Village: खोकर - Khokar
89 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 53292 ✓ | पडतो पाऊस औरंगबाजी काळा कुट्ट सिताच्या न्हाणीवरी रामराया हाकी मोट paḍatō pāūsa auraṅgabājī kāḷā kuṭṭa sitācyā nhāṇīvarī rāmarāyā hākī mōṭa | ✎ It is raining continuously, it is a scary blinding rain Near Sita’s bathroom, Ramraya is drawing water from the well in a leather bucket ▷ Falls rain (औरंगबाजी)(काळा)(कुट्ट) ▷ Of_Sita (न्हाणीवरी)(रामराया)(हाकी)(मोट) | pas de traduction en français |
[68] id = 39234 ✓ | बाई राम लक्ष्मण दोघ निघाले वणाला बाई रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्य बाणाला bāī rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē vaṇālā bāī rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣya bāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Woman Ram Laksman (दोघ)(निघाले)(वणाला) ▷ Woman (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्य)(बाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[93] id = 72813 ✓ | सिता चालली वनवासा कपाळ कुंकुनी भरवुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुनी sitā cālalī vanavāsā kapāḷa kuṅkunī bharavunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली) vanavas (कपाळ)(कुंकुनी)(भरवुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[124] id = 72815 ✓ | सीता झाली वनवास रथ येशीत दाटला बाई हिला वाटी लावा राम सभेचा उठला sītā jhālī vanavāsa ratha yēśīta dāṭalā bāī hilā vāṭī lāvā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Woman, Ram got up from the Royal Court to see her off ▷ Sita has_come vanavas (रथ)(येशीत)(दाटला) ▷ Woman (हिला)(वाटी) put Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[39] id = 39233 ✓ | बाई राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण असे राजे मारुवती अंजनीचे पहिले वाण bāī rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa asē rājē māruvatī añjanīcē pahilē vāṇa | ✎ Woman, Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Woman Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ (असे)(राजे)(मारुवती)(अंजनीचे)(पहिले)(वाण) | pas de traduction en français |
[264] id = 112951 ✓ | माझी मैना ती नवरी काही बहुल यंगला राघुचा माझा कानपिळ्याचा धिंगाना mājhī mainā tī navarī kāhī bahula yaṅgalā rāghucā mājhā kānapiḷyācā dhiṅgānā | ✎ My Mina is the bride, climbed the marriage altar Raghu* is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ My Mina (ती)(नवरी)(काही)(बहुल)(यंगला) ▷ (राघुचा) my (कानपिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes |
[12] id = 52270 ✓ | संगतीन सोबतीनी मुसलमानाच्या बिब्या हाती काजळाच्या डब्या रंग महालात उभ्या saṅgatīna sōbatīnī musalamānācyā bibyā hātī kājaḷācyā ḍabyā raṅga mahālāta ubhyā | ✎ My friends are Muslim women Eyeliner boxes in hand, they are standing in a decorated room ▷ (संगतीन)(सोबतीनी)(मुसलमानाच्या)(बिब्या) ▷ (हाती)(काजळाच्या)(डब्या)(रंग)(महालात)(उभ्या) | pas de traduction en français |
[33] id = 87237 ✓ | शेजारणी सखु माझ्या गरजी करता उठ बाई बंधु पावणे तोंडी लावायला फुट śējāraṇī sakhu mājhyā garajī karatā uṭha bāī bandhu pāvaṇē tōṇḍī lāvāyalā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखु) my (गरजी)(करता)(उठ) ▷ Woman brother (पावणे)(तोंडी)(लावायला)(फुट) | pas de traduction en français |
[37] id = 39301 ✓ | शेजारणी सखू उसणी घाल सोजी शिरच्या जेवण रथ पोळ्याला केले राजी śējāraṇī sakhū usaṇī ghāla sōjī śiracyā jēvaṇa ratha pōḷyālā kēlē rājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina A meal with semolina sweet, and I made flattened bread for him, an important person ▷ (शेजारणी)(सखू)(उसणी)(घाल)(सोजी) ▷ (शिरच्या)(जेवण)(रथ)(पोळ्याला)(केले)(राजी) | pas de traduction en français |
[38] id = 39302 ✓ | शेजारणी सखू घाल गरा शिराच्या जेवण रथ तालीवार आले घरा śējāraṇī sakhū ghāla garā śirācyā jēvaṇa ratha tālīvāra ālē gharā | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina He, an important person has come home, I made a meal with semolina sweet ▷ (शेजारणी)(सखू)(घाल)(गरा) ▷ (शिराच्या)(जेवण)(रथ)(तालीवार) here_comes house | pas de traduction en français |
[40] id = 40122 ✓ | शेजारणी सखू माझ्या गरजेकरता उठ बाई बंधवू पावने तोंडी लावायाला फुट śējāraṇī sakhū mājhyā garajēkaratā uṭha bāī bandhavū pāvanē tōṇḍī lāvāyālā phuṭa | ✎ Sakhu, neighbour woman, get up for my need Woman, brother has come as a guest, I need to make something to serve him ▷ (शेजारणी)(सखू) my (गरजेकरता)(उठ) ▷ Woman (बंधवू)(पावने)(तोंडी)(लावायाला)(फुट) | pas de traduction en français |
[10] id = 109833 ✓ | गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla | ✎ Among the villages, Nevasa region is good Women are crowding Mohaniraj’s temple ▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल) ▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल) | pas de traduction en français |
[5] id = 39819 ✓ | सरल दळण न खाली राहिली ओंजळ बाई सोन्याची तुळस वर मोत्याची मंजूळ sarala daḷaṇa na khālī rāhilī oñjaḷa bāī sōnyācī tuḷasa vara mōtyācī mañjūḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण) * (खाली)(राहिली)(ओंजळ) ▷ Woman (सोन्याची)(तुळस)(वर)(मोत्याची)(मंजूळ) | pas de traduction en français |
