Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1070
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhange Bhagiratha
(110 records)

Village: खोकर - Khokar

89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[41] id = 53292
पडतो पाऊस औरंगबाजी काळा कुट्ट
सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट
paḍatō pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭṭa
sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa
It is raining continuously, it is a scary blinding rain
Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket
▷  Falls rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट्ट)
▷  Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[68] id = 39234
बाई राम लक्ष्मण दोघ निघाले वणाला
बाई रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला
bāī rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vaṇālā
bāī rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Woman Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वणाला)
▷  Woman (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[93] id = 72813
सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी
sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[124] id = 72815
सीता झाली वनवास रथ येशीत दाटला
बाई हिला वाटी लावा राम सभेचा उठला
sītā jhālī vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā
bāī hilā vāṭī lāvā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Woman, Ram got up from the Royal Court to see her off
▷  Sita has_come vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला)
▷  Woman (हिला)(वाटी) put Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[39] id = 39233
बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
असे राजे मारुवती अंजनीचे पहिले वाण
bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
asē rājē māruvatī añjanīcē pahilē vāṇa
Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷ (असे)(राजे)(मारुवती)(अंजनीचे)(पहिले)(वाण)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[264] id = 112951
माझी मैना ती नवरी काही बहुल यंगला
राघुचा माझा कानपिळ्याचा धिंगाना
mājhī mainā tī navarī kāhī bahula yaṅgalā
rāghucā mājhā kānapiḷyācā dhiṅgānā
My Mina is the bride, climbed the marriage altar
Raghu* is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷  My Mina (ती)(नवरी)(काही)(बहुल)(यंगला)
▷ (राघुचा) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-2.13evii (A02-02-13e07) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Muslim friends

Cross-references:A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes
[12] id = 52270
संगतीन सोबतीनी मुसलमानाच्या बिब्या
हाती काजळाच्या डब्या रंग महालात उभ्या
saṅgatīna sōbatīnī musalamānācyā bibyā
hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāta ubhyā
My friends are Muslim women
Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room
▷ (संगतीन)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या)
▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालात)(उभ्या)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[33] id = 87237
शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ
बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट
śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha
bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ)
▷  Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट)
pas de traduction en français
[37] id = 39301
शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी
शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी
śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī
śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person
▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी)
▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी)
pas de traduction en français
[38] id = 39302
शेजारणी सखू घाल गरा
शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा
śējāraṇī sakhū ghāla garā
śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet
▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा)
▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house
pas de traduction en français
[40] id = 40122
शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ
बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट
śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha
bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa
Sakhu, neighbour woman, get up for my need
Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him
▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ)
▷  Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट)
pas de traduction en français


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[10] id = 109833
गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल
बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल
gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala
bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla
Among the villages, Nevasa region is good
Women are crowding Mohaniraj’s temple
▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल)
▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxii (A02-05-03g12) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Basil and āratī

