Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1067
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Polekar Saru
(12 records)

Village: गडले - Gadale

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[20] id = 39018
आई तू जानुबये तुझ्या पिवळी वरी चाफा
तुझा पुजार्या घाली खेपा
āī tū jānubayē tujhyā pivaḷī varī cāphā
tujhā pujāryā ghālī khēpā
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबये) your (पिवळी)(वरी)(चाफा)
▷  Your (पुजार्या)(घाली)(खेपा)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[38] id = 39017
भयरी माझ्या बाळा तुझ्या उंबरी ढोल वाज
तुझ भयरी नावू साज रंभा पुतळी डाव्या भुज
bhayarī mājhyā bāḷā tujhyā umbarī ḍhōla vāja
tujha bhayarī nāvū sāja rambhā putaḷī ḍāvyā bhuja
no translation in English
▷ (भयरी) my child your (उंबरी)(ढोल)(वाज)
▷  Your (भयरी)(नावू)(साज)(रंभा)(पुतळी)(डाव्या)(भुज)
pas de traduction en français


B:V-10.1 (B05-10-01) - Village deities / Jānāī / Residence

[7] id = 39005
देऊळाला जाता मला पडयीला येढा
माझ्या ना बैलांनी आणला जानूबयाचा चवकुडा
dēūḷālā jātā malā paḍayīlā yēḍhā
mājhyā nā bailānnī āṇalā jānūbayācā cavakuḍā
no translation in English
▷ (देऊळाला) class (मला)(पडयीला)(येढा)
▷  My * (बैलांनी)(आणला)(जानूबयाचा)(चवकुडा)
pas de traduction en français


B:V-10.3b (B05-10-03b) - Village deities / Jānāī / Children / Worshipped by children

[9] id = 39008
आई तु जानुबाई तु तर पवळी येईजाई
बाळ का रत्या माझा तुझा पुजारी आला नाही
āī tu jānubāī tu tara pavaḷī yēījāī
bāḷa kā ratyā mājhā tujhā pujārī ālā nāhī
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई) you wires (पवळी)(येईजाई)
▷  Son (का)(रत्या) my your (पुजारी) here_comes not
pas de traduction en français


B:V-10.4a (B05-10-04a) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow taken

[2] id = 38998
आई तू जानुबाई तुझा झाडीते कंजीखाना
मला ना सापडला दोन लालना मोती दाणा
āī tū jānubāī tujhā jhāḍītē kañjīkhānā
malā nā sāpaḍalā dōna lālanā mōtī dāṇā
no translation in English
▷ (आई) you (जानुबाई) your (झाडीते)(कंजीखाना)
▷ (मला) * (सापडला) two (लालना)(मोती)(दाणा)
pas de traduction en français
[3] id = 38999
नवस बोलू गेले नवस बोलले मनामधी
आई तू जानूबाई मला पावली जनामधी
navasa bōlū gēlē navasa bōlalē manāmadhī
āī tū jānūbāī malā pāvalī janāmadhī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलू) has_gone (नवस) says (मनामधी)
▷ (आई) you (जानूबाई)(मला)(पावली)(जनामधी)
pas de traduction en français


B:V-10.4b (B05-10-04b) - Village deities / Jānāī / Vow / Vow fulfilled

[7] id = 38992
आई तू जनाबये तुझ्या न्हाणीचं पाणी गारु
लहान लहान माझी बाळ तुझ्या लवगणीचा पेरु
āī tū janābayē tujhyā nhāṇīcaṁ pāṇī gāru
lahāna lahāna mājhī bāḷa tujhyā lavagaṇīcā pēru
no translation in English
▷ (आई) you (जनाबये) your (न्हाणीचं) water, (गारु)
▷ (लहान)(लहान) my son your (लवगणीचा)(पेरु)
pas de traduction en français


D:X-2.3c (D10-02-03c) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Bright sun of Chaitra

[14] id = 38955
उन्हाळीचं उन चैता तुझी रे काहिली भारी
बाळ माझं उन टाळी चवकीवाल्याच्या रंगमहाली
unhāḷīcaṁ una caitā tujhī rē kāhilī bhārī
bāḷa mājhaṁ una ṭāḷī cavakīvālyācyā raṅgamahālī
The heat in summer in the month of Chaitra is extremely strong
My son is avoiding the heat
In the watchman’s comfortable room
▷ (उन्हाळीचं)(उन)(चैता)(तुझी)(रे)(काहिली)(भारी)
▷  Son (माझं)(उन)(टाळी)(चवकीवाल्याच्या)(रंगमहाली)
pas de traduction en français


D:X-2.5div (D10-02-05d04) - Mother worries for son / Son away from mother / With bullock-cart / Son drives the cart

[6] id = 38947
गाडीवाला दादा गाडी जाऊ दे दंमानी
गाडी जाऊ दे दंमानी बंडी भिजली घामानी
gāḍīvālā dādā gāḍī jāū dē dammānī
gāḍī jāū dē dammānī baṇḍī bhijalī ghāmānī
Brother cartman, let the cart go a little slowly
Let the cart go slowly, the jacket is soaked with sweat
▷ (गाडीवाला)(दादा)(गाडी)(जाऊ)(दे)(दंमानी)
▷ (गाडी)(जाऊ)(दे)(दंमानी)(बंडी)(भिजली)(घामानी)
pas de traduction en français


D:X-3.3hiv (D10-03-03h04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Fair complexion

[1] id = 38930
गोरी ना सुरईत कशी उन्हानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी हाती आरसा मुक नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unhānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī hātī ārasā muka nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उन्हानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (हाती)(आरसा)(मुक)(नेहळी)
pas de traduction en français
[4] id = 39115
गोरी ना सुरईत कशी उनानी पडली काळी
उन्हानी पडली काळी दान आरसा मुख नेहळी
gōrī nā surīta kaśī unānī paḍalī kāḷī
unhānī paḍalī kāḷī dāna ārasā mukha nēhaḷī
My son’s fair-complexioned face, how it has become dark in the hot sun
A mirror in hand, he looks closely at his face
▷ (गोरी) * (सुरईत) how (उनानी)(पडली) Kali
▷ (उन्हानी)(पडली) Kali (दान)(आरसा)(मुख)(नेहळी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[74] id = 73463
फाटली माझी चोळी माझ्या वलनी दाटल्या
सांगते बंधु तुला नव्या निघाल्या पाटल्या
phāṭalī mājhī cōḷī mājhyā valanī dāṭalyā
sāṅgatē bandhu tulā navyā nighālyā pāṭalyā
My blouse is torn in many places, I put a patch
My blouse is torn, torn blouse are crowding on the drying line
▷ (फाटली) my blouse my (वलनी)(दाटल्या)
▷  I_tell brother to_you (नव्या)(निघाल्या)(पाटल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bringing her to her place
  2. Bahīrī and Jogūbāī
  3. Residence
  4. Worshipped by children
  5. Vow taken
  6. Vow fulfilled
  7. Bright sun of Chaitra
  8. Son drives the cart
  9. Fair complexion
  10. “My blouse is torn”
⇑ Top of page ⇑