[13] id = 73585 ✓ | सरलं दळण कशी म्हणु मी सरल बाई या भाश्याना माझ माहेर भरल saralaṁ daḷaṇa kaśī mhaṇu mī sarala bāī yā bhāśyānā mājha māhēra bharala | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण) how say I (सरल) ▷ Woman (या)(भाश्याना) my (माहेर)(भरल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[19] id = 41088 ✓ | दळण दळीते सुप भरुन बाजरी बाळाला माझ्या उद्या जायच जेजुरी daḷaṇa daḷītē supa bharuna bājarī bāḷālā mājhyā udyā jāyaca jējurī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(सुप)(भरुन)(बाजरी) ▷ (बाळाला) my (उद्या)(जायच)(जेजुरी) | pas de traduction en français |
[35] id = 39235 ✓ | राम राम म्हणू राम माझ्या हुरद्यात असे साठीवले बाई लक्ष मोती करंड्यात rāma rāma mhaṇū rāma mājhyā huradyāta asē sāṭhīvalē bāī lakṣa mōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram my (हुरद्यात) ▷ (असे)(साठीवले) woman (लक्ष)(मोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[15] id = 39715 ✓ | राम म्हणू राम, राम कौशल्या बाईचा रामाचं घेते नाव झाला उदार देहीचा rāma mhaṇū rāma, rāma kauśalyā bāīcā rāmācaṇa ghētē nāva jhālā udāra dēhīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (,) Ram (कौशल्या)(बाईचा) ▷ (रामाचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उदार)(देहीचा) | pas de traduction en français |
[56] id = 39249 ✓ | अल्याड माझं गाव पल्याड जायचं कामाला समाजा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला alyāḍa mājhaṁ gāva palyāḍa jāyacaṁ kāmālā samājā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (अल्याड)(माझं)(गाव)(पल्याड)(जायचं)(कामाला) ▷ (समाजा)(नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[17] id = 39797 ✓ | बारा वर्षे तप केलं माता अंजनी उपाशी जनमले मारुती चैती पुनवच्या दिशी bārā varṣē tapa kēlaṁ mātā añjanī upāśī janamalē mārutī caitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वर्षे)(तप)(केलं)(माता)(अंजनी)(उपाशी) ▷ (जनमले)(मारुती)(चैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[10] id = 39065 ✓ | देवामधी देव देव मारुती खरा ठाऊकी नई ग बाई याला कस्तुरीचा वारा dēvāmadhī dēva dēva mārutī kharā ṭhāūkī naī ga bāī yālā kasturīcā vārā | ✎ no translation in English ▷ (देवामधी)(देव)(देव)(मारुती)(खरा) ▷ (ठाऊकी)(नई) * woman (याला)(कस्तुरीचा)(वारा) | pas de traduction en français |
[16] id = 39102 ✓ | गाव खोकरीचे लई नांदनं मज्जेच डोईवर पाण्याचा हंडा दर्शन मारुती रायाचं gāva khōkarīcē laī nāndanaṁ majjēca ḍōīvara pāṇyācā haṇḍā darśana mārutī rāyācaṁ | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(खोकरीचे)(लई)(नांदनं)(मज्जेच) ▷ (डोईवर)(पाण्याचा)(हंडा)(दर्शन)(मारुती)(रायाचं) | pas de traduction en français |
[26] id = 61979 ✓ | राजा मारवती तुझी पायरी शेवाळली बाळाच्या माझ्या खांद्या कावड हिंदळली rājā māravatī tujhī pāyarī śēvāḷalī bāḷācyā mājhyā khāndyā kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळाच्या) my (खांद्या)(कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[27] id = 61980 ✓ | राजा मारवती तुझी पायरी सोन्याची बाळाला माझ्या आवड गंगाच्या पाण्याची rājā māravatī tujhī pāyarī sōnyācī bāḷālā mājhyā āvaḍa gaṅgācyā pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ (बाळाला) my (आवड)(गंगाच्या)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[36] id = 39127 ✓ | कोणाला कोण न माझी मला भगवन पारावरते नवरदेवा माझा मला अभिमान kōṇālā kōṇa na mājhī malā bhagavana pārāvaratē navaradēvā mājhā malā abhimāna | ✎ no translation in English ▷ (कोणाला) who * my (मला)(भगवन) ▷ (पारावरते)(नवरदेवा) my (मला)(अभिमान) | pas de traduction en français |
[37] id = 39128 ✓ | कोणाला कोण न मला माझी मारवती पडूनीशन गेल्या जनाला गैरवती kōṇālā kōṇa na malā mājhī māravatī paḍūnīśana gēlyā janālā gairavatī | ✎ no translation in English ▷ (कोणाला) who * (मला) my Maruti ▷ (पडूनीशन)(गेल्या)(जनाला)(गैरवती) | pas de traduction en français |
[38] id = 39129 ✓ | राजा मारवती पायी घालू पायताण गस्त घालावया वाड्या माझ्या आईचना (अडचण) rājā māravatī pāyī ghālū pāyatāṇa gasta ghālāvayā vāḍyā mājhyā āīcanā (aḍacaṇa) | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (पायी)(घालू)(पायताण) ▷ (गस्त)(घालावया)(वाड्या) my (आईचना) ( (अडचण) ) | pas de traduction en français |
[39] id = 39130 ✓ | पाणई वरला तांब्या काय करता वल्ला झाला बाई राजा मारवती गस्त घालुनी पाणी प्याला pāṇaī varalā tāmbyā kāya karatā vallā jhālā bāī rājā māravatī gasta ghālunī pāṇī pyālā | ✎ no translation in English ▷ (पाणई)(वरला)(तांब्या) why (करता)(वल्ला)(झाला) ▷ Woman king Maruti (गस्त)(घालुनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 80719 ✓ | नाथसाहेबाच्या दर्शनाला गेले काल बाई ह्याच्या उदीमध्ये मला सापडले लाल nāthasāhēbācyā darśanālā gēlē kāla bāī hyācyā udīmadhyē malā sāpaḍalē lāla | ✎ no translation in English ▷ (नाथसाहेबाच्या)(दर्शनाला) has_gone (काल) ▷ Woman (ह्याच्या)(उदीमध्ये)(मला)(सापडले)(लाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[523] id = 60699 ✓ | आशी पंढरीच्या वाटी दिंडी लहानल्या बाळाची बाई विठ्ठल देवाची वाटी फुटली टाळाची āśī paṇḍharīcyā vāṭī diṇḍī lahānalyā bāḷācī bāī viṭhṭhala dēvācī vāṭī phuṭalī ṭāḷācī | ✎ On way to Pandhari, there is a Dindi* of children Woman, the cymbal of God Vitthal* is broken ▷ (आशी)(पंढरीच्या)(वाटी)(दिंडी)(लहानल्या)(बाळाची) ▷ Woman Vitthal God (वाटी)(फुटली)(टाळाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi |
[14] id = 40887 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते मी बापाला गोकुळ पुरामधी चारा सोडीते मापाला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē mī bāpālā gōkuḷa purāmadhī cārā sōḍītē māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along In Gopalpur, I measure and offer fodder (to cows) ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (बापाला) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(चारा)(सोडीते)(मापाला) | pas de traduction en français |
