Village: दासवे - Dasve
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[38] id = 40807 ✓ | सीता नेली वधाइला वधीली तिची मान वधीली तिची मान तुला केगाइची आण sītā nēlī vadhāilā vadhīlī ticī māna vadhīlī ticī māna tulā kēgāicī āṇa | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was severed Her head was severed, Kaikeyi has put you under oath ▷ Sita (नेली)(वधाइला)(वधीली)(तिची)(मान) ▷ (वधीली)(तिची)(मान) to_you (केगाइची)(आण) | pas de traduction en français |
[39] id = 40808 ✓ | वधाया नेली सीता सूर्व्यातळी केली माथा वध वध लक्ष्मणा केगाइची आण आता vadhāyā nēlī sītā sūrvyātaḷī kēlī māthā vadha vadha lakṣmaṇā kēgāicī āṇa ātā | ✎ Sita was being taken to be killed, her head was turned towards the setting sun Kill, Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath ▷ (वधाया)(नेली) Sita (सूर्व्यातळी) shouted (माथा) ▷ (वध)(वध) Laksman (केगाइची)(आण)(आता) | pas de traduction en français |
[26] id = 40809 ✓ | सीताला सासुरवास केलाई केसोकेशी वाटून दिला सयांना देशोदेशी sītālā sāsuravāsa kēlāī kēsōkēśī vāṭūna dilā sayānnā dēśōdēśī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास)(केलाई)(केसोकेशी) ▷ (वाटून)(दिला)(सयांना)(देशोदेशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[19] id = 39118 ✓ | अस्तुरी पुरुष गुज बोली सरत्या रात आस्तुरी वेडी जात पुरुष काढून घेतो मन asturī puruṣa guja bōlī saratyā rāta āsturī vēḍī jāta puruṣa kāḍhūna ghētō mana | ✎ Man and woman spend the whole night talking Womankind is foolish, the man does not get involved ▷ (अस्तुरी) man (गुज) say (सरत्या)(रात) ▷ (आस्तुरी)(वेडी) class man (काढून)(घेतो)(मन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness |
[35] id = 39179 ✓ | बाप म्हणी लेक तुला पोशीयतो हाथी सात जणी सूना एक लेक जड होती bāpa mhaṇī lēka tulā pōśīyatō hāthī sāta jaṇī sūnā ēka lēka jaḍa hōtī | ✎ Father says, daughter, I am feeding you, you are like an elephant He has seven daughters-in-law, but one daughter becomes a burden ▷ Father (म्हणी)(लेक) to_you (पोशीयतो)(हाथी) ▷ (सात)(जणी)(सूना)(एक)(लेक)(जड)(होती) | pas de traduction en français |
[22] id = 39177 ✓ | नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s talk She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her ▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल) ▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 39178 ✓ | गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ | ✎ She passed by my side, but I didn’t feel like talking Banana leaf got torn with the force of the breeze ▷ Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं) ▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[39] id = 39176 ✓ | तुझा माझा भाऊपणा भाऊपणाची तारीक संगतीण बाई नेस अंजरी (साडी) बारीक tujhā mājhā bhāūpaṇā bhāūpaṇācī tārīka saṅgatīṇa bāī nēsa añjarī (sāḍī) bārīka | ✎ You and me, we just became close friends It’s like silk thread, tied in a tight knot ▷ Your my (भाऊपणा)(भाऊपणाची)(तारीक) ▷ (संगतीण) woman (नेस)(अंजरी) ( (साडी) ) (बारीक) | pas de traduction en français |
[6] id = 39096 ✓ | दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā | ✎ The traveller from Delhi is going to Ahmedabad He has left his home, driven crazy by the girl Mohana ▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला) ▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला) | pas de traduction en français |
[7] id = 39097 ✓ | दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī | ✎ The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी) ▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी) | Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux |
[10] id = 39099 ✓ | मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā | ✎ The traveller was killed, his head was thrown in the stream The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence ▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला) ▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला) | Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa |
[51] id = 39183 ✓ | नखर्याच्या नारी तुझा नखरा काई बांडाच्या चोळीवरी काढ चिमण्याचं पाइ nakharyācyā nārī tujhā nakharā kāī bāṇḍācyā cōḷīvarī kāḍha cimaṇyācaṁ pāi | ✎ You, coquette, you have nothing to show off Draw a design on your simple blouse ▷ (नखर्याच्या)(नारी) your (नखरा)(काई) ▷ (बांडाच्या)(चोळीवरी)(काढ)(चिमण्याचं)(पाइ) | pas de traduction en français |
[15] id = 39184 ✓ | नार गमजादार कुकू लेल आनेदार तिनी भुलवीला कचेरीचा सुभेदार nāra gamajādāra kukū lēla ānēdāra tinī bhulavīlā kacērīcā subhēdāra | ✎ The flirt applies a pointed kunku* She seduced an officer in the Government office ▷ (नार)(गमजादार) kunku (लेल)(आनेदार) ▷ (तिनी)(भुलवीला)(कचेरीचा)(सुभेदार) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[53] id = 39185 ✓ | बयानी शिकवीली गरती शेजारी बसावं केळीच्या शेजारी झाड बोरीचं नसावं bayānī śikavīlī garatī śējārī basāvaṁ kēḷīcyā śējārī jhāḍa bōrīcaṁ nasāvaṁ | ✎ Mother taught me to sit next to a woman from a good family A jujube tree should not be near a banana tree ▷ (बयानी)(शिकवीली)(गरती)(शेजारी)(बसावं) ▷ (केळीच्या)(शेजारी)(झाड)(बोरीचं)(नसावं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[33] id = 39098 ✓ | पाठच्या पार्या राती कोंबडा शिलेदार अशी जागी केली राजाची मवना नार pāṭhacyā pāryā rātī kōmbaḍā śilēdāra aśī jāgī kēlī rājācī mavanā nāra | ✎ no translation in English ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(शिलेदार) ▷ (अशी)(जागी) shouted (राजाची)(मवना)(नार) | pas de traduction en français |
[38] id = 39023 ✓ | आपल्या मावलीला नाही म्हणाव येडी येडी जलमाच्या वेळी झाली तिच्या अंगाची घडी āpalyā māvalīlā nāhī mhaṇāva yēḍī yēḍī jalamācyā vēