Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1066
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Hausa
(56 records)

Village: दासवे - Dasve

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[38] id = 40807
सीता नेली वधाइला वधीली तिची मान
वधीली तिची मान तुला केगाइची आण
sītā nēlī vadhāilā vadhīlī ticī māna
vadhīlī ticī māna tulā kēgāicī āṇa
no translation in English
▷  Sita (नेली)(वधाइला)(वधीली)(तिची)(मान)
▷ (वधीली)(तिची)(मान) to_you (केगाइची)(आण)
pas de traduction en français
[39] id = 40808
वधाया नेली सीता सूर्व्यातळी केली माथा
वध वध लक्ष्मणा केगाइची आण आता
vadhāyā nēlī sītā sūrvyātaḷī kēlī māthā
vadha vadha lakṣmaṇā kēgāicī āṇa ātā
no translation in English
▷ (वधाया)(नेली) Sita (सूर्व्यातळी) shouted (माथा)
▷ (वध)(वध) Laksman (केगाइची)(आण)(आता)
pas de traduction en français


A:I-1.22a (A01-01-22a) - Sītā / Sharing her lot / Sītā sends her exile to all women on earth

[26] id = 40809
सीताला सासुरवास केलाई केसोकेशी
वाटून दिला सयांना देशोदेशी
sītālā sāsuravāsa kēlāī kēsōkēśī
vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī
no translation in English
▷  Sita (सासुरवास)(केलाई)(केसोकेशी)
▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी)
pas de traduction en français


A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[19] id = 39118
अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात
आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन
asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta
āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana
Man and woman spend the whole night talking
Womankind is foolish, the man does not get involved
▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात)
▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन)
pas de traduction en français


A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[35] id = 39179
बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी
सात जणी सूना एक लेक जड होती
bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī
sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī
Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant
He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden
▷  Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी)
▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[22] id = 39177
नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल
शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं
nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala
śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ
I am fed up with my neighbour woman’s talk
She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her
▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल)
▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं)
pas de traduction en français
[23] id = 39178
गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं
वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं
gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ
vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ
She passed by my side, but I didn’t feel like talking
Banana leaf got torn with the force of the breeze
▷  Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं)
▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं)
pas de traduction en français


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[39] id = 39176
तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक
संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक
tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka
saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka
You and me, we just became close friends
It’s like silk thread, tied in a tight knot
▷  Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक)
▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक)
pas de traduction en français


A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[6] id = 39096
दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला
अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला
dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā
ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला)
▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 39097
दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी
रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी
dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī
raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī
The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad
The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी)
▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी)
Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad
La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[10] id = 39099
मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला
शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला
mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā
śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā
The traveller was killed, his head was thrown in the stream
The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence
▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला)
▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला)
Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada
Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[51] id = 39183
नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई
बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ
nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī
bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi
You, coquette, you have nothing to show off
Draw a design on your simple blouse
▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई)
▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[15] id = 39184
नार गमजादार कुकू लेल आनेदार
तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार
nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra
tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra
The flirt applies a pointed kunku*
She seduced an officer in the Government office
▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार)
▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[53] id = 39185
बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं
केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं
bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ
kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ
Mother taught me to sit next to a woman from a good family
A jujube tree should not be near a banana tree
▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं)
▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[33] id = 39098
पाठच्या पार्या राती कोंबडा शिलेदार
अशी जागी केली राजाची मवना नार
pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā śilēdāra
aśī jāgī kēlī rājācī mavanā nāra
no translation in English
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(शिलेदार)
▷ (अशी)(जागी) shouted (राजाची)(मवना)(नार)
pas de traduction en français


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[38] id = 39023
आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी
जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी
āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī
jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī
Son, don’t call your mother a stupid fool
At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains
▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी)
▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी)
Pli?