[5] id = 39819
सरल दळण न खाली राहिली ओंजळ
बाई सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजूळ
sarala daḷaṇa na khālī rāhilī oñjaḷa
bāī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjūḷa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण) * (खाली)(राहिली)(ओंजळ)
▷  Woman (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजूळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[13] id = 73585
सरलं दळण कशी म्हणु मी सरल
बाई या भाश्याना माझ माहेर भरल
saralaṁ daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala
bāī yā bhāśyānā mājha māhēra bharala
no translation in English
▷ (सरलं)(दळण) how say I (सरल)
▷  Woman (या)(भाश्याना) my (माहेर)(भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[19] id = 41088
दळण दळीते सुप भरुन बाजरी
बाळाला माझ्या उद्या जायच जेजुरी
daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī
bāḷālā mājhyā udyā jāyaca jējurī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी)
▷ (बाळाला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[35] id = 39235
राम राम म्हणू राम माझ्या हुरद्यात
असे साठीवले बाई लक्ष मोती करंड्यात
rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā huradyāta
asē sāṭhīvalē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram my (हुरद्यात)
▷ (असे)(साठीवले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[15] id = 39715
राम म्हणू राम, राम कौशल्या बाईचा
रामाचं घेते नाव झाला उदार देहीचा
rāma mhaṇū rāma, rāma kauśalyā bāīcā
rāmācaṇa ghētē nāva jhālā udāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram say Ram (,) Ram (कौशल्या)(बाईचा)
▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उदार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[56] id = 39249
अल्याड माझं गाव पल्याड जायचं कामाला
समाजा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa mājhaṁ gāva palyāḍa jāyacaṁ kāmālā
samājā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अल्याड)(माझं)(गाव)(पल्याड)(जायचं)(कामाला)
▷ (समाजा)(नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[17] id = 39797
बारा वर्षे तप केलं माता अंजनी उपाशी
जनमले मारुती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varṣē tapa kēlaṁ mātā añjanī upāśī
janamalē mārutī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(केलं)(माता)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जनमले)(मारुती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[10] id = 39065
देवामधी देव देव मारुती खरा
ठाऊकी नई ग बाई याला कस्तुरीचा वारा
dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā
ṭhāūkī naī ga bāī yālā kasturīcā vārā
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा)
▷ (ठाऊकी)(नई) * woman (याला)(कस्तुरीचा)(वारा)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[16] id = 39102
गाव खोकरीचे लई नांदनं मज्जेच
डोईवर पाण्याचा हंडा दर्शन मारुती रायाचं
gāva khōkarīcē laī nāndanaṁ majjēca
ḍōīvara pāṇyācā haṇḍā darśana mārutī rāyācaṁ
no translation in English
▷ (गाव)(खोकरीचे)(लई)(नांदनं)(मज्जेच)
▷ (डोईवर)(पाण्याचा)(हंडा)(दर्शन)(मारुती)(रायाचं)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[26] id = 61979
राजा मारवती तुझी पायरी शेवाळली
बाळाच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली
rājā māravatī tujhī pāyarī śēvāḷalī
bāḷācyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळाच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[27] id = 61980
राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची
बाळाला माझ्या आवड गंगाच्या पाण्याची
rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī
bāḷālā mājhyā āvaḍa gaṅgācyā pāṇyācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷ (बाळाला) my (आवड)(गंगाच्या)(पाण्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[36] id = 39127
कोणाला कोण न माझी मला भगवन
पारावरते नवरदेवा माझा मला अभिमान
kōṇālā kōṇa na mājhī malā bhagavana
pārāvaratē navaradēvā mājhā malā abhimāna
no translation in English
▷ (कोणाला) who * my (मला)(भगवन)
▷ (पारावरते)(नवरदेवा) my (मला)(अभिमान)
pas de traduction en français
[37] id = 39128
कोणाला कोण न मला माझी मारवती
पडूनीशन गेल्या जनाला गैरवती
kōṇālā kōṇa na malā mājhī māravatī
paḍūnīśana gēlyā janālā gairavatī
no translation in English
▷ (कोणाला) who * (मला) my Maruti
▷ (पडूनीशन)(गेल्या)(जनाला)(गैरवती)
pas de traduction en français
[38] id = 39129
राजा मारवती पायी घालू पायताण
गस्त घालावया वाड्या माझ्या आईचना (अडचण)
rājā māravatī pāyī ghālū pāyatāṇa
gasta ghālāvayā vāḍyā mājhyā āīcanā (aḍacaṇa)
no translation in English
▷  King Maruti (पायी)(घालू)(पायताण)
▷ (गस्त)(घालावया)(वाड्या) my (आईचना) ( (अडचण) )
pas de traduction en français
[39] id = 39130
पाणई वरला तांब्या काय करता वल्ला झाला
बाई राजा मारवती गस्त घालुनी पाणी प्याला
pāṇaī varalā tāmbyā kāya karatā vallā jhālā
bāī rājā māravatī gasta ghālunī pāṇī pyālā
no translation in English
▷ (पाणई)(वरला)(तांब्या) why (करता)(वल्ला)(झाला)
▷  Woman king Maruti (गस्त)(घालुनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français


B:V-3.3 (B05-03-03) - Village deities / Bahīrī / Worship and prayer

[14] id = 80719
नाथसाहेबाच्या दर्शनाला गेले काल
बाई ह्याच्या उदीमध्ये मला सापडले लाल
nāthasāhēbācyā darśanālā gēlē kāla
bāī hyācyā udīmadhyē malā sāpaḍalē lāla
no translation in English
▷ (नाथसाहेबाच्या)(दर्शनाला) has_gone (काल)
▷  Woman (ह्याच्या)(उदीमध्ये)(मला)(सापडले)(लाल)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[523] id = 60699
आशी पंढरीच्या वाटी दिंडी लहानल्या बाळाची
बाई विठ्ठल देवाची वाटी फुटली टाळाची
āśī paṇḍharīcyā vāṭī diṇḍī lahānalyā bāḷācī
bāī viṭhṭhala dēvācī vāṭī phuṭalī ṭāḷācī
On way to Pandhari, there is a Dindi* of children
Woman, the cymbal of God Vitthal* is broken
▷ (आशी)(पंढरीच्या)(वाटी)(दिंडी)(लहानल्या)(बाळाची)
▷  Woman Vitthal God (वाटी)(फुटली)(टाळाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[14] id = 40887
जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला
गोकुळ पुरामधी चारा सोडीते मापाला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā
gōkuḷa purāmadhī cārā sōḍītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
In Gopalpur, I measure and offer fodder (to cows)
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(चारा)(सोडीते)(मापाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[24] id = 41000
जाते मी पंढरीला संग नते मी आईला
गोकुळ पुरामधी चारा सोडिते गाईला
jātē mī paṇḍharīlā saṅga natē mī āīlā
gōkuḷa purāmadhī cārā sōḍitē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
At Gokulpur, I ofter fodder to the cow
▷  Am_going I (पंढरीला) with (नते) I (आईला)
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(चारा)(सोडिते)(गाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[125] id = 85268
जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला
चंद्रभागामध्ये पाणी घालाते देवाला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā
candrabhāgāmadhyē pāṇī ghālātē dēvālā
I go to Pandhari, I take my brother along
I take water from Chandrabhaga* for the God
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला)
▷ (चंद्रभागामध्ये) water, (घालाते)(देवाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[156] id = 85662
पंढरीला जाया औंदा नव्हतं माझं मन
बाई देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन
paṇḍharīlā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana
bāī dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
Woman, God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind

[1] id = 39932
दुडदूडा येईल तुझ्या गावा
विठ्ठल भेट मला द्यावा
duḍadūḍā yēīla tujhyā gāvā
viṭhṭhala bhēṭa malā dyāvā
I will come running to your place
Please meet me Vitthal*
▷ (दुडदूडा)(येईल) your (गावा)
▷  Vitthal (भेट)(मला)(द्यावा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[160] id = 85766
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
बाई विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
bāī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Woman, before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Woman (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[99] id = 39892
जाते पंढरीला उभी राहते बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारिला
jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārilā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारिला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[8] id = 60742
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वाड्याला
बाई सोन्याचे कुलूप विठ्ठलाच्या कवाडाला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāḍyālā
bāī sōnyācē kulūpa viṭhṭhalācyā kavāḍālā
You, traveller, what are you looking at in the house
Woman, Vitthal*’s door has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वाड्याला)
▷  Woman (सोन्याचे)(कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(कवाडाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[60] id = 72349
विठ्ठल माझे पिता रुखमीनी माझी माता
शिण माझा गेला दुहीला वह्या गाता
viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīnī mājhī mātā
śiṇa mājhā gēlā duhīlā vahyā gātā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीनी) my (माता)
▷ (शिण) my has_gone (दुहीला)(वह्या)(गाता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[268] id = 72221
बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत
असे सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचे लागत
bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
asē sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgata
Woman, in Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷  Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[347] id = 39903
पंढरी पुरामध्ये गल्लोगल्लीना कासार
बाई देवा विठ्ठलाना दिला चुड्याला इसार
paṇḍharī purāmadhyē gallōgallīnā kāsāra
bāī dēvā viṭhṭhalānā dilā cuḍyālā isāra
There is a maker of bangles in each lane in Pandharpur
Woman, God Vitthal* has given earnest-money for bangles
▷ (पंढरी)(पुरामध्ये)(गल्लोगल्लीना)(कासार)
▷  Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[100] id = 86038
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी यंग धरुधरु
विठ्ठलाची एकादस हिच्या तबकी राजगीरा
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yaṅga dharudharu
viṭhṭhalācī ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(यंग)(धरुधरु)
▷  Of_Vitthal (एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed
[101] id = 86039
विठ्ठलाला एकादस रुखमीणी चालली द्वारका
हिच्या तबकी खारका
viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇī cālalī dvārakā
hicyā tabakī khārakā
Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhmini* is going to Dwaraka
She is carrying dates in her plate
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीणी)(चालली)(द्वारका)
▷ (हिच्या)(तबकी)(खारका)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[102] id = 86040
विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती सरळ
विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी फराळ
viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī saraḷa
viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī pharāḷa
Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house
Vitthal* has Ekadashi*, she is carrying the special meal in her plate
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(सरळ)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(फराळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[117] id = 40878
रुखमीनी बोले विठ्ठला कुठ होते तुम्ही राती
शेल्याला ग पडला डाग काळ्या तुळशीची माती
rukhamīnī bōlē viṭhṭhalā kuṭha hōtē tumhī rātī
śēlyālā ga paḍalā ḍāga kāḷyā tuḷaśīcī mātī
Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night
Your stole has marks of the black soil of tulasi*
▷ (रुखमीनी)(बोले) Vitthal (कुठ)(होते)(तुम्ही)(राती)
▷ (शेल्याला) * (पडला)(डाग)(काळ्या)(तुळशीची)(माती)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[133] id = 85884
बाई विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना
आबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना
bāī viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā
ābīra bukyācī hilā gardī sōsanā
Woman, Rukhmin* is refusing to sit near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Woman Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[9] id = 40868
रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात
असे मोती वगळले चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta
asē mōtī vagaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (असे)(मोती)(वगळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[39] id = 72177
हाटेली रुखमीणी गेली तुळशीला खेटुन
बाई हिच्या पदराला आले मंजुळ तुटुन
hāṭēlī rukhamīṇī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
bāī hicyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭuna
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers
▷ (हाटेली)(रुखमीणी) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷  Woman (हिच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[54] id = 72207
पंढरपुरात चोरी व्हती जव्हा तव्हा
जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī vhatī javhā tavhā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जव्हा)(तव्हा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
NamdevSaint


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[94] id = 92179
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कवाची
भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavācī
bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cvi (B06-02-19c06) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Washing cloths

Cross-references:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing
[32] id = 92200
आबीर बुक्कयाना ढवळली चंद्रभागा
रुखमीनी धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा
ābīra bukkayānā ḍhavaḷalī candrabhāgā
rukhamīnī dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā
Chandrabhaga* is full of abir* and bukka*
Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe
▷ (आबीर)(बुक्कयाना)(ढवळली)(चंद्रभागा)
▷ (रुखमीनी)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[79] id = 92385
भरली चंद्रभागा जणु साळीयाची पाट
बाई प्याराबाईच्या कशा उसळती लाट
bharalī candrabhāgā jaṇu sāḷīyācī pāṭa
bāī pyārābāīcyā kaśā usaḷatī lāṭa
Chandrabhaga* is full, it looks like sali variety of rice spread smoothly
Woman, how the waves are rising in our dear river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जणु)(साळीयाची)(पाट)
▷  Woman (प्याराबाईच्या) how (उसळती)(लाट)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[7] id = 41086
म्हाळसा सवती बान आणली दारुनी
बाई अंगावरी भंडारा पडतो चोरुनी
mhāḷasā savatī bāna āṇalī dārunī
bāī aṅgāvarī bhaṇḍārā paḍatō cōrunī
Banu, the co-wife of Mhalasa, has been brought from far
Woman, bhandara* falls on her stealthily
▷ (म्हाळसा)(सवती)(बान)(आणली)(दारुनी)
▷  Woman (अंगावरी)(भंडारा) falls (चोरुनी)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.7b (B06-04-07b) - Jejuri cycle / Material for rituals / A lamp, divāḷī