[24] id = 41000 ✓ | जाते मी पंढरीला संग नते मी आईला गोकुळ पुरामधी चारा सोडिते गाईला jātē mī paṇḍharīlā saṅga natē mī āīlā gōkuḷa purāmadhī cārā sōḍitē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along At Gokulpur, I ofter fodder to the cow ▷ Am_going I (पंढरीला) with (नते) I (आईला) ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(चारा)(सोडिते)(गाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[125] id = 85268 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते मी भावाला चंद्रभागामध्ये पाणी घालाते देवाला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī bhāvālā candrabhāgāmadhyē pāṇī ghālātē dēvālā | ✎ I go to Pandhari, I take my brother along I take water from Chandrabhaga* for the God ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (भावाला) ▷ (चंद्रभागामध्ये) water, (घालाते)(देवाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[156] id = 85662 ✓ | पंढरीला जाया औंदा नव्हतं माझं मन बाई देवा विठ्ठलाना चिठ्ठ्या पाठिवल्या दोन paṇḍharīlā jāyā aundā navhataṁ mājhaṁ mana bāī dēvā viṭhṭhalānā ciṭhṭhyā pāṭhivalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year Woman, God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जाया)(औंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(चिठ्ठ्या)(पाठिवल्या) two | pas de traduction en français |
|
[1] id = 39932 ✓ | दुडदूडा येईल तुझ्या गावा विठ्ठल भेट मला द्यावा duḍadūḍā yēīla tujhyā gāvā viṭhṭhala bhēṭa malā dyāvā | ✎ I will come running to your place Please meet me Vitthal* ▷ (दुडदूडा)(येईल) your (गावा) ▷ Vitthal (भेट)(मला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[160] id = 85766 ✓ | जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची बाई विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī bāī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Woman, before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Woman (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[99] id = 39892 ✓ | जाते पंढरीला उभी राहते बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारिला jātē paṇḍharīlā ubhī rāhatē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārilā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Am_going (पंढरीला) standing (राहते)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारिला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[8] id = 60742 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो वाड्याला बाई सोन्याचे कुलूप विठ्ठलाच्या कवाडाला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō vāḍyālā bāī sōnyācē kulūpa viṭhṭhalācyā kavāḍālā | ✎ You, traveller, what are you looking at in the house Woman, Vitthal*’s door has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(वाड्याला) ▷ Woman (सोन्याचे)(कुलूप)(विठ्ठलाच्या)(कवाडाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[60] id = 72349 ✓ | विठ्ठल माझे पिता रुखमीनी माझी माता शिण माझा गेला दुहीला वह्या गाता viṭhṭhala mājhē pitā rukhamīnī mājhī mātā śiṇa mājhā gēlā duhīlā vahyā gātā | ✎ Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal (माझे)(पिता)(रुखमीनी) my (माता) ▷ (शिण) my has_gone (दुहीला)(वह्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[268] id = 72221 ✓ | बाई पंढरपुरात काय वाजत गाजत असे सोन्याचे बाशिंग लग्न देवाचे लागत bāī paṇḍharapurāta kāya vājata gājata asē sōnyācē bāśiṅga lagna dēvācē lāgata | ✎ Woman, in Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ Woman (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (असे)(सोन्याचे)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[347] id = 39903 ✓ | पंढरी पुरामध्ये गल्लोगल्लीना कासार बाई देवा विठ्ठलाना दिला चुड्याला इसार paṇḍharī purāmadhyē gallōgallīnā kāsāra bāī dēvā viṭhṭhalānā dilā cuḍyālā isāra | ✎ There is a maker of bangles in each lane in Pandharpur Woman, God Vitthal* has given earnest-money for bangles ▷ (पंढरी)(पुरामध्ये)(गल्लोगल्लीना)(कासार) ▷ Woman (देवा)(विठ्ठलाना)(दिला)(चुड्याला)(इसार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[100] id = 86038 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी यंग धरुधरु विठ्ठलाची एकादस हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī yaṅga dharudharu viṭhṭhalācī ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(यंग)(धरुधरु) ▷ Of_Vitthal (एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 86039 ✓ | विठ्ठलाला एकादस रुखमीणी चालली द्वारका हिच्या तबकी खारका viṭhṭhalālā ēkādasa rukhamīṇī cālalī dvārakā hicyā tabakī khārakā | ✎ Vitthal* has Ekadashi* fast, Rukhmini* is going to Dwaraka She is carrying dates in her plate ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(रुखमीणी)(चालली)(द्वारका) ▷ (हिच्या)(तबकी)(खारका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 86040 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुखमीणी चढती सरळ विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी फराळ viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇī caḍhatī saraḷa viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī pharāḷa | ✎ Rukhmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house Vitthal* has Ekadashi*, she is carrying the special meal in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुखमीणी)(चढती)(सरळ) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(फराळ) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[117] id = 40878 ✓ | रुखमीनी बोले विठ्ठला कुठ होते तुम्ही राती शेल्याला ग पडला डाग काळ्या तुळशीची माती rukhamīnī bōlē viṭhṭhalā kuṭha hōtē tumhī rātī śēlyālā ga paḍalā ḍāga kāḷyā tuḷaśīcī mātī | ✎ Rukhmin* asks, Vitthal*, where were you at night Your stole has marks of the black soil of tulasi* ▷ (रुखमीनी)(बोले) Vitthal (कुठ)(होते)(तुम्ही)(राती) ▷ (शेल्याला) * (पडला)(डाग)(काळ्या)(तुळशीची)(माती) | pas de traduction en français | ||||
|
[133] id = 85884 ✓ | बाई विठ्ठला शेजारी काही रुखमीणी बसना आबीर बुक्याची हिला गर्दी सोसना bāī viṭhṭhalā śējārī kāhī rukhamīṇī basanā ābīra bukyācī hilā gardī sōsanā | ✎ Woman, Rukhmin* is refusing to sit near Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Woman Vitthal (शेजारी)(काही)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (आबीर)(बुक्याची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[9] id = 40868 ✓ | रुखमीनीची चोळी सत्यभामाच्या धुण्यात असे मोती वगळले चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhamīnīcī cōḷī satyabhāmācyā dhuṇyāta asē mōtī vagaḷalē candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखमीनीची) blouse (सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (असे)(मोती)(वगळले)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | H:XXI-5.3fii (H21-05-03f02) - Ambedkar / Takes a second wife / Co-wives’ relation / Bad rapports H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[39] id = 72177 ✓ | हाटेली रुखमीणी गेली तुळशीला खेटुन बाई हिच्या पदराला आले मंजुळ तुटुन hāṭēlī rukhamīṇī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna bāī hicyā padarālā ālē mañjuḷa tuṭuna | ✎ Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant The brocade end of her sari got caught in the flowers ▷ (हाटेली)(रुखमीणी) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Woman (हिच्या)(पदराला) here_comes (मंजुळ)(तुटुन) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 72207 ✓ | पंढरपुरात चोरी व्हती जव्हा तव्हा जनीचा गेला तवा दवंडी देरे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī vhatī javhā tavhā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dērē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Janabai*’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(व्हती)(जव्हा)(तव्हा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(देरे)(नामदेवा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[94] id = 92179 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते कवाची भरली चंद्रभागा झाली गर्दी नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē kavācī bharalī candrabhāgā jhālī gardī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) has_come (गर्दी)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
[32] id = 92200 ✓ | आबीर बुक्कयाना ढवळली चंद्रभागा रुखमीनी धुण धुती देवा विठ्ठलाचा झगा ābīra bukkayānā ḍhavaḷalī candrabhāgā rukhamīnī dhuṇa dhutī dēvā viṭhṭhalācā jhagā | ✎ Chandrabhaga* is full of abir* and bukka* Rukhmin* rubs and washes Vitthal*’s robe ▷ (आबीर)(बुक्कयाना)(ढवळली)(चंद्रभागा) ▷ (रुखमीनी)(धुण)(धुती)(देवा)(विठ्ठलाचा)(झगा) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11fiv (B06-02-11f04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Washing |
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[79] id = 92385 ✓ | भरली चंद्रभागा जणु साळीयाची पाट बाई प्याराबाईच्या कशा उसळती लाट bharalī candrabhāgā jaṇu sāḷīyācī pāṭa bāī pyārābāīcyā kaśā usaḷatī lāṭa | ✎ Chandrabhaga* is full, it looks like sali variety of rice spread smoothly Woman, how the waves are rising in our dear river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(जणु)(साळीयाची)(पाट) ▷ Woman (प्याराबाईच्या) how (उसळती)(लाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[7] id = 41086 ✓ | म्हाळसा सवती बान आणली दारुनी बाई अंगावरी भंडारा पडतो चोरुनी mhāḷasā savatī bāna āṇalī dārunī bāī aṅgāvarī bhaṇḍārā paḍatō cōrunī | ✎ Banu, the co-wife of Mhalasa, has been brought from far Woman, bhandara* falls on her stealthily ▷ (म्हाळसा)(सवती)(बान)(आणली)(दारुनी) ▷ Woman (अंगावरी)(भंडारा) falls (चोरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[4] id = 41084 ✓ | जेजुरी गडावरी कुणी यळकुट बोलना राघुला माझ्या बाई दिवटी तोलना jējurī gaḍāvarī kuṇī yaḷakuṭa bōlanā rāghulā mājhyā bāī divaṭī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुणी)(यळकुट) say ▷ (राघुला) my woman (दिवटी)(तोलना) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 41085 ✓ | तेलनीच तेल तेल गेल उडाउडी जेजुरी गडावरी दिवटया गेल्या चढावढी tēlanīca tēla tēla gēla uḍāuḍī jējurī gaḍāvarī divaṭayā gēlyā caḍhāvaḍhī | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand) ▷ (तेलनीच)(तेल)(तेल) gone (उडाउडी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(गेल्या)(चढावढी) | pas de traduction en français |
|
[99] id = 41087 ✓ | म्हाळसा वरती न बाणू केली ग चढाची यंगू नही दिली हिला पायरी गडाची mhāḷasā varatī na bāṇū kēlī ga caḍhācī yaṅgū nahī dilī hilā pāyarī gaḍācī | ✎ Mhalasa’s co-wife lowly Banai is of second marrige (Mhalasa) did not allow her to chimb the steps of the fort ▷ (म्हाळसा)(वरती) * (बाणू) shouted * (चढाची) ▷ (यंगू) not (दिली)(हिला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-6.6 (B06-06-06) - Satyanārāyaṅa / Vow |
