Village: उंदीरगाव - Undirgaon
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[31] id = 61753 ✓ | वर संभूच शिखार खाली बळीचं देवाळ गिरजा माहेर जवळ vara sambhūca śikhāra khālī baḷīcaṁ dēvāḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (वर)(संभूच)(शिखार)(खाली)(बळीचं)(देवाळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 51867 ✓ | सकाळी उठून तोंड पाहिले एकीचे माझ्या घरामधी चित्र मारीया सखीचे sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāhilē ēkīcē mājhyā gharāmadhī citra mārīyā sakhīcē | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(तोंड)(पाहिले)(एकीचे) ▷ My (घरामधी)(चित्र)(मारीया)(सखीचे) | pas de traduction en français |
[13] id = 41083 ✓ | दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē | ✎ On Diwali* day, my son is in Pune I place the lamps in the betel leaves and wave them ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[41] id = 39049 ✓ | पाऊस पडतो कुणीच्या कोणीकडे गेलं माझे चित्त भावाच्या गावाकडे pāūsa paḍatō kuṇīcyā kōṇīkaḍē gēlaṇa mājhē citta bhāvācyā gāvākaḍē | ✎ Unseasonal rain is falling somewhere I am only thinking of my brother’s village ▷ Rain falls (कुणीच्या)(कोणीकडे) ▷ (गेलं)(माझे)(चित्त)(भावाच्या)(गावाकडे) | pas de traduction en français |
[25] id = 39067 ✓ | पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी पाहूना आला माझ्या माहेरावरुनी pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī pāhūnā ālā mājhyā māhērāvarunī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (पाहूना) here_comes my (माहेरावरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 101333 ✓ | सांगुन धाडीते आईच्या माझ्या गुजरणी भारी भारी चोळ्या लेल्या माझ्या शेजारणी sāṅguna dhāḍītē āīcyā mājhyā gujaraṇī bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mājhyā śējāraṇī | ✎ I send a message to my good mother My neighbour women wear expensive blouses ▷ (सांगुन)(धाडीते)(आईच्या) my (गुजरणी) ▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या) my (शेजारणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 101343 ✓ | फाटली ग चोळी फाटु परती बाहीला सांगुन धाडीते माझ्या शिंपीन आईला phāṭalī ga cōḷī phāṭu paratī bāhīlā sāṅguna dhāḍītē mājhyā śimpīna āīlā | ✎ My blouse is torn, it is torn at the sleeve I send a message to my tailor mother ▷ (फाटली) * blouse (फाटु)(परती)(बाहीला) ▷ (सांगुन)(धाडीते) my (शिंपीन)(आईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 40374 ✓ | भरला बाजार मला शालूनी पालवी आता माझ्या बंधू मला चोळी घ्यायाला बोलवी bharalā bājāra malā śālūnī pālavī ātā mājhyā bandhū malā cōḷī ghyāyālā bōlavī | ✎ On the market day, an expensive sari is tempting me Now, my brother calls me to buy a blouse ▷ (भरला)(बाजार)(मला)(शालूनी)(पालवी) ▷ (आता) my brother (मला) blouse (घ्यायाला)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[12] id = 40262 ✓ | बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva | ✎ I put on bangles worth nine for a rupee Brother behind, brother in front, sister in the middle ▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव) | pas de traduction en français |
[38] id = 50244 ✓ | भाशी करते सुन गलोगली गर्हाण माझ नव्हत मन बरी घातल देरान bhāśī karatē suna galōgalī garhāṇa mājha navhata mana barī ghātala dērāna | ✎ I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane I was not for it but my brother-in-law insisted ▷ (भाशी)(करते)(सुन)(गलोगली)(गर्हाण) ▷ My (नव्हत)(मन)(बरी)(घातल)(देरान) | pas de traduction en français |
[67] id = 50246 ✓ | भाऊ ते आपूला भावजयी ती कोठून ताई त्या शेजारी घेती पूतण्या गाठून bhāū tē āpūlā bhāvajayī tī kōṭhūna tāī tyā śējārī ghētī pūtaṇyā gāṭhūna | ✎ Brother is mine, how can sister-in-law be the same It is like a talisman with a gold coin attached ▷ Brother (ते)(आपूला)(भावजयी)(ती)(कोठून) ▷ (ताई)(त्या)(शेजारी)(घेती)(पूतण्या)(गाठून) | pas de traduction en français |
[39] id = 50245 ✓ | भावाच्या परीस भावजय शाहानी धुतले पाय पाणी बैलाच्या गवणी bhāvācyā parīsa bhāvajaya śāhānī dhutalē pāya pāṇī bailācyā gavaṇī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is wise I washed my feet, water flows to the fodder rack in the shed for bullocks ▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(शाहानी) ▷ (धुतले)(पाय) water, (बैलाच्या)(गवणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[65] id = 40263 ✓ | पाया पडायाला आली वटी सांडली निर्याची सोहनरावाची राणी चंदण हिर्याची pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī sōhanarāvācī rāṇī candaṇa hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is Mohan’s, my brother’s, queen, she is beautiful ▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची) ▷ (सोहनरावाची)(राणी)(चंदण)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[66] id = 40264 ✓ | पाया पडायाला आली वटी सांडली पोह्याची माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī pōhyācī mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and puffed rice fell from her lap She is my younger brother’s queen ▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(पोह्याची) ▷ My (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[38] id = 64495 ✓ | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये सोनं अशी ओवाळीते मायाबाई तुझं तान्हं divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē sōnaṁ aśī ōvāḷītē māyābāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(सोनं) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(मायाबाई)(तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 40376 ✓ | दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा भाऊला ग ओवाळाया सण नाही दुसरा divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā bhāūlā ga ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā | ✎ When will Diwali* and Dassera* festivals come There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा) ▷ (भाऊला) * (ओवाळाया)(सण) not (दुसरा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[15] id = 40375 ✓ | सणामधी सण बारा सण नको येवू दिवाळी सणाला वाट पहायाला नको लावू saṇāmadhī saṇa bārā saṇa nakō yēvū divāḷī saṇālā vāṭa pahāyālā nakō lāvū | ✎ (Brother), don’t come for all the twelve festivals But don’t make me wait for Diwali* festival ▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण) not (येवू) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहायाला) not apply | pas de traduction en français |
|
[19] id = 109186 ✓ | प्रभुच देऊळ कोण झाडीती केसानी आग्नेस बाई बाळ मागती नवसानी prabhuca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī āgnēsa bāī bāḷa māgatī navasānī | ✎ God’s temple, who is sweeping it with hair Agnes is making a vow to get a son ▷ (प्रभुच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी) ▷ (आग्नेस) woman child (मागती)(नवसानी) | pas de traduction en français |