी माझ्या बंधुला संभाळ
āī mammādēvī tujha sōnyāca kambāḷa
tujhyā nagarī madhī mājhyā bandhulā sambhāḷa
no translation in English
▷ (आई)(मम्मादेवी) your of_gold (कंबाळ)
▷  Your (नगरी)(मधी) my (बंधुला)(संभाळ)
pas de traduction en français


B:VII-4.4 (B07-04-04) - Mūmbādevī / Darśan

[22] id = 47448
आई ममादेवी तुझ्या दंडामधी येळा
तुझ्या दर्शनाला आडवा गेला भायखळा
āī mamādēvī tujhyā daṇḍāmadhī yēḷā
tujhyā darśanālā āḍavā gēlā bhāyakhaḷā
no translation in English
▷ (आई)(ममादेवी) your (दंडामधी)(येळा)
▷  Your (दर्शनाला)(आडवा) has_gone (भायखळा)
pas de traduction en français


B:VII-4.6b (B07-04-06b) - Mūmbādevī / Vow / Fulfilled

[7] id = 69585
आई मम्मा देवी कोण्या राजाला पावली
तुझ्या दरवाज्याला धजा मोत्याची लावली
āī mammā dēvī kōṇyā rājālā pāvalī
tujhyā daravājyālā dhajā mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आई)(मम्मा)(देवी)(कोण्या)(राजाला)(पावली)
▷  Your (दरवाज्याला)(धजा)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[47] id = 86343
पाऊस पडतो कोणच्या कोणी कड
माझा चित्त गेले बंधवाच्या गावाकड
pāūsa paḍatō kōṇacyā kōṇī kaḍa
mājhā citta gēlē bandhavācyā gāvākaḍa
no translation in English
▷  Rain falls (कोणच्या)(कोणी)(कड)
▷  My (चित्त) has_gone (बंधवाच्या)(गावाकड)
pas de traduction en français
[156] id = 98250
येवलइचुर तीथ कापड इकती
लाल येशासमयी पाताळावर ठेवल्या जकाती
yēvalicura tītha kāpaḍa ikatī
lāla yēśāsamayī pātāḷāvara ṭhēvalyā jakātī
no translation in English
▷ (येवलइचुर)(तीथ)(कापड)(इकती)
▷ (लाल)(येशासमयी)(पाताळावर)(ठेवल्या)(जकाती)
pas de traduction en français
[157] id = 98251
येवल येवल काय हाय येवल्यात
राणीचा बंगला सारी हवा मुमईत
yēvala yēvala kāya hāya yēvalyāta
rāṇīcā baṅgalā sārī havā mumīta
no translation in English
▷ (येवल)(येवल) why (हाय)(येवल्यात)
▷ (राणीचा)(बंगला)(सारी)(हवा)(मुमईत)
pas de traduction en français
[158] id = 98253
येवल येवल चालला येवल पाहायाला
बांधली धर्मशाळा आल्या गेल्याला राहायाला
yēvala yēvala cālalā yēvala pāhāyālā
bāndhalī dharmaśāḷā ālyā gēlyālā rāhāyālā
no translation in English
▷ (येवल)(येवल)(चालला)(येवल)(पाहायाला)
▷ (बांधली)(धर्मशाळा)(आल्या)(गेल्याला)(राहायाला)
pas de traduction en français
[233] id = 101973
येवल इचुर तीड कापडाला भावू
लाल रेशमाची साडी हीला जकातीचा भीव
yēvala icura tīḍa kāpaḍālā bhāvū
lāla rēśamācī sāḍī hīlā jakātīcā bhīva
no translation in English
▷ (येवल)(इचुर)(तीड)(कापडाला)(भावू)
▷ (लाल)(रेशमाची)(साडी)(हीला)(जकातीचा)(भीव)
pas de traduction en français


B:VII-5.3a (B07-05-03a) - Surrounding Nature / Rains / Storms, pre-monsoon showers

[31] id = 98333
वळवाचा पाणी आला टपाटपा
उंच झाडाखाली काय बसायाचा नफा
vaḷavācā pāṇī ālā ṭapāṭapā
uñca jhāḍākhālī kāya basāyācā naphā
no translation in English
▷ (वळवाचा) water, here_comes (टपाटपा)
▷ (उंच)(झाडाखाली) why (बसायाचा)(नफा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[86] id = 62132
पड तु पावसा ओल्या होवू दे जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेता चालल्या कामीनी
paḍa tu pāvasā ōlyā hōvū dē jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētā cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड) you (पावसा)(ओल्या)(होवू)(दे)(जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या)(शेता)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[144] id = 86344
पड पाण राजा पड जग दूनियाच्या नायका
मोकलुन दिल्या भल्या भल्यानी बायका
paḍa pāṇa rājā paḍa jaga dūniyācyā nāyakā
mōkaluna dilyā bhalyā bhalyānī bāyakā
no translation in English
▷ (पड)(पाण) king (पड)(जग)(दूनियाच्या)(नायका)
▷ (मोकलुन)(दिल्या)(भल्या)(भल्यानी)(बायका)
pas de traduction en français
[145] id = 86345
पडतो पाऊस पडुन बर केल
वाण्या उदम्याच्या पाणी पेवामध्ये गेल
paḍatō pāūsa paḍuna bara kēla
vāṇyā udamyācyā pāṇī pēvāmadhyē gēla
no translation in English
▷  Falls rain (पडुन)(बर) did
▷ (वाण्या)(उदम्याच्या) water, (पेवामध्ये) gone
pas de traduction en français
[192] id = 98300
आला पाउस राजा नको करु गाजावाजा
बोल धरतरी आला माझा पतीराजा
ālā pāusa rājā nakō karu gājāvājā
bōla dharatarī ālā mājhā patīrājā
no translation in English
▷  Here_comes rain king not (करु)(गाजावाजा)
▷  Says (धरतरी) here_comes my (पतीराजा)
pas de traduction en français
[235] id = 109890
पडतो पाऊस सार्या पृथ्वीचा राजा
जोडीते हात याला नमस्कार माझा
paḍatō pāūsa sāryā pṛthvīcā rājā
jōḍītē hāta yālā namaskāra mājhā
no translation in English
▷  Falls rain (सार्या)(पृथ्वीचा) king
▷ (जोडीते) hand (याला)(नमस्कार) my
pas de traduction en français
[242] id = 111332
पावसान फळी धरली सुर्यातळी
येळुच्या दत्ताळ बाळ मदन गोळा करी
pāvasāna phaḷī dharalī suryātaḷī
yēḷucyā dattāḷa bāḷa madana gōḷā karī
no translation in English
▷ (पावसान)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷ (येळुच्या)(दत्ताळ) son (मदन)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[20] id = 69601
मेघराजान कुठ केल तोंड काळ
पाहतील वाट माझी उली उली बाळ
mēgharājāna kuṭha kēla tōṇḍa kāḷa
pāhatīla vāṭa mājhī ulī ulī bāḷa
no translation in English
▷ (मेघराजान)(कुठ) did (तोंड)(काळ)
▷ (पाहतील)(वाट) my (उली)(उली) son
pas de traduction en français
[21] id = 71705
पाऊसाची वाट बघते भल्ले भल्ले
सुर्याच्या समुख मेघराज डेरे दीले
pāūsācī vāṭa baghatē bhallē bhallē
suryācyā samukha mēgharāja ḍērē dīlē
no translation in English
▷ (पाऊसाची)(वाट)(बघते)(भल्ले)(भल्ले)
▷ (सुर्याच्या)(समुख)(मेघराज)(डेरे) gave
pas de traduction en français
[22] id = 71706
पावसाची वाट बघती बाळराज
सुर्याच्या समुख उभी चमकली ईज
pāvasācī vāṭa baghatī bāḷarāja
suryācyā samukha ubhī camakalī īja
no translation in English
▷ (पावसाची)(वाट)(बघती)(बाळराज)
▷ (सुर्याच्या)(समुख) standing (चमकली)(ईज)
pas de traduction en français
[31] id = 98302
पाप झाल लई पुण्याला जागा नाही
वर्साच्या वर्साला मेघ वाट पाहायाला लावी
pāpa jhāla laī puṇyālā jāgā nāhī
varsācyā varsālā mēgha vāṭa pāhāyālā lāvī
no translation in English
▷ (पाप)(झाल)(लई)(पुण्याला)(जागा) not
▷ (वर्साच्या)(वर्साला)(मेघ)(वाट)(पाहायाला)(लावी)
pas de traduction en français


B:VII-8.1 (B07-08-01) - Religious concepts / Previous life, next life

[1] id = 46582
आहेव मेली सरगी सोनीयाची झाली
बाळक होऊन पोटी भरताराच्या आली
āhēva mēlī saragī sōnīyācī jhālī
bāḷaka hōūna pōṭī bharatārācyā ālī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(सरगी)(सोनीयाची) has_come
▷ (बाळक)(होऊन)(पोटी)(भरताराच्या) has_come
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[17] id = 82204
बोलले नवस पाच तांब्याच्या घागरी
बाबा नवनाथ अवघड्या डोंगरी
bōlalē navasa pāca tāmbyācyā ghāgarī
bābā navanātha avaghaḍyā ḍōṅgarī
no translation in English
▷  Says (नवस)(पाच)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷  Baba (नवनाथ)(अवघड्या)(डोंगरी)
pas de traduction en français


B:VII-9.13 (B07-09-13) - Religious institutions / Guru / Mothābābā

[4] id = 82203
बोलले नवस पाच तांब्याच्या घागरी
बाबा मोठ्या बाबा नांदतो माळावरी
bōlalē navasa pāca tāmbyācyā ghāgarī
bābā mōṭhyā bābā nāndatō māḷāvarī
no translation in English
▷  Says (नवस)(पाच)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷  Baba (मोठ्या) Baba (नांदतो)(माळावरी)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[93] id = 75729
मावलीन मुल वागवली लोला
आली ज्वानी मधी पर फुटलेत याला
māvalīna mula vāgavalī lōlā
ālī jvānī madhī para phuṭalēta yālā
Mother has brought up her son since he as a bundle of flesh
Now, he is in the prime of his youth, he has got wings to fly
▷ (मावलीन) children (वागवली)(लोला)
▷  Has_come (ज्वानी)(मधी)(पर)(फुटलेत)(याला)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[54] id = 88246
शेजी लेण लेती पदराखाली हार
आता माझी बाळ उघडा माझा शिणगार
śējī lēṇa lētī padarākhālī hāra
ātā mājhī bāḷa ughaḍā mājhā śiṇagāra
Neighbour woman wears a necklace, covers it with the end of her sari
Now, my sons are my ornaments I can display proudly
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पदराखाली)(हार)
▷ (आता) my son (उघडा) my covered
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[42] id = 74427
एक मुलाची आई पलंगी पान खाई
चार मुलाची आई ती सरपनाला जाई
ēka mulācī āī palaṅgī pāna khāī
cāra mulācī āī tī sarapanālā jāī
Mother who has only one son, eats betel leaf siting on the cot
Mother who has four sons, goes to fetch fuelwood
▷ (एक)(मुलाची)(आई)(पलंगी)(पान)(खाई)
▷ (चार)(मुलाची)(आई)(ती)(सरपनाला)(जाई)
pas de traduction en français
[43] id = 74428
लेकावरी लेक मला दिल्यात हारीन
पाणवठ्याच्या वाट केला इसम नारीन
lēkāvarī lēka malā dilyāta hārīna
pāṇavaṭhyācyā vāṭa kēlā isama nārīna
God gave me one son after the other
Women on the way to fetch water compete with me
▷ (लेकावरी)(लेक)(मला)(दिल्यात)(हारीन)
▷ (पाणवठ्याच्या)(वाट) did (इसम)(नारीन)
pas de traduction en français
[44] id = 74431
लई झाले लेक गंधरी झाली येडी
मुखी घालायाला चींचाचा पाला तोडी
laī jhālē lēka gandharī jhālī yēḍī
mukhī ghālāyālā cīñcācā pālā tōḍī
She had many sons, Gandhari became mad
She plucks tamarind leaves to feed them
▷ (लई) become (लेक)(गंधरी) has_come (येडी)
▷ (मुखी)(घालायाला)(चींचाचा)(पाला)(तोडी)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5f (C08-06-05f) - Mother / Respect for her / Compared to fruits / Lemon, custard apple

[5] id = 45649
आये आये म्हणून कोर्या घागरीची केळी
अवचीत आली पाण्या पावसाची फळी
āyē āyē mhaṇūna kōryā ghāgarīcī kēḷī
avacīta ālī pāṇyā pāvasācī phaḷī
Mother, mother is like a small new vessel for water
Suddenly heavy rains poured (the vessel never remains empty)
▷ (आये)(आये)(म्हणून)(कोर्या)(घागरीची) shouted
▷ (अवचीत) has_come (पाण्या)(पावसाची)(फळी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[28] id = 45648
आये आये म्हणून इतक गोड काई
साखरे सारख आईला इला कडूपण नाही
āyē āyē mhaṇūna itaka gōḍa kāī
sākharē sārakha āīlā ilā kaḍūpaṇa nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आये)(आये)(म्हणून)(इतक)(गोड)(काई)
▷ (साखरे)(सारख)(आईला)(इला)(कडूपण) not
pas de traduction en français
[40] id = 71257
आई आई म्हणु आई इतक गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडुपणा नाही
āī āī mhaṇu āī itaka gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍupaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई)(आई) say (आई)(इतक)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडुपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[11] id = 39468
आई आई म्हणू आई बंगाली देशात
जलमली खडीसाखर ऊसात
āī āī mhaṇū āī baṅgālī dēśāta
jalamalī khaḍīsākhara ūsāta
I keep saying mother, mother, mother is in Bengal region
She is like Rock sugar born from Sugarcane
▷ (आई)(आई) say (आई)(बंगाली)(देशात)
▷ (जलमली)(खडीसाखर)(ऊसात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[34] id = 71256
आई आई म्हणु शेजी आई होईना
बाई तुझी सर शेज्या नारीला येईना
āī āī mhaṇu śējī āī hōīnā
bāī tujhī sara śējyā nārīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई) say (शेजी)(आई)(होईना)
▷  Woman (तुझी)(सर)(शेज्या)(नारीला)(येईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[22] id = 45621
आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना
तुझी सर दुसर्या आईला येईना
āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā
tujhī sara dusaryā āīlā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना)
▷ (तुझी)(सर)(दुसर्या)(आईला)(येईना)
pas de traduction en français
[23] id = 45622
आई आई म्हणूनी कुठली आई होईना
आई तुझी सर जगी कोणाला येईना
āī āī mhaṇūnī kuṭhalī āī hōīnā
āī tujhī sara jagī kōṇālā yēīnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(कुठली)(आई)(होईना)
▷ (आई)(तुझी)(सर)(जगी)(कोणाला)(येईना)
pas de traduction en français
[24] id = 45623
आई आई म्हणू सार्या संसाराची आई
जिथ मोडल काटा तिथ सय तुझी येई
āī āī mhaṇū sāryā sansārācī āī
jitha mōḍala kāṭā titha saya tujhī yēī
no translation in English
▷ (आई)(आई) say (सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडल)(काटा)(तिथ)(सय)(तुझी)(येई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[25] id = 45629
आईवाचून मया कोणाला सुचना
पावसािबगर रान हिरवं दिसना
āīvācūna mayā kōṇālā sucanā
pāvasāibagara rāna hiravaṁ disanā
no translation in English
▷ (आईवाचून)(मया)(कोणाला)(सुचना)
▷ (पावसािबगर)(रान)(हिरवं)(दिसना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[38] id = 62459
आईवाचुन मया मया कुणाला सुचना
पावसावाचुन रान हिरव दिसना
āīvācuna mayā mayā kuṇālā sucanā
pāvasāvācuna rāna hirava disanā
no translation in English
▷ (आईवाचुन)(मया)(मया)(कुणाला)(सुचना)
▷ (पावसावाचुन)(रान)(हिरव)(दिसना)
pas de traduction en français


C:VIII-9.2 (C08-09-02) - Mother / Parents’ greatness / One should always keeps them in mind

[4] id = 39469
आई आई म्हणून तोंड माझं हुंबरील
ज्याला नाही आई त्याला कसं करमल
āī āī mhaṇūna tōṇḍa mājhaṁ humbarīla
jyālā nāhī āī tyālā kasaṁ karamala
I keep saying mother, mother, my tongue keeps repeating
One who doesn’t have a mother, how does he/she live without her
▷ (आई)(आई)(म्हणून)(तोंड)(माझं)(हुंबरील)
▷ (ज्याला) not (आई)(त्याला)(कसं)(करमल)
pas de traduction en français


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[7] id = 85158
तान्हया बाळाची हवस माझ्या घरी
कोतहो पाळणा ह्याला रेशमाची दोरी
tānhayā bāḷācī havasa mājhyā gharī
kōtahō pāḷaṇā hyālā rēśamācī dōrī
I am very fond of a little baby in my house
I rocked the cradle, the cradle has a silk string
▷ (तान्हया)(बाळाची)(हवस) my (घरी)
▷ (कोतहो) cradle (ह्याला)(रेशमाची)(दोरी)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[41] id = 95961
समोर पाळणा झोका देती पोर सोर
बाबुचा माझ्या निजला दामोदर
samōra pāḷaṇā jhōkā dētī pōra sōra
bābucā mājhyā nijalā dāmōdara
Cradle is in front, small children are rocking the cradle
My son Babu’s little child is sleeping Damodar in it
▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(पोर)(सोर)
▷ (बाबुचा) my (निजला)(दामोदर)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[30] id = 75438
लहान बाळ रड रडुन नको देऊ
आत्ता माझे बाई घे वाटी घाल जेवु
lahāna bāḷa raḍa raḍuna nakō dēū
āttā mājhē bāī ghē vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
Now, my daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (लहान) son (रड)(रडुन) not (देऊ)
▷  Now (माझे) woman (घे)(वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français
[32] id = 75453
तान्ह बाळ अंतरी शोध करी
माता माऊलीची वाट पाहे नानापरी
tānha bāḷa antarī śōdha karī
mātā māūlīcī vāṭa pāhē nānāparī
The little child is crying, it is feeling sad in its heart
It is waiting for its mother all the time
▷ (तान्ह) son (अंतरी)(शोध)(करी)
▷ (माता)(माऊलीची)(वाट)(पाहे)(नानापरी)
pas de traduction en français
[58] id = 96234
तान्हया बाळकाच येवढ्या कोनी काय केल
नेतरीच पाणी काजळ वाया गेल
tānhayā bāḷakāca yēvaḍhyā kōnī kāya kēla
nētarīca pāṇī kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, what did someone do to him
Tears from his eyes washed away the Kajal (black eyeliner) from his eyes
▷ (तान्हया)(बाळकाच)(येवढ्या)(कोनी) why did
▷ (नेतरीच) water, (काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[27] id = 64978
तान्ह बाळ छंदी खेळाया माग नंदी
कामाला पड बंदी याला समजावते आंदी
tānha bāḷa chandī khēḷāyā māga nandī
kāmālā paḍa bandī yālā samajāvatē āndī
My little child has a whim, he asks for a Nandi*, a bullock to play with
I have to stop working and persuade him first
▷ (तान्ह) son (छंदी)(खेळाया)(माग)(नंदी)
▷ (कामाला)(पड)(बंदी)(याला)(समजावते)(आंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[33] id = 75452
तान्ह बाळ रड बाळाचा छंद येडा
खेड्या गावामधी कशाचा दुध पेढा
tānha bāḷa raḍa bāḷācā chanda yēḍā
khēḍyā gāvāmadhī kaśācā dudha pēḍhā
Little child is crying, he has a crazy whim
In a small village, where can you get Pedha (a milk sweet)
▷ (तान्ह) son (रड)(बाळाचा)(छंद)(येडा)
▷ (खेड्या)(गावामधी)(कशाचा) milk (पेढा)
pas de traduction en français


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[8] id = 96197
तान्हया बाळकाची मावली गेली शेता
पाणी वळवाच भिजली घरी येता
tānhayā bāḷakācī māvalī gēlī śētā
pāṇī vaḷavāca bhijalī gharī yētā
The little child’s mother went to the field
With the sudden summer rains, she got wet while coming home
▷ (तान्हया)(बाळकाची)(मावली) went (शेता)
▷  Water, (वळवाच)(भिजली)(घरी)(येता)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[108] id = 64968
आंगणात खेळ चाळक्या बोळक्याचा
नको मोडु सुरेश जानका माझ्या साळुंखीचा
āṅgaṇāta khēḷa cāḷakyā bōḷakyācā
nakō mōḍu surēśa jānakā mājhyā sāḷuṅkhīcā
She is playing with pots and pans in the courtyard
Suresh, my son, don’t disturb my dear daughter Janaki’s play
▷ (आंगणात)(खेळ)(चाळक्या)(बोळक्याचा)
▷  Not (मोडु)(सुरेश) Janak my (साळुंखीचा)
pas de traduction en français
[109] id = 64969
आंगणात खेळ माझ्या अनीतान मांडीला
जाईच्या ग फुलाला हीन सुरेश धाडीला
āṅgaṇāta khēḷa mājhyā anītāna māṇḍīlā
jāīcyā ga phulālā hīna surēśa dhāḍīlā
My little daughter Anita is playing with pots and pans in the courtyard
She sent her brother Suresh to fetch Jasmine flowers
▷ (आंगणात)(खेळ) my (अनीतान)(मांडीला)
▷ (जाईच्या) * (फुलाला)(हीन)(सुरेश)(धाडीला)
pas de traduction en français
[110] id = 64976
माझ्या दळणाचा नको करु काला काला
सुरेश रे बाळ चेंडु देते वालावाला
mājhyā daḷaṇācā nakō karu kālā kālā
surēśa rē bāḷa cēṇḍu dētē vālāvālā
Don’t mess up my grinding
Suresh, my child, I give you a ball to play with
▷  My (दळणाचा) not (करु)(काला)(काला)
▷ (सुरेश)(रे) son (चेंडु) give (वालावाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[69] id = 71867
गेला कोण्या गावा महीना झाला सव्वा
कोण्या कामीनीन भुलवीला माझा रवा
gēlā kōṇyā gāvā mahīnā jhālā savvā
kōṇyā kāmīnīna bhulavīlā mājhā ravā
He has gone to some village, it’s already a month and a quarter
Which woman has enticed my son, my parrot
▷  Has_gone (कोण्या)(गावा)(महीना)(झाला)(सव्वा)
▷ (कोण्या)(कामीनीन)(भुलवीला) my (रवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[66] id = 71868
वाट पाहु पाहु डोळ्याचे झाले बहु
पुण्याच्या पेठाला वाजीले साडे नऊ
vāṭa pāhu pāhu ḍōḷyācē jhālē bahu
puṇyācyā pēṭhālā vājīlē sāḍē naū
Waiting and waiting, my eyes became tired
It was already half past nine in Pune market
▷ (वाट)(पाहु)(पाहु)(डोळ्याचे) become (बहु)
▷ (पुण्याच्या)(पेठाला)(वाजीले)(साडे)(नऊ)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[25] id = 102415
आंबट ग आंबा आंबा गोडीला येईना
काय ग करु बाई याच्या नादान खोडीला
āmbaṭa ga āmbā āmbā gōḍīlā yēīnā
kāya ga karu bāī yācyā nādāna khōḍīlā
Sour mango is refusing to become sweet
What can I do to his mischief making
▷ (आंबट) * (आंबा)(आंबा)(गोडीला)(येईना)
▷  Why * (करु) woman of_his_place (नादान)(खोडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[22] id = 69159
हात मी जोडीते सरकारी शाळाला
नका मारु माझ्या वाणीच्या बाळाला
hāta mī jōḍītē sarakārī śāḷālā
nakā māru mājhyā vāṇīcyā bāḷālā
I fold my hands to the Government school
Please don’t beat my dear son
▷  Hand I (जोडीते)(सरकारी)(शाळाला)
▷ (नका)(मारु) my (वाणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jx (D10-03-02j10) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He goes to Bombay