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[19] id = 38986
नऊ महिने बया माझी वागविली निरी
मावली ना बया चांगूणीला कष्ट भारी
naū mahinē bayā mājhī vāgavilī nirī
māvalī nā bayā cāṅgūṇīlā kaṣṭa bhārī
For nine months, my mother has carried me in her womb
My good mother who has good values, went through a lot of pain
▷ (नऊ)(महिने)(बया) my (वागविली)(निरी)
▷ (मावली) * (बया)(चांगूणीला)(कष्ट)(भारी)
pas de traduction en français
[20] id = 38987
नऊ महिने तू वझ वागलं डाव्या कुशी
मावल्या बाईला हिला मी माघारी बोलू कशी
naū mahinē tū vajha vāgalaṁ ḍāvyā kuśī
māvalyā bāīlā hilā mī māghārī bōlū kaśī
For nine months and nine days, my mother carried me in her womb
How can I backanswer my dear mother
▷ (नऊ)(महिने) you (वझ)(वागलं)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावल्या)(बाईला)(हिला) I (माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français
[21] id = 38988
नऊ ना महिने ओझा वागवताना नाही भिली
लोकाच्या हितासाठी शिकवताना दगुदली
naū nā mahinē ōjhā vāgavatānā nāhī bhilī
lōkācyā hitāsāṭhī śikavatānā dagudalī
Nine months nine nights she was not afraid to carry her child
Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up
▷ (नऊ) * (महिने)(ओझा)(वागवताना) not (भिली)
▷ (लोकाच्या)(हितासाठी)(शिकवताना)(दगुदली)
pas de traduction en français
[22] id = 38989
नऊ ना महिने वझं बाईच्या पोटात
नाही लागला उन वारा तुझ्या जंजीरा कोटात
naū nā mahinē vajhaṁ bāīcyā pōṭāta
nāhī lāgalā una vārā tujhyā jañjīrā kōṭāta
For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb
Well protected from the hot sun, wind and rain in the strong fortress
▷ (नऊ) * (महिने)(वझं)(बाईच्या)(पोटात)
▷  Not (लागला)(उन)(वारा) your (जंजीरा)(कोटात)
pas de traduction en français


C:VIII-1.7 (C08-01-07) - Mother / Throes of child birth / God helps delivery

Cross-references:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work
[3] id = 39024
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā
Running and panting, where are you going, God
The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷  Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 39026
गरभीण नारी काय भितीस जिवाला
नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला
garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā
nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā
Pregnant woman, why are you scared for your life
Nine months enigma, God is puzzled, preplexed
▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला)
▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.12 ???
[8] id = 40055
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français
[9] id = 40056
गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू
नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू
garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū
naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū
Pregnant woman whispers in God’s ear
For the keys of the lock for nine months
▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू)
▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month
A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden
[33] id = 82583
धावत पळत कुठ चालला देवराया
गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया
dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā
garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā
God, where are you going running and panting
I am going to relieve her from labour pains
▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया)
▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[8] id = 39019
मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ
अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ
māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa
aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa
My mother, she breaks her bones working and caring for us
This is the way in which she brought up her children under her wings
▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ)
▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son
pas de traduction en français


C:VIII-6.5i (C08-06-05i) - Mother / Respect for her / Compared to bird / Ghar

[1] id = 10308
आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी
बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी
āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī
bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī
The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one
I tell my son, you are my responsibility
▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी)
▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी)
pas de traduction en français


C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children

Cross-references:B:VIII-3 ???
C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love
[19] id = 38983
मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली
बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली
māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī
bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī
Mother, with her loving words, engulfs her son with affection
Mother asks him caringly, where did you get so late at night
▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली)
▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come
pas de traduction en français
[20] id = 38984
रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची
घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची
rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī
gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī
Brother and sister, who care for each other, are going on the road
Mother is waiting for the two of us at home
▷  On_the_road (चालली) who brother (लोभाची)
▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची)
pas de traduction en français


D:X-2.5bix (D10-02-05b09) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Exposure to sun