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[4] id = 41084
जेजुरी गडावरी कुणी यळकुट बोलना
राघुला माझ्या बाई दिवटी तोलना
jējurī gaḍāvarī kuṇī yaḷakuṭa bōlanā
rāghulā mājhyā bāī divaṭī tōlanā
Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri
Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुणी)(यळकुट) say
▷ (राघुला) my woman (दिवटी)(तोलना)
pas de traduction en français
YelkotWhen devotees throw turmeric and small dry coconut pieces in the air in the name of God Khandoba and shout Yelkot, Yelkot, the turmeric powder falls on the them. Turmeric powder is golden and is a symbol of prosperity. By shouting Yelkot, they pray God Khandoba to grant their wishes and give them prosperity.
[5] id = 41085
तेलनीच तेल तेल गेल उडाउडी
जेजुरी गडावरी दिवटया गेल्या चढावढी
tēlanīca tēla tēla gēla uḍāuḍī
jējurī gaḍāvarī divaṭayā gēlyā caḍhāvaḍhī
Oil-seller woman, your oil is finished
There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand)
▷ (तेलनीच)(तेल)(तेल) gone (उडाउडी)
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(गेल्या)(चढावढी)
pas de traduction en français
divati ➡ divatisA sort of lamp used in the temple of Khandoba, also a torch composed of a stick with rolls of oiled cloth around it


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[99] id = 41087
म्हाळसा वरती न बाणू केली ग चढाची
यंगू नही दिली हिला पायरी गडाची
mhāḷasā varatī na bāṇū kēlī ga caḍhācī
yaṅgū nahī dilī hilā pāyarī gaḍācī
Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige
(Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort
▷ (म्हाळसा)(वरती) * (बाणू) shouted * (चढाची)
▷ (यंगू) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français


B:VI-6.2b (B06-06-02b) - Satyanārāyaṅa / Celebrations / Worship

Cross-references:B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow
[35] id = 41005
सत्यनारायण मोठा सत्याचा सांगतो
बाई ह्याच्या ग पुजेला कुट केळीचे लागती
satyanārāyaṇa mōṭhā satyācā sāṅgatō
bāī hyācyā ga pujēlā kuṭa kēḷīcē lāgatī
Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees
Woman, banana stalks are needed for his puja*
▷  Satyanarayan (मोठा)(सत्याचा)(सांगतो)
▷  Woman (ह्याच्या) * (पुजेला)(कुट)(केळीचे)(लागती)
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow

[5] id = 41006
नवस बोलले नाही नवसाला कलले
बाळाच्या नवस सत्यनारायण बोलले
navasa bōlalē nāhī navasālā kalalē
bāḷācyā navasa satyanārāyaṇa bōlalē
I made a vow, I did not bend before it
I made a vow for my son, I shall do Satyanarayan* puja* for him
▷ (नवस) says not (नवसाला)(कलले)
▷ (बाळाच्या)(नवस) Satyanarayan says
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[16] id = 39610
उगवला सुर्य जणू गाडीयचा चाक
बाई पडला उजड फिरती मी नऊ लाख
ugavalā surya jaṇū gāḍīyacā cāka
bāī paḍalā ujaḍa phiratī mī naū lākha
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(जणू)(गाडीयचा)(चाक)
▷  Woman (पडला)(उजड)(फिरती) I (नऊ)(लाख)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[48] id = 39160
उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन
माळवयाला गेला शेर गुण्याला देऊन
ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna
māḷavayālā gēlā śēra guṇyālā dēūna
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन)
▷ (माळवयाला) has_gone (शेर)(गुण्याला)(देऊन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[51] id = 39163
उगवला सूर्य रुप बाळाचं घेवूनी
माळवयाला गेला शेर दुनियाला देवूनी
ugavalā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēvūnī
māḷavayālā gēlā śēra duniyālā dēvūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेवूनी)
▷ (माळवयाला) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देवूनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[22] id = 39603
उगवला सूर्य किरण टाकीतो भुईला
आऊक मागते चुड्या बंधूय देवकीला
ugavalā sūrya kiraṇa ṭākītō bhuīlā
āūka māgatē cuḍyā bandhūya dēvakīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला)
▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधूय)(देवकीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[6] id = 39751
उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल
सांगते बाळा तूला याला रामराम घाल
ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tūlā yālā rāmarāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you (याला)(रामराम)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[128] id = 70940
तुळशीबाई नको हिंडु राणी वनी
पयिस ग माझा वाडा जागा देईल इंद्रवनी
tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rāṇī vanī
payisa ga mājhā vāḍā jāgā dēīla indravanī
no translation in English
▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(राणी)(वनी)
▷ (पयिस) * my (वाडा)(जागा)(देईल)(इंद्रवनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[46] id = 70883
पाणी घालु घालु तुळशीन केला डेरा
बाई बैययाचा माझ्या पतिव्रताचा नेम खरा
pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīna kēlā ḍērā
bāī baiyayācā mājhyā pativratācā nēma kharā
no translation in English
▷  Water, (घालु)(घालु)(तुळशीन) did (डेरा)
▷  Woman (बैययाचा) my (पतिव्रताचा)(नेम)(खरा)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[40] id = 39038
पडतो पाऊस फळी धरली नेमजी
बाई तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची
paḍatō pāūsa phaḷī dharalī nēmajī
bāī tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī
no translation in English
▷  Falls rain (फळी)(धरली)(नेमजी)
▷  Woman (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[26] id = 39188
पाऊस राजाची काळी कुम्मयीत घोडी
बाई एका खिन्नामधी पिरथीनी केली वेडी
pāūsa rājācī kāḷī kummayīta ghōḍī
bāī ēkā khinnāmadhī pirathīnī kēlī vēḍī
no translation in English
▷  Rain (राजाची) Kali (कुम्मयीत)(घोडी)
▷  Woman (एका)(खिन्नामधी)(पिरथीनी) shouted (वेडी)
pas de traduction en français
[27] id = 39189
पाऊस राजाच्या काळ्या कुम्मयीत घोडा
बाई एका खिन्नामधी दिला पिरथीमीला येडा
pāūsa rājācyā kāḷyā kummayīta ghōḍā
bāī ēkā khinnāmadhī dilā pirathīmīlā yēḍā
no translation in English
▷  Rain (राजाच्या)(काळ्या)(कुम्मयीत)(घोडा)
▷  Woman (एका)(खिन्नामधी)(दिला)(पिरथीमीला)(येडा)
pas de traduction en français
[28] id = 39190
पाऊस राजाला नका म्हणू आला आला
बोलती धरण्यामाई पती माझा हिरसला
pāūsa rājālā nakā mhaṇū ālā ālā
bōlatī dharaṇyāmāī patī mājhā hirasalā
no translation in English
▷  Rain (राजाला)(नका) say here_comes here_comes
▷ (बोलती)(धरण्यामाई)(पती) my (हिरसला)
pas de traduction en français


B:VII-9.7 (B07-09-07) - Religious institutions / Guru / Nāngribābā

[2] id = 46216
नाथसाहेबा रे तुझ्या पायरीला सोन
असे दर्शनाला आले बाळ पहिले माझे वाण
nāthasāhēbā rē tujhyā pāyarīlā sōna
asē darśanālā ālē bāḷa pahilē mājhē vāṇa
no translation in English
▷ (नाथसाहेबा)(रे) your (पायरीला) gold
▷ (असे)(दर्शनाला) here_comes son (पहिले)(माझे)(वाण)
pas de traduction en français
[3] id = 46217
नाथसाहेबा तुझी पायरी सोन्याची
अशी शोभा देती बाई समोर बारव पाण्याची
nāthasāhēbā tujhī pāyarī sōnyācī
aśī śōbhā dētī bāī samōra bārava pāṇyācī
no translation in English
▷ (नाथसाहेबा)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (समोर)(बारव)(पाण्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 46218
नाथसाहेबा तुझ्या येते दंडवता
सांगते रे बाळा तुला खडे झाडते गुणाथा
nāthasāhēbā tujhyā yētē daṇḍavatā
sāṅgatē rē bāḷā tulā khaḍē jhāḍatē guṇāthā
no translation in English
▷ (नाथसाहेबा) your (येते)(दंडवता)
▷  I_tell (रे) child to_you (खडे)(झाडते)(गुणाथा)
pas de traduction en français
[5] id = 46219
नाथसाहबा दर्शनाला गेले राती
बाई ह्यांच्या उद्दीमध्ये मला सापडले मोती
nāthasāhabā darśanālā gēlē rātī
bāī hyāñcyā uddīmadhyē malā sāpaḍalē mōtī
no translation in English
▷ (नाथसाहबा)(दर्शनाला) has_gone (राती)
▷  Woman (ह्यांच्या)(उद्दीमध्ये)(मला)(सापडले)(मोती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[9] id = 39464
आई म्हणू आई आई इतकं गोड काही
साखर्या बाईला कधी कडूपण नाही
āī mhaṇū āī āī itakaṁ gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā kadhī kaḍūpaṇa nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (आई) say (आई)(आई)(इतकं)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(कधी)(कडूपण) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[84] id = 86698
आई वाचुन मया ग बहिणी वाचुन कणवळा
सांगते बंधु तुला विहीरी खाली पानमळा
āī vācuna mayā ga bahiṇī vācuna kaṇavaḷā
sāṅgatē bandhu tulā vihīrī khālī pānamaḷā
There is no love and affection without mother, no closeness without sister
I tell you, brother, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well
▷ (आई)(वाचुन)(मया) * (बहिणी)(वाचुन)(कणवळा)
▷  I_tell brother to_you (विहीरी)(खाली)(पानमळा)
pas de traduction en français


D:X-1.1h (D10-01-01h) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son takes a fancy for eating

[11] id = 71486
आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण
असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण
āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa
asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa
Mango pulp and banana with milk and sugar
Eat well, my son, you are the head
▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण)
▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[36] id = 39510
शाळतल्या राघूला देवू केला मी खारीक
अक्षर काढीतो बारिक
śāḷatalyā rāghūlā dēvū kēlā mī khārīka
akṣara kāḍhītō bārika
I gave dry dates to my school-going son Raghu*
His hand-writing is very fine
▷ (शाळतल्या)(राघूला)(देवू) did I (खारीक)
▷ (अक्षर)(काढीतो)(बारिक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[50] id = 101011
सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात
बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात
sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta
bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta
Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin
Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात)
▷  Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1fxix (D11-01-01f19) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Artisans

[13] id = 101662
गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी
बया हातात हादवली माप घेती मारवडी
gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī
bayā hātāta hādavalī māpa ghētī māravaḍī
The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas
My mother has a measure of weight in hand, Maravadi, the grocer is measuring the grains
▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी)
▷ (बया)(हातात)(हादवली)(माप)(घेती)(मारवडी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1i (D11-02-01i) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Plenty of crops

[19] id = 39516
पिकलं पिकलं जना बोलती येशीत
बाई बाळाच्या माझ्या नंदी बुडाले राशीत
pikalaṁ pikalaṁ janā bōlatī yēśīta
bāī bāḷācyā mājhyā nandī buḍālē rāśīta
The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate
Woman, my son’s bullocks are drowned in heaps of grains
▷ (पिकलं)(पिकलं)(जना)(बोलती)(येशीत)
▷  Woman (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडाले)(राशीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.11 (D12-04-11) - Son, a man in society / Son’s marriage / Mother is worried as son does not get married

[2] id = 39514
लगनसरई जीव कावरा बावरा
बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा
laganasarī jīva kāvarā bāvarā
bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā
The marriage season has come, I am restless
Woman. my son, when will my son become a bridegroom
▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा)
▷  Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[80] id = 39977
लाडकी लेक आडवी झाली दरुज्यात
बाई द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī lēka āḍavī jhālī darujyāta
bāī drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरुज्यात)
▷  Woman (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français
[83] id = 41009
लाडकीया लेकी लाड तुझा कुठ कुठ
पायामधी बुट घेती परकराला शीट
lāḍakīyā lēkī lāḍa tujhā kuṭha kuṭha
pāyāmadhī buṭa ghētī parakarālā śīṭa
no translation in English
▷ (लाडकीया)(लेकी)(लाड) your (कुठ)(कुठ)
▷ (पायामधी)(बुट)(घेती)(परकराला) Sita
pas de traduction en français
[84] id = 41010
लाडकी लेक लाड दावती बापाला
बाई हिवाळ्या दिशाचं शीट बापाला लेयाला
lāḍakī lēka lāḍa dāvatī bāpālā
bāī hivāḷyā diśācaṁ śīṭa bāpālā lēyālā
Darling daughter shows her affection for her father
Woman, for the winter season, she gives her father a shirt to wear
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(दावती)(बापाला)
▷  Woman (हिवाळ्या)(दिशाचं) Sita (बापाला)(लेयाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[43] id = 39950
बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या
बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या
bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā
bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā
People say, our daughters-in-law are like Brahman girls
Woman, they were taken up by the beauty of my Maina*
▷  Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या)
▷  Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[14] id = 47417
चांगुलपणाला कोण लावली पाळद
बाई राई रुख्मण बाई मैना चालल्या शाळत
cāṅgulapaṇālā kōṇa lāvalī pāḷada
bāī rāī rukhmaṇa bāī mainā cālalyā śāḷata
Who is keeping a watch on righteousness
Woman, Rahi, Rukhman, my daughters are going to school
▷ (चांगुलपणाला) who (लावली)(पाळद)
▷  Woman (राई)(रुख्मण) woman Mina (चालल्या)(शाळत)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1j (E13-02-01j) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother waits for a message from her

[27] id = 91414
घरात करती काम बाहेर कानवसा
बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा
gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā
bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā
She is working in the house, but her attention is outside
Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing
▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा)
▷  Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[17] id = 41011
बारीक बांगडी मला भारुशी वाटली
बाई आईच्या ठिकाणी मला मावशी भटली
bārīka bāṅgaḍī malā bhāruśī vāṭalī
bāī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhaṭalī
I felt like wearing thin delicate bangles
Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother
▷ (बारीक) bangles (मला)(भारुशी)(वाटली)
▷  Woman (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भटली)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5d (E14-02-05d) - Daughter’s marriage / Bride’s father / Bath

[16] id = 107731
माझी मैना ती नवरी बाहुल यंगना चटकन
बाईचा ग जेवणाला सोन लावल पटकन
mājhī mainā tī navarī bāhula yaṅganā caṭakana
bāīcā ga jēvaṇālā sōna lāvala paṭakana
My Mina, the bride is not climbing the marriage altar quickly
Touch the plate quickly with gold
▷  My Mina (ती)(नवरी)(बाहुल)(यंगना)(चटकन)
▷ (बाईचा) * (जेवणाला) gold (लावल)(पटकन)
pas de traduction en français
Notes =>As a ritual. sulking for something by the bride, bridegroom, vyahi*, vihin*, etc.at the time of the special marriage is common. The custom is to give a gift of either clothes, money, gold to make the concerned person happy.


F:XV-1.1j (F15-01-01j) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheaten flour, rava, soji, vermicelli

[53] id = 91457
शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई
बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई
śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī
bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī
A meal with sweet semolina topped with cream
Woman, a silver pot plated with gold (for serving)
▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई)
▷  Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई)
pas de traduction en français


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[42] id = 103690
चांदीच बासण याला मोत्याची घासणी
बंधु माझे पेले पाणी बेलापुरीच्या ठेसणी
cāndīca bāsaṇa yālā mōtyācī ghāsaṇī
bandhu mājhē pēlē pāṇī bēlāpurīcyā ṭhēsaṇī
A silver plate has a pearl scrubber
My brother drank water at Belapur station
▷ (चांदीच)(बासण)(याला)(मोत्याची)(घासणी)
▷  Brother (माझे)(पेले) water, (बेलापुरीच्या)(ठेसणी)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[66] id = 105775
आगगाडीचा मला न प्रसंग घडला
बंधुच्या भेटीसाठी उभी लायणीच्या कडला
āgagāḍīcā malā na prasaṅga ghaḍalā
bandhucyā bhēṭīsāṭhī ubhī lāyaṇīcyā kaḍalā
I have never had the opportunity to travel by train
To meet my brother, I am standing in the queue (to buy a ticket)
▷ (आगगाडीचा)(मला) * (प्रसंग)(घडला)
▷ (बंधुच्या)(भेटीसाठी) standing (लायणीच्या)(कडला)
pas de traduction en français


F:XV-2.7 (F15-02-07) - Sister worries for brother / Sister’s dedication to brother’s life

[35] id = 50394
तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन
घार गगनीची होऊनी तुझ्या भेटीला येईन
tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna
ghāra gaganīcī hōūnī tujhyā bhēṭīlā yēīna
For my brother, I am ready to give my life
I shall become a kite in the sky and come to meet you
▷  Your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन)
▷  House (गगनीची)(होऊनी) your (भेटीला)(येईन)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[17] id = 40108
लोकाचा भाऊ भाऊ म्हणते पुढे गेला
बाई बंधूला माझ्या हात धरुन उभा केला
lōkācā bhāū bhāū mhaṇatē puḍhē gēlā
bāī bandhūlā mājhyā hāta dharuna ubhā kēlā
Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead
Woman, my own brother, I held his hand and stopped him
▷ (लोकाचा) brother brother (म्हणते)(पुढे) has_gone
▷  Woman (बंधूला) my hand (धरुन) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[153] id = 104663
माझ्या अंगणात कोण झोपल नाटक
बंधुच्या शेल्यावरी हिरव्या रंगाचे पोपट
mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpala nāṭaka
bandhucyā śēlyāvarī hiravyā raṅgācē pōpaṭa
Who is this fellow, sleeping in my courtyard
There are green parrots on my brother’s stole
▷  My (अंगणात) who (झोपल)(नाटक)
▷ (बंधुच्या)(शेल्यावरी)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[3] id = 40107
माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर
बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार
mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra
bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra
Bits of blank paper are strewn around in my courtyard
My brother’s friends are big and rich people
▷  My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर)
▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[210] id = 72295
मांडवाचे दारी आहेराचे सोळा ताट
माझ्या बंधुचे पातळ याचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācē dārī āhērācē sōḷā tāṭa
mājhyā bandhucē pātaḷa yācē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher*
The sari brought by my brother has a big border
▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधुचे)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.1 (F16-02-01) - Sister expects brother’s moral support / Brother is backing sister

[15] id = 73150
पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना
बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण
pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā
bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa
My younger brother and my son, both are sitting together
Woman, more than my son, my younger brother is handsome
▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना)
▷  Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.7 (F16-02-07) - Sister expects brother’s moral support / A week sister needs brother’s help

Cross-references:F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow”
F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother
[28] id = 40104
शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा
सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा
śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā
sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā
Brother is rich, his sister is poor
Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean
▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा)
▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[4] id = 52092
व्याही मी करिते मीत मपल्या ताड्याचा
सजा न सोयीरा आहे इटाच्या वाड्याचा
vyāhī mī karitē mīta mapalyā tāḍyācā
sajā na sōyīrā āhē iṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (व्याही) I I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताड्याचा)
▷ (सजा) * (सोयीरा)(आहे)(इटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[31] id = 40105
बहिण भावाचा न कोणी पाडीला अंतर
मोसंबीच्या बागामधी जनमीला ग संतर
bahiṇa bhāvācā na kōṇī pāḍīlā antara
mōsambīcyā bāgāmadhī janamīlā ga santara
Who caused the distance between brother and sister
In an orchard of sweet lemon, an oranges (sister-in-law, an outsider) appears on a tree
▷  Sister (भावाचा) * (कोणी)(पाडीला)(अंतर)
▷ (मोसंबीच्या)(बागामधी)(जनमीला) * (संतर)
pas de traduction en français
[155] id = 72293
बहिण भावंड एका झाडाचे संतर
परायाची आली नार हिना पाडीले अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara
parāyācī ālī nāra hinā pāḍīlē antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर)
▷ (परायाची) has_come (नार)(हिना)(पाडीले)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[41] id = 59440
दुबळी पाबळी मी त मपल्या घरात
नाही जायचे होऊनी संबरातच्या दारात
dubaḷī pābaḷī mī ta mapalyā gharāta
nāhī jāyacē hōūnī sambarātacyā dārāta
I may be poor but I am in my own house
I will not go on my own to the doorstep of my rich brother
▷ (दुबळी)(पाबळी) I (त)(मपल्या)(घरात)
▷  Not (जायचे)(होऊनी)(संबरातच्या)(दारात)
pas de traduction en français
[65] id = 91926
संबरत संबरत तुनी एकीकडे व्हावा
भाऊजई बाई दुबळी पार्वती पावा
sambarata sambarata tunī ēkīkaḍē vhāvā
bhāūjaī bāī dubaḷī pārvatī pāvā
All you rich, you are on one side
Sister-in-law, like a poor Parvati, I am alone
▷ (संबरत)(संबरत)(तुनी)(एकीकडे)(व्हावा)
▷ (भाऊजई) woman (दुबळी)(पार्वती)(पावा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[24] id = 104880
राम सरीन मोती भाऊजयीच्या नथीला
येती बंधुला पारख चाल जवर साताला
rāma sarīna mōtī bhāūjayīcyā nathīlā
yētī bandhulā pārakha cāla javara sātālā
A big pearl is in my sister-in-law’s nose-ring
Brother is a connoisseur, he appreciates new fashions
▷  Ram (सरीन)(मोती)(भाऊजयीच्या)(नथीला)
▷ (येती)(बंधुला)(पारख) let_us_go (जवर)(साताला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[28] id = 40109
भाऊजई बाई तुझा पदर नेमाचा
बाई बंधवाचा माझ्या भोळ्या अवतार रामाचा
bhāūjaī bāī tujhā padara nēmācā
bāī bandhavācā mājhyā bhōḷyā avatāra rāmācā
Sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper
Woman, my brother is an innocent avatar of God Ram
▷ (भाऊजई) woman your (पदर)(नेमाचा)
▷  Woman (बंधवाचा) my (भोळ्या)(अवतार) of_Ram
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[51] id = 63705
सख्या भाऊ असुनी मी गुरु भाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढीने झाला
sakhyā bhāū asunī mī guru bhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhīnē jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सख्या) brother (असुनी) I (गुरु) brother did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढीने)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[68] id = 72297
सखा भाऊ होता मी गुरुभाऊ केला
बाई मांडवाच्या दारी आहेर चढावढी झाला
sakhā bhāū hōtā mī gurubhāū kēlā
bāī māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍhī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (होता) I (गुरुभाऊ) did
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावढी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-1.4b (F18-01-04b) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill parents are alive

[32] id = 96546
जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी
बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी
javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī
bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī
As long as parents are alive, you are interested in going to maher*
Woman, brothers and nephews are pillars without support
▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी)
▷  Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[13] id = 40110
मेहूण्याचं नातं नका लावू मांडवात
दोन्ही तरफा माझं गोत उभा माझ्या बंधवाच
mēhūṇyācaṁ nātaṁ nakā lāvū māṇḍavāta
dōnhī taraphā mājhaṁ gōta ubhā mājhyā bandhavāca
Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage
I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters
▷ (मेहूण्याचं)(नातं)(नका) apply (मांडवात)
▷  Both (तरफा)(माझं)(गोत) standing my (बंधवाच)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
H:XXIII-6.3 (H23-06-03) - New consciousness / Gender Relation
[43] id = 96115
आगगाडीच्या सपाटा न मोटर गाडीचा फुपाटा
आकाशी ईवाहीन वर घारीचा मुकुटा
āgagāḍīcyā sapāṭā na mōṭara gāḍīcā phupāṭā
ākāśī īvāhīna vara ghārīcā mukuṭā
The long stretch of the train, dust raised by a car
The aeroplane is like a kite in the sky
▷ (आगगाडीच्या)(सपाटा) * (मोटर)(गाडीचा)(फुपाटा)
▷ (आकाशी)(ईवाहीन)(वर)(घारीचा)(मुकुटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Arrow and bow
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. Muslim friends
  8. Mutual assistance
  9. Urge to meet
  10. Basil and āratī
  11. Other relatives
  12. Son goes to pilgrimage
  13. Within one’s heart
  14. Holy blessing
  15. Worship
  16. Aṅjanābāī’s religious austerity
  17. Celibate
  18. Darṣan
  19. The son worships
  20. Support to oneself
  21. Worship and prayer
  22. Description of the road
  23. Father
  24. Mother
  25. Brother
  26. Viṭṭhal’s invitation
  27. It came to my mind
  28. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  29. Visiting idols in temple
  30. Rich household
  31. Viṭṭhal father
  32. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  33. Rukhmini’s ornaments
  34. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  35. She suspects Viṭṭhal
  36. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  37. Satyabhama
  38. Tuḷas
  39. Theft in Jani’s house
  40. The boat on the river
  41. Washing cloths
  42. In spate
  43. Yellow powder
  44. A lamp, divāḷī
  45. Banu and Mhalsai
  46. Vow
  47. He is like the wheel of the cart
  48. Contemplating the magnificence of the rising sun
  49. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  50. Son takes darshan
  51. She is planted at the door
  52. Pativratā, absolute dedication to husband
  53. The rain falls
  54. The king-rain
  55. Nāngribābā
  56. Sugar
  57. Love, tenderness
  58. Son takes a fancy for eating
  59. The dear one
  60. Light complexion
  61. Artisans
  62. Plenty of crops
  63. Mother is worried as son does not get married
  64. Daughter, the dear one
  65. Daughter is pretty
  66. Daughter’s righteousness
  67. Mother waits for a message from her
  68. Daughter wants thin bangles
  69. Bath
  70. With wheaten flour, rava, soji, vermicelli
  71. Different dishes
  72. When brother is travelling by railway
  73. Sister’s dedication to brother’s life
  74. Sister’s close relation as with no other man
  75. Brother is “the dear one”
  76. He is in the company of influential people
  77. Brother’s present at her children’s marriage
  78. Brother is backing sister
  79. A week sister needs brother’s help
  80. Equal status
  81. Brings stress on brother/sister relation
  82. Singer’s - nananda poverty
  83. Sari
  84. Brother compared to his wife
  85. More intimate relation than with brother
  86. Untill parents are alive
  87. Close relation
  88. Singers wonder over railway
⇑ Top of page ⇑