[15] id = 81490
गेला मुंबईला कशाची मयादया
कागदव शाई मन माझ समजाया
gēlā mumbaīlā kaśācī mayādayā
kāgadava śāī mana mājha samajāyā
My son has gone to Mumbai, there is no one to care for him or show him sympathy there
A letter written (by him) with a pen on paper to pesuade me
▷  Has_gone (मुंबईला) of_how (मयादया)
▷ (कागदव)(शाई)(मन) my (समजाया)
pas de traduction en français
[26] id = 100925
ममईच्या राती सायकल येती जाती
बाळ या नाताची गाडी कुलाब्याला जाती
mamīcyā rātī sāyakala yētī jātī
bāḷa yā nātācī gāḍī kulābyālā jātī
At night in Mumbai, a bicycle comes and goes
My grandson’s vehicle goes to Colaba
▷ (ममईच्या)(राती)(सायकल)(येती) caste
▷  Son (या)(नाताची)(गाडी)(कुलाब्याला) caste
pas de traduction en français


D:X-4.2f (D10-04-02f) - Mother’s expectations from son / Moral support / He is considerate

Test entry
Cross-references:D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
D:X-3.6 (D10-03-06) - Mother attached to son / Fortunate
D:X-3.7 (D10-03-07) - Mother attached to son / Threading ceremony
D:X-3.8 ???
D:X-3.9 ???
D:X-3.10 ???
D:X-3.11 ???
[9] id = 102425
लेकाच्या ग मायी तुला कशाचा वखत
फिटतील पांग तुझ्या वयर्या देखत
lēkācyā ga māyī tulā kaśācā vakhata
phiṭatīla pāṅga tujhyā vayaryā dēkhata
You are mother of a son, it is just a matter of time
With your son’s support, you will see good days right in front of the eyes of those who ridicule you because of your poverty
▷ (लेकाच्या) * (मायी) to_you (कशाचा)(वखत)
▷ (फिटतील)(पांग) your (वयर्या)(देखत)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[45] id = 51583
नांगरल्यान नांगरील वखरीन वज केली
पाभरन बाई शेती सुगरण गेली
nāṅgaralyāna nāṅgarīla vakharīna vaja kēlī
pābharana bāī śētī sugaraṇa gēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was taken to the field as an expert
▷ (नांगरल्यान)(नांगरील)(वखरीन)(वज) shouted
▷ (पाभरन) woman furrow (सुगरण) went
pas de traduction en français
[69] id = 74104
पाभरी बाये थीर चाल तु नाचणी
खांद्यावरच्या चाडर्या होती वारुला जाचणी
pābharī bāyē thīra cāla tu nācaṇī
khāndyāvaracyā cāḍaryā hōtī vārulā jācaṇī
Drill-plough, move slowly and steadily to sow Nachani
The cord of the grain-box on his shoulder is troubling the bullock
▷ (पाभरी)(बाये)(थीर) let_us_go you (नाचणी)
▷ (खांद्यावरच्या)(चाडर्या)(होती)(वारुला)(जाचणी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[82] id = 51590
पड पाणराजा ओल्या होऊ दे साबरी
शेताच्या कडला उभ्या राहील्या पाभरी
paḍa pāṇarājā ōlyā hōū dē sābarī
śētācyā kaḍalā ubhyā rāhīlyā pābharī
Rain, rain, you fall, let Sabari bushes become wet
Drill-ploughs have stopped on the side of the field
▷ (पड)(पाणराजा)(ओल्या)(होऊ)(दे)(साबरी)
▷ (शेताच्या)(कडला)(उभ्या)(राहील्या)(पाभरी)
pas de traduction en français
[94] id = 51584
पाऊस राजाव कोणी कड केल काळ
पाहतात वाट माझी उली उली बाळ
pāūsa rājāva kōṇī kaḍa kēla kāḷa
pāhatāta vāṭa mājhī ulī ulī bāḷa
King rain, where have you disappeared
My little children are waiting for you
▷  Rain (राजाव)(कोणी)(कड) did (काळ)
▷ (पाहतात)(वाट) my (उली)(उली) son
pas de traduction en français
[95] id = 51585
पड पाणराजा तुला कोण केल मना
गाई वासरानी खाली घातल्यात गोना
paḍa pāṇarājā tulā kōṇa kēla manā
gāī vāsarānī khālī ghātalyāta gōnā
Dear rain you come, who has stopped you
Cows and calves have put their heads down
▷ (पड)(पाणराजा) to_you who did (मना)
▷ (गाई)(वासरानी)(खाली)(घातल्यात)(गोना)
pas de traduction en français
[96] id = 51586
पड पाणराजा माझी भरु दे घागर
शेताच्या कडला माझी उभी राहीली पाभर
paḍa pāṇarājā mājhī bharu dē ghāgara
śētācyā kaḍalā mājhī ubhī rāhīlī pābhara
Dear rain, you come, let my round vessel fill up
My drill-plough is there on the side of the field
▷ (पड)(पाणराजा) my (भरु)(दे)(घागर)
▷ (शेताच्या)(कडला) my standing (राहीली)(पाभर)
pas de traduction en français
[97] id = 51587
पाऊसान फळी धरली काळी कोट
चहुकूनी दर्या मधी चला अागबोट
pāūsāna phaḷī dharalī kāḷī kōṭa
cahukūnī daryā madhī calā āgabōṭa
Rain is falling in sheets, it has become dark
Sea of water all around, we are in the middle like a ship
▷ (पाऊसान)(फळी)(धरली) Kali (कोट)
▷ (चहुकूनी)(दर्या)(मधी) let_us_go (अागबोट)
pas de traduction en français
[98] id = 51588
आला पाणराजा आला शिवार झोडीत
शेताच्या कडाला सर्जा पाभर सोडीत
ālā pāṇarājā ālā śivāra jhōḍīta
śētācyā kaḍālā sarjā pābhara sōḍīta
Rain has come, lashing the field
Sarja, my son, is untying the drill-plough on the side of the field
▷  Here_comes (पाणराजा) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (शेताच्या)(कडाला)(सर्जा)(पाभर)(सोडीत)
pas de traduction en français
[150] id = 96936
पडतो पाऊस ओले होऊ दे दगड
पाभरीच्या माग शेती चालले मोघाड
paḍatō pāūsa ōlē hōū dē dagaḍa
pābharīcyā māga śētī cālalē mōghāḍa
It is raining, let the stones get wet
(Let my son) take his plough for sowing the the field
▷  Falls rain (ओले)(होऊ)(दे)(दगड)
▷ (पाभरीच्या)(माग) furrow (चालले)(मोघाड)
pas de traduction en français
[218] id = 101499
पडतो पाणराजा माझी भरु दे घागर
शेताच्या कडाला उभी राहीली पाभर
paḍatō pāṇarājā mājhī bharu dē ghāgara
śētācyā kaḍālā ubhī rāhīlī pābhara
It is raining, let me get enough water
The drill-plough is standing on the side of the field
▷  Falls (पाणराजा) my (भरु)(दे)(घागर)
▷ (शेताच्या)(कडाला) standing (राहीली)(पाभर)
pas de traduction en français
[220] id = 101501
पड पाउस राजा तुला केल कोण मणा
गाई वासरान खाली घातल्या गोणा
paḍa pāusa rājā tulā kēla kōṇa maṇā
gāī vāsarāna khālī ghātalyā gōṇā
Dear rain you come, who has stopped you
Cows and calves have put their heads down
▷ (पड) rain king to_you did who (मणा)
▷ (गाई)(वासरान)(खाली)(घातल्या)(गोणा)
pas de traduction en français


D:XI-1.1dvi (D11-01-01d06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The plough share

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[6] id = 101525
लोकायाच्या मायी तुला कश्याचा ग काळ
खांद्यावरी फाळ गेला औताला बाळ
lōkāyācyā māyī tulā kaśyācā ga kāḷa
khāndyāvarī phāḷa gēlā autālā bāḷa
You are someone else’s mother, not my son’s, then what is your problem
Ploughshare on the shoulder, my son has gone to plough
▷ (लोकायाच्या)(मायी) to_you (कश्याचा) * (काळ)
▷ (खांद्यावरी)(फाळ) has_gone (औताला) son
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[19] id = 64972
दंड दंड पाणी जात मेथीया बाईला
माळी हवशेदार दारी गुलाब लावीयेला
daṇḍa daṇḍa pāṇī jāta mēthīyā bāīlā
māḷī havaśēdāra dārī gulāba lāvīyēlā
Water flows to Fenugreek plants
Gardener is enthusiastic, he has planted Roses near the door
▷ (दंड)(दंड) water, class (मेथीया)(बाईला)
▷ (माळी)(हवशेदार)(दारी)(गुलाब)(लावीयेला)
pas de traduction en français
[20] id = 64973
माळी हाकी मोटा माळीन देते बारं
दोहीच्या विचारान मळा आहे हिरवागार
māḷī hākī mōṭā māḷīna dētē bāraṁ
dōhīcyā vicārāna maḷā āhē hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants in turns
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(माळीन) give (बारं)
▷ (दोहीच्या)(विचारान)(मळा)(आहे)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[21] id = 64974
दंड दंड पाणी जात मेथीया सखीला
माळी हवशेदार दंडी गुलाब फेकीयला
daṇḍa daṇḍa pāṇī jāta mēthīyā sakhīlā
māḷī havaśēdāra daṇḍī gulāba phēkīyalā
Water flows to Fenugreek plants
Gardener is enthusiastic, he has planted Roses near the door
▷ (दंड)(दंड) water, class (मेथीया)(सखीला)
▷ (माळी)(हवशेदार)(दंडी)(गुलाब)(फेकीयला)
pas de traduction en français
[22] id = 64975
माळी हाकी मोटा उरफाट्या चाकावरी
माळीन जाई झोपा डवणाच्या रोपावरी
māḷī hākī mōṭā uraphāṭyā cākāvarī
māḷīna jāī jhōpā ḍavaṇācyā rōpāvarī
Gardener draws water from the well with leather buckets, with the wheel running in the reverse direction
His wife goes to sleep on Davana* grass
▷ (माळी)(हाकी)(मोटा)(उरफाट्या)(चाकावरी)
▷ (माळीन)(जाई)(झोपा)(डवणाच्या)(रोपावरी)
pas de traduction en français
DavanaName of a festival


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[129] id = 96801
बैल हरणयाला धुर म्हणते धुरना
नेनंता महादेव हात जोत्याला पुरना
baila haraṇayālā dhura mhaṇatē dhuranā
nēnantā mahādēva hāta jōtyālā puranā
He is trying to harness the bullock to the plough, but he cannot do it
My little son Mahadev’s hand does not reach the front cross-piece of the plough
▷ (बैल)(हरणयाला)(धुर)(म्हणते)(धुरना)
▷  Younger (महादेव) hand (जोत्याला)(पुरना)
pas de traduction en français
[130] id = 96802
बैल हवस्यान शेतीशी वळ सांडीली
नेनंता महादेव ह्यनी ढवाळी मांडीली
baila havasyāna śētīśī vaḷa sāṇḍīlī
nēnantā mahādēva hyanī ḍhavāḷī māṇḍīlī
The hard-working bullock is avoiding to do the ploughing
But my son is continuing with grit and determination to do a good job of ploughing
▷ (बैल)(हवस्यान)(शेतीशी)(वळ)(सांडीली)
▷  Younger (महादेव)(ह्यनी)(ढवाळी)(मांडीली)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[23] id = 88487
मोठ माझ घर ह्याला खांबोखांबी लाह्या
सुतार कारागीर हवशेदार माझा बाह्या
mōṭha mājha ghara hyālā khāmbōkhāmbī lāhyā
sutāra kārāgīra havaśēdāra mājhā bāhyā
My house is big, it has decorations on each pillar
My enthusiastic brother-in-law is a skilled carpenter
▷ (मोठ) my house (ह्याला)(खांबोखांबी)(लाह्या)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हवशेदार) my (बाह्या)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[23] id = 98930
मुल पाणी पाजी सुन गंगामधी उभी
अजुनी येईना लेक संसाराची लोभी
mula pāṇī pājī suna gaṅgāmadhī ubhī
ajunī yēīnā lēka sansārācī lōbhī
Son gives water, daughter-in-law stands in the river
My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming
▷  Children water, (पाजी)(सुन)(गंगामधी) standing
▷ (अजुनी)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[50] id = 62537
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा बाळनाथ नवरा आबीराने न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā bāḷanātha navarā ābīrānē nhātō
Haldi* has a strong smell
Balnath, the bridegroom is bathed in abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरा)(आबीराने)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[3] id = 51578
नवरा बाळनाथ मारुतीला पावना
परघरी धजा याचा वडील मेव्हना
navarā bāḷanātha mārutīlā pāvanā
paragharī dhajā yācā vaḍīla mēvhanā
My son Balnath is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds the flag on his head
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीला)(पावना)
▷ (परघरी)(धजा)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[4] id = 51580
नवरा बाळनाथ मारुतीच्या देवळी
धजाची कावळी याच्या मेव्हण्या जवळी
navarā bāḷanātha mārutīcyā dēvaḷī
dhajācī kāvaḷī yācyā mēvhaṇyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कावळी) of_his_place (मेव्हण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 51581
नवरा बाळनाथ ग मारवतीच्या देवळी
धजाची कवळी ग याच्या मेव्हन्या जवळी
navarā bāḷanātha ga māravatīcyā dēvaḷī
dhajācī kavaḷī ga yācyā mēvhanyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ) * (मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) * of_his_place (मेव्हन्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 62484
माझ्या मांडवात गणरायाची तारीख
घोळ घागर्याचा सारजा नाचती बारीक
mājhyā māṇḍavāta gaṇarāyācī tārīkha
ghōḷa ghāgaryācā sārajā nācatī bārīka
In the shed for marriage (for my son), God Ganapati has come
The pleats of Sarja’s (Ganapati’s wife) skirt are moving from side to side
▷  My (मांडवात)(गणरायाची)(तारीख)
▷ (घोळ)(घागर्याचा)(सारजा)(नाचती)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[14] id = 51574
नवरा बाळनाथ याला बाशींग जाईच
चुलत ग हौशीदार लावी वल्हार वाईच
navarā bāḷanātha yālā bāśīṅga jāīca
culata ga hauśīdāra lāvī valhāra vāīca
My son Balnath is the bridegroom, his bashing* has a design of Jasmine flowers on it
His paternal uncle is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Wai
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(याला)(बाशींग)(जाईच)
▷  Paternal_uncle * (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(वाईच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[15] id = 51575
सात खणाच बाशींग वार्यान केली सीमा
नवरा बाळनाथ हात लावी तुझा मामा
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna kēlī sīmā
navarā bāḷanātha hāta lāvī tujhā māmā
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, your maternal uncle is holding with his hand
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान) shouted (सीमा)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) hand (लावी) your maternal_uncle
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 51576
सात खणाच बाशींग वार्यान पडापडी
नवरा बाळनाथ जातो गंगाथडी
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna paḍāpaḍī
navarā bāḷanātha jātō gaṅgāthaḍī
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, is going towards the riverside
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान)(पडापडी)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) goes (गंगाथडी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[17] id = 51577
नवरा ग बाळनाथ बाशींगी याचा जाई
परन्या ग जातो मामा मावशीच्या गावी
navarā ga bāḷanātha bāśīṅgī yācā jāī
paranyā ga jātō māmā māvaśīcyā gāvī
Balnath is the bridegroom, he has Jasmine flowers drawn on his bashing*
He is going to his maternal uncle’s and aunt’s house (Ajol*) to get married
▷ (नवरा) * (बाळनाथ)(बाशींगी)(याचा)(जाई)
▷ (परन्या) * goes maternal_uncle (मावशीच्या)(गावी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[35] id = 88456
नवरा बाळ याला बाशींग मढीच
बाप हौशीदार लावी वल्हार दोडीच
navarā bāḷa yālā bāśīṅga maḍhīca
bāpa hauśīdāra lāvī valhāra dōḍīca
The bridegroom has a bashing* Madhi (name of a place of pilgrimage)
Father is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Dodi village
▷ (नवरा) son (याला)(बाशींग)(मढीच)
▷  Father (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(दोडीच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies.


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[48] id = 62536
दारी मांडवाच्या चिखल नई चिखलई
बाळ नाथाची न्हाली नवर्याची आई
dārī māṇḍavācyā cikhala naī cikhalaī
bāḷa nāthācī nhālī navaryācī āī
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Balnath’s the bridegroom’s mother had a bath
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(चिखल)(नई)(चिखलई)
▷  Son (नाथाची)(न्हाली)(नवर्याची)(आई)
pas de traduction en français
[101] id = 99043
मांडवाच्या दारी उभी राहीले कवाची
आल्या भावजया वाट पाहते भावाची
māṇḍavācyā dārī ubhī rāhīlē kavācī
ālyā bhāvajayā vāṭa pāhatē bhāvācī
Since a long time, I am waiting at the entrance of the shed for marriage
Sisters-in-law have come, I am waiting for my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी) standing (राहीले)(कवाची)
▷ (आल्या)(भावजया)(वाट)(पाहते)(भावाची)
pas de traduction en français
[102] id = 99044
मांडवाच्या दारी सुकली माझी नीळा
आला भाऊ माझा बैलाला घुंगर माळा
māṇḍavācyā dārī sukalī mājhī nīḷā
ālā bhāū mājhā bailālā ghuṅgara māḷā
At the entrance of the shed for marriage, my face had become pale
Now, my brother has come, his bullocks have chains with bells around their beck
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सुकली) my (नीळा)
▷  Here_comes brother my (बैलाला)(घुंगर)(माळा)
pas de traduction en français
[131] id = 99146
मांडवाच्या दारी काय सोयर्याची रित
बाळनाथाच्या संग नारळ दिल हाती
māṇḍavācyā dārī kāya sōyaryācī rita
bāḷanāthācyā saṅga nāraḷa dila hātī
At the entrance of the shed for marriage, what is this behaviour of my Vyahi*
He gave only a coconut in my son’s, Balanath’s hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (सोयर्याची)(रित)
▷ (बाळनाथाच्या) with (नारळ)(दिल)(हाती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[173] id = 109911
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकुवाच बोहोल
नितिन बाळाच वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkuvāca bōhōla
nitina bāḷāca vara hiryāca pāūla
At the entrance of the shed for marriage, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son Nitin’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकुवाच)(बोहोल)
▷ (नितिन)(बाळाच)(वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[43] id = 45463
लगनाची चिठ्ठी तुळजापूरच्या लाडीला
आई अंबीकेने वाघ जुंपले गाडीला
laganācī ciṭhṭhī tuḷajāpūracyā lāḍīlā
āī ambīkēnē vāgha jumpalē gāḍīlā
Marriage invitation to Goddess at Tulajapur
Goddess Ambika harnessed tigers to the cart
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(तुळजापूरच्या)(लाडीला)
▷ (आई)(अंबीकेने)(वाघ)(जुंपले)(गाडीला)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[42] id = 99074
मान घेईना पान डोई घेईना परात
मानाची धनीन जाव ती घरात
māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā parāta
mānācī dhanīna jāva tī gharāta
She is refusing to receive the honour due to her, she is also not taking the big round plate with Rukhvat* on her head (to show it around)
My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is sitting inside in the house
▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(परात)
▷ (मानाची)(धनीन)(जाव)(ती)(घरात)
pas de traduction en français
RukhvatSweets taken by the bride to the groom's house as a part of marriage ceremony
[43] id = 99075
मान घेईना पान डोई घेईना झाल वा
मानाची धनीन जावबाईला बोलवा
māna ghēīnā pāna ḍōī ghēīnā jhāla vā
mānācī dhanīna jāvabāīlā bōlavā
She is not accepting the honour given to her, she is not taking Zal* on her head
Call my sister-in-law who is privileged to receive the honour
▷ (मान)(घेईना)(पान)(डोई)(घेईना)(झाल)(वा)
▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाईला)(बोलवा)
pas de traduction en français
ZalA marriage ritual. A shallow bamboo basket with fruits, lights, etc. is presented to the mother of the bridegroom after performing certain rites of worship.
[46] id = 99163
मानाची धनीन जावबाई नाही इठं
ईच्या दरवाजाला ओढा कुंकवाच बोट
mānācī dhanīna jāvabāī nāhī iṭhaṁ
īcyā daravājālā ōḍhā kuṅkavāca bōṭa
My sister-in-law who is privileged to receive the honour, is not here
Make a mark with Kunku on her door
▷ (मानाची)(धनीन)(जावबाई) not (इठं)
▷ (ईच्या)(दरवाजाला)(ओढा)(कुंकवाच)(बोट)
pas de traduction en français


D:XII-4.6avii (D12-04-06a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Anger ritual:she refuses rukhavat

[18] id = 81369
रुसली येहीन पुतळी मांग एक
बोल येई दादा पीकु दे माझा उस
rusalī yēhīna putaḷī māṅga ēka
bōla yēī dādā pīku dē mājhā usa
Vihin* is angry, she is asking for one gold coin
Her brother (her Vyahi*) says, let my sugarcane become ripe
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळी)(मांग)(एक)
▷  Says (येई)(दादा)(पीकु)(दे) my (उस)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.6axii (D12-04-06a12) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She receives daughter-in-law, welcome ritual

[13] id = 51573
सोन्याचा भांग टिळा ग याला मोती हारोहारी
सुन मुख पाया जावा सासा बरोबरी
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā ga yālā mōtī hārōhārī
suna mukha pāyā jāvā sāsā barōbarī
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me
▷  Of_gold (भांग)(टिळा) * (याला)(मोती)(हारोहारी)
▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा)(बरोबरी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[14] id = 51579
सोन्याचा भांग टिळा मोती याला टोलेजंग
सुन मुख पाया जावा सासा संग संग
sōnyācā bhāṅga ṭiḷā mōtī yālā ṭōlējaṅga
suna mukha pāyā jāvā sāsā saṅga saṅga
A gold hair ornament, it is lined with plenty of pearls
For Sunmukh, sisters-in-law and mothers-in-law are with me
▷  Of_gold (भांग)(टिळा)(मोती)(याला)(टोलेजंग)
▷ (सुन)(मुख)(पाया)(जावा)(सासा) with with
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[16] id = 62474
सुन मुख हिलाल आना दोन्ही
सासु आत्याबाई सुनची घाला येणी
suna mukha hilāla ānā dōnhī
sāsu ātyābāī sunacī ghālā yēṇī
For Sunmukh, bring two torches
Mother-in-law, paternal aunt, tie your daughter-in-law’s hair in a plait
▷ (सुन)(मुख)(हिलाल)(आना) both
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुनची)(घाला)(येणी)
pas de traduction en français
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[17] id = 62475
सुनमुख पाया जावबाई नाही घरी
हिच्या दरवाजाल्या ओडा कुंकवाची चिरी
sunamukha pāyā jāvabāī nāhī gharī
hicyā daravājālyā ōḍā kuṅkavācī cirī
For Sunmukh, sister-in-law is not at home
Draw a line of kunku* on her door
▷ (सुनमुख)(पाया)(जावबाई) not (घरी)
▷ (हिच्या)(दरवाजाल्या)(ओडा)(कुंकवाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially
[18] id = 62476
सुनमुख पाया हिलाल करा पुढ
सासरा पाटील सुनाला घाली तोड
sunamukha pāyā hilāla karā puḍha
sāsarā pāṭīla sunālā ghālī tōḍa
For Sunmukh, show the light of the torch
Patil*, father-in-law gives tode* to his daughter-in-law
▷ (सुनमुख)(पाया)(हिलाल) doing (पुढ)
▷ (सासरा)(पाटील)(सुनाला)(घाली)(तोड)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
todeThick anklets or bracelets
Notes =>Sunmukh - a marriage ritual where mother-in-law sees her daughter-in-law’s face ceremonially


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[15] id = 64270
मांडवाच्या दारी चिखल काशीयाचा झाला
बाळनाथाचा बाप नवर्याचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kāśīyācā jhālā
bāḷanāthācā bāpa navaryācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water flowing
Balnath’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(काशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळनाथाचा) father (नवर्याचा)(न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.7b (D12-04-07b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is wealthy, prestigious

[10] id = 99259
मांडवाच्या दारी याही मिळाला ढोंगाचा
दारी मांडवाच्या हंडा शिडतो रंगाचा
māṇḍavācyā dārī yāhī miḷālā ḍhōṅgācā
dārī māṇḍavācyā haṇḍā śiḍatō raṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, I got a Vyahi* who is rich and prestigious
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(याही)(मिळाला)(ढोंगाचा)
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(हंडा)(शिडतो)(रंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.8avi (D12-04-08a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal aunt’s daughter

[2] id = 88430
लगनाच्या दिवशी रुसला माझा भाया
पडते यांच्या पाया शेवंतीसंगे जाया
laganācyā divaśī rusalā mājhā bhāyā
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantīsaṅgē jāyā
On the day of marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I beg of him to go with the party going for Shevanti ritual
▷ (लगनाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (भाया)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंतीसंगे)(जाया)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[47] id = 68218
लग्नाच्या दिवशी रुसला माझा दिर
पडते यांच्या पाया शेवंती गेली दुर
lagnācyā divaśī rusalā mājhā dira
paḍatē yāñcyā pāyā śēvantī gēlī dura
On the day of the marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, the marriage party has gone far for Simantapujan* (In some areas, it is called Shevanti)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(रुसला) my (दिर)
▷ (पडते)(यांच्या)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
[78] id = 88440
वर्हाड उतरील आंबा टाकुन पिंपरीखाली
नवरा बाळ नाथ पिवळ्या छत्रीखाली
varhāḍa utarīla āmbā ṭākuna pimparīkhālī
navarā bāḷa nātha pivaḷyā chatrīkhālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
Balnath, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरील)(आंबा)(टाकुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा) son (नाथ) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[85] id = 88490
मांडवाच्या दारी रुसला माझा दिर
किती पडु पाया शेवंती गेली दुर
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā dira
kitī paḍu pāyā śēvantī gēlī dura
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
How much can I implore him, the marriage party going for Shevanti has gone far
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (दिर)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) went far_away
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band
[99] id = 99046
वर्हाड उतरील पाण्याच्या आसर्याला
हुंडा देऊ केला भाऊच्या सासर्याला
varhāḍa utarīla pāṇyācyā āsaryālā
huṇḍā dēū kēlā bhāūcyā sāsaryālā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My brother’s father-in-law has offered a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरील)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (हुंडा)(देऊ) did (भाऊच्या)(सासर्याला)
pas de traduction en français
[141] id = 109935
मांडवाच्या दारी रुसला माझा भाया
किती पडु पाया शेवंती संग जाया
māṇḍavācyā dārī rusalā mājhā bhāyā
kitī paḍu pāyā śēvantī saṅga jāyā
At the entrance of the shed for marriage, my brother-in-law is sulking
I fall at his feet and implore him, to go with the marriage party for Shevanti
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसला) my (भाया)
▷ (किती)(पडु)(पाया)(शेवंती) with (जाया)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[12] id = 40231
मोठ्याचा नवरा परन्या निघाला दुपारा
कलवर्या चतुर लिंब नारळ टाकती उतारा
mōṭhyācā navarā paranyā nighālā dupārā
kalavaryā catura limba nāraḷa ṭākatī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परन्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (कलवर्या)(चतुर)(लिंब)(नारळ)(टाकती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[49] id = 62477
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकीत उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākīta utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[50] id = 62478
मोठ्याचा नवरा दुबाळपणाने राहीला
नवरा बाळनाथ हुंडा लावुन परण्या नेला
mōṭhyācā navarā dubāḷapaṇānē rāhīlā
navarā bāḷanātha huṇḍā lāvuna paraṇyā nēlā
Bridegroom from a rich family, he had some handicap
Balnath, the bridegroom, a dowry was offered for him to find a match
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबाळपणाने)(राहीला)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(हुंडा)(लावुन)(परण्या)(नेला)
pas de traduction en français
[51] id = 62479
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला माळावरी
चतुर याचे मामा छत्री धरी बाळावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā māḷāvarī
catura yācē māmā chatrī dharī bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
His maternal uncle is clever, he holds an ornamental umbrella on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (माळावरी)
▷ (चतुर)(याचे) maternal_uncle (छत्री)(धरी)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[52] id = 62480
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ घाई घाई
चतुर कलवर्या लिंबू कंबरीला खोई
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha ghāī ghāī
catura kalavaryā limbū kambarīlā khōī
Bridegroom from a rich family is leaving for his marriage in a hurry
His Kalavari* is clever, she tucks a lemon at his waist
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(घाई)(घाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंबू)(कंबरीला)(खोई)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[53] id = 62481
मोठ्याचा नवरा मी पाऊ कुणीकुन
बाळ नाथाला आवंदा घेरा चहुकुन
mōṭhyācā navarā mī pāū kuṇīkuna
bāḷa nāthālā āvandā ghērā cahukuna
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Balnath, the bridegroom is surrounded by people from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाऊ)(कुणीकुन)
▷  Son (नाथाला)(आवंदा)(घेरा)(चहुकुन)
pas de traduction en français
[54] id = 62482
मोठ्याचा नवरा पायाला नाही वारी
नवरा बाळनाथ पिवळ्या छत्रीखाली
mōṭhyācā navarā pāyālā nāhī vārī
navarā bāḷanātha pivaḷyā chatrīkhālī
Bridegroom from a rich family, he doesn’t stand still in one place
Balnath, the bridegroom, is under a yellow ornamental umbrella
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पायाला) not (वारी)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[27] id = 98976
लग्नाच्या दिवशी बामण बोले सावधान
नवरा बाळनाथ नवरी जिंकी राजाराम
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlē sāvadhāna
navarā bāḷanātha navarī jiṅkī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (बोले)(सावधान)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरी)(जिंकी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[33] id = 99296
सया घेती मान पान ग आपण घेऊ हंडा डेरा
बाळनाथ बाळ उचल नवरी चला घरा
sayā ghētī māna pāna ga āpaṇa ghēū haṇḍā ḍērā
bāḷanātha bāḷa ucala navarī calā gharā
Friends receive the honour. we shall take the big round vessel and earthenware pot
Balanth, my son, pick up your bride and bring her home
▷ (सया)(घेती)(मान)(पान) * (आपण)(घेऊ)(हंडा)(डेरा)
▷ (बाळनाथ) son (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[3] id = 40230
लग्नसराई जीव कावरा बावरा
नितीन बाळ माझा कोण्या तिथीला नवरा
lagnasarāī jīva kāvarā bāvarā
nitīna bāḷa mājhā kōṇyā tithīlā navarā
The marriage season has come, I am restless
Nitin, my son, on which auspicious day will he get married
▷ (लग्नसराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (नितीन) son my (कोण्या)(तिथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[64] id = 50286
लाडक्या लेकीच तोंड पोळलं भाजीन
साखर सोजीची सवय लावली आजीन
lāḍakyā lēkīca tōṇḍa pōḷalaṁ bhājīna
sākhara sōjīcī savaya lāvalī ājīna
Darling daughter burns her mouth while eating vegetables
Her grandmother has given her the habit of eating semolina sweet
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तोंड)(पोळलं)(भाजीन)
▷ (साखर)(सोजीची)(सवय)(लावली)(आजीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play

[51] id = 64977
लेकाच्या ग खेळ लेकीबाई खेळुन दाव
अनिताबाई चेंडु गगनाला लाव
lēkācyā ga khēḷa lēkībāī khēḷuna dāva
anitābāī cēṇḍu gaganālā lāva
no translation in English
▷ (लेकाच्या) * (खेळ)(लेकीबाई)(खेळुन)(दाव)
▷ (अनिताबाई)(चेंडु)(गगनाला) put
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[92] id = 47414
लाडकी लेक खाऊ मागते खायाला
घेतले वारु बेलापुराला जायाला
lāḍakī lēka khāū māgatē khāyālā
ghētalē vāru bēlāpurālā jāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(खाऊ)(मागते)(खायाला)
▷ (घेतले)(वारु)(बेलापुराला)(जायाला)
pas de traduction en français
[124] id = 63997
लाडकी लेक आडवी झाली दारात
द्राक्षाचे घड आले नव्हते बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī dārāta
drākṣācē ghaḍa ālē navhatē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दारात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड) here_comes (नव्हते)(बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[29] id = 105223
गावातल्या गावात बहिण भावंड दे म्हण
आत्ता माझे बाई होय भावाला जामीन
gāvātalyā gāvāta bahiṇa bhāvaṇḍa dē mhaṇa
āttā mājhē bāī hōya bhāvālā jāmīna
no translation in English
▷ (गावातल्या)(गावात) sister brother (दे)(म्हण)
▷  Now (माझे) woman (होय)(भावाला)(जामीन)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[58] id = 102874
सुख सैवाराची कुठ गेली बयाबाई
माझ जोक उगवायला न्हानी जवळ दिवा लावी
sukha saivārācī kuṭha gēlī bayābāī
mājha jōka ugavāyalā nhānī javaḷa divā lāvī
My efficient and capable mother, where has she gone
In order that my lineage should also flourish, she lights a lamp near the bathroom
▷ (सुख)(सैवाराची)(कुठ) went (बयाबाई)
▷  My (जोक)(उगवायला)(न्हानी)(जवळ) lamp (लावी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bv (E13-01-05b05) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Weakness

[12] id = 107677
बाळांतीन व्हाव माझी आई तुझ्या घरी
पिवळे पाऊल पडतील तुझ्या परवरी
bāḷāntīna vhāva mājhī āī tujhyā gharī
pivaḷē pāūla paḍatīla tujhyā paravarī
no translation in English
▷ (बाळांतीन)(व्हाव) my (आई) your (घरी)
▷ (पिवळे)(पाऊल)(पडतील) your (परवरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[71] id = 46368
लेकूरवाळीचा लाल रडतो लाल्हवा
आत्ता माझी बाई पाण्या गेली ती बोलवा
lēkūravāḷīcā lāla raḍatō lālhavā
āttā mājhī bāī pāṇyā gēlī tī bōlavā
no translation in English
▷ (लेकूरवाळीचा)(लाल)(रडतो)(लाल्हवा)
▷  Now my daughter (पाण्या) went (ती)(बोलवा)
pas de traduction en français
[104] id = 105211
कामये करा लेकुरवाळीच्या संगती
हिच्या बरोबरी आम्ही इसावा घडती
kāmayē karā lēkuravāḷīcyā saṅgatī
hicyā barōbarī āmhī isāvā ghaḍatī
no translation in English
▷ (कामये) doing (लेकुरवाळीच्या)(संगती)
▷ (हिच्या)(बरोबरी)(आम्ही)(इसावा)(घडती)
pas de traduction en français
[116] id = 105688
लेकुरवाळीची काम सोयीखाली येत
आत्ता बाई माझ बाळ पाळण्याखाली जात
lēkuravāḷīcī kāma sōyīkhālī yēta
āttā bāī mājha bāḷa pāḷaṇyākhālī jāta
no translation in English
▷ (लेकुरवाळीची)(काम)(सोयीखाली)(येत)
▷  Now woman my son (पाळण्याखाली) class
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aviii (E13-02-01a08) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s resentment

[16] id = 75367
सासर्या जायाला नको घालु हामाझीमा
आत्ता माझे बाई संग देते तुझा मामा
sāsaryā jāyālā nakō ghālu hāmājhīmā
āttā mājhē bāī saṅga dētē tujhā māmā
To go to in-laws’house, don’t create a commotion
Now, my daughter, I am asking your maternal uncle to accompany you
▷ (सासर्या)(जायाला) not (घालु)(हामाझीमा)
▷  Now (माझे) woman with give your maternal_uncle
pas de traduction en français
[23] id = 102945
सासर्या जायला मामाचा मळा लाग
आत्ता माझे बाई झेंडुच फुल माग
sāsaryā jāyalā māmācā maḷā lāga
āttā mājhē bāī jhēṇḍuca fula māga
On the way to her in-laws’house, she goes past her maternal uncle’s plantation
Now, my daughter asks for Marigold flowers
▷ (सासर्या)(जायला) of_maternal_uncle (मळा)(लाग)
▷  Now (माझे) woman (झेंडुच) flowers (माग)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[39] id = 107729
जासुदाच्या मुला निरोप सांगावा जावुन
चोळी बाळ पट्टी गेली गंगाला वाहुन
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅgāvā jāvuna
cōḷī bāḷa paṭṭī gēlī gaṅgālā vāhuna
Messenger’s son, go and give the message
Blouse and baby’s cover got washed away in the river
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप)(सांगावा)(जावुन)
▷  Blouse son (पट्टी) went (गंगाला)(वाहुन)
pas de traduction en français
[40] id = 107730
जासुदाच्या मुला निरोप सांग मालणीला
अंगातली चोळीबाळ पट्टी राहीली वळणीला
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga mālaṇīlā
aṅgātalī cōḷībāḷa paṭṭī rāhīlī vaḷaṇīlā
Messenger’s son, give my message to my daughter
Blouse she was wearing and baby’s cover have remained on the line
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with (मालणीला)
▷ (अंगातली)(चोळीबाळ)(पट्टी)(राहीली)(वळणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1ci (E13-03-01c01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Daughter is used to wear bangles

[7] id = 101355
बाराजणी जावा चला चुडा भरण्याला माझ्या
दिराला नंदी याला देऊ केला
bārājaṇī jāvā calā cuḍā bharaṇyālā mājhyā
dirālā nandī yālā dēū kēlā
Twelve sisters-in-law, come for my ceremony of putting on a chuda (a set of bangles)
A Nandi* was offered to my brother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा) let_us_go (चुडा)(भरण्याला) my
▷ (दिराला)(नंदी)(याला)(देऊ) did
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[30] id = 62545
बारीक बांगडी लेक भरती मोठ्याची
बुडाले पागोटे चाल निघाली फेट्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī mōṭhyācī
buḍālē pāgōṭē cāla nighālī phēṭyācī
Thin delicate bangles, a daughter from a reputed family puts them on
The fashion of big turban is gone, now it’s the small turban that is in fashion
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(मोठ्याची)
▷ (बुडाले)(पागोटे) let_us_go (निघाली)(फेट्याची)
pas de traduction en français
[31] id = 62546
बारीक बांगडी मला भरावा वाटली
आईच्या ठिकाणी मला मावशी भेटली
bārīka bāṅgaḍī malā bharāvā vāṭalī
āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhēṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरावा)(वाटली)
▷ (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भेटली)
pas de traduction en français
[96] id = 107728
बारीक बांगडी लेक भरती मोठ्याची
पागोटे बुडाली चाल निघाली फेट्याची
bārīka bāṅgaḍī lēka bharatī mōṭhyācī
pāgōṭē buḍālī cāla nighālī phēṭyācī
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (लेक)(भरती)(मोठ्याची)
▷ (पागोटे)(बुडाली) let_us_go (निघाली)(फेट्याची)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[67] id = 62544
वैराळ दादा आसड पेटीची दोरी
मैना माझी गोरी पिवळा चाफा भरी
vairāḷa dādā āsaḍa pēṭīcī dōrī
mainā mājhī gōrī pivaḷā cāphā bharī
no translation in English
▷ (वैराळ)(दादा)(आसड)(पेटीची)(दोरी)
▷  Mina my (गोरी)(पिवळा)(चाफा)(भरी)
pas de traduction en français
[168] id = 99903
बाराजनी जावा तेरावी माझी आई
चुडा भरायाला वैराळाला झाली घाई
bārājanī jāvā tērāvī mājhī āī
cuḍā bharāyālā vairāḷālā jhālī ghāī
no translation in English
▷ (बाराजनी)(जावा)(तेरावी) my (आई)
▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाला) has_come (घाई)
pas de traduction en français
[169] id = 99904
बाराजनी जावा तेरावी माझी नंद
चुडा भरायाला घेतला वैराळाच छंद
bārājanī jāvā tērāvī mājhī nanda
cuḍā bharāyālā ghētalā vairāḷāca chanda
no translation in English
▷ (बाराजनी)(जावा)(तेरावी) my (नंद)
▷ (चुडा)(भरायाला)(घेतला)(वैराळाच)(छंद)
pas de traduction en français
[170] id = 99905
बाराजनी जावा तेरावी माझी सुन
चुडा भरायाला वैराळाला झाल उन
bārājanī jāvā tērāvī mājhī suna
cuḍā bharāyālā vairāḷālā jhāla una
no translation in English
▷ (बाराजनी)(जावा)(तेरावी) my (सुन)
▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाला)(झाल)(उन)
pas de traduction en français
[171] id = 99906
बाराजनी जावा तेरावी माझी सासु
चुडा भरायाला वैराळाला आल हसु
bārājanī jāvā tērāvī mājhī sāsu
cuḍā bharāyālā vairāḷālā āla hasu
no translation in English
▷ (बाराजनी)(जावा)(तेरावी) my (सासु)
▷ (चुडा)(भरायाला)(वैराळाला) here_comes (हसु)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cvii (E13-03-01c07) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called kasar

[21] id = 63998
माडीवर माडी वर कासाराच गाव
काचची बांगडी राजवर्खी हीच नाव
māḍīvara māḍī vara kāsārāca gāva
kācacī bāṅgaḍī rājavarkhī hīca nāva
Storey on storey, bangle seller lives on top
Glass bangles, Rajvarkhi are the names (of the bangles)
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराच)(गाव)
▷ (काचची) bangles (राजवर्खी)(हीच)(नाव)
pas de traduction en français
[46] id = 101258
माडीवर माडी वर कासार यंगला
काचाची बांगडी नाव राणीचा बंगला
māḍīvara māḍī vara kāsāra yaṅgalā
kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā baṅgalā
no translation in English
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासार)(यंगला)
▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बंगला)
pas de traduction en français
[50] id = 105439
माडीवर माडी वर कासाराचा वटा
काचाची बांगडी नाव राणीचा बावटा
māḍīvara māḍī vara kāsārācā vaṭā
kācācī bāṅgaḍī nāva rāṇīcā bāvaṭā
no translation in English
▷ (माडीवर)(माडी)(वर)(कासाराचा)(वटा)
▷ (काचाची) bangles (नाव)(राणीचा)(बावटा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[40] id = 105247
जीव माझा गेला लेका तुला घरदार
मैनाला देते माझे गळ्यातील हार
jīva mājhā gēlā lēkā tulā gharadāra
mainālā dētē mājhē gaḷyātīla hāra
I am dead, son, I give you the house and property
I give my Maina* the necklace I am wearing
▷  Life my has_gone (लेका) to_you (घरदार)
▷  For_Mina give (माझे)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-3.1f (E13-03-01f) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Daughter takes a full cart of things from mother’s house

[3] id = 107325
बारा वर्ष झाली लेकी तुला लाड देता
डोळ्याला येत पाणी पाय जावायच धुता
bārā varṣa jhālī lēkī tulā lāḍa dētā
ḍōḷyālā yēta pāṇī pāya jāvāyaca dhutā
It’s twelve years, I have pampered you
Tears come to my eyes while washing son-in-law’s feet
▷ (बारा)(वर्ष) has_come (लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (डोळ्याला)(येत) water, (पाय)(जावायच)(धुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[46] id = 45128
सुख सांगताना दुःखाची सय येती
बोल माझी हरण तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkhācī saya yētī
bōla mājhī haraṇa tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, I remember my sorrows
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःखाची)(सय)(येती)
▷  Says my (हरण) to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français
[47] id = 45129
सुख सांगताना दुःख माझं उचंबळ
बोल माझी बाई तुला उगी म्हणू कीती
sukha sāṅgatānā duḥkha mājhaṁ ucambaḷa
bōla mājhī bāī tulā ugī mhaṇū kītī
While talking about joys, my sorrows rush forth
Tell me, my dear daughter, what should I do to console you
▷ (सुख)(सांगताना)(दुःख)(माझं)(उचंबळ)
▷  Says my daughter to_you (उगी) say (कीती)
pas de traduction en français


E:XIII-4.1 (E13-04-01) - Daughter’s feelings towards mother / Worries

[21] id = 105248
जीवाची ग सखी बाई माझी मुंबईला
तेल खोबर्याच थीर जळ समईला
jīvācī ga sakhī bāī mājhī mumbaīlā
tēla khōbaryāca thīra jaḷa samaīlā
My dear daughter, so close to me, is in Mumbai
Coconut oil is burning in the lamp
▷ (जीवाची) * (सखी) woman my (मुंबईला)
▷ (तेल)(खोबर्याच)(थीर)(जळ)(समईला)
pas de traduction en français
[22] id = 105429
जीव गेला माझा लेका तुला आहे मळा
मैनाला देते माझ्या दंडातील येळा
jīva gēlā mājhā lēkā tulā āhē maḷā
mainālā dētē mājhyā daṇḍātīla yēḷā
Life has left me, son, you have the plantation
I give Mina, my daughter, the armlets on my arm (something that personally belongs to mother)
▷  Life has_gone my (लेका) to_you (आहे)(मळा)
▷  For_Mina give my (दंडातील)(येळा)
pas de traduction en français


E:XIII-4.3 (E13-04-03) - Daughter’s feelings towards mother / Mother dies when father is alive

[5] id = 45462
स्वर्गाच्या वाटे सांडीला खडे कात
माता माऊली आहे वो गेली पान खात
svargācyā vāṭē sāṇḍīlā khaḍē kāta
mātā māūlī āhē vō gēlī pāna khāta
On the way to heaven, lumps of catechu are spilt
My dear mother, an Ahev* woman, went eating betel leaf
▷ (स्वर्गाच्या)(वाटे)(सांडीला)(खडे)(कात)
▷ (माता)(माऊली)(आहे)(वो) went (पान)(खात)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[6] id = 46260
सरगीच्या देवा काय केली तुझी चोरी
अशी हरण माझी बया माझी कैवारीन नेली
saragīcyā dēvā kāya kēlī tujhī cōrī
aśī haraṇa mājhī bayā mājhī kaivārīna nēlī
God from heaven, what did I steal from you
You took my dear mother who would take my side
▷ (सरगीच्या)(देवा) why shouted (तुझी)(चोरी)
▷ (अशी)(हरण) my (बया) my (कैवारीन)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[89] id = 82681
भावा दिल्या लेकी वीहरी पाहिल्या पान्याच्या
बापा दिल्या लेकी कनग्या पाहिल्या दान्याच्या
bhāvā dilyā lēkī vīharī pāhilyā pānyācyā
bāpā dilyā lēkī kanagyā pāhilyā dānyācyā
no translation in English
▷  Brother (दिल्या)(लेकी)(वीहरी)(पाहिल्या)(पान्याच्या)
▷  Father (दिल्या)(लेकी)(कनग्या)(पाहिल्या)(दान्याच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[39] id = 64020
बापान बोळयीली चुलत्यान वळयीली
बाईला माझ्या हजाराची शींगी दीली
bāpāna bōḷayīlī culatyāna vaḷayīlī
bāīlā mājhyā hajārācī śīṅgī dīlī
no translation in English
▷ (बापान)(बोळयीली)(चुलत्यान)(वळयीली)
▷ (बाईला) my (हजाराची)(शींगी)(दीली)
pas de traduction en français
[51] id = 64055
बापान बोळयीली चुलता म्हणतो उबी उबी
ठाणबाजी शींगी बोलतो बीगी बीगी
bāpāna bōḷayīlī culatā mhaṇatō ubī ubī
ṭhāṇabājī śīṅgī bōlatō bīgī bīgī
no translation in English
▷ (बापान)(बोळयीली) paternal_uncle (म्हणतो)(उबी)(उबी)
▷ (ठाणबाजी)(शींगी) says (बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[52] id = 64043
लाडकी ग लेक लाडाची होवू नको
मामाची बादशाही कवळे लिंब तोडु नको
lāḍakī ga lēka lāḍācī hōvū nakō
māmācī bādaśāhī kavaḷē limba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी) * (लेक)(लाडाची)(होवू) not
▷  Maternal_uncle (बादशाही)(कवळे)(लिंब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[21] id = 107839
सवर्णाच थाट कुडाच्या आधाराला
आता माझी बाई दिली मामाच्या शेजाराला
savarṇāca thāṭa kuḍācyā ādhārālā
ātā mājhī bāī dilī māmācyā śējārālā
no translation in English
▷ (सवर्णाच)(थाट)(कुडाच्या)(आधाराला)
▷ (आता) my daughter (दिली) of_maternal_uncle (शेजाराला)
pas de traduction en français
[22] id = 107840
सवर्णाच थाट कुडाच आधार
आता माझे बाई तुला मामाचा शेजार
savarṇāca thāṭa kuḍāca ādhāra
ātā mājhē bāī tulā māmācā śējāra
no translation in English
▷ (सवर्णाच)(थाट)(कुडाच)(आधार)
▷ (आता)(माझे) woman to_you of_maternal_uncle (शेजार)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[49] id = 62548
कन्यादान केल एवढ मामांनी भाचीला
भाऊला माझ्य पुण्य काशीच घडील
kanyādāna kēla ēvaḍha māmānnī bhācīlā
bhāūlā mājhya puṇya kāśīca ghaḍīla
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (एवढ)(मामांनी)(भाचीला)
▷ (भाऊला) my (पुण्य)(काशीच)(घडील)
pas de traduction en français
[50] id = 62549
कन्यादान केल ताट तांब्या ती दारात
ताईचे माझ्या मामा आहे संबरथ
kanyādāna kēla tāṭa tāmbyā tī dārāta
tāīcē mājhyā māmā āhē sambaratha
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (ताट)(तांब्या)(ती)(दारात)
▷ (ताईचे) my maternal_uncle (आहे)(संबरथ)
pas de traduction en français
[51] id = 62550
कन्यादान केल ताट तांब्या वरंगाळ
बाईचे माझे माग आहे पोरबाळ
kanyādāna kēla tāṭa tāmbyā varaṅgāḷa
bāīcē mājhē māga āhē pōrabāḷa
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (ताट)(तांब्या)(वरंगाळ)
▷ (बाईचे)(माझे)(माग)(आहे)(पोरबाळ)
pas de traduction en français
[52] id = 62551
कन्यादान केल ताट तांब्याची समाई
बाईच्या माझ्या माग नांदते ममई
kanyādāna kēla tāṭa tāmbyācī samāī
bāīcyā mājhyā māga nāndatē mamaī
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (ताट)(तांब्याची)(समाई)
▷ (बाईच्या) my (माग)(नांदते)(ममई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[31] id = 110601
पहिली ओवाळणी मामा तुझा टाकी कड
नवरा बाळनाथ नवरा फौजाच्या पुड
pahilī ōvāḷaṇī māmā tujhā ṭākī kaḍa
navarā bāḷanātha navarā phaujācyā puḍa
no translation in English
▷ (पहिली)(ओवाळणी) maternal_uncle your (टाकी)(कड)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरा)(फौजाच्या)(पुड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[151] id = 101265
लडाच्या लेकीचा लाड केला दुजा दजा
जावायालाा पंलग दिला गादी सुधा
laḍācyā lēkīcā lāḍa kēlā dujā dajā
jāvāyālāā panlaga dilā gādī sudhā
no translation in English
▷ (लडाच्या)(लेकीचा)(लाड) did (दुजा)(दजा)
▷ (जावायालाा)(पंलग)(दिला)(गादी)(सुधा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3d (E14-01-03d) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter pregnant, she and her husband enjoy it

[1] id = 63991
लाडकी लेक हीच लाड लाड बोल
हजाराची शिंगी मला मुळ धाड
lāḍakī lēka hīca lāḍa lāḍa bōla
hajārācī śiṅgī malā muḷa dhāḍa
Darling daughter, she talks sweetly
A mare worth a thousand rupees, send someone to fetch me
▷ (लाडकी)(लेक)(हीच)(लाड)(लाड) says
▷ (हजाराची)(शिंगी)(मला) children (धाड)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3f (E14-01-03f) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother elated when daughter converses with husband

[8] id = 46291
जावई सोन लेक नगिनीच पान
दोहीला देखल्यान मना झाल समाधान
jāvaī sōna lēka naginīca pāna
dōhīlā dēkhalyāna manā jhāla samādhāna
Son-in-law is like gold, daughter is like a betel leaf
Looking at both of them, it gives me happiness and satisfaction
▷ (जावई) gold (लेक)(नगिनीच)(पान)
▷ (दोहीला)(देखल्यान)(मना)(झाल)(समाधान)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[34] id = 105390
जावयाच घोड तुम्हीत येशीत धरा
बाईला ग माझ्या चुडा कलवरीला भरा
jāvayāca ghōḍa tumhīta yēśīta dharā
bāīlā ga mājhyā cuḍā kalavarīlā bharā
Stop son-in-law’s horse near the village boundary
Put on a chuda (a set of bangles) on my daughter’s, the Karavali*’s hand
▷ (जावयाच)(घोड)(तुम्हीत)(येशीत)(धरा)
▷ (बाईला) * my (चुडा)(कलवरीला)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[11] id = 70765
बाईला मागण शेळाच्या मुलकाच
बोलत चुलत तोडघाला कुलुपाच
bāīlā māgaṇa śēḷācyā mulakāca
bōlata culata tōḍaghālā kulupāca
A demand for marriage has come for my daughter Salu* from a jowar* growing region
Paternal uncle negotiated, he asked for anklets with a catch
▷ (बाईला)(मागण)(शेळाच्या)(मुलकाच)
▷  Speak paternal_uncle (तोडघाला)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
jowarA variety of millet


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[10] id = 72797
मैनाले मागन चारी दारा झाली दाटी
शालुची केली वटी चुलते पान वाटी
mainālē māgana cārī dārā jhālī dāṭī
śālucī kēlī vaṭī culatē pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, all the doors are crowded with people
Taking betel leaves in the fold of his stole, paternal uncle is distributing betel leaves
▷ (मैनाले)(मागन)(चारी) door has_come (दाटी)
▷ (शालुची) shouted (वटी)(चुलते)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[17] id = 62547
बाईला मागन दोन्ही दारा झाली दाटी
चुलता पाटील पान सुपारी हो वाटी
bāīlā māgana dōnhī dārā jhālī dāṭī
culatā pāṭīla pāna supārī hō vāṭī
A demand for marriage has come for my daughter, both the doors are crowded with people
Patil*, her respected paternal uncle is distributing’areca nut and betel leaves
▷ (बाईला)(मागन) both door has_come (दाटी)
▷  Paternal_uncle (पाटील)(पान)(सुपारी)(हो)(वाटी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.
[39] id = 72984
आले मागन करुन बसले दांडीवरी
आनिताबाई चुलत्याच्या मांडीवरी
ālē māgana karuna basalē dāṇḍīvarī
ānitābāī culatyācyā māṇḍīvarī
I have come after meeting the groom’s family, I am just relaxing
Anitabai, my daughter, is sitting on her uncle’s lap
▷  Here_comes (मागन)(करुन)(बसले)(दांडीवरी)
▷ (आनिताबाई)(चुलत्याच्या)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[40] id = 72985
अनुला मागणं घाटाखालत सुंदर
चुलत्यान केली बोल्या ताळेबंदाला घुंगार
anulā māgaṇaṁ ghāṭākhālata sundara
culatyāna kēlī bōlyā tāḷēbandālā ghuṅgāra
A demand for marriage has come for Anu, my daughter, from beyond the mountain
Paternal uncle asks for anklet with bells
▷ (अनुला)(मागणं)(घाटाखालत)(सुंदर)
▷ (चुलत्यान) shouted (बोल्या)(ताळेबंदाला)(घुंगार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[57] id = 107910
माझ्या मांडवाच्या मेढी उंच उंच ठेवा
येईन भाऊ माझा जागा खोगीराला ठेवा
mājhyā māṇḍavācyā mēḍhī uñca uñca ṭhēvā
yēīna bhāū mājhā jāgā khōgīrālā ṭhēvā
Have high poles for the shed for marriage
My brother will come, keep place for the saddle of his horse
▷  My (मांडवाच्या)(मेढी)(उंच)(उंच)(ठेवा)
▷ (येईन) brother my (जागा)(खोगीराला)(ठेवा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.7 (E14-02-07) - Daughter’s marriage / Daughters-in-law

[10] id = 66809
येह्यान दिली नाकातली ढुशी येहीन झाली खुशी
काय ग बाई मिरती वरमाई ग धन्य धन्य
yēhyāna dilī nākātalī ḍhuśī yēhīna jhālī khuśī
kāya ga bāī miratī varamāī ga dhanya dhanya
Vyahi* gave a nose ornament (in this song, a blow on the nose in fun), Vihin* was very happy
Woman, look, how she is going around, she is feeling on top of the world (not realising that he was teasing her)
▷ (येह्यान)(दिली)(नाकातली)(ढुशी)(येहीन) has_come (खुशी)
▷  Why * woman (मिरती)(वरमाई) * (धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[110] id = 110562
जावयाला दिला पानमळा पान खाया
मैना तुला दिली हंडा घागर पाणी वाह्या
jāvayālā dilā pānamaḷā pāna khāyā
mainā tulā dilī haṇḍā ghāgara pāṇī vāhyā
I gave my son-in-law a betel leaf plantation to eat betel leaf
Mina, daughter, I gave you a big round vessel to carry water
▷ (जावयाला)(दिला)(पानमळा)(पान)(खाया)
▷  Mina to_you (दिली)(हंडा)(घागर) water, (वाह्या)
pas de traduction en français
[111] id = 110566
जावयाला दिले पाची बासन जेवायाला
आता माझी बाई साही समई लावायला
jāvayālā dilē pācī bāsana jēvāyālā
ātā mājhī bāī sāhī samaī lāvāyalā
I gave my son-in-law five pots for his meal
Now, my daughter, is the sixth one to light the lamp
▷ (जावयाला) gave (पाची)(बासन)(जेवायाला)
▷ (आता) my daughter (साही)(समई)(लावायला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1e (F15-01-01e) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat preparation

[47] id = 91450
शेजारणी बाई मला उसनी घाल सोजी
शीर्याचा जेवणार पोळ्याला केला राजी
śējāraṇī bāī malā usanī ghāla sōjī
śīryācā jēvaṇāra pōḷyālā kēlā rājī
My neighbour woman, lend me some semolina
He who is fond of semolina sweet, I made him agree to a meal with flattened bread
▷ (शेजारणी) woman (मला)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (शीर्याचा)(जेवणार)(पोळ्याला) did (राजी)
pas de traduction en français


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[43] id = 79408
पाहुण्याला बोकड्या मारा ताजा
रमेश भाऊ सोयर्याला दारु पाजा
pāhuṇyālā bōkaḍyā mārā tājā
ramēśa bhāū sōyaryālā dāru pājā
Kill a goat for the guest
Brother Ramesh, father-in-law of my son, give him liquor
▷ (पाहुण्याला)(बोकड्या)(मारा)(ताजा)
▷ (रमेश) brother (सोयर्याला)(दारु)(पाजा)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[33] id = 66846
दुरुन ओळखीते भाऊ माझा चाले तालेवार
सोभा देतो डोंगर हिरवा पालेदार
duruna ōḷakhītē bhāū mājhā cālē tālēvāra
sōbhā dētō ḍōṅgara hiravā pālēdāra
I can recognise from far, my brother has a dignified gait
He adds to the beauty of the green mountain
▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चाले)(तालेवार)
▷ (सोभा)(देतो)(डोंगर)(हिरवा)(पालेदार)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[89] id = 45115
वाट पाहू पाहू डोळे झाले कुकावाणी
येवढी होती मया बंधू झाले लोकावाणी
vāṭa pāhū pāhū ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
yēvaḍhī hōtī mayā bandhū jhālē lōkāvāṇī
Waiting and waiting for you, my eyes have become red like kunku*
I was so fond of you, now you are behaving like a stranger
▷ (वाट)(पाहू)(पाहू)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷ (येवढी)(होती)(मया) brother become (लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-2.5 (F15-02-05) - Sister worries for brother / Brothers quarrel among themselves

[25] id = 45721
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला शिंदराला
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या नंबराला
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā śindarālā
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā nambarālā
Brothers quarrelled, the dispute went to the court
The mango grove was made in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (शिंदराला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(नंबराला)
pas de traduction en français
[26] id = 45723
भांडती भाऊ भाऊ तंटा गेला कोर्टाला
आंब्याची आंबराई करा धाकल्याच्या पडताला
bhāṇḍatī bhāū bhāū taṇṭā gēlā kōrṭālā
āmbyācī āmbarāī karā dhākalyācyā paḍatālā
Brothers quarrelled, the dispute went to the court
Make the mango grove in the younger one’s name
▷ (भांडती) brother brother (तंटा) has_gone (कोर्टाला)
▷ (आंब्याची)(आंबराई) doing (धाकल्याच्या)(पडताला)
pas de traduction en français


F:XV-2.6 (F15-02-06) - Sister worries for brother / Sister advises brother

[48] id = 104686
जासुदाच्या मुला निरोप सांग जाता जाता
अंगीतला कपडा फाटला धुता धुता
jāsudācyā mulā nirōpa sāṅga jātā jātā
aṅgītalā kapaḍā phāṭalā dhutā dhutā
Messenger’s son give a message (to my brother) on your way
The clothes I wear, got torn while washing
▷ (जासुदाच्या) children (निरोप) with class class
▷ (अंगीतला)(कपडा)(फाटला)(धुता)(धुता)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[50] id = 75241
तुझ्या जीवासाठी उभी राहीले मी वावरी
भाऊ तु तीळ मी हावरी
tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhīlē mī vāvarī
bhāū tu tīḷa mī hāvarī
For your sake, I am standing in the fields
Brother, you and me, we are two varieties of the same sesame
▷  Your (जीवासाठी) standing (राहीले) I (वावरी)
▷  Brother you (तीळ) I (हावरी)
pas de traduction en français
[51] id = 76790
तुझ्या जीवासाठी उभी राहिले मी खडकी
भाऊ तु शालु मी फडकी
tujhyā jīvāsāṭhī ubhī rāhilē mī khaḍakī
bhāū tu śālu mī phaḍakī
For your sake, I stood on a rock
Brother, you a brocade, I am a rag
▷  Your (जीवासाठी) standing (राहिले) I (खडकी)
▷  Brother you (शालु) I (फडकी)
pas de traduction en français
[59] id = 83086
जीवाचा ग भाऊ जवळ होता लांब गेला
पालवतो शेला जाई जाई म्हणतो मला
jīvācā ga bhāū javaḷa hōtā lāmba gēlā
pālavatō śēlā jāī jāī mhaṇatō malā
My brother so close to me and who was near, has gone far away
He waves his stole, says good-bye to me
▷ (जीवाचा) * brother (जवळ)(होता)(लांब) has_gone
▷ (पालवतो)(शेला)(जाई)(जाई)(म्हणतो)(मला)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[38] id = 45131
सट्टीच्या दारी चारी लिंब हालती
बहीणीचे नवस भाऊ तोरण बांधती
saṭṭīcyā dārī cārī limba hālatī
bahīṇīcē navasa bhāū tōraṇa bāndhatī
On the doorframe of Goddess Satvai (goddess of destiny)
Sister makes a vow brother ties a garland of lemons (to counter the effect of an evil eye)
▷ (सट्टीच्या)(दारी)(चारी)(लिंब)(हालती)
▷ (बहीणीचे)(नवस) brother (तोरण)(बांधती)
pas de traduction en français


F:XV-2.12 (F15-02-12) - Sister worries for brother / Sister is sad:brother has not eaten

[8] id = 91210
बापाचा पैलवान राती उपासी निजला
उठ माझ्या भाऊ रतीब भिजला
bāpācā pailavāna rātī upāsī nijalā
uṭha mājhyā bhāū ratība bhijalā
My father’s gymnast son slept at night without eating anything
Get up, my brother
▷  Of_father (पैलवान)(राती)(उपासी)(निजला)
▷ (उठ) my brother (रतीब)(भिजला)
pas de traduction en français


F:XV-3.1b (F15-03-01b) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Gait

[20] id = 45717
दुरुन ओळखीते भाऊ माझ्या चालीचा
सोभा देतो बाई हिरा डोंगर पालीचा
duruna ōḷakhītē bhāū mājhyā cālīcā
sōbhā dētō bāī hirā ḍōṅgara pālīcā
I recognise my brother from far, he has a good conduct
He is like a diamond of the Pali mountain
▷ (दुरुन)(ओळखीते) brother my (चालीचा)
▷ (सोभा)(देतो) woman (हिरा)(डोंगर)(पालीचा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[61] id = 66845
बहिणीचा भाऊ मोठी मया चतुराला
आम्हा बहिणीसाठी भरेयेल गंगा उतरला
bahiṇīcā bhāū mōṭhī mayā caturālā
āmhā bahiṇīsāṭhī bharēyēla gaṅgā utaralā
Woman, sisters’ brother has great affection for us
For, us, sisters, he jumped into the flooded Ganga (river)
▷  Of_sister brother (मोठी)(मया)(चतुराला)
▷ (आम्हा)(बहिणीसाठी)(भरेयेल) the_Ganges (उतरला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[159] id = 103880
ममईच्या शहरात सख्ख पुसना सख्ख्याला
मोटे तुझ पाणी भाऊच्या धक्क्याला
mamīcyā śaharāta sakhkha pusanā sakhkhyālā
mōṭē tujha pāṇī bhāūcyā dhakkayālā
In Mumbai city, relatives don’t care for each other
Finally, people from our own village only will care for us
▷ (ममईच्या)(शहरात)(सख्ख)(पुसना)(सख्ख्याला)
▷ (मोटे) your water, (भाऊच्या)(धक्क्याला)
pas de traduction en français
[252] id = 46503
संगमनेर पेठाला चांदी घेते गलासाला
भाऊला ग माझ्या पाणी देते पोलीसाला
saṅgamanēra pēṭhālā cāndī ghētē galāsālā
bhāūlā ga mājhyā pāṇī dētē pōlīsālā
In Sangamner* market, I buy silver for a glass
For my dear brother, the policeman to drink water
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(चांदी)(घेते)(गलासाला)
▷ (भाऊला) * my water, give (पोलीसाला)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[77] id = 46504
बापाचा पहीलवान खोबर खातो किसूनी
भाऊला माझ्या चिठ्ठ्या मलमाडापासून
bāpācā pahīlavāna khōbara khātō kisūnī
bhāūlā mājhyā ciṭhṭhyā malamāḍāpāsūna
Father’s wrestler son eats grated dry coconut
My brother gets invitations (for wrestling) from places upto Manmad
▷  Of_father (पहीलवान)(खोबर)(खातो)(किसूनी)
▷ (भाऊला) my (चिठ्ठ्या)(मलमाडापासून)
pas de traduction en français
[78] id = 46553
बापाचा पहिलवान खातो खोबर्याचा वाट्या
भाऊला ग माझ्या झोंबडाला चिठ्ठ्या
bāpācā pahilavāna khātō khōbaryācā vāṭyā
bhāūlā ga mājhyā jhōmbaḍālā ciṭhṭhyā
Father’s wrestler son eats halves of dry coconut
My brother, the wrestler gets invitations for wrestling
▷  Of_father (पहिलवान)(खातो)(खोबर्याचा)(वाट्या)
▷ (भाऊला) * my (झोंबडाला)(चिठ्ठ्या)
pas de traduction en français
[92] id = 64953
अंगणात उभा अंगण देतो सोभा
आत्ता माझा बंधू देतो खण चोळी जोगा
aṅgaṇāta ubhā aṅgaṇa dētō sōbhā
āttā mājhā bandhū dētō khaṇa cōḷī jōgā
He is standing in the courtyard, he makes the courtyard look beautiful
Now, my brother gives me a blouse piece to stich a blouse
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(देतो)(सोभा)
▷  Now my brother (देतो)(खण) blouse (जोगा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[23] id = 71565
जावच्या भावाला भाऊ म्हणते दाटुन
आईच्या बाळाची सर येईना कोणाला
jāvacyā bhāvālā bhāū mhaṇatē dāṭuna
āīcyā bāḷācī sara yēīnā kōṇālā
I call sister-in-law’s brother, my brother whether I like it or not
There is no comparison with my mother’s son (my own brother)
▷ (जावच्या)(भावाला) brother (म्हणते)(दाटुन)
▷ (आईच्या)(बाळाची)(सर)(येईना)(कोणाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[26] id = 46057
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरती
भावाला झाल्या लेकी माय बहीणी इसरती
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaratī
bhāvālā jhālyā lēkī māya bahīṇī isaratī
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that my brother has daughters, he has forgotten his mother and sisters
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरती)
▷ (भावाला)(झाल्या)(लेकी)(माय)(बहीणी)(इसरती)
pas de traduction en français


F:XV-3.3av (F15-03-03a05) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother is keen to visit daughter’s village

[2] id = 46056
भाऊ भाऊ म्हणते मया नाही या भावाला
वाकडी केली वाट गेला लेकीच्या गावाला
bhāū bhāū mhaṇatē mayā nāhī yā bhāvālā
vākaḍī kēlī vāṭa gēlā lēkīcyā gāvālā
I am very fond of my brother, but he has no affection for me
But to go to daughter’s village, he goes out of the way
▷  Brother brother (म्हणते)(मया) not (या)(भावाला)
▷ (वाकडी) shouted (वाट) has_gone (लेकीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
[10] id = 79410
भाऊ भाऊ म्हणते मया नाही या भावाला
वाकडी केली वाट गेला लेकीच्या गावाला
bhāū bhāū mhaṇatē mayā nāhī yā bhāvālā
vākaḍī kēlī vāṭa gēlā lēkīcyā gāvālā
I am very fond of my brother, but he has no affection for me
But to go to daughter’s village, he goes out of the way
▷  Brother brother (म्हणते)(मया) not (या)(भावाला)
▷ (वाकडी) shouted (वाट) has_gone (लेकीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[23] id = 45967
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī
Patil*’s not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[24] id = 45968
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजईबाई दारी होऊन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajībāī dārī hōūna āīka
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[11] id = 67672
संगमनेर पेठाला मोती लागले सांडाया
पाणी पिऊन भाऊन माझ्या वकील घातले भांडाया
saṅgamanēra pēṭhālā mōtī lāgalē sāṇḍāyā
pāṇī piūna bhāūna mājhyā vakīla ghātalē bhāṇḍāyā
In Sangamner* market, pearls have started spilling
My brother drank water, and asked the pleader to fight his case
▷ (संगमनेर)(पेठाला)(मोती)(लागले)(सांडाया)
▷  Water, (पिऊन)(भाऊन) my (वकील)(घातले)(भांडाया)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[6] id = 44939
चिकन सुपारी बेलदाराच्या वीड्याला
भावूच्या माझ्या काम लागल वाड्याला
cikana supārī bēladārācyā vīḍyālā
bhāvūcyā mājhyā kāma lāgala vāḍyālā
Chikani* variety of areca nut for the stone-digger’s vida*
He got work in the construction of my brother’s house
▷ (चिकन)(सुपारी)(बेलदाराच्या)(वीड्याला)
▷ (भावूच्या) my (काम)(लागल)(वाड्याला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-4.1l (F15-04-01l) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is helpful

Cross-references:F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking
[1] id = 44941
गुतला गाडा गुतला गरीबाचा
भाऊच्या माझ्या बैल न्यावा हरीपाचा
gutalā gāḍā gutalā garībācā
bhāūcyā mājhyā baila nyāvā harīpācā
Bullock-cart has got caught in the mud, the cart belongs to a poor man
Take my brother Hari*’s bullock
▷ (गुतला)(गाडा)(गुतला)(गरीबाचा)
▷ (भाऊच्या) my (बैल)(न्यावा)(हरीपाचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


F:XV-4.2ai (F15-04-02a01) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Pre-monsoon stormy rain

[21] id = 65955
पाणी वळवाचा टपकर्यान आला बाई
उंच झाडाखाली नफा (फायदा) बसायाचा नाही
pāṇī vaḷavācā ṭapakaryāna ālā bāī
uñca jhāḍākhālī naphā (phāyadā) basāyācā nāhī
Woman, pre-monsoon showers came down heavily
The rain is so heavy, what is the use of sitting under a tall tree
▷  Water, (वळवाचा)(टपकर्यान) here_comes woman
▷ (उंच)(झाडाखाली)(नफा) ( (फायदा) ) (बसायाचा) not
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[27] id = 46050
पाऊस राजान दोन्ही धारा मुकलिल्या
आता माझे भाऊ कुठ मेंढ्या हुकरील्या
pāūsa rājāna dōnhī dhārā mukalilyā
ātā mājhē bhāū kuṭha mēṇḍhyā hukarīlyā
The rain God has come down lashing
Now, where has my brother taken the sheep for grazing
▷  Rain (राजान) both (धारा)(मुकलिल्या)
▷ (आता)(माझे) brother (कुठ)(मेंढ्या)(हुकरील्या)
pas de traduction en français
[28] id = 46051
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे साबरी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या पाभरी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē sābarī
mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā pābharī
The rain is pouring, let the aloes get wet
My brother has started ploughing his field
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(साबरी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(पाभरी)
pas de traduction en français
[29] id = 46052
पडतो पाऊस ओल्या होऊ दे जमिनी
माझ्या बंधवाच्या शेती चालल्या कामिनी
paḍatō pāūsa ōlyā hōū dē jaminī
mājhyā bandhavācyā śētī cālalyā kāminī
The rain is pouring, let the ground get wet
Women are going to my brother’s fields (to work)
▷  Falls rain (ओल्या)(होऊ)(दे)(जमिनी)
▷  My (बंधवाच्या) furrow (चालल्या)(कामिनी)
pas de traduction en français
[30] id = 46053
पाऊस राजा आला शिवार झोडीत
चंदनाच्या खोडी बंधू पाभर सोडीतो
pāūsa rājā ālā śivāra jhōḍīta
candanācyā khōḍī bandhū pābhara sōḍītō
The rain God has come lashing the fields
Near the trunk of sandal wood tree, brother has started sowing
▷  Rain king here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (चंदनाच्या)(खोडी) brother (पाभर)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[31] id = 46054
पडतो पावसा माझी कळशी भरु दे
शेताच्या कडला भाऊ पेरीतो आळाशी
paḍatō pāvasā mājhī kaḷaśī bharu dē
śētācyā kaḍalā bhāū pērītō āḷāśī
The rain is pouring, let my vessel fill up
On the side of the field, brother is sowing in the cavity at the foot of the tree
▷  Falls (पावसा) my (कळशी)(भरु)(दे)
▷ (शेताच्या)(कडला) brother (पेरीतो)(आळाशी)
pas de traduction en français
[32] id = 46055
पावसान तळी धरीली सुर्यातळी
येळुच्या दताळान भाऊ मदान गोळा करी
pāvasāna taḷī dharīlī suryātaḷī
yēḷucyā datāḷāna bhāū madāna gōḷā karī
The rain appears to be approaching from the horizon
Brother gathers the ears and grains with a comb-like bamboo tool
▷ (पावसान)(तळी)(धरीली)(सुर्यातळी)
▷ (येळुच्या)(दताळान) brother (मदान)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[110] id = 104543
पाऊसान फळी धरली सुर्यातळी
येळुच्या दताळान दादा मदान गोळा करी
pāūsāna phaḷī dharalī suryātaḷī
yēḷucyā datāḷāna dādā madāna gōḷā karī
It is raining heavily, it is hiding the sun behind a sheet of water
Brother is collecting ears with a wooden comblike implement (on the treading floor)
▷ (पाऊसान)(फळी)(धरली)(सुर्यातळी)
▷ (येळुच्या)(दताळान)(दादा)(मदान)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[116] id = 104549
पाऊस राजान दोन्ही धारा मोकलील्या
भाऊन माझ्या कुठ मेंढ्या हाकल्या
pāūsa rājāna dōnhī dhārā mōkalīlyā
bhāūna mājhyā kuṭha mēṇḍhyā hākalyā
It is raining cats and dogs
Where did my brother take his sheep for grazing
▷  Rain (राजान) both (धारा)(मोकलील्या)
▷ (भाऊन) my (कुठ)(मेंढ्या)(हाकल्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[33] id = 67671
वाटवरल शेत आल्यागेल्याचा निंबुर
भाऊचा ग माझा भाग्यवंताचा नंबर
vāṭavarala śēta ālyāgēlyācā nimbura
bhāūcā ga mājhā bhāgyavantācā nambara
Field on the roadside, passers-by keep taking from it
My brother is very fortunate
▷ (वाटवरल)(शेत)(आल्यागेल्याचा)(निंबुर)
▷ (भाऊचा) * my (भाग्यवंताचा)(नंबर)
pas de traduction en français
[166] id = 104525
पाभरीने बाई तुला लाविते कूकू
भाऊच्या शेताला शेती जा सुबा कू (सकाळी)
pābharīnē bāī tulā lāvitē kūkū
bhāūcyā śētālā śētī jā subā kū (sakāḷī)
Oh drill-plough (addressed as woman), I apply kunku* to you
Let my brother get abundant crop from his fields
▷ (पाभरीने) woman to_you (लाविते) kunku
▷ (भाऊच्या)(शेताला) furrow (जा)(सुबा)(कू) ( morning )
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[52] id = 65956
बैल सर्जान शेती शिवाळ सांडली
नेनंता दादा माझा याची ढवाळी मांडली
baila sarjāna śētī śivāḷa sāṇḍalī
nēnantā dādā mājhā yācī ḍhavāḷī māṇḍalī
Sarja bullock lost his yoke-pin in the field
My younger brother was confused
▷ (बैल)(सर्जान) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷  Younger (दादा) my (याची)(ढवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français
[80] id = 79409
बारा बैलाचा शेती गेला तुझ्या दंगा
भाऊचा रे माझ्या ह्याच्या न्हायरीला टांगा
bārā bailācā śētī gēlā tujhyā daṅgā
bhāūcā rē mājhyā hyācyā nhāyarīlā ṭāṅgā
A plough with twelve bullocks in your field, makes a big noise
My brother is also equally strong, send his lunch in a horse-cart
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow has_gone your (दंगा)
▷ (भाऊचा)(रे) my (ह्याच्या)(न्हायरीला)(टांगा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.1j (F16-01-01j) - Sister expects brother’s presents / Ornaments / Gold

[17] id = 79462
शेजी लेण लेती पुतळ्या कवा मवा
आत्ता माझा दादा चंद्रहार केला नवा
śējī lēṇa lētī putaḷyā kavā mavā
āttā mājhā dādā candrahāra kēlā navā
Neighbour woman wears a necklace with gold coins sometimes
Now, my brother has made a new chandrahar* for me
▷ (शेजी)(लेण)(लेती)(पुतळ्या)(कवा)(मवा)
▷  Now my (दादा)(चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[86] id = 45740
शिप्याच्या साताला भाऊ सोडी टांगा
नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले सांगा
śipyācyā sātālā bhāū sōḍī ṭāṅgā
naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē sāṅgā
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are nine sisters, he asks the tailor to cut blouse pieces from identical material
▷  Of_tailor (साताला) brother (सोडी)(टांगा)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले) with
pas de traduction en français
[87] id = 45741
शिप्याच्या साताला भाऊ माझा सोडी गाडी
नऊ आम्ही बहिणी खण सारखाले फाडी
śipyācyā sātālā bhāū mājhā sōḍī gāḍī
naū āmhī bahiṇī khaṇa sārakhālē phāḍī
In the shade of the tailor’s shop, my brother unties the horses of his tonga
We are nine sisters, the tailor is cutting blouse-pieces from identical material
▷  Of_tailor (साताला) brother my (सोडी)(गाडी)
▷ (नऊ)(आम्ही)(बहिणी)(खण)(सारखाले)(फाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[27] id = 46394
माझीया माझ्या घरी मी सोनीयाची वीट
वरसाची चोळी दादा घ्यावी शीट
mājhīyā mājhyā gharī mī sōnīyācī vīṭa
varasācī cōḷī dādā ghyāvī śīṭa
In my house, I am the darling daughter
Brother, your yearly gift of a blouse, buy me a nice one
▷ (माझीया) my (घरी) I (सोनीयाची)(वीट)
▷ (वरसाची) blouse (दादा)(घ्यावी) Sita
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[30] id = 46433
शिप्याच्या साताला उभी पालाला धरुनी
अंजीर्या चोळीला खडा मारीला दुरुनी
śipyācyā sātālā ubhī pālālā dharunī
añjīryā cōḷīlā khaḍā mārīlā durunī
I am standing in the tailor’s shop, holding the rope
I throw a stone from a distance to show the greenish red blouse to my brother
▷  Of_tailor (साताला) standing (पालाला)(धरुनी)
▷ (अंजीर्या)(चोळीला)(खडा)(मारीला)(दुरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3d (F16-01-03d) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Brought by brother during her children’s marriage

[7] id = 65962
आहेराचा धनी भाऊ माझा रीता रीता
चोळी पाताळाची घडी माग भावजय सीता
āhērācā dhanī bhāū mājhā rītā rītā
cōḷī pātāḷācī ghaḍī māga bhāvajaya sītā
My brother who is supposed to get a gift, has come empty handed
The new sari and the blousepiece is in the hands of Sita, my sister-in-law
▷ (आहेराचा)(धनी) brother my (रीता)(रीता)
▷  Blouse (पाताळाची)(घडी)(माग)(भावजय) Sita
pas de traduction en français
[13] id = 87070
आहेराची धनी भाऊ माझा नाही
फासा चिंतनाचा तयार झाला नाही
āhērācī dhanī bhāū mājhā nāhī
phāsā cintanācā tayāra jhālā nāhī
My brother who should bring a gift is not here
The hook of the necklace is not ready
▷ (आहेराची)(धनी) brother my not
▷ (फासा)(चिंतनाचा)(तयार)(झाला) not
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[76] id = 45083
लगनाच्या दिवशी बहीण पुस घडोघडी
सांगते बंधु तुला साडी आणशील का धोतरजोडी
laganācyā divaśī bahīṇa pusa ghaḍōghaḍī
sāṅgatē bandhu tulā sāḍī āṇaśīla kā dhōtarajōḍī
On the wedding day, sister asks me again and again
I ask you, brother, will you bring a sari or a pair of dhotars*
▷ (लगनाच्या)(दिवशी) sister enquire (घडोघडी)
▷  I_tell brother to_you (साडी)(आणशील)(का)(धोतरजोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[133] id = 65070
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
भाऊचा आहेर मी वरच्यावरी झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bhāūcā āhēra mī varacyāvarī jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (भाऊचा)(आहेर) I (वरच्यावरी)(झेली)
pas de traduction en français
[134] id = 65952
आहेर आणीला एवढा साडीवर एका
भाऊचा माझा पाहा सोन्याचा मोका
āhēra āṇīlā ēvaḍhā sāḍīvara ēkā
bhāūcā mājhā pāhā sōnyācā mōkā
He has brought a sari as aher* and many more gifts
My brother brought this for the auspicious occasion
▷ (आहेर)(आणीला)(एवढा)(साडीवर)(एका)
▷ (भाऊचा) my (पाहा) of_gold (मोका)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[135] id = 65953
वाजत गाजत आला आहेर जोराचा
भाऊचा माझ्या निमोणकराचा
vājata gājata ālā āhēra jōrācā
bhāūcā mājhyā nimōṇakarācā
Important gifts came with pomp and clatter
It is Nimonkar, my rich brother
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (आहेर)(जोराचा)
▷ (भाऊचा) my (निमोणकराचा)
pas de traduction en français
[136] id = 65954
मिरवतो आहेर एवढा दुपारच्या प्रहरी
भाऊचा माझ्या एकराचा गावकरी
miravatō āhēra ēvaḍhā dupāracyā praharī
bhāūcā mājhyā ēkarācā gāvakarī
In the afternoon, he shows off his gift
My brother, owner of an acre of land in the village
▷ (मिरवतो)(आहेर)(एवढा)(दुपारच्या)(प्रहरी)
▷ (भाऊचा) my (एकराचा)(गावकरी)
pas de traduction en français
[138] id = 65963
गाडीवर साडी वारु आले हुंदळत
आहेराचा भाऊ माझा संबरत
gāḍīvara sāḍī vāru ālē hundaḷata
āhērācā bhāū mājhā sambarata
Sari in the horse-cart, the horse came trotting
My brother who brings the gifts is rich
▷ (गाडीवर)(साडी)(वारु) here_comes (हुंदळत)
▷ (आहेराचा) brother my (संबरत)
pas de traduction en français
[139] id = 65964
आहेर आणिला एवढा साडीवर गोट
आता माझ्या भाऊ चढाच्या सोयर्या उठ
āhēra āṇilā ēvaḍhā sāḍīvara gōṭa
ātā mājhyā bhāū caḍhācyā sōyaryā uṭha
You got a big gift of a goth* and a sari
Now, my dear brother, my rich relative, get up
▷ (आहेर)(आणिला)(एवढा)(साडीवर)(गोट)
▷ (आता) my brother (चढाच्या)(सोयर्या)(उठ)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[140] id = 65965
आहेर आणिला एवढा साडीवर नथ
भाऊची पहा माझ्या सोयर्याची रीत
āhēra āṇilā ēvaḍhā sāḍīvara natha
bhāūcī pahā mājhyā sōyaryācī rīta
He brought a gift, a nose-ring along with the sari
My brother, father-in-law of my son, look how he follows the customary practice
▷ (आहेर)(आणिला)(एवढा)(साडीवर)(नथ)
▷ (भाऊची)(पहा) my (सोयर्याची)(रीत)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[33] id = 64955
संबरत भाऊ दुबळी बहिण दादा
भरल्या बाजारी कंबरेच्या कसा दे माझा
sambarata bhāū dubaḷī bahiṇa dādā
bharalyā bājārī kambarēcyā kasā dē mājhā
Brother is rich, sister is poor
On the market day, he gives me his purse
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (दादा)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(कंबरेच्या) how (दे) my
pas de traduction en français
[43] id = 73545
संबरत भावा दुबळी बहिण पार्वती
भरल्या बाजारी जशी गाय हुंबरती
sambarata bhāvā dubaḷī bahiṇa pārvatī
bharalyā bājārī jaśī gāya humbaratī
You, rich brother, your poor sister Parvati
She sees you on the market day, and lows like a cow
▷ (संबरत) brother (दुबळी) sister (पार्वती)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(जशी)(गाय)(हुंबरती)
pas de traduction en français
[61] id = 87795
पयरे माझे दादा तुला मी दूबळी दिसते
पोळ्याचा हुरुप भायाळ पूसते
payarē mājhē dādā tulā mī dūbaḷī disatē
pōḷyācā hurupa bhāyāḷa pūsatē
Dear brother, you think I am poor
I am enthusiastically celebrating Pola festival, I wipe the sweat on my forehead
▷ (पयरे)(माझे)(दादा) to_you I (दूबळी)(दिसते)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(भायाळ)(पूसते)
pas de traduction en français
[63] id = 87797
दादारे माझे मी दुबळी आहे खरी
पोळ्याचा हुरुप दंग झाले गावकरी
dādārē mājhē mī dubaḷī āhē kharī
pōḷyācā hurupa daṅga jhālē gāvakarī
My dear brother, I am poor
I made so much flattened bread, villagers are astonished
▷ (दादारे)(माझे) I (दुबळी)(आहे)(खरी)
▷ (पोळ्याचा)(हुरुप)(दंग) become (गावकरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[131] id = 45742
पाव्हणा माझा दादा मी सडकी ओळखीला
साळीचा भात जाळ दणकी घातीला
pāvhaṇā mājhā dādā mī saḍakī ōḷakhīlā
sāḷīcā bhāta jāḷa daṇakī ghātīlā
no translation in English
▷ (पाव्हणा) my (दादा) I (सडकी)(ओळखीला)
▷ (साळीचा)(भात)(जाळ)(दणकी)(घातीला)
pas de traduction en français
[136] id = 46060
बंधव पाव्हणा मी त नव्हते घरी
टाकीला पलंग जाव मालनीचे दारी
bandhava pāvhaṇā mī ta navhatē gharī
ṭākīlā palaṅga jāva mālanīcē dārī
no translation in English
▷ (बंधव)(पाव्हणा) I (त)(नव्हते)(घरी)
▷ (टाकीला)(पलंग)(जाव)(मालनीचे)(दारी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[71] id = 52250
जीव माझा गेला आडवी लावली फडकी
बोले माझे बंधू बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍavī lāvalī phaḍakī
bōlē mājhē bandhū bahiṇa cālalī lāḍakī
no translation in English
▷  Life my has_gone (आडवी)(लावली)(फडकी)
▷ (बोले)(माझे) brother sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15e (F16-02-15e) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Her brother helps her

[7] id = 45133
सुखाला माझी आई दुःखाला बयाबाई
आत्ता माझा भाऊ गावा वैदाच्या जाई
sukhālā mājhī āī duḥkhālā bayābāī
āttā mājhā bhāū gāvā vaidācyā jāī
no translation in English
▷ (सुखाला) my (आई)(दुःखाला)(बयाबाई)
▷  Now my brother (गावा)(वैदाच्या)(जाई)
pas de traduction en français
[8] id = 45135
दुःख ती ग डोई डोई दुःखी तो कलवा
आत्ता माझ्या बंधूला राज वैदाला बोलवा
duḥkha tī ga ḍōī ḍōī duḥkhī tō kalavā
āttā mājhyā bandhūlā rāja vaidālā bōlavā
no translation in English
▷ (दुःख)(ती) * (डोई)(डोई)(दुःखी)(तो)(कलवा)
▷  Now my (बंधूला) king (वैदाला)(बोलवा)
pas de traduction en français
[9] id = 45136
दुखत नाही काही दुखती हातपायी
आत्ता माझ्या दादा गावा वैदाच्या जायी
dukhata nāhī kāhī dukhatī hātapāyī
āttā mājhyā dādā gāvā vaidācyā jāyī
no translation in English
▷ (दुखत) not (काही)(दुखती)(हातपायी)
▷  Now my (दादा)(गावा)(वैदाच्या)(जायी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.1 (F16-03-01) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “You, brother, be nice with my husband”

[36] id = 67125
उठ माझ्या भाऊ घोड धर पाव्हण्याच
कर तालावर बहिणीसाठी मेव्हण्याच
uṭha mājhyā bhāū ghōḍa dhara pāvhaṇyāca
kara tālāvara bahiṇīsāṭhī mēvhaṇyāca
Get up brother, hold my husband’s horse
For the sake of your sister, keep your brother-in-law pleased
▷ (उठ) my brother (घोड)(धर)(पाव्हण्याच)
▷  Doing (तालावर)(बहिणीसाठी)(मेव्हण्याच)
pas de traduction en français


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[24] id = 65736
बहिणीला सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपसीला झिरा नाही पाणी पेला
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upasīlā jhirā nāhī pāṇī pēlā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have the desire to drink water
▷  To_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपसीला)(झिरा) not water, (पेला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-5 (F16-05) - Sister’s expectations / Sister asks a share of the estate

[13] id = 45034
बहिणीची संपदा काय भावाच्या कामाची
भावाची संपदा बहिण बसली नेमाची
bahiṇīcī sampadā kāya bhāvācyā kāmācī
bhāvācī sampadā bahiṇa basalī nēmācī
Sister’s wealth, what use is it for brother
Brother’s wealth, sister asks for her share as is the rule
▷ (बहिणीची)(संपदा) why (भावाच्या)(कामाची)
▷ (भावाची)(संपदा) sister sitting (नेमाची)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1h (F17-01-01h) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Without considering people’s opinion

[6] id = 104567
लेक देयाला जन घातल जामिन
जन बोले घरोघरी लेक भोगिती कामीन
lēka dēyālā jana ghātala jāmina
jana bōlē gharōgharī lēka bhōgitī kāmīna
To give my daughter (in marriage), I made people guarantors
People say everywhere, she is enjoying all comforts on account of her daughter
▷ (लेक)(देयाला)(जन)(घातल)(जामिन)
▷ (जन)(बोले)(घरोघरी)(लेक)(भोगिती)(कामीन)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4f (F17-01-04f) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place

[12] id = 104484
तापलच दुध दुधाला आली वाफ
जनमाच्या गावी नेला माझ्या भावा तुझा बाप
tāpalaca dudha dudhālā ālī vāpha
janamācyā gāvī nēlā mājhyā bhāvā tujhā bāpa
The milk is hot, it is steaming
Brother, your father’s end came in his native place
▷ (तापलच) milk (दुधाला) has_come (वाफ)
▷ (जनमाच्या)(गावी)(नेला) my brother your father
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[36] id = 104984
रुसली येहीण पुतळ्या मागतील
बोल येहीदादा माझ्याजवळ नाही सोन
rusalī yēhīṇa putaḷyā māgatīla
bōla yēhīdādā mājhyājavaḷa nāhī sōna
Vihin* is sulking, she is asking for gold coins
Her Vyahi* says, I don’t have any gold
▷ (रुसली)(येहीण)(पुतळ्या)(मागतील)
▷  Says (येहीदादा)(माझ्याजवळ) not gold
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[43] id = 104746
रुसली येहीन पुतळाया मागी चार
बोल येही दादा पीकु दे माझी तुर
rusalī yēhīna putaḷāyā māgī cāra
bōla yēhī dādā pīku dē mājhī tura
Vihin* is sulking, she asks for four gold coins
Her Vyahi* brother says, let my toor (pulses) crop be ripe
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळाया)(मागी)(चार)
▷  Says (येही)(दादा)(पीकु)(दे) my (तुर)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[44] id = 104747
रुसली येहीन पुतळ्या माग दोन
बोल येही दादा माझ्या माडीला नाही जीन
rusalī yēhīna putaḷyā māga dōna
bōla yēhī dādā mājhyā māḍīlā nāhī jīna
Vihin* is sulking, she asks for two gold coins
My Vyahi* brother says, I don’t even have a staircase for my storeyed house
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्या)(माग) two
▷  Says (येही)(दादा) my (माडीला) not (जीन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[45] id = 104748
रुसली येहीन पुतळ्या माग पाच
बोल येही दादा पिकु दे माझा घास
rusalī yēhīna putaḷyā māga pāca
bōla yēhī dādā piku dē mājhā ghāsa
Vihin* is sulking, she asks for five gold coins
My Vyahi* says, let my crops be ripe
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्या)(माग)(पाच)
▷  Says (येही)(दादा)(पिकु)(दे) my (घास)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[18] id = 63608
येही मी करते मपल्या भारचा
आता माझा आंबा माझ तोरणाचा
yēhī mī karatē mapalyā bhāracā
ātā mājhā āmbā mājha tōraṇācā
I make my brother my Vyahi*, he is of my status
He is bright, he is noticeable
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(भारचा)
▷ (आता) my (आंबा) my (तोरणाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[19] id = 63609
येही मी करते जानाली जानी दंड
आता माझ्या भाऊ फुल भाजीच्या फुल
yēhī mī karatē jānālī jānī daṇḍa
ātā mājhyā bhāū fula bhājīcyā fula
I make him Vyahi*, he suits me as Vyahi*
He is like a flower in the basket
▷ (येही) I (करते)(जानाली)(जानी)(दंड)
▷ (आता) my brother flowers (भाजीच्या) flowers
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[20] id = 63610
येही मी करते मपल्या उन्नतीचा
आता माझा भाऊ कोवळा कोंब शेवंतीचा
yēhī mī karatē mapalyā unnatīcā
ātā mājhā bhāū kōvaḷā kōmba śēvantīcā
I make him my Vyahi*, he is of my status
My brother is like a tender sprout of chrysanthemum
▷ (येही) I (करते)(मपल्या)(उन्नतीचा)
▷ (आता) my brother (कोवळा)(कोंब)(शेवंतीचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[21] id = 63611
येही मी करते जावबाईच्या नातेना
आता माझा भाऊ भांग भरील मोत्यान
yēhī mī karatē jāvabāīcyā nātēnā
ātā mājhā bhāū bhāṅga bharīla mōtyāna
I make him my Vyahi*, we both have the same parents
Now, my brother will give me lots of ornaments
▷ (येही) I (करते)(जावबाईच्या)(नातेना)
▷ (आता) my brother (भांग)(भरील)(मोत्यान)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[22] id = 63612
येही मी करते जावबाई तुझा भाऊ
उन टळायाला केळी लावल्या बहु
yēhī mī karatē jāvabāī tujhā bhāū
una ṭaḷāyālā kēḷī lāvalyā bahu
Sister-in-law, I make your brother my Vyahi*
Many plantain trees are planted to avoid the sun
▷ (येही) I (करते)(जावबाई) your brother
▷ (उन)(टळायाला) shouted (लावल्या)(बहु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 65071
येही मी करते मना येईन तसा
आता माझा भाऊ पुतळीचा ठसा
yēhī mī karatē manā yēīna tasā
ātā mājhā bhāū putaḷīcā ṭhasā
I will make whoever I like, my Vyahi*
Now, my brother is like a gold ornament
▷ (येही) I (करते)(मना)(येईन)(तसा)
▷ (आता) my brother (पुतळीचा)(ठसा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[30] id = 65072
येही मी करते मना आला तसा केला
भाऊना माझ्या पलंग पितळाचा दिला
yēhī mī karatē manā ālā tasā kēlā
bhāūnā mājhyā palaṅga pitaḷācā dilā
I made him my Vyahi*, whosoever I liked
My brother gave me a brass cot
▷ (येही) I (करते)(मना) here_comes (तसा) did
▷ (भाऊना) my (पलंग)(पितळाचा)(दिला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[31] id = 65073
येही मी करते जाऊबाईच्या माहेरी
रुपायाची वाटीतान्ह्या बाळाच्या दयावारी
yēhī mī karatē jāūbāīcyā māhērī
rupāyācī vāṭītānhyā bāḷācyā dayāvārī
I make a Vyahi* from my sister-in-law’s maher*
A silver bowl in my son’s fate
▷ (येही) I (करते)(जाऊबाईच्या)(माहेरी)
▷ (रुपायाची)(वाटीतान्ह्या)(बाळाच्या)(दयावारी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
maherA married woman’s parental home
[33] id = 65951
येही मी करते जावबाई तुझी पाट
आशवीच्या वाट केळी लावल्या दाट
yēhī mī karatē jāvabāī tujhī pāṭa
āśavīcyā vāṭa kēḷī lāvalyā dāṭa
Sister-in-law, I make your younger brother my Vyahi*
On way to Ashavi village, plantains have been planted close to each other
▷ (येही) I (करते)(जावबाई)(तुझी)(पाट)
▷ (आशवीच्या)(वाट) shouted (लावल्या)(दाट)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[55] id = 45130
गावातल्या गावात भाऊबहीणीशी बोलना
अस्तुरीपुढ ह्याचा इलाज चालना
gāvātalyā gāvāta bhāūbahīṇīśī bōlanā
asturīpuḍha hyācā ilāja cālanā
In the same village, brother does not talk to his sister
Before his wife, he is helpless
▷ (गावातल्या)(गावात)(भाऊबहीणीशी) say
▷ (अस्तुरीपुढ)(ह्याचा)(इलाज)(चालना)
pas de traduction en français
[106] id = 59987
बहिण भावंड एका झाडाचे वाळक
आली भावजयी तीन टाकली वळख
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē vāḷaka
ālī bhāvajayī tīna ṭākalī vaḷakha
Brother and sister are like cucumbers from the same plant
Sister-in-law came, she didn’t keep any relations
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(वाळक)
▷  Has_come (भावजयी)(तीन)(टाकली)(वळख)
pas de traduction en français


F:XVII-2.2 (F17-02-02) - Brother’s wife, bhāujay / Bhaujay gets honour on account of brother

[20] id = 45032
भाऊ भावजया नारी कोणाला हायेत
भावजया येळा बंधु गळ्याचे ताईत
bhāū bhāvajayā nārī kōṇālā hāyēta
bhāvajayā yēḷā bandhu gaḷyācē tāīta
Who are brothers and sisters-in-law to us
Sisters-in-law are like armlets, brothers are like talisman around the neck
▷  Brother (भावजया)(नारी)(कोणाला)(हायेत)
▷ (भावजया)(येळा) brother (गळ्याचे)(ताईत)
pas de traduction en français
[49] id = 97171
आधी होते भाऊ मग भावजया आल्या
ताईता परीस पेट्या आपरुक झाल्या
ādhī hōtē bhāū maga bhāvajayā ālyā
tāītā parīsa pēṭyā āparuka jhālyā
First, brothers were there, then came sisters-in-law
Like the talismans (brothers), boxes (sisters-in-law) also became ours
▷  Before (होते) brother (मग)(भावजया)(आल्या)
▷ (ताईता)(परीस)(पेट्या)(आपरुक)(झाल्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[38] id = 45452
भावजय नारी नको करु माझा राग राग
तुझा ग कंत खेळवीला मांडीवर
bhāvajaya nārī nakō karu mājhā rāga rāga
tujhā ga kanta khēḷavīlā māṇḍīvara
Sister-in-law, don’t get irritated with me
I have looked after your husband since he was a baby
▷ (भावजय)(नारी) not (करु) my (राग)(राग)
▷  Your * (कंत)(खेळवीला)(मांडीवर)
pas de traduction en français
[39] id = 45807
माझ्या माझ्या घरी मी हजाराला भारी
हालकी वाटले तुला भावजयी नारी
mājhyā mājhyā gharī mī hajārālā bhārī
hālakī vāṭalē tulā bhāvajayī nārī
In my own house, I am worth thousands
But you, sister-in-law, you think of me as poor
▷  My my (घरी) I (हजाराला)(भारी)
▷ (हालकी)(वाटले) to_you (भावजयी)(नारी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[68] id = 45803
रमेश भाऊ बोल घाल बहिणीची येणी
बोलली वहिणी उंदरानं नेली फणी
ramēśa bhāū bōla ghāla bahiṇīcī yēṇī
bōlalī vahiṇī undarānaṁ nēlī phaṇī
Brother says, tie my sister’s hair into a plait
Sister-in-law says, a rat ran away with the comb
▷ (रमेश) brother says (घाल)(बहिणीची)(येणी)
▷ (बोलली)(वहिणी)(उंदरानं)(नेली)(फणी)
pas de traduction en français
[69] id = 45804
भाऊ बोल बहिणीला घाल ताक
भावजय बोले डेर्याखाली गेला साप
bhāū bōla bahiṇīlā ghāla tāka
bhāvajaya bōlē ḍēryākhālī gēlā sāpa
My brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen vessel
▷  Brother says to_sister (घाल)(ताक)
▷ (भावजय)(बोले)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[70] id = 45805
भाऊ बोल कर बहिणीला रोटी
बोल लताबाई गहू जमीनीच्या पोटी
bhāū bōla kara bahiṇīlā rōṭī
bōla latābāī gahū jamīnīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread for sister
Latabai (my sister-in-law) says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother says doing to_sister (रोटी)
▷  Says (लताबाई)(गहू)(जमीनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[118] id = 58554
भाऊ बोले बहिणीला वाढ दही
बोलती भावजयी राती इरजली नाही
bhāū bōlē bahiṇīlā vāḍha dahī
bōlatī bhāvajayī rātī irajalī nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds at night
▷  Brother (बोले) to_sister (वाढ)(दही)
▷ (बोलती)(भावजयी)(राती)(इरजली) not
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[66] id = 45808
भाऊ घेतो चोळी भावजयी म्हणते नको नको
तुमच्या बहीणीला खरी चोळी घेऊ नका
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī mhaṇatē nakō nakō
tumacyā bahīṇīlā kharī cōḷī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law says no
Don’t buy a blouse for your sister
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(म्हणते) not not
▷ (तुमच्या) to_sister (खरी) blouse (घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[67] id = 45809
भाऊ घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
रुपयाची बोली तीथ पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
rupayācī bōlī tītha pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, sister-in-law reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (रुपयाची) say (तीथ)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[68] id = 45810
भाऊ घेतो चोळी भावजयी हाका मारी
तुमच्या बहीणी खरी चोळी घेऊ नका
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī hākā mārī
tumacyā bahīṇī kharī cōḷī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law says no
Don’t buy a blouse for your sister
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(हाका)(मारी)
▷ (तुमच्या)(बहीणी)(खरी) blouse (घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[146] id = 59836
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी मारी हाका
तुमच्या बहिणीला चोळी घेऊ नका
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī mārī hākā
tumacyā bahiṇīlā cōḷī ghēū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Don’t buy a blouse for your sister, (she says)
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(मारी)(हाका)
▷ (तुमच्या) to_sister blouse (घेऊ)(नका)
pas de traduction en français
[147] id = 59837
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी नाक डोळे मोडी
घाला शिप्या घडी लेण्याची काय गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī nāka ḍōḷē mōḍī
ghālā śipyā ghaḍī lēṇyācī kāya gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(नाक)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाला)(शिप्या)(घडी)(लेण्याची) why (गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[44] id = 45087
भावजय बाई मला तुझा राग आला
पाठीचा बांधव उठून ग पाणी पेला
bhāvajaya bāī malā tujhā rāga ālā
pāṭhīcā bāndhava uṭhūna ga pāṇī pēlā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother had to get up and drink water
▷ (भावजय) woman (मला) your (राग) here_comes
▷ (पाठीचा)(बांधव)(उठून) * water, (पेला)
pas de traduction en français
[45] id = 45806
भाऊजय बाई मला राग तुझा आला
माझ्या समुख बंधू माझा उठून पाणी प्याला
bhāūjaya bāī malā rāga tujhā ālā
mājhyā samukha bandhū mājhā uṭhūna pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
In front of me, my younger brother had to get up and drink water
▷ (भाऊजय) woman (मला)(राग) your here_comes
▷  My (समुख) brother my (उठून) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[75] id = 73820
भावजयबाई आवर वसरीचा पसारा
पाटील सासरा सभा बसली दुपारा
bhāvajayabāī āvara vasarīcā pasārā
pāṭīla sāsarā sabhā basalī dupārā
Sister-in-law, clean up the mess in the veranda
Your father-in-law is Patil*, a meeting will take place in the afternoon
▷ (भावजयबाई)(आवर)(वसरीचा)(पसारा)
▷ (पाटील)(सासरा)(सभा) sitting (दुपारा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[92] id = 85212
भावजयबाई वसरीच्या उचल वाट्या लोटया
जेवून सन गेल्या तुझ्या नंदा लहान मोठ्या
bhāvajayabāī vasarīcyā ucala vāṭyā lōṭayā
jēvūna sana gēlyā tujhyā nandā lahāna mōṭhyā
Sister-in-law, pick up the plates and bowls
All your nanands, old and young, came and had food
▷ (भावजयबाई)(वसरीच्या)(उचल)(वाट्या)(लोटया)
▷ (जेवून)(सन)(गेल्या) your (नंदा)(लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[14] id = 45074
नंदाच्या परीस माझ्या नंदायाला मया
आत्ता माझा दादा आला दीपाळीला नेया
nandācyā parīsa mājhyā nandāyālā mayā
āttā mājhā dādā ālā dīpāḷīlā nēyā
More than my nanand*, my nananadava is affectionate
Now, my brother has come to fetch me for Diwali* festival
▷ (नंदाच्या)(परीस) my (नंदायाला)(मया)
▷  Now my (दादा) here_comes (दीपाळीला)(नेया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[15] id = 45075
नंदाच्या परस माझा नंदइ चांगला
चोळी पातळाची घडी माझा मांडव यंगला
nandācyā parasa mājhā nandai cāṅgalā
cōḷī pātaḷācī ghaḍī mājhā māṇḍava yaṅgalā
More than my nanand*, my Nanadava* is nice
He came to the open shed for marriage with a new sari and a blouse
▷ (नंदाच्या)(परस) my (नंदइ)(चांगला)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) my (मांडव)(यंगला)
Pli de sari
nanandHusband’s sister
NanadavaHusband’s sister’s husband


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[7] id = 45076
संपत्तीची बाय हंड्या घंगाळात न्हाली
मरणाच्या येळा सेवा कुंभारान केली
sampattīcī bāya haṇḍyā ghaṅgāḷāta nhālī
maraṇācyā yēḷā sēvā kumbhārāna kēlī
Sister is rich, she used round metal vessels for bath water
At the time of her death, a potter looked after her
▷ (संपत्तीची)(बाय)(हंड्या)(घंगाळात)(न्हाली)
▷ (मरणाच्या)(येळा)(सेवा)(कुंभारान) shouted
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[59] id = 46058
भावजयी नार कुकू लेईला टिकली
अंजीराचा बाग सर्ज्या राखीतो एकला
bhāvajayī nāra kukū lēīlā ṭikalī
añjīrācā bāga sarjyā rākhītō ēkalā
Savitri, sister-in-law, apply a spot of kunku*
Sarja, brother, looks after the fig orchard alone (takes care of everyone)
▷ (भावजयी)(नार) kunku (लेईला)(टिकली)
▷ (अंजीराचा)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[13] id = 45033
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सर्वासाज
ओवाळून आले मारवती बळीराज
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sarvāsāja
ōvāḷūna ālē māravatī baḷīrāja
On Diwali* day, there is everything in my plate with lamps
I just came back, after waving the plate with lamps around my brother, the farmer
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(सर्वासाज)
▷ (ओवाळून) here_comes Maruti (बळीराज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[14] id = 46380
दिवाळीच्या दिवशी माह्या ताटामंधी दही
ओवाळून आले भावासंग भावजयी
divāḷīcyā divaśī māhyā tāṭāmandhī dahī
ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayī
On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps
I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(ताटामंधी)(दही)
▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजयी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[15] id = 46383
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाह्या
ओवाळून आले भावासंग भावजया
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā
ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā
On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps
I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाह्या)
▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[16] id = 46384
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी सोन
ओवाळून आले भावजयी तुझ तान्ह
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī sōna
ōvāḷūna ālē bhāvajayī tujha tānha
On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps
I have just come back, sister-in-law, waving the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी) gold
▷ (ओवाळून) here_comes (भावजयी) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[21] id = 80062
दिवाळी ग बाई बीगी बीगी येण
भाऊ भावजया मला ओवाळाया जाण
divāḷī ga bāī bīgī bīgī yēṇa
bhāū bhāvajayā malā ōvāḷāyā jāṇa
Diwali* festival will come soon
I have to go to wave a plate with lamps around my brothers and sisters-in-law
▷ (दिवाळी) * woman (बीगी)(बीगी)(येण)
▷  Brother (भावजया)(मला)(ओवाळाया)(जाण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[57] id = 97189
मामा भाचीयाचा राम राम कुठ झाला
बोल आता माझा दादा मामा कचेरीला आला
māmā bhācīyācā rāma rāma kuṭha jhālā
bōla ātā mājhā dādā māmā kacērīlā ālā
Maternal uncle and nephew have not greeted each other yet
Tell me, son, your maternal uncle, my brother, is leaving for the office
▷  Maternal_uncle (भाचीयाचा) Ram Ram (कुठ)(झाला)
▷  Says (आता) my (दादा) maternal_uncle office here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[6] id = 64373
भांडता भांडता हिरवा कंदील डुलतो
मामाची पाटीलकी भाचा वकील बोलतो
bhāṇḍatā bhāṇḍatā hiravā kandīla ḍulatō
māmācī pāṭīlakī bhācā vakīla bōlatō
They are disputing, green lantern is swaying
Maternal uncle is the village head, nephew, the lawyer is pleading
▷ (भांडता)(भांडता)(हिरवा)(कंदील)(डुलतो)
▷  Maternal_uncle (पाटीलकी)(भाचा)(वकील) says
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[23] id = 45097
मामा भाचीयाची झोंब लावली वावरी
भाचाची कवळी शीण मामा मंदील आवरी
māmā bhācīyācī jhōmba lāvalī vāvarī
bhācācī kavaḷī śīṇa māmā mandīla āvarī
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was organised in the field
Nephew is of tender age, maternal uncle is arranging his turban
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंब)(लावली)(वावरी)
▷ (भाचाची)(कवळी)(शीण) maternal_uncle (मंदील)(आवरी)
pas de traduction en français
[24] id = 45098
मामा भाचीयाची झोंब लावली खींडीत
बोलती जन माय लेकीचे पंडीत
māmā bhācīyācī jhōmba lāvalī khīṇḍīta
bōlatī jana māya lēkīcē paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was arranged in a difficult spot
People say, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंब)(लावली)(खींडीत)
▷ (बोलती)(जन)(माय)(लेकीचे)(पंडीत)
pas de traduction en français
[25] id = 45099
मामा भाचीयाची झोंबी लावली जनान
भाचीयाची कवळी शीण बैठक मारली मामान
māmā bhācīyācī jhōmbī lāvalī janāna
bhācīyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(जनान)
▷ (भाचीयाची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली)(मामान)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[80] id = 104977
हवस मला मोठी माझ्या भाऊच्या बाळाची
कुची शिवीन मंदल्या घोळाची
havasa malā mōṭhī mājhyā bhāūcyā bāḷācī
kucī śivīna mandalyā ghōḷācī
I am very fond of my brother’s son
I will make him a cloak with many pleats
▷ (हवस)(मला)(मोठी) my (भाऊच्या)(बाळाची)
▷ (कुची)(शिवीन)(मंदल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français


F:XVII-5.2 (F17-05-02) - Children of brother / Sister wishes a child for brother

[5] id = 44944
मारुतीची सेवा कोण करीतो एकला
आता माझा बंधु रवा पुत्राचा भुकेला
mārutīcī sēvā kōṇa karītō ēkalā
ātā mājhā bandhu ravā putrācā bhukēlā
Who is this person worshipping Maruti*
Now my brother is dying to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा) who (करीतो)(एकला)
▷ (आता) my brother (रवा)(पुत्राचा)(भुकेला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 44945
मारुतीची सेवा भर दुपारी मांडली
माझ्या ग बंधवाला आशा पुत्राची लागली
mārutīcī sēvā bhara dupārī māṇḍalī
mājhyā ga bandhavālā āśā putrācī lāgalī
He is worshipping Maruti* in mid-afternoon
My brother is hoping to have a son
▷ (मारुतीची)(सेवा)(भर)(दुपारी)(मांडली)
▷  My * (बंधवाला)(आशा)(पुत्राची)(लागली)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 74235
हवस मला मोठी भाऊला बाळ व्हावा
सरी बिंदल्याचा खरस मला यावा
havasa malā mōṭhī bhāūlā bāḷa vhāvā
sarī bindalyācā kharasa malā yāvā
I have a great desire that my brother should have a son
And I should spend for a chain and bracelets (for my nephew)
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(भाऊला) son (व्हावा)
▷ (सरी)(बिंदल्याचा)(खरस)(मला)(यावा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle

[15] id = 74236
समोर पाळणा झोका देती आया बाया
भाऊची माझी निजली अनुसया
samōra pāḷaṇā jhōkā dētī āyā bāyā
bhāūcī mājhī nijalī anusayā
The cradle is in front, women come and rock it
Anusuya, my brother’s daughter is sleeping
▷ (समोर) cradle (झोका)(देती)(आया)(बाया)
▷ (भाऊची) my (निजली)(अनुसया)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[65] id = 64970
दिवाळी ग बाये काग दिरंग लावला
भाऊ भाचीयान चीर घेऊन ठिवला
divāḷī ga bāyē kāga diraṅga lāvalā
bhāū bhācīyāna cīra ghēūna ṭhivalā
Diwali*, why have you come late
My brother and nephew have already bought a sari
▷ (दिवाळी) * (बाये)(काग)(दिरंग)(लावला)
▷  Brother (भाचीयान)(चीर)(घेऊन)(ठिवला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[115] id = 80073
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत धरीते माझे बोट
संदेश बाळ माझा काळजाचा घड
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata dharītē mājhē bōṭa
sandēśa bāḷa mājhā kāḷajācā ghaḍa
I go to my maher*, nephew holds my hand, calling me paternal aunt
Sandesh, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(बोट)
▷ (संदेश) son my (काळजाचा)(घड)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[116] id = 80074
जाते माहेराला बाळ आत्या आत्या म्हणत धरीते माझे मीरी
बाळ अमित माझा काळजाची वडी
jātē māhērālā bāḷa ātyā ātyā mhaṇata dharītē mājhē mīrī
bāḷa amita mājhā kāḷajācī vaḍī
I go to my maher*, nephew holds the folds of my sari, calling me paternal aunt
Amit, my nephew, is the apple of my eye
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(आत्या)(म्हणत)(धरीते)(माझे)(मीरी)
▷  Son (अमित) my (काळजाची)(वडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[117] id = 80075
जाते माहेराला बाळ आत्या म्हणत माझ्या माग येत
बोलती भावजय पाणी वळवाच वळणाला जात
jātē māhērālā bāḷa ātyā mhaṇata mājhyā māga yēta
bōlatī bhāvajaya pāṇī vaḷavāca vaḷaṇālā jāta
I go to my maher*, nephew comes behind me, calling me paternal aunt
Sister-in-law says, things are sure to take their natural course
▷  Am_going (माहेराला) son (आत्या)(म्हणत) my (माग)(येत)
▷ (बोलती)(भावजय) water, (वळवाच)(वळणाला) class
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[159] id = 112342
दिवाळी बाई तुला बीगी बीगी येण
भाऊ भाचे माझे ओवाळाया जाण
divāḷī bāī tulā bīgī bīgī yēṇa
bhāū bhācē mājhē ōvāḷāyā jāṇa
Diwali* festival, come soon
I want to go and wave the plate with lamps around my brother and nephews
▷ (दिवाळी) woman to_you (बीगी)(बीगी)(येण)
▷  Brother (भाचे)(माझे)(ओवाळाया)(जाण)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[1] id = 45114
शांताराम नवरा जीव कावरा बावरा
आत्ता माझा भाऊ कधी होईल नवरा
śāntārāma navarā jīva kāvarā bāvarā
āttā mājhā bhāū kadhī hōīla navarā
Shantaram, my brother is of marriageable age, I am restless
Now, when will my brother become a bridegroom
▷ (शांताराम)(नवरा) life (कावरा)(बावरा)
▷  Now my brother (कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[71] id = 73833
सख्खा भाऊ होता मी गुरु भाऊ केला
दिवाळीच्या दिवशी मला खण गजनीचा दीला
sakhkhā bhāū hōtā mī guru bhāū kēlā
divāḷīcyā divaśī malā khaṇa gajanīcā dīlā
I had a real brother, but still I made a gurubhau*
On Diwali* day, he gave a blouse piece from gajani cloth
▷ (सख्खा) brother (होता) I (गुरु) brother did
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(मला)(खण)(गजनीचा)(दीला)
pas de traduction en français
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1ev (F18-01-01e05) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Parents’ kingdom

[11] id = 46408
आई बापाच्या राजी राज्य केल रावणाच
नाही उचलील पुढल थाट जेवणाच
āī bāpācyā rājī rājya kēla rāvaṇāca
nāhī ucalīla puḍhala thāṭa jēvaṇāca
In my parents’ home, I reigned like a king
I did not pick up the plate in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(राज्य) did (रावणाच)
▷  Not (उचलील)(पुढल)(थाट)(जेवणाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[28] id = 46407
आई बापाच्या घरी राज्य केल लेकावानी
भावजयीच्या राज्यी पाणी झाल कोसावानी
āī bāpācyā gharī rājya kēla lēkāvānī
bhāvajayīcyā rājyī pāṇī jhāla kōsāvānī
In my parents’ home, I reigned like a son
During my sister-in-law’s reign, water which is near appeared a kos* away (affection dried up)
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(राज्य) did (लेकावानी)
▷ (भावजयीच्या)(राज्यी) water, (झाल)(कोसावानी)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[21] id = 64851
जवर माझी आई तवर मी येईन
आंब आल पाडा सवती सराई मी घेईन
javara mājhī āī tavara mī yēīna
āmba āla pāḍā savatī sarāī mī ghēīna
As long as mother is alive, let me frequent my maher*
The mango grove is ripe, let me take the harvest
▷ (जवर) my (आई)(तवर) I (येईन)
▷ (आंब) here_comes (पाडा)(सवती)(सराई) I (घेईन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[37] id = 46405
आई बापाच्या राजेवरी राज्या केले रावनाचं
नाही उचलल पुढल ताट जेवनाच
āī bāpācyā rājēvarī rājyā kēlē rāvanācaṁ
nāhī ucalala puḍhala tāṭa jēvanāca
During my parents’ reign, I reigned like a king
I didn’t even pick up the plate in front in which I ate
▷ (आई)(बापाच्या)(राजेवरी)(राज्या)(केले)(रावनाचं)
▷  Not (उचलल)(पुढल)(ताट)(जेवनाच)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive

[2] id = 45969
जवर माझी आई तवर माहेर मपल
भावजयी बाई राज्य संभळ तुपल
javara mājhī āī tavara māhēra mapala
bhāvajayī bāī rājya sambhaḷa tupala
As long as mother was there, I had a maher*
Sister-in-law, now, you take care of your kingdom
▷ (जवर) my (आई)(तवर)(माहेर)(मपल)
▷ (भावजयी) woman (राज्य)(संभळ)(तुपल)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Cross references for this song:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[5] id = 96561
जवर माझी आई तवर माझी नीला
शोभा देतो हीरीखाली पानमळा
javara mājhī āī tavara mājhī nīlā
śōbhā dētō hīrīkhālī pānamaḷā
As long as my mother is alive, there is lustre on my face
It is because of the well that the plantation looks beautiful
▷ (जवर) my (आई)(तवर) my (नीला)
▷ (शोभा)(देतो)(हीरीखाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4i (F18-01-04i) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Brother and wife’ kingdom

[22] id = 96563
बापाच्या राजी गुळाच्या गुळ पोळ्या
भावाच्या राजी बहिणी पेडावरुन गेल्या
bāpācyā rājī guḷācyā guḷa pōḷyā
bhāvācyā rājī bahiṇī pēḍāvaruna gēlyā
During father’s reign, I got sweet bread to eat
During brother’s reign, sisters pass in front of the door (brother does not care)
▷ (बापाच्या)(राजी)(गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)
▷ (भावाच्या)(राजी)(बहिणी)(पेडावरुन)(गेल्या)
pas de traduction en français
[23] id = 96564
आयीबाच्या राजी शिक्यावरल दही
भावाच्या राज्यामधी ताकाला सत्ता नाही
āyībācyā rājī śikyāvarala dahī
bhāvācyā rājyāmadhī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I used to eat curds from the pot in the sling
During my brother’s reign, I have no right even on buttermilk
▷ (आयीबाच्या)(राजी)(शिक्यावरल)(दही)
▷ (भावाच्या) regime (ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-3.5 (F18-03-05) - Sister / Guru bahin

[16] id = 96629
सखी बहिण होती मी गुरु बहिण केली
ओवाळीच्या दिशी तिला शालु बनात दिली
sakhī bahiṇa hōtī mī guru bahiṇa kēlī
ōvāḷīcyā diśī tilā śālu banāta dilī
I had a real sister, still I adopted a Guru bahin*
On the day I waved lamps around her, I honoured her by giving a brocade, blouse and eatables
▷ (सखी) sister (होती) I (गुरु) sister shouted
▷ (ओवाळीच्या)(दिशी)(तिला)(शालु)(बनात)(दिली)
pas de traduction en français
Guru bahin ➡ Guru bahinsFemale disciple of the same Guru, considered as sister


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[13] id = 48042
लावीते ग कुकु कुकवाच एक बोट
भरल्या सभत चुडा माझा उजवट
lāvītē ga kuku kukavāca ēka bōṭa
bharalyā sabhata cuḍā mājhā ujavaṭa
Kunku* on my forehead, I apply it one finger
In the whole gathering, my husband stands out
▷ (लावीते) * kunku (कुकवाच)(एक)(बोट)
▷ (भरल्या)(सभत)(चुडा) my (उजवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[12] id = 107220
लांब लांब केस जवया माझ्या जिम्मेदारा
आता माझे बाई नागिन घाली वारा
lāmba lāmba kēsa javayā mājhyā jimmēdārā
ātā mājhē bāī nāgina ghālī vārā
Long long hair, son-in-law, now it’s your responsibility
Now, my daughter will look after you
▷ (लांब)(लांब)(केस)(जवया) my (जिम्मेदारा)
▷ (आता)(माझे) woman (नागिन)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[18] id = 45378
करीतो हौस माझ्या हवसाला एकला
शांताराम लाई गोंडे माझ्या वजर टीकला
karītō hausa mājhyā havasālā ēkalā
śāntārāma lāī gōṇḍē mājhyā vajara ṭīkalā
Husband alone fulfills my wishes
Shantara (husband) brings tassles for my Vajratik (a choker)
▷ (करीतो)(हौस) my (हवसाला)(एकला)
▷ (शांताराम)(लाई)(गोंडे) my (वजर)(टीकला)
pas de traduction en français
[19] id = 45379
केली हवस माझी हवसच्या धन्यानी
नाकामधी नथ गळा भरला सोन्यानी
kēlī havasa mājhī havasacyā dhanyānī
nākāmadhī natha gaḷā bharalā sōnyānī
My enthusiastic husband fondly got me a gift
Nose-ring in the nose and gold necklaces around the neck
▷  Shouted (हवस) my (हवसच्या)(धन्यानी)
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळा)(भरला)(सोन्यानी)
pas de traduction en français
[44] id = 64352
भरतार हौशी गेला मुंबई शहराला
सोन चिंतगाला चांदी आणली येळाला
bharatāra hauśī gēlā mumbaī śaharālā
sōna cintagālā cāndī āṇalī yēḷālā
My enthusiastic husband went to Mumbai
(He brought) gold for Chittang (type of necklace) and silver for armlets
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (मुंबई)(शहराला)
▷  Gold (चिंतगाला)(चांदी)(आणली)(येळाला)
pas de traduction en français
[45] id = 64353
भरतार हौशी गेला औरंग पेठला
सोन चितांगाला चांदी आणली गोठाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga pēṭhalā
sōna citāṅgālā cāndī āṇalī gōṭhālā
My husband is enthusiastic, he went to Aurangabad market
He got gold for the Chittang (type of necklace), and silver for goth*
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग)(पेठला)
▷  Gold (चितांगाला)(चांदी)(आणली)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[46] id = 64354
भरतार हौशी येही मिळाला मौजा
दारी मांडवाच्या लावला फुलबाजा
bharatāra hauśī yēhī miḷālā maujā
dārī māṇḍavācyā lāvalā phulabājā
I got an enthusiastic husband, a fun loving in-laws
At the entrance of the shed for marriage, there were sparklers
▷ (भरतार)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मौजा)
▷ (दारी)(मांडवाच्या)(लावला)(फुलबाजा)
pas de traduction en français
[47] id = 64355
भरतार हौशी गेला औरंग बाजाराला
सोन चितांगाला मोती नथाच्या साजाला
bharatāra hauśī gēlā auraṅga bājārālā
sōna citāṅgālā mōtī nathācyā sājālā
My husband is enthusiastic, he went to the bazaar in Aurangabad
He got gold for the Chittang (type of necklace), and pearls to decorate the nose-ring
▷ (भरतार)(हौशी) has_gone (औरंग) to_the_bazar
▷  Gold (चितांगाला)(मोती)(नथाच्या)(साजाला)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[17] id = 40150
गेलं कोण्या गावा ठावू नाही मालणीला
सुकूनशानी गेलं कोवळ्या रतीबांची पान
gēlaṇa kōṇyā gāvā ṭhāvū nāhī mālaṇīlā
sukūnaśānī gēlaṇa kōvaḷyā ratībāñcī pāna
My daughter doesn’t know to which village he (husband) has gone
The tender betel leaves has wilted
▷ (गेलं)(कोण्या)(गावा)(ठावू) not (मालणीला)
▷ (सुकूनशानी)(गेलं)(कोवळ्या)(रतीबांची)(पान)
pas de traduction en français
[18] id = 40151
गेलं कोण्या गावा माझा दागिन्याचा डबा
सुनी सुनी दिसं त्यांची बैठकीची ग जागा
gēlaṇa kōṇyā gāvā mājhā dāginyācā ḍabā
sunī sunī disaṁ tyāñcī baiṭhakīcī ga jāgā
To which village has my box of ornaments (my husband) gone
His usual sitting place looks empty
▷ (गेलं)(कोण्या)(गावा) my (दागिन्याचा)(डबा)
▷ (सुनी)(सुनी)(दिसं)(त्यांची)(बैठकीची) * (जागा)
pas de traduction en français
[107] id = 85121
गेल्या कोणा गावा एक महिना तिन वार
बगीच्याच्या तोंडी हिरी जाई पिवळा बार
gēlyā kōṇā gāvā ēka mahinā tina vāra
bagīcyācyā tōṇḍī hirī jāī pivaḷā bāra
He has gone to some place. it’s one month and three days
Yellow Jasmine has blossomed near the well in the garden
▷ (गेल्या) who (गावा)(एक)(महिना)(तिन)(वार)
▷ (बगीच्याच्या)(तोंडी)(हिरी)(जाई)(पिवळा)(बार)
pas de traduction en français


G:XIX-3.7 (G19-03-07) - Wife’s concern for husband / Husband gets bad eye

[7] id = 65550
काळ्या गरसोळीचा इसम कोणी केला
संगमनेरच्या पेठ चुडा माझा दिष्टावला
kāḷyā garasōḷīcā isama kōṇī kēlā
saṅgamanēracyā pēṭha cuḍā mājhā diṣṭāvalā
Who insulted my black Garsoli (necklace)
My husband came under the influence of an evil eye in Sangamner* market
▷ (काळ्या)(गरसोळीचा)(इसम)(कोणी) did
▷ (संगमनेरच्या)(पेठ)(चुडा) my (दिष्टावला)
pas de traduction en français
SangamnerName of a town


G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office
G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face
[18] id = 95722
लावीते कुकू दोण्या आण्या बरोबरी
भरल्या सभेत चुडा माझा नेव करी
lāvītē kukū dōṇyā āṇyā barōbarī
bharalyā sabhēta cuḍā mājhā nēva karī
I apply my kunku* as big as a two anna* coin
In the crowded gathering, my husband is giving justice
▷ (लावीते) kunku (दोण्या)(आण्या)(बरोबरी)
▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (नेव)(करी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[103] id = 62731
दोन बायकाचा धनी बसला पारावरी
घरी झाली मारामारी काय बघतो भीरीभीरी
dōna bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
gharī jhālī mārāmārī kāya baghatō bhīrībhīrī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
They are fighting at home, what are you looking at here and there
▷  Two (बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (घरी) has_come (मारामारी) why (बघतो)(भीरीभीरी)
pas de traduction en français
[130] id = 75868
दोन बायकांचा भाऊ माझा राही नंद
एक इसनीती पाणी एक उगळती गंध
dōna bāyakāñcā bhāū mājhā rāhī nanda
ēka isanītī pāṇī ēka ugaḷatī gandha
Man with two wives, my brother is without worries
One is adjusting water for bath, one is making a sandalwood paste (for puja*)
▷  Two (बायकांचा) brother my stays (नंद)
▷ (एक)(इसनीती) water, (एक)(उगळती)(गंध)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[29] id = 46584
सरगीच्या वाट नीळी बांगडी फुटती
आत्ता माझे बाई बाई आहेव लुटली
saragīcyā vāṭa nīḷī bāṅgaḍī phuṭatī
āttā mājhē bāī bāī āhēva luṭalī
On the way to heaven, red colour is scattered in the blue sky
No my daughter, an Ahev* woman, is being taken (to heaven)
▷ (सरगीच्या)(वाट)(नीळी) bangles (फुटती)
▷  Now (माझे) woman woman (आहेव)(लुटली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[30] id = 46587
आहेव मेली संगती सोनीयाचा देवू
आता माझे बाई तिथे जागा मला ठेवू
āhēva mēlī saṅgatī sōnīyācā dēvū
ātā mājhē bāī tithē jāgā malā ṭhēvū
She died as an Ahev*, God in gold is with her
Now, my mother, keep a place for me there
▷ (आहेव)(मेली)(संगती) of_gold (देवू)
▷ (आता)(माझे) woman (तिथे)(जागा)(मला)(ठेवू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[51] id = 75351
स्वर्गीच्या वाट यमराज मारे लाथा
सांग रे वेड्या जिवा धर्म किती केला होता
svargīcyā vāṭa yamarāja mārē lāthā
sāṅga rē vēḍyā jivā dharma kitī kēlā hōtā
On the way to heaven, Yamaraj keeps kicking
Tell me, you simpleton, how much charity did you do
▷ (स्वर्गीच्या)(वाट)(यमराज)(मारे)(लाथा)
▷  With (रे)(वेड्या) life (धर्म)(किती) did (होता)
pas de traduction en français
[106] id = 87688
स्वर्गीच्या वाटे चाले यमाची पुसापुसी
सांग रे वेड्या जिवा किती केल्या एकादशी
svargīcyā vāṭē cālē yamācī pusāpusī
sāṅga rē vēḍyā jivā kitī kēlyā ēkādaśī
Woman, on the way to heaven, Yama is enquiring
Tell me, you, simple woman, how many Ekadashi* fasts did you observe
▷ (स्वर्गीच्या)(वाटे)(चाले)(यमाची)(पुसापुसी)
▷  With (रे)(वेड्या) life (किती)(केल्या)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[141] id = 95888
जीव माझा गेला सरगी झाला देवु
इष्णु भगवाना तुझ्याजवळी मला जागा ठेवु
jīva mājhā gēlā saragī jhālā dēvu
iṣṇu bhagavānā tujhyājavaḷī malā jāgā ṭhēvu
Life has left me, it became God in heaven
God Ishnu (Vishnu), keep place for me near you
▷  Life my has_gone (सरगी)(झाला)(देवु)
▷ (इष्णु)(भगवाना)(तुझ्याजवळी)(मला)(जागा)(ठेवु)
pas de traduction en français
[173] id = 108410
स्वर्गीचा देव आहे जातीचा कुंभार
करीतो घडमोड जळु मेल्याचा व्यापार
svargīcā dēva āhē jātīcā kumbhāra
karītō ghaḍamōḍa jaḷu mēlyācā vyāpāra
God in heaven is a Kumbhar* (potter) by caste
He makes and breaks, let his trade go to hell
▷ (स्वर्गीचा)(देव)(आहे)(जातीचा)(कुंभार)
▷ (करीतो)(घडमोड)(जळु)(मेल्याचा)(व्यापार)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[57] id = 46589
आहेव मेली हीच्या कंबराला कील्ली
बोले भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī hīcyā kambarālā kīllī
bōlē bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
She died as an Ahev* woman, she has keys tucked at her waist
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(कंबराला)(कील्ली)
▷ (बोले)(भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home
[58] id = 46590
आहेव मेली हीच्या हातात आरसा
आत्ता माझे बाई डाव जिंकला सरसा
āhēva mēlī hīcyā hātāta ārasā
āttā mājhē bāī ḍāva jiṅkalā sarasā
She died as an Ahev* woman, she has a mirror in hand
Now, my daughter won the game wisely
▷ (आहेव)(मेली)(हीच्या)(हातात)(आरसा)
▷  Now (माझे) woman (डाव)(जिंकला)(सरसा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[18] id = 86773
आहेव मरण चला हिच्या वाड्या जावु
भरतार शीरावरी चला हिची बोळवण पाहु
āhēva maraṇa calā hicyā vāḍyā jāvu
bharatāra śīrāvarī calā hicī bōḷavaṇa pāhu
She has died as an Ahev* woman, Come, let’s go to her house
Her husband walks ahead, let’s go to see her final farewell
▷ (आहेव)(मरण) let_us_go (हिच्या)(वाड्या)(जावु)
▷ (भरतार)(शीरावरी) let_us_go (हिची)(बोळवण)(पाहु)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[41] id = 46588
आहेव मेली आडवा लावला दरवाजा
बोल माझा दावा बहिण चालली हवाई
āhēva mēlī āḍavā lāvalā daravājā
bōla mājhā dāvā bahiṇa cālalī havāī
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(आडवा)(लावला)(दरवाजा)
▷  Says my (दावा) sister (चालली)(हवाई)
pas de traduction en français


G:XIX-7.8a (G19-07-08a) - Wife’s death before husband / Relatives / Let clan people assemble

[44] id = 52230
आहेव मरण आल हे मौज
पुढ चाल कंत मागे गोताची फौज
āhēva maraṇa āla hē mauja
puḍha cāla kanta māgē gōtācī phauja
Death as an Ahev* woman, it’s a celebration
Husband walks in the front, an army of kith and kin walks behind
▷ (आहेव)(मरण) here_comes (हे)(मौज)
▷ (पुढ) let_us_go (कंत)(मागे)(गोताची)(फौज)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[52] id = 73544
आहेव मेली नार पातळ नेसली
आता माझी बाय देवाधर्मात बसली
āhēva mēlī nāra pātaḷa nēsalī
ātā mājhī bāya dēvādharmāta basalī
The woman died as an Ahev*, draped in a sari
Now, my mother got a place near god
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(पातळ)(नेसली)
▷ (आता) my (बाय)(देवाधर्मात) sitting
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[82] id = 84925
सरगीच्या वाट कोणी सांडीयल्या कात
आता माझी बया आहेव गेली पान खात
saragīcyā vāṭa kōṇī sāṇḍīyalyā kāta
ātā mājhī bayā āhēva gēlī pāna khāta
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(वाट)(कोणी)(सांडीयल्या)(कात)
▷ (आता) my (बया)(आहेव) went (पान)(खात)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[57] id = 62728
सासरा पाटील माझ्या माडीचा कळस
सासु आत्याबाई परसा दाराची तुळस
sāsarā pāṭīla mājhyā māḍīcā kaḷasa
sāsu ātyābāī parasā dārācī tuḷasa
Patil*, my reputed father-in-law is the spire of my storeyed house
Paternal aunt, my mother-in-law is like a Tulasi in the backyard
▷ (सासरा)(पाटील) my (माडीचा)(कळस)
▷ (सासु)(आत्याबाई)(परसा)(दाराची)(तुळस)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[58] id = 70650
सासु सासर्यान किर्त केल्या गावोगावी
घरामंधी आड नदीला ठाव नाही
sāsu sāsaryāna kirta kēlyā gāvōgāvī
gharāmandhī āḍa nadīlā ṭhāva nāhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things in the village
They constructed a well, I never went to the river to fetch water
▷ (सासु)(सासर्यान)(किर्त)(केल्या)(गावोगावी)
▷ (घरामंधी)(आड)(नदीला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[59] id = 70651
सासर्या पाटलान किर्ती केल्या मोठ्या मोठ्या
विहिरीला इटा मंळ्याला शेर ताट्या
sāsaryā pāṭalāna kirtī kēlyā mōṭhyā mōṭhyā
vihirīlā iṭā manḷyālā śēra tāṭyā
Patil*, my reputed father-in-law, did many good things
A well built with bricks, hedgerow in the plantation
▷ (सासर्या)(पाटलान)(किर्ती)(केल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)
▷ (विहिरीला)(इटा)(मंळ्याला)(शेर)(ताट्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[113] id = 86967
कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनला
आता माझे बाई एवढ दैव कुणाला
kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunalā
ātā mājhē bāī ēvaḍha daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Now, dear daughter, how many have such good fortune
▷ (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनला)
▷ (आता)(माझे) woman (एवढ)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[25] id = 52094
सासु आत्याबाई तुम्ही मळ्यातली जाई
तुमच्या साऊलीला चुडा माझा झोपी जाई
sāsu ātyābāī tumhī maḷyātalī jāī
tumacyā sāūlīlā cuḍā mājhā jhōpī jāī
Mother-in-law, my paternal aunt, you are like the Jasmine plant in the plantation
My husband sleeps soundly in your shade
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(मळ्यातली)(जाई)
▷ (तुमच्या)(साऊलीला)(चुडा) my (झोपी)(जाई)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[11] id = 69106
सासु आत्याबाई फार उपकार केला
तुमच्या पोटीचा चंद्रहार मला दिला
sāsu ātyābāī phāra upakāra kēlā
tumacyā pōṭīcā candrahāra malā dilā
Mother-in-law, my paternal aunt, you did me a big favour
You gave me your chandrahar*, your son
▷ (सासु)(आत्याबाई)(फार)(उपकार) did
▷ (तुमच्या)(पोटीचा)(चंद्रहार)(मला)(दिला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.11eiii (G20-02-11e03) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Wishes mother-in-law be punished

[2] id = 46595
सरगीच्या देवा तुला वाहीन भोपळा
मरु दे माझी सासू जीव होईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīna bhōpaḷā
maru dē mājhī sāsū jīva hōīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे) my (सासू) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side

Cross-references:A:II-5.3qi (A02-05-03q01) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Anger and blame
[74] id = 109416
काशीला गेले काशीचे कासकरी
अस्तुरी खांद्यावर गळ्या मातेच्या दोरी
kāśīlā gēlē kāśīcē kāsakarī
asturī khāndyāvara gaḷyā mātēcyā dōrī
Kashikar from Kashi* went to Kashi*
Wife on his shoulder, a rope around mother’s neck
▷ (काशीला) has_gone (काशीचे)(कासकरी)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(गळ्या)(मातेच्या)(दोरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
Notes =>In this song, Kashikar means one who goes on pilgrimage to Kashi.


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[12] id = 45073
धाकला दिर माहा भावावाणी बोल
बोल पाटील वैनी सावलीला चाल
dhākalā dira māhā bhāvāvāṇī bōla
bōla pāṭīla vainī sāvalīlā cāla
My younger brother-in-law talks like a brother
Patil*, my brother-in-law, says, Vahini (brother’s wife), walk in the shade
▷ (धाकला)(दिर)(माहा)(भावावाणी) says
▷  Says (पाटील)(वैनी)(सावलीला) let_us_go
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 77141
धाकला दिर माझ्या भावापरमान
दिर गंजेधर गावा गेल्या करमान
dhākalā dira mājhyā bhāvāparamāna
dira gañjēdhara gāvā gēlyā karamāna
My younger brother-in-law is like my brother
Gajadhar, my brother-in-law, has gone to another village, I am missing him
▷ (धाकला)(दिर) my (भावापरमान)
▷ (दिर)(गंजेधर)(गावा)(गेल्या)(करमान)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[18] id = 45134
आंगणात उभी मी आपल्या भारानी
वैनी म्हणूनी हाक मारीली दीरानी
āṅgaṇāta ubhī mī āpalyā bhārānī
vainī mhaṇūnī hāka mārīlī dīrānī
I was standing in the courtyard, engrossed in myself
My brother-in-law called out to me Vahini (brother’s wife)
▷ (आंगणात) standing I (आपल्या)(भारानी)
▷ (वैनी)(म्हणूनी)(हाक)(मारीली)(दीरानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1giv (G20-03-01g04) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He is told to do some work

[12] id = 45072
धाकल्या दिराला काम सांगते चोरुनी
वसरीचा तांब्या द्याहो दादोजी भरुनी
dhākalyā dirālā kāma sāṅgatē cōrunī
vasarīcā tāmbyā dyāhō dādōjī bharunī
Woman, I tell my younger brother-in-law to do some work without anybody noticing it
Brother-in-law, fill the jug of water in the veranda and give it to me
▷ (धाकल्या)(दिराला)(काम) I_tell (चोरुनी)
▷ (वसरीचा)(तांब्या)(द्याहो)(दादोजी)(भरुनी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[28] id = 65564
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा रंगीत
चुडीया शेजारी दिर बसला पंडीत
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā raṅgīta
cuḍīyā śējārī dira basalā paṇḍīta
My box of kunku* (husband), a coloured one for wax (brother-in-law)
My wise brother-in-law is sitting next to my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(रंगीत)
▷ (चुडीया)(शेजारी)(दिर)(बसला)(पंडीत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[29] id = 65565
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर तो पाटील माझ्या चुड्याचा आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira tō pāṭīla mājhyā cuḍyācā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर)(तो)(पाटील) my (चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[3] id = 65568
डोईचा पदर माझा वसरी पांगला
दिर पाटील चांगला नाही पायरी यंगला
ḍōīcā padara mājhā vasarī pāṅgalā
dira pāṭīla cāṅgalā nāhī pāyarī yaṅgalā
The end of the sari draped on my head, slipped from the head in the veranda
Patil*, my brother-in-law, behaved with respect
▷ (डोईचा)(पदर) my (वसरी)(पांगला)
▷ (दिर)(पाटील)(चांगला) not (पायरी)(यंगला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[30] id = 64358
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
भाऊच पातळ जावबाईला नेसवा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bhāūca pātaḷa jāvabāīlā nēsavā
At the entrance of the shed for marriage, sisters -in-law are having a mock quarrel
Make my sister-in-law wear the new sari given by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (भाऊच)(पातळ)(जावबाईला)(नेसवा)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[64] id = 64956
जातो खणोखणी गहु दळी माझी जाव
शेत ववांड्याची इरजी आले माझे भाव
jātō khaṇōkhaṇī gahu daḷī mājhī jāva
śēta vavāṇḍyācī irajī ālē mājhē bhāva
I go to each house, I have a sister-in-law who is grinding wheat
My brother came to the field at a distance from the house
▷  Goes (खणोखणी)(गहु)(दळी) my (जाव)
▷ (शेत)(ववांड्याची)(इरजी) here_comes (माझे) brother
pas de traduction en français
[69] id = 65585
जाव माझे बाई चल पाणीयेला जावू
पिवळ्या छत्रीखाली दोघीचे आले भावू
jāva mājhē bāī cala pāṇīyēlā jāvū
pivaḷyā chatrīkhālī dōghīcē ālē bhāvū
My sister-in-law, let’s go to fetch water
Our brothers have come with a yellow umbrella
▷ (जाव)(माझे) woman let_us_go (पाणीयेला)(जावू)
▷  Yellow (छत्रीखाली)(दोघीचे) here_comes (भावू)
pas de traduction en français
[79] id = 75682
आल्याड माझा मळा पल्याड तुझ शेत
जाऊ शांताबाई तुज पालवित विळा
ālyāḍa mājhā maḷā palyāḍa tujha śēta
jāū śāntābāī tuja pālavita viḷā
My plantation is on this side, your field is on the other side
Sister-in-law Shantabai, sharpen your sickle
▷ (आल्याड) my (मळा)(पल्याड) your (शेत)
▷ (जाऊ)(शांताबाई)(तुज)(पालवित)(विळा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[71] id = 95579
रुसली येहीन पुतळ्यामाग नऊ
बोले येहीदादा पिकू दे माझा गहु
rusalī yēhīna putaḷyāmāga naū
bōlē yēhīdādā pikū dē mājhā gahu
Vihin* is sulking for nine gold coins
Her brother, her Vyahi* says, let my wheat crop be ready
▷ (रुसली)(येहीन)(पुतळ्यामाग)(नऊ)
▷ (बोले)(येहीदादा)(पिकू)(दे) my (गहु)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[12] id = 108809
येह्यान दिली अंगातली चोळी
येहीन आहे काळी काय ग बाय मिरती वरमाय धन्य धन्य
yēhyāna dilī aṅgātalī cōḷī
yēhīna āhē kāḷī kāya ga bāya miratī varamāya dhanya dhanya
Vyahi* gave me the blouse that I am wearing
Vihin* is dark-complexioned
Look what, the bridegroom’s mother, is going around pompously
▷ (येह्यान)(दिली)(अंगातली) blouse
▷ (येहीन)(आहे) Kali why * (बाय)(मिरती)(वरमाय)(धन्य)(धन्य)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Notes =>In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jewels and shopping
  2. Arrow and bow
  3. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  4. Innocent Sītā is taken away
  5. Rāvaṇ, a thief from birth
  6. Droṇāgīrī was brought
  7. The chariot reaches city’s boundary
  8. Sītā, bewildered, doubts about actual destination
  9. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  10. Kaikeyī is a castrating mother
  11. Physical vexation
  12. Isolation:no communication
  13. Delivered in the hut of sari
  14. Mārutī sets fire to Laṅkā
  15. The black-faced monkeys
  16. Father and sons’ recognition
  17. Sītā sends her exile to all women on earth
  18. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  19. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  20. He puts off her sari
  21. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  22. Rohīnī rains before Mṛg rains
  23. Brother’s presence and rites
  24. Story of illness and death
  25. Daughter’s grief
  26. Mother, father and sister’s grief
  27. A burden to her parents
  28. Daughter foretold her ruin and disgrace
  29. Forsaken by her parents
  30. Suspicion about malicious men
  31. “What does he gain through gossiping?”
  32. A large farmhouse difficult to sweep
  33. Allowed to hold woman’s hand
  34. “Fickle woman”
  35. Haughty speech
  36. Significative attitudes
  37. Fake and pretentious appearance of wealth
  38. Feeling of inadequacy, blemish
  39. She gives herself airs
  40. Don’t go out in the lane
  41. Father, mother, brother teach
  42. To bear it in mind
  43. Singing to Rām and gods
  44. Relations among sisters in law
  45. Commodities required
  46. Putting the Letter
  47. Rituals
  48. Birth of Rām
  49. In modern world brothers are enemies
  50. Within one’s heart
  51. Holy blessing
  52. Effects
  53. Sinners disregard it
  54. Worship
  55. Hariṣcaṅdra
  56. Going to Kāśī with parents
  57. Parents feel thirsty on the way
  58. Yaśoda
  59. Play themes
  60. Preventing cow-women from going to market
  61. While fetching water
  62. The dear one
  63. Añjanābāī’s delivery pains
  64. Aṅjanābāī’s religious austerity
  65. Time of birth
  66. First child
  67. Forgetful
  68. Place of bath
  69. Support to oneself
  70. Anusaya
  71. Girijā as Bhill woman
  72. Kāṅhobā
  73. Guardians of the frontiers
  74. Description of the road
  75. Dindi
  76. Horse
  77. Mother
  78. Ekadashi
  79. Viṭṭhal’s invitation
  80. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  81. Viṭṭhal father
  82. Viṭṭhal murhāḷī
  83. Presented sarī, blouse etc
  84. Viṭṭhal remembered -in times of weakness, difficulty
  85. Rukhmini’s ornaments
  86. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  87. God asks pardon
  88. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  89. She suspects Viṭṭhal
  90. Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.
  91. Jani washes cloth
  92. Jani’s work
  93. Theft in Jani’s house
  94. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  95. Jani’s company
  96. Narad
  97. Plan
  98. Description
  99. The boat on the river
  100. Rukhmini
  101. In spate
  102. Marvellous happenings
  103. After Alandi let us go to Dehu
  104. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  105. Muktabai
  106. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  107. Refuses to go with him
  108. She wishes to be in Prapaca
  109. Jijā says he invites people
  110. Celebrations
  111. Darshan
  112. God’s Marriage
  113. Vow
  114. Maludev servant of the Dhangar
  115. Banu and Mhalsai
  116. Two wives:imitation of gods
  117. Singer waits for him
  118. Hoḷī and village
  119. Contemplating the magnificence of the rising sun
  120. Her ornaments
  121. Darśan
  122. Fulfilled
  123. Pride of ones village
  124. Storms, pre-monsoon showers
  125. The rain falls
  126. Waiting for him
  127. Previous life, next life
  128. Navanāth
  129. Mothābābā
  130. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  131. They prove the best ornaments and gold
  132. Children in plenty - a contentment
  133. Lemon, custard apple
  134. Sugar
  135. Sugar cristle
  136. Nobody like mother
  137. No affection parallel to mothers love
  138. Love, tenderness
  139. One should always keeps them in mind
  140. Serving the child
  141. In the cradle, plays with toys, sleeps
  142. Baby is crying
  143. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  144. Mother’s work gets stuck because of baby
  145. Baby plays: mother forgets her fatigue
  146. Similes
  147. Mother anxiously waits for son
  148. He is childish
  149. Parents scold and force him to attend school
  150. He goes to Bombay
  151. He is considerate
  152. For son’s ploughing and sowing
  153. “May rains come!” Rain falls
  154. The plough share
  155. Cultivator’s son becomes a gardener
  156. Son and bullock, the dear ones
  157. “Build up a huge house”
  158. Son performs ritual to ancestors
  159. Applying turmeric on the whole body
  160. Darshan taken in the temple
  161. Paper decorations, threads worn on the head
  162. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  163. Inviting various gods for the marriage
  164. She is honoured
  165. Anger ritual:she refuses rukhavat
  166. She receives daughter-in-law, welcome ritual
  167. He is honoured
  168. He is wealthy, prestigious
  169. Paternal aunt’s daughter
  170. Large clan of the bridegroom, got
  171. He is son of an eminent person
  172. She was conquered and brought in
  173. Mother is worried as son does not get married
  174. Daughter’s eating
  175. Daughter’s play
  176. Daughter, the dear one
  177. Daughter to be married in the same village
  178. Her head bath
  179. Weakness
  180. Daughter is with children
  181. Daughter’s resentment
  182. Mother waits for a message from her
  183. Daughter is used to wear bangles
  184. Daughter wants thin bangles
  185. The bangle man is called vairal
  186. The bangle man is called kasar
  187. Mother gives ornaments to daughter
  188. Daughter takes a full cart of things from mother’s house
  189. Mutual wish to confide
  190. Worries
  191. Mother dies when father is alive
  192. Father finds for her a suitable companion
  193. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  194. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  195. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  196. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  197. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  198. Daughter pregnant, she and her husband enjoy it
  199. Mother elated when daughter converses with husband
  200. Theirs is a matching pair
  201. Guest from Land of Javar
  202. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  203. Uncle
  204. Shed on poles
  205. Daughters-in-law
  206. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  207. With wheat preparation
  208. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  209. Sister recognises brother’s cart from distance
  210. Sister waits for him anxiously
  211. Brothers quarrel among themselves
  212. Sister advises brother
  213. Sister’s dedication to brother’s life
  214. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  215. Sister is sad:brother has not eaten
  216. Gait
  217. Reciprocal love
  218. Sister extolls brother’s personality
  219. Brother is “the dear one”
  220. Brother of sister-in-law
  221. As neem gets fruits
  222. Brother is keen to visit daughter’s village
  223. Brother is a Patil
  224. He is in the company of influential people
  225. He is wealthy
  226. He is helpful
  227. Pre-monsoon stormy rain
  228. Rain falls
  229. Sister extolls brother’s work in the field
  230. Brother’s beautiful bullocks
  231. Gold
  232. Tailor stiching it
  233. Sister inists to gets it
  234. Of different colours
  235. Brought by brother during her children’s marriage
  236. Brother’s present at her children’s marriage
  237. A week sister needs brother’s help
  238. Brother comes as a guest
  239. “I feel unwell”
  240. Her brother helps her
  241. “You, brother, be nice with my husband”
  242. Brother denies the offered hospitality
  243. Sister asks a share of the estate
  244. Without considering people’s opinion
  245. Brother at sister’s son-in-law at mother-in-law’s place
  246. Sister demands presents from brother
  247. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  248. Brings stress on brother/sister relation
  249. Bhaujay gets honour on account of brother
  250. Singer’s - nananda poverty
  251. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  252. Blouse
  253. Bhāujay admonished by brother’s sister
  254. Nanandava, husband of husband’s sister
  255. Sister demands daughter of brother’s wife
  256. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  257. The type of plate, tāṭ
  258. Sister performing rite
  259. Uncle teaches nephew
  260. Uncle’s support
  261. Game of wrestling, kusti
  262. A child is born to brother
  263. Sister wishes a child for brother
  264. Niece, dear to maternal uncle
  265. Nephew the dear one
  266. Sister is worried as brother does not get married
  267. More intimate relation than with brother
  268. Parents’ kingdom
  269. In the parents’ kingdom
  270. Untill parents are alive
  271. Untill my mother is alive
  272. Brother and wife’ kingdom
  273. Guru bahin
  274. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
  275. Her long hair tied by husband
  276. He fulfills expectations
  277. Husband goes out of station
  278. Husband gets bad eye
  279. Husband’s honour
  280. Making fun of a husband with two wives
  281. Received with pomp and ceremony in heaven
  282. Triumph and enjoyment
  283. Decorates her corpse
  284. Brother, sister is aggrieved
  285. Let clan people assemble
  286. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  287. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  288. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  289. Kuṅku, their mutual relation
  290. “I got mother-in-law’s son”
  291. “I gave you my son”
  292. Wishes mother-in-law be punished
  293. Daughter-in-law’s husband take wife’s side
  294. He is like one’s brother, father
  295. He calls her with shyness and pleasure
  296. He is told to do some work
  297. He is like box of kuṅku
  298. He gets honour
  299. Sweet quarrels
  300. Working together
  301. “I request you to be nice with my daughter”
  302. Good relationship
⇑ Top of page ⇑