[3] id = 38946
गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला
बोलती बाळा उन लागलं नवतीला
gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā
bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā
My son has gone to another village, take an umbrella with you
I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun
▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला)
▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला)
pas de traduction en français
[14] id = 38945
गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई
सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई
gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī
sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī
My son, my gold wire, has gone to another village
My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face
▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई)
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[23] id = 38933
झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप
आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला
jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa
ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā
You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever
Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप)
▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[31] id = 20122
बाळाच चांगुलपण किती ठेवू डबीमधी
किती ठेवू डबीमधी वकील बोलतो बगीमधी
bāḷāca cāṅgulapaṇa kitī ṭhēvū ḍabīmadhī
kitī ṭhēvū ḍabīmadhī vakīla bōlatō bagīmadhī
Your righteousness, it can’t be hidden from others, can it be kept closed in a box
My son is talking like a lawyer in a horse-cart (people are impressed)
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(किती)(ठेवू)(डबीमधी)
▷ (किती)(ठेवू)(डबीमधी)(वकील) says (बगीमधी)
pas de traduction en français
[32] id = 34411
बाळाच चांगुलपण ठेवाया नाही नाव
बाळाच्या येळेला रिकाम व्हत देव
bāḷāca cāṅgulapaṇa ṭhēvāyā nāhī nāva
bāḷācyā yēḷēlā rikāma vhata dēva
Your righteousness, there is no way one can find fault with
At the time of my son’s birth, God was free
▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(ठेवाया) not (नाव)
▷ (बाळाच्या)(येळेला)(रिकाम)(व्हत)(देव)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[120] id = 96689
जेवणात झाला टाईम बंडया रडतो फार
शाळेला झाला उशीर मास्तर देतील मार
jēvaṇāta jhālā ṭāīma baṇḍayā raḍatō phāra
śāḷēlā jhālā uśīra māstara dētīla māra
It is late for meals, Bandya, my son, is crying a lot
It is late for school, teacher will give a beating
▷ (जेवणात)(झाला)(टाईम)(बंडया)(रडतो)(फार)
▷ (शाळेला)(झाला)(उशीर)(मास्तर)(देतील)(मार)
pas de traduction en français


D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[15] id = 38943
सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात
माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात
sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta
mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta
I got the pearl nose-ring made in Pune
My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात)
▷  My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 38944
सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे
माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे
sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē
mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē
Give that pearl nose-ring here, let me see it
Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune
▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे)
▷  My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français


D:XI-1.1i (D11-01-01i) - Son expert in farming / Cultivates fields / Sugarcane juicebar

[1] id = 38939
सकाळी उठूनी सुखदेवाची आरोळी
सुखदेवाची आरोळी बैल चालली गुर्हाळी
sakāḷī uṭhūnī sukhadēvācī ārōḷī
sukhadēvācī ārōḷī baila cālalī gurhāḷī
Getting up in the morning, Sukhdev (cock) can be heard crowing
Sukhdev (cock) can be heard crowing, bullocks are going to the sugarcane crusher mill
▷  Morning (उठूनी)(सुखदेवाची)(आरोळी)
▷ (सुखदेवाची)(आरोळी)(बैल)(चालली)(गुर्हाळी)
pas de traduction en français
[2] id = 38940
लगनापरास काई याच्या गुर्हाळाची हवा
माझ्या बाळानी चरक घेतीला नवा
laganāparāsa kāī yācyā gurhāḷācī havā
mājhyā bāḷānī caraka ghētīlā navā
The atmosphere around his sugarcane crusher is like a marriage taking place
My son has bought a new crusher
▷ (लगनापरास)(काई) of_his_place (गुर्हाळाची)(हवा)
▷  My (बाळानी)(चरक)(घेतीला)(नवा)
pas de traduction en français
[3] id = 38941
लगनापरास तुझ्या गुर्हाळाची हवा
माझ्या बाळायाच्या चरकी जळ दिवा
laganāparāsa tujhyā gurhāḷācī havā
mājhyā bāḷāyācyā carakī jaḷa divā
The atmosphere around your sugarcane crusher is like a marriage taking place
A lamp is burning near my son’s sugarcane crusher
▷ (लगनापरास) your (गुर्हाळाची)(हवा)
▷  My (बाळायाच्या)(चरकी)(जळ) lamp
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[79] id = 38934
हवशा बैलाचं चारी पाय चंबुवाणी
गळ्यामंदी घाटी घरी आला नंदीवाणी
havaśā bailācaṁ cārī pāya cambuvāṇī
gaḷyāmandī ghāṭī gharī ālā nandīvāṇī
All the four legs of Havasha bullock are swollen
Bells round the neck, he returned home like Nandi*
▷ (हवशा)(बैलाचं)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी)
▷ (गळ्यामंदी)(घाटी)(घरी) here_comes (नंदीवाणी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[30] id = 38981
सरजाची नथ पडली तपेल्यात
आता माझी बाई अंजान स्वैपाकाला
sarajācī natha paḍalī tapēlyāta
ātā mājhī bāī añjāna svaipākālā
no translation in English
▷ (सरजाची)(नथ)(पडली)(तपेल्यात)
▷ (आता) my daughter (अंजान)(स्वैपाकाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[36] id = 38982
सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा
अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा
sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā
aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā
The big nose-ring, it has a short rod
It adds beauty to my daughter’s fair face
▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा)
▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[24] id = 40805
गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली
वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली
guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī
vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī
Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind
He stopped the plough with three tubes
▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went
▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is
pas de traduction en français


