Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1072
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhosale Indu
(18 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[31] id = 61753
वर संभूच शिखार खाली बळीचं देवाळ
गिरजा माहेर जवळ
vara sambhūca śikhāra khālī baḷīcaṁ dēvāḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (वर)(संभूच)(शिखार)(खाली)(बळीचं)(देवाळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:V-5.1 (B05-05-01) - Village deities / Maṝāī / Her coming

[19] id = 51867
सकाळी उठून तोंड पाहिले एकीचे
माझ्या घरामधी चित्र मारीया सखीचे
sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāhilē ēkīcē
mājhyā gharāmadhī citra mārīyā sakhīcē
no translation in English
▷  Morning (उठून)(तोंड)(पाहिले)(एकीचे)
▷  My (घरामधी)(चित्र)(मारीया)(सखीचे)
pas de traduction en français


B:VI-1.4c (B06-01-04c) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Mothers to son

[13] id = 41083
दिवाळीच्या दिशी बाळ माझं पुण्यामध्ये
अशी ओवाळीते नागीनीच्या पानामध्ये
divāḷīcyā diśī bāḷa mājhaṁ puṇyāmadhyē
aśī ōvāḷītē nāgīnīcyā pānāmadhyē
On Diwali* day, my son is in Pune
I place the lamps in the betel leaves and wave them
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) son (माझं)(पुण्यामध्ये)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(नागीनीच्या)(पानामध्ये)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[41] id = 39049
पाऊस पडतो कुणीच्या कोणीकडे
गेलं माझे चित्त भावाच्या गावाकडे
pāūsa paḍatō kuṇīcyā kōṇīkaḍē
gēlaṇa mājhē citta bhāvācyā gāvākaḍē
Unseasonal rain is falling somewhere
I am only thinking of my brother’s village
▷  Rain falls (कुणीच्या)(कोणीकडे)
▷ (गेलं)(माझे)(चित्त)(भावाच्या)(गावाकडे)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[25] id = 39067
पाऊस राजानी फळी धरली दुरुनी
पाहूना आला माझ्या माहेरावरुनी
pāūsa rājānī phaḷī dharalī durunī
pāhūnā ālā mājhyā māhērāvarunī
no translation in English
▷  Rain (राजानी)(फळी)(धरली)(दुरुनी)
▷ (पाहूना) here_comes my (माहेरावरुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1av (E13-03-01a05) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter send message asking for blouse

[9] id = 101333
सांगुन धाडीते आईच्या माझ्या गुजरणी
भारी भारी चोळ्या लेल्या माझ्या शेजारणी
sāṅguna dhāḍītē āīcyā mājhyā gujaraṇī
bhārī bhārī cōḷyā lēlyā mājhyā śējāraṇī
I send a message to my good mother
My neighbour women wear expensive blouses
▷ (सांगुन)(धाडीते)(आईच्या) my (गुजरणी)
▷ (भारी)(भारी)(चोळ्या)(लेल्या) my (शेजारणी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1axi (E13-03-01a11) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Blouse is torn

[16] id = 101343
फाटली ग चोळी फाटु परती बाहीला
सांगुन धाडीते माझ्या शिंपीन आईला
phāṭalī ga cōḷī phāṭu paratī bāhīlā
sāṅguna dhāḍītē mājhyā śimpīna āīlā
My blouse is torn, it is torn at the sleeve
I send a message to my tailor mother
▷ (फाटली) * blouse (फाटु)(परती)(बाहीला)
▷ (सांगुन)(धाडीते) my (शिंपीन)(आईला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[19] id = 40374
भरला बाजार मला शालूनी पालवी
आता माझ्या बंधू मला चोळी घ्यायाला बोलवी
bharalā bājāra malā śālūnī pālavī
ātā mājhyā bandhū malā cōḷī ghyāyālā bōlavī
On the market day, an expensive sari is tempting me
Now, my brother calls me to buy a blouse
▷ (भरला)(बाजार)(मला)(शालूनी)(पालवी)
▷ (आता) my brother (मला) blouse (घ्यायाला)(बोलवी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3b (F16-01-03b) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Cost

[12] id = 40262
बांगड्या भरीते रुपयाच्या नऊ नऊ
माग पुढ भाऊ मधी बहीणीच नाव
bāṅgaḍyā bharītē rupayācyā naū naū
māga puḍha bhāū madhī bahīṇīca nāva
I put on bangles worth nine for a rupee
Brother behind, brother in front, sister in the middle
▷ (बांगड्या)(भरीते)(रुपयाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (माग)(पुढ) brother (मधी) of_sister (नाव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[38] id = 50244
भाशी करते सुन गलोगली गर्हाण
माझ नव्हत मन बरी घातल देरान
bhāśī karatē suna galōgalī garhāṇa
mājha navhata mana barī ghātala dērāna
I make my niece my daughter-in-law, I go and complain in each lane
I was not for it but my brother-in-law insisted
▷ (भाशी)(करते)(सुन)(गलोगली)(गर्हाण)
▷  My (नव्हत)(मन)(बरी)(घातल)(देरान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[67] id = 50246
भाऊ ते आपूला भावजयी ती कोठून
ताई त्या शेजारी घेती पूतण्या गाठून
bhāū tē āpūlā bhāvajayī tī kōṭhūna
tāī tyā śējārī ghētī pūtaṇyā gāṭhūna
Brother is mine, how can sister-in-law be the same
It is like a talisman with a gold coin attached
▷  Brother (ते)(आपूला)(भावजयी)(ती)(कोठून)
▷ (ताई)(त्या)(शेजारी)(घेती)(पूतण्या)(गाठून)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[39] id = 50245
भावाच्या परीस भावजय शाहानी
धुतले पाय पाणी बैलाच्या गवणी
bhāvācyā parīsa bhāvajaya śāhānī
dhutalē pāya pāṇī bailācyā gavaṇī
More than my brother, my sister-in-law is wise
I washed my feet, water flows to the fodder rack in the shed for bullocks
▷ (भावाच्या)(परीस)(भावजय)(शाहानी)
▷ (धुतले)(पाय) water, (बैलाच्या)(गवणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[65] id = 40263
पाया पडायाला आली वटी सांडली निर्याची
सोहनरावाची राणी चंदण हिर्याची
pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī niryācī
sōhanarāvācī rāṇī candaṇa hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is Mohan’s, my brother’s, queen, she is beautiful
▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(निर्याची)
▷ (सोहनरावाची)(राणी)(चंदण)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[66] id = 40264
पाया पडायाला आली वटी सांडली पोह्याची
माझ्या बंधवाची राणी धाकल्या भावाची
pāyā paḍāyālā ālī vaṭī sāṇḍalī pōhyācī
mājhyā bandhavācī rāṇī dhākalyā bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and puffed rice fell from her lap
She is my younger brother’s queen
▷ (पाया)(पडायाला) has_come (वटी)(सांडली)(पोह्याची)
▷  My (बंधवाची)(राणी)(धाकल्या)(भावाची)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[38] id = 64495
दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये सोनं
अशी ओवाळीते मायाबाई तुझं तान्हं
divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē sōnaṁ
aśī ōvāḷītē māyābāī tujhaṁ tānhaṁ
On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(सोनं)
▷ (अशी)(ओवाळीते)(मायाबाई)(तुझं)(तान्हं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[29] id = 40376
दिवाळी दसरा कधी येईन बिचारा
भाऊला ग ओवाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā kadhī yēīna bicārā
bhāūlā ga ōvāḷāyā saṇa nāhī dusarā
When will Diwali* and Dassera* festivals come
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा)(कधी)(येईन)(बिचारा)
▷ (भाऊला) * (ओवाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[15] id = 40375
सणामधी सण बारा सण नको येवू
दिवाळी सणाला वाट पहायाला नको लावू
saṇāmadhī saṇa bārā saṇa nakō yēvū
divāḷī saṇālā vāṭa pahāyālā nakō lāvū
(Brother), don’t come for all the twelve festivals
But don’t make me wait for Diwali* festival
▷ (सणामधी)(सण)(बारा)(सण) not (येवू)
▷ (दिवाळी)(सणाला)(वाट)(पहायाला) not apply
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


H:XXI-7.5 (H21-07-05) - Jesus Christ / Vow

[19] id = 109186
प्रभुच देऊळ कोण झाडीती केसानी
आग्नेस बाई बाळ मागती नवसानी
prabhuca dēūḷa kōṇa jhāḍītī kēsānī
āgnēsa bāī bāḷa māgatī navasānī
God’s temple, who is sweeping it with hair
Agnes is making a vow to get a son
▷ (प्रभुच)(देऊळ) who (झाडीती)(केसानी)
▷ (आग्नेस) woman child (मागती)(नवसानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māher-Sāsar
  2. Her coming
  3. Mothers to son
  4. The rain falls
  5. The king-rain
  6. Daughter send message asking for blouse
  7. Blouse is torn
  8. In the full market
  9. Cost
  10. Niece taken as daughter-in-law
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. Brother compared to his wife
  13. “Brother’s wife bows down to me”
  14. Another type of plate, thālī
  15. Sister performing rite
  16. Diwali festival
  17. Vow
⇑ Top of page ⇑