[35] id = 41005 ✓ | सत्यनारायण मोठा सत्याचा सांगतो बाई ह्याच्या ग पुजेला कुट केळीचे लागती satyanārāyaṇa mōṭhā satyācā sāṅgatō bāī hyācyā ga pujēlā kuṭa kēḷīcē lāgatī | ✎ Satyanarayan*, they say, grants the wishes of his devotees Woman, banana stalks are needed for his puja* ▷ Satyanarayan (मोठा)(सत्याचा)(सांगतो) ▷ Woman (ह्याच्या) * (पुजेला)(कुट)(केळीचे)(लागती) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 41006 ✓ | नवस बोलले नाही नवसाला कलले बाळाच्या नवस सत्यनारायण बोलले navasa bōlalē nāhī navasālā kalalē bāḷācyā navasa satyanārāyaṇa bōlalē | ✎ I made a vow, I did not bend before it I made a vow for my son, I shall do Satyanarayan* puja* for him ▷ (नवस) says not (नवसाला)(कलले) ▷ (बाळाच्या)(नवस) Satyanarayan says | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 39610 ✓ | उगवला सुर्य जणू गाडीयचा चाक बाई पडला उजड फिरती मी नऊ लाख ugavalā surya jaṇū gāḍīyacā cāka bāī paḍalā ujaḍa phiratī mī naū lākha | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(जणू)(गाडीयचा)(चाक) ▷ Woman (पडला)(उजड)(फिरती) I (नऊ)(लाख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[48] id = 39160 ✓ | उगवला सुर्य रुप बाळाचं घेऊन माळवयाला गेला शेर गुण्याला देऊन ugavalā surya rupa bāḷācaṁ ghēūna māḷavayālā gēlā śēra guṇyālā dēūna | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य) form (बाळाचं)(घेऊन) ▷ (माळवयाला) has_gone (शेर)(गुण्याला)(देऊन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting | ||
[51] id = 39163 ✓ | उगवला सूर्य रुप बाळाचं घेवूनी माळवयाला गेला शेर दुनियाला देवूनी ugavalā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēvūnī māḷavayālā gēlā śēra duniyālā dēvūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेवूनी) ▷ (माळवयाला) has_gone (शेर)(दुनियाला)(देवूनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[22] id = 39603 ✓ | उगवला सूर्य किरण टाकीतो भुईला आऊक मागते चुड्या बंधूय देवकीला ugavalā sūrya kiraṇa ṭākītō bhuīlā āūka māgatē cuḍyā bandhūya dēvakīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(किरण)(टाकीतो)(भुईला) ▷ (आऊक)(मागते)(चुड्या)(बंधूय)(देवकीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39751 ✓ | उगवला सूर्य तांबडा लाल लाल सांगते बाळा तूला याला रामराम घाल ugavalā sūrya tāmbaḍā lāla lāla sāṅgatē bāḷā tūlā yālā rāmarāma ghāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(तांबडा)(लाल)(लाल) ▷ I_tell child to_you (याला)(रामराम)(घाल) | pas de traduction en français |
[128] id = 70940 ✓ | तुळशीबाई नको हिंडु राणी वनी पयिस ग माझा वाडा जागा देईल इंद्रवनी tuḷaśībāī nakō hiṇḍu rāṇī vanī payisa ga mājhā vāḍā jāgā dēīla indravanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीबाई) not (हिंडु)(राणी)(वनी) ▷ (पयिस) * my (वाडा)(जागा)(देईल)(इंद्रवनी) | pas de traduction en français |
[46] id = 70883 ✓ | पाणी घालु घालु तुळशीन केला डेरा बाई बैययाचा माझ्या पतिव्रताचा नेम खरा pāṇī ghālu ghālu tuḷaśīna kēlā ḍērā bāī baiyayācā mājhyā pativratācā nēma kharā | ✎ no translation in English ▷ Water, (घालु)(घालु)(तुळशीन) did (डेरा) ▷ Woman (बैययाचा) my (पतिव्रताचा)(नेम)(खरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[40] id = 39038 ✓ | पडतो पाऊस फळी धरली नेमजी बाई तुळशीच्या बनी पोथी भिजली रामाची paḍatō pāūsa phaḷī dharalī nēmajī bāī tuḷaśīcyā banī pōthī bhijalī rāmācī | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (फळी)(धरली)(नेमजी) ▷ Woman (तुळशीच्या)(बनी) pothi (भिजली) of_Ram | pas de traduction en français |
[26] id = 39188 ✓ | पाऊस राजाची काळी कुम्मयीत घोडी बाई एका खिन्नामधी पिरथीनी केली वेडी pāūsa rājācī kāḷī kummayīta ghōḍī bāī ēkā khinnāmadhī pirathīnī kēlī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाची) Kali (कुम्मयीत)(घोडी) ▷ Woman (एका)(खिन्नामधी)(पिरथीनी) shouted (वेडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 39189 ✓ | पाऊस राजाच्या काळ्या कुम्मयीत घोडा बाई एका खिन्नामधी दिला पिरथीमीला येडा pāūsa rājācyā kāḷyā kummayīta ghōḍā bāī ēkā khinnāmadhī dilā pirathīmīlā yēḍā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाच्या)(काळ्या)(कुम्मयीत)(घोडा) ▷ Woman (एका)(खिन्नामधी)(दिला)(पिरथीमीला)(येडा) | pas de traduction en français |
[28] id = 39190 ✓ | पाऊस राजाला नका म्हणू आला आला बोलती धरण्यामाई पती माझा हिरसला pāūsa rājālā nakā mhaṇū ālā ālā bōlatī dharaṇyāmāī patī mājhā hirasalā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजाला)(नका) say here_comes here_comes ▷ (बोलती)(धरण्यामाई)(पती) my (हिरसला) | pas de traduction en français |
[2] id = 46216 ✓ | नाथसाहेबा रे तुझ्या पायरीला सोन असे दर्शनाला आले बाळ पहिले माझे वाण nāthasāhēbā rē tujhyā pāyarīlā sōna asē darśanālā ālē bāḷa pahilē mājhē vāṇa | ✎ no translation in English ▷ (नाथसाहेबा)(रे) your (पायरीला) gold ▷ (असे)(दर्शनाला) here_comes son (पहिले)(माझे)(वाण) | pas de traduction en français |
[3] id = 46217 ✓ | नाथसाहेबा तुझी पायरी सोन्याची अशी शोभा देती बाई समोर बारव पाण्याची nāthasāhēbā tujhī pāyarī sōnyācī aśī śōbhā dētī bāī samōra bārava pāṇyācī | ✎ no translation in English ▷ (नाथसाहेबा)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची) ▷ (अशी)(शोभा)(देती) woman (समोर)(बारव)(पाण्याची) | pas de traduction en français |
[4] id = 46218 ✓ | नाथसाहेबा तुझ्या येते दंडवता सांगते रे बाळा तुला खडे झाडते गुणाथा nāthasāhēbā tujhyā yētē daṇḍavatā sāṅgatē rē bāḷā tulā khaḍē jhāḍatē guṇāthā | ✎ no translation in English ▷ (नाथसाहेबा) your (येते)(दंडवता) ▷ I_tell (रे) child to_you (खडे)(झाडते)(गुणाथा) | pas de traduction en français |
[5] id = 46219 ✓ | नाथसाहबा दर्शनाला गेले राती बाई ह्यांच्या उद्दीमध्ये मला सापडले मोती nāthasāhabā darśanālā gēlē rātī bāī hyāñcyā uddīmadhyē malā sāpaḍalē mōtī | ✎ no translation in English ▷ (नाथसाहबा)(दर्शनाला) has_gone (राती) ▷ Woman (ह्यांच्या)(उद्दीमध्ये)(मला)(सापडले)(मोती) | pas de traduction en français |
[9] id = 39464 ✓ | आई म्हणू आई आई इतकं गोड काही साखर्या बाईला कधी कडूपण नाही āī mhaṇū āī āī itakaṁ gōḍa kāhī sākharyā bāīlā kadhī kaḍūpaṇa nāhī | ✎ I say to my mother, mother, what can be as sweet as you You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness ▷ (आई) say (आई)(आई)(इतकं)(गोड)(काही) ▷ (साखर्या)(बाईला)(कधी)(कडूपण) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[84] id = 86698 ✓ | आई वाचुन मया ग बहिणी वाचुन कणवळा सांगते बंधु तुला विहीरी खाली पानमळा āī vācuna mayā ga bahiṇī vācuna kaṇavaḷā sāṅgatē bandhu tulā vihīrī khālī pānamaḷā | ✎ There is no love and affection without mother, no closeness without sister I tell you, brother, the betelleaf plantation looks nice and green with water from the well ▷ (आई)(वाचुन)(मया) * (बहिणी)(वाचुन)(कणवळा) ▷ I_tell brother to_you (विहीरी)(खाली)(पानमळा) | pas de traduction en français |
[11] id = 71486 ✓ | आंब्याचा आंबरस न केळा तुझ शिकरण असे जेव जेव बाळा तु त माझ्या मुखरण āmbyācā āmbarasa na kēḷā tujha śikaraṇa asē jēva jēva bāḷā tu ta mājhyā mukharaṇa | ✎ Mango pulp and banana with milk and sugar Eat well, my son, you are the head ▷ (आंब्याचा)(आंबरस) * did your (शिकरण) ▷ (असे)(जेव)(जेव) child you (त) my (मुखरण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[36] id = 39510 ✓ | शाळतल्या राघूला देवू केला मी खारीक अक्षर काढीतो बारिक śāḷatalyā rāghūlā dēvū kēlā mī khārīka akṣara kāḍhītō bārika | ✎ I gave dry dates to my school-going son Raghu* His hand-writing is very fine ▷ (शाळतल्या)(राघूला)(देवू) did I (खारीक) ▷ (अक्षर)(काढीतो)(बारिक) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 101011 ✓ | सावळी सुरत मुसलमानाच्या मेण्यात बाई ओळखु येईना सुरमा राघुच्या डोळ्यात sāvaḷī surata musalamānācyā mēṇyāta bāī ōḷakhu yēīnā suramā rāghucyā ḍōḷyāta | ✎ Wheat-complexioned in a Muslim’s palanquin Woman, I cannot recognise surma* (eyeliner) in my Raghu*’s eyes ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(मुसलमानाच्या)(मेण्यात) ▷ Woman (ओळखु)(येईना)(सुरमा)(राघुच्या)(डोळ्यात) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 101662 ✓ | गहु हरभर्यान पिवळी झाली खळवाडी बया हातात हादवली माप घेती मारवडी gahu harabharyāna pivaḷī jhālī khaḷavāḍī bayā hātāta hādavalī māpa ghētī māravaḍī | ✎ The thrashing floor is looking yellow with heaps of wheat and chickpeas My mother has a measure of weight in hand, Maravadi, the grocer is measuring the grains ▷ (गहु)(हरभर्यान)(पिवळी) has_come (खळवाडी) ▷ (बया)(हातात)(हादवली)(माप)(घेती)(मारवडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 39516 ✓ | पिकलं पिकलं जना बोलती येशीत बाई बाळाच्या माझ्या नंदी बुडाले राशीत pikalaṁ pikalaṁ janā bōlatī yēśīta bāī bāḷācyā mājhyā nandī buḍālē rāśīta | ✎ The crop has grown in abundance, people discuss with admiration at the village gate Woman, my son’s bullocks are drowned in heaps of grains ▷ (पिकलं)(पिकलं)(जना)(बोलती)(येशीत) ▷ Woman (बाळाच्या) my (नंदी)(बुडाले)(राशीत) | pas de traduction en français |
[2] id = 39514 ✓ | लगनसरई जीव कावरा बावरा बाई बाळ तरी माझा होईल नवरा laganasarī jīva kāvarā bāvarā bāī bāḷa tarī mājhā hōīla navarā | ✎ The marriage season has come, I am restless Woman. my son, when will my son become a bridegroom ▷ (लगनसरई) life (कावरा)(बावरा) ▷ Woman child (तरी) my (होईल)(नवरा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[80] id = 39977 ✓ | लाडकी लेक आडवी झाली दरुज्यात बाई द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī lēka āḍavī jhālī darujyāta bāī drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(आडवी) has_come (दरुज्यात) ▷ Woman (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
[83] id = 41009 ✓ | लाडकीया लेकी लाड तुझा कुठ कुठ पायामधी बुट घेती परकराला शीट lāḍakīyā lēkī lāḍa tujhā kuṭha kuṭha pāyāmadhī buṭa ghētī parakarālā śīṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीया)(लेकी)(लाड) your (कुठ)(कुठ) ▷ (पायामधी)(बुट)(घेती)(परकराला) Sita | pas de traduction en français |
[84] id = 41010 ✓ | लाडकी लेक लाड दावती बापाला बाई हिवाळ्या दिशाचं शीट बापाला लेयाला lāḍakī lēka lāḍa dāvatī bāpālā bāī hivāḷyā diśācaṁ śīṭa bāpālā lēyālā | ✎ Darling daughter shows her affection for her father Woman, for the winter season, she gives her father a shirt to wear ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(दावती)(बापाला) ▷ Woman (हिवाळ्या)(दिशाचं) Sita (बापाला)(लेयाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 39950 ✓ | बामणाच्या मुली उगीच म्हणायला केल्या बाई मैनाच्या माझ्या रुप पाहून दंग झाल्या bāmaṇācyā mulī ugīca mhaṇāyalā kēlyā bāī mainācyā mājhyā rupa pāhūna daṅga jhālyā | ✎ People say, our daughters-in-law are like Brahman girls Woman, they were taken up by the beauty of my Maina* ▷ Of_Brahmin (मुली)(उगीच)(म्हणायला)(केल्या) ▷ Woman of_Mina my form (पाहून)(दंग)(झाल्या) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 47417 ✓ | चांगुलपणाला कोण लावली पाळद बाई राई रुख्मण बाई मैना चालल्या शाळत cāṅgulapaṇālā kōṇa lāvalī pāḷada bāī rāī rukhmaṇa bāī mainā cālalyā śāḷata | ✎ Who is keeping a watch on righteousness Woman, Rahi, Rukhman, my daughters are going to school ▷ (चांगुलपणाला) who (लावली)(पाळद) ▷ Woman (राई)(रुख्मण) woman Mina (चालल्या)(शाळत) | pas de traduction en français |
[27] id = 91414 ✓ | घरात करती काम बाहेर कानवसा बाई आल्या गेल्याला पुसते नारळीचा कोंब कसा gharāta karatī kāma bāhēra kānavasā bāī ālyā gēlyālā pusatē nāraḷīcā kōmba kasā | ✎ She is working in the house, but her attention is outside Woman asks whoever comes and goes how is the sprout of the coconut (daughter) doing ▷ (घरात) asks_for (काम)(बाहेर)(कानवसा) ▷ Woman (आल्या)(गेल्याला)(पुसते)(नारळीचा)(कोंब) how | pas de traduction en français |
[17] id = 41011 ✓ | बारीक बांगडी मला भारुशी वाटली बाई आईच्या ठिकाणी मला मावशी भटली bārīka bāṅgaḍī malā bhāruśī vāṭalī bāī āīcyā ṭhikāṇī malā māvaśī bhaṭalī | ✎ I felt like wearing thin delicate bangles Woman, I have a maternal aunt who is as close to me as my mother ▷ (बारीक) bangles (मला)(भारुशी)(वाटली) ▷ Woman (आईच्या)(ठिकाणी)(मला) maternal_aunt (भटली) | pas de traduction en français |
[16] id = 107731 ✓ | माझी मैना ती नवरी बाहुल यंगना चटकन बाईचा ग जेवणाला सोन लावल पटकन mājhī mainā tī navarī bāhula yaṅganā caṭakana bāīcā ga jēvaṇālā sōna lāvala paṭakana | ✎ My Mina, the bride is not climbing the marriage altar quickly Touch the plate quickly with gold ▷ My Mina (ती)(नवरी)(बाहुल)(यंगना)(चटकन) ▷ (बाईचा) * (जेवणाला) gold (लावल)(पटकन) | pas de traduction en français |
Notes => | As a ritual. sulking for something by the bride, bridegroom, vyahi*, vihin*, etc.at the time of the special marriage is common. The custom is to give a gift of either clothes, money, gold to make the concerned person happy. |
[53] id = 91457 ✓ | शिर्याच्या जेवण याला दुधाची मलई बाई चांदीच बासण याला सोन्याची कलई śiryācyā jēvaṇa yālā dudhācī malaī bāī cāndīca bāsaṇa yālā sōnyācī kalaī | ✎ A meal with sweet semolina topped with cream Woman, a silver pot plated with gold (for serving) ▷ (शिर्याच्या)(जेवण)(याला)(दुधाची)(मलई) ▷ Woman (चांदीच)(बासण)(याला)(सोन्याची)(कलई) | pas de traduction en français |
[42] id = 103690 ✓ | चांदीच बासण याला मोत्याची घासणी बंधु माझे पेले पाणी बेलापुरीच्या ठेसणी cāndīca bāsaṇa yālā mōtyācī ghāsaṇī bandhu mājhē pēlē pāṇī bēlāpurīcyā ṭhēsaṇī | ✎ A silver plate has a pearl scrubber My brother drank water at Belapur station ▷ (चांदीच)(बासण)(याला)(मोत्याची)(घासणी) ▷ Brother (माझे)(पेले) water, (बेलापुरीच्या)(ठेसणी) | pas de traduction en français |
[66] id = 105775 ✓ | आगगाडीचा मला न प्रसंग घडला बंधुच्या भेटीसाठी उभी लायणीच्या कडला āgagāḍīcā malā na prasaṅga ghaḍalā bandhucyā bhēṭīsāṭhī ubhī lāyaṇīcyā kaḍalā | ✎ I have never had the opportunity to travel by train To meet my brother, I am standing in the queue (to buy a ticket) ▷ (आगगाडीचा)(मला) * (प्रसंग)(घडला) ▷ (बंधुच्या)(भेटीसाठी) standing (लायणीच्या)(कडला) | pas de traduction en français |
[35] id = 50394 ✓ | तुझ्या जिवासाठी जीव मपला देईन घार गगनीची होऊनी तुझ्या भेटीला येईन tujhyā jivāsāṭhī jīva mapalā dēīna ghāra gaganīcī hōūnī tujhyā bhēṭīlā yēīna | ✎ For my brother, I am ready to give my life I shall become a kite in the sky and come to meet you ▷ Your (जिवासाठी) life (मपला)(देईन) ▷ House (गगनीची)(होऊनी) your (भेटीला)(येईन) | pas de traduction en français |
[17] id = 40108 ✓ | लोकाचा भाऊ भाऊ म्हणते पुढे गेला बाई बंधूला माझ्या हात धरुन उभा केला lōkācā bhāū bhāū mhaṇatē puḍhē gēlā bāī bandhūlā mājhyā hāta dharuna ubhā kēlā | ✎ Somebody else’s brother, I called him brother, still he went ahead Woman, my own brother, I held his hand and stopped him ▷ (लोकाचा) brother brother (म्हणते)(पुढे) has_gone ▷ Woman (बंधूला) my hand (धरुन) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[153] id = 104663 ✓ | माझ्या अंगणात कोण झोपल नाटक बंधुच्या शेल्यावरी हिरव्या रंगाचे पोपट mājhyā aṅgaṇāta kōṇa jhōpala nāṭaka bandhucyā śēlyāvarī hiravyā raṅgācē pōpaṭa | ✎ Who is this fellow, sleeping in my courtyard There are green parrots on my brother’s stole ▷ My (अंगणात) who (झोपल)(नाटक) ▷ (बंधुच्या)(शेल्यावरी)(हिरव्या)(रंगाचे)(पोपट) | pas de traduction en français |
[3] id = 40107 ✓ | माझ्या अंगणात कोर्या कागदाचा केर बंधूचे मैतर मोठेमोठे सावकार mājhyā aṅgaṇāta kōryā kāgadācā kēra bandhūcē maitara mōṭhēmōṭhē sāvakāra | ✎ Bits of blank paper are strewn around in my courtyard My brother’s friends are big and rich people ▷ My (अंगणात)(कोर्या)(कागदाचा)(केर) ▷ (बंधूचे)(मैतर)(मोठेमोठे)(सावकार) | pas de traduction en français |
[210] id = 72295 ✓ | मांडवाचे दारी आहेराचे सोळा ताट माझ्या बंधुचे पातळ याचे रुंद रुंद काठ māṇḍavācē dārī āhērācē sōḷā tāṭa mājhyā bandhucē pātaḷa yācē runda runda kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts as aher* The sari brought by my brother has a big border ▷ (मांडवाचे)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधुचे)(पातळ)(याचे)(रुंद)(रुंद)(काठ) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 73150 ✓ | पाठीच पोटीच दोन्ही बसले इकाना बाई पोटीच्या परीस बाळ पाटीच देखण pāṭhīca pōṭīca dōnhī basalē ikānā bāī pōṭīcyā parīsa bāḷa pāṭīca dēkhaṇa | ✎ My younger brother and my son, both are sitting together Woman, more than my son, my younger brother is handsome ▷ (पाठीच)(पोटीच) both (बसले)(इकाना) ▷ Woman (पोटीच्या)(परीस) son (पाटीच)(देखण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-2.8 (F16-02-08) - Sister expects brother’s moral support / “I take rest in his shadow” F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother |
[28] id = 40104 ✓ | शंबरात बाई दुबळी बहिण रे दादा सबदून गेली दर्यामधी नर्मदा śambarāta bāī dubaḷī bahiṇa rē dādā sabadūna gēlī daryāmadhī narmadā | ✎ Brother is rich, his sister is poor Sister who is like a big river is taken care of by brother who is like an ocean ▷ (शंबरात) woman (दुबळी) sister (रे)(दादा) ▷ (सबदून) went (दर्यामधी)(नर्मदा) | pas de traduction en français |
[4] id = 52092 ✓ | व्याही मी करिते मीत मपल्या ताड्याचा सजा न सोयीरा आहे इटाच्या वाड्याचा vyāhī mī karitē mīta mapalyā tāḍyācā sajā na sōyīrā āhē iṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (व्याही) I I_prepare (मीत)(मपल्या)(ताड्याचा) ▷ (सजा) * (सोयीरा)(आहे)(इटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 40105 ✓ | बहिण भावाचा न कोणी पाडीला अंतर मोसंबीच्या बागामधी जनमीला ग संतर bahiṇa bhāvācā na kōṇī pāḍīlā antara mōsambīcyā bāgāmadhī janamīlā ga santara | ✎ Who caused the distance between brother and sister In an orchard of sweet lemon, an oranges (sister-in-law, an outsider) appears on a tree ▷ Sister (भावाचा) * (कोणी)(पाडीला)(अंतर) ▷ (मोसंबीच्या)(बागामधी)(जनमीला) * (संतर) | pas de traduction en français |
[155] id = 72293 ✓ | बहिण भावंड एका झाडाचे संतर परायाची आली नार हिना पाडीले अंतर bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍācē santara parāyācī ālī nāra hinā pāḍīlē antara | ✎ Brother and sister are like oranges from the same tree Sister-in-law came from another family, she caused the distance ▷ Sister brother (एका)(झाडाचे)(संतर) ▷ (परायाची) has_come (नार)(हिना)(पाडीले)(अंतर) | pas de traduction en français |
[41] id = 59440 ✓ | दुबळी पाबळी मी त मपल्या घरात नाही जायचे होऊनी संबरातच्या दारात dubaḷī pābaḷī mī ta mapalyā gharāta nāhī jāyacē hōūnī sambarātacyā dārāta | ✎ I may be poor but I am in my own house I will not go on my own to the doorstep of my rich brother ▷ (दुबळी)(पाबळी) I (त)(मपल्या)(घरात) ▷ Not (जायचे)(होऊनी)(संबरातच्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[65] id = 91926 ✓ | संबरत संबरत तुनी एकीकडे व्हावा भाऊजई बाई दुबळी पार्वती पावा sambarata sambarata tunī ēkīkaḍē vhāvā bhāūjaī bāī dubaḷī pārvatī pāvā | ✎ All you rich, you are on one side Sister-in-law, like a poor Parvati, I am alone ▷ (संबरत)(संबरत)(तुनी)(एकीकडे)(व्हावा) ▷ (भाऊजई) woman (दुबळी)(पार्वती)(पावा) | pas de traduction en français |
[24] id = 104880 ✓ | राम सरीन मोती भाऊजयीच्या नथीला येती बंधुला पारख चाल जवर साताला rāma sarīna mōtī bhāūjayīcyā nathīlā yētī bandhulā pārakha cāla javara sātālā | ✎ A big pearl is in my sister-in-law’s nose-ring Brother is a connoisseur, he appreciates new fashions ▷ Ram (सरीन)(मोती)(भाऊजयीच्या)(नथीला) ▷ (येती)(बंधुला)(पारख) let_us_go (जवर)(साताला) | pas de traduction en français |
[28] id = 40109 ✓ | भाऊजई बाई तुझा पदर नेमाचा बाई बंधवाचा माझ्या भोळ्या अवतार रामाचा bhāūjaī bāī tujhā padara nēmācā bāī bandhavācā mājhyā bhōḷyā avatāra rāmācā | ✎ Sister-in-law, the outer end of your sari is neat and proper Woman, my brother is an innocent avatar of God Ram ▷ (भाऊजई) woman your (पदर)(नेमाचा) ▷ Woman (बंधवाचा) my (भोळ्या)(अवतार) of_Ram | pas de traduction en français |
[51] id = 63705 ✓ | सख्या भाऊ असुनी मी गुरु भाऊ केला मांडवाच्या दारी आहेर चढाओढीने झाला sakhyā bhāū asunī mī guru bhāū kēlā māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāōḍhīnē jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सख्या) brother (असुनी) I (गुरु) brother did ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढाओढीने)(झाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 72297 ✓ | सखा भाऊ होता मी गुरुभाऊ केला बाई मांडवाच्या दारी आहेर चढावढी झाला sakhā bhāū hōtā mī gurubhāū kēlā bāī māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍhī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (होता) I (गुरुभाऊ) did ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावढी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 96546 ✓ | जवर आईबाप तवर माहेराची गोडी बाई भाऊ तेच भासे इन्या धरतीच मेडी javara āībāpa tavara māhērācī gōḍī bāī bhāū tēca bhāsē inyā dharatīca mēḍī | ✎ As long as parents are alive, you are interested in going to maher* Woman, brothers and nephews are pillars without support ▷ (जवर)(आईबाप)(तवर)(माहेराची)(गोडी) ▷ Woman brother (तेच)(भासे)(इन्या)(धरतीच)(मेडी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 40110 ✓ | मेहूण्याचं नातं नका लावू मांडवात दोन्ही तरफा माझं गोत उभा माझ्या बंधवाच mēhūṇyācaṁ nātaṁ nakā lāvū māṇḍavāta dōnhī taraphā mājhaṁ gōta ubhā mājhyā bandhavāca | ✎ Brother-in-law, be careful in your behaviour in the open shed for marriage I have both my families here, I am standing with my brothers and sisters ▷ (मेहूण्याचं)(नातं)(नका) apply (मांडवात) ▷ Both (तरफा)(माझं)(गोत) standing my (बंधवाच) | pas de traduction en français |
[43] id = 96115 ✓ | आगगाडीच्या सपाटा न मोटर गाडीचा फुपाटा आकाशी ईवाहीन वर घारीचा मुकुटा āgagāḍīcyā sapāṭā na mōṭara gāḍīcā phupāṭā ākāśī īvāhīna vara ghārīcā mukuṭā | ✎ The long stretch of the train, dust raised by a car The aeroplane is like a kite in the sky ▷ (आगगाडीच्या)(सपाटा) * (मोटर)(गाडीचा)(फुपाटा) ▷ (आकाशी)(ईवाहीन)(वर)(घारीचा)(मुकुटा) | pas de traduction en français |