F:XVI-2.13d (F16-02-13d) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Sister takes her children with her

[10] id = 40806
रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी
हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी
rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī
hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī
Brother and sister are going on the road
A milk can in his hand, he has sister with her children along with him
▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी)
▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[7] id = 38976
आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल
कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल
āhēvāca lēṇa nākī natha kānī fula
kapāḷīca kukū ākāśī candra khula
no translation in English
▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[17] id = 38975
लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक
कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक
lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika
kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka
Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important
Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments
▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक)
▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[24] id = 38967
लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला
बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला
lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā
bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā
Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings)
I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace)
▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला)
▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband

[40] id = 38968
मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट
काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ
manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa
kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha
I will tell you my fond wish, in the bazaar
A black Chandrakala* sari with a delicate flower design
▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट)
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[41] id = 38969
मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा
सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा
manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā
sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā
My fond wish, when did I tell you
A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा)
▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put
pas de traduction en français
[42] id = 38970
मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती
बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती
manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī
bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī
My fond wish, I told you at night
I tell you now, add pearls to my nose-ring
▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती)
▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती)
pas de traduction en français
[43] id = 38971
हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला
गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला
havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā
guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā
I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it
I got pearls added to my string of black beads
▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला)
▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला)
pas de traduction en français


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[15] id = 38972
नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत
रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta
rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta
Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design
Which enthusiastic husband’s wife is going on the road
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत)
▷  On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light
pas de traduction en français


G:XIX-2.11 (G19-02-11) - Husband and wife, mutual love / Both are enjoying her pregnancy

Cross-references:H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery
[19] id = 39952
बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी
इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी
bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī
isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī
You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth
Your husband’s coarse Blanket is covering you
▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी)
▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[116] id = 38977
घरची अस्तुरी हातापायाला व्हायाची
परकी नार तुला लुटूनी घ्यायाची
gharacī asturī hātāpāyālā vhāyācī
parakī nāra tulā luṭūnī ghyāyācī
The wife at home is there to take care
Another wife is there to loot you
▷ (घरची)(अस्तुरी)(हातापायाला)(व्हायाची)
▷ (परकी)(नार) to_you (लुटूनी)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[117] id = 38978
घरची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा
पराक्या नारी साठी घेतो वळचणीखाली झोपा
gharacī asturī jasā miracīcā vāphā
parākyā nārī sāṭhī ghētō vaḷacaṇīkhālī jhōpā
Wife at home is like a bed of chillies
For another woman, he sleeps under the loft
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा)
▷ (पराक्या)(नारी) for (घेतो)(वळचणीखाली)(झोपा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Sītā sends her exile to all women on earth
  3. Indignity and filth
  4. A burden to her parents
  5. Frustrated wish of friendship and sorrow
  6. Mutual fondness
  7. Falling in love
  8. Traveller is killed
  9. Coquetry blamed
  10. She is accused and blamed
  11. Mother teaches
  12. The call of the cock:waking up
  13. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  14. Nine months nine days
  15. God helps delivery
  16. She brought me up
  17. Ghar
  18. Mother’s concern for children
  19. Exposure to sun
  20. Because son looks beautiful
  21. He is righteous
  22. The dear one
  23. Ornaments
  24. Sugarcane juicebar
  25. Son and bullock, the dear ones
  26. The works daughter is performing
  27. Daughter’s fair complexion
  28. Sister shares with brother
  29. Sister takes her children with her
  30. Moon and kuṅku are alike
  31. Kuṅku is equivalent to ornaments
  32. Gold beads dorale, mangalsuptra
  33. Telling pet wishes to husband
  34. He fulfills expectations
  35. Both are enjoying her pregnancy
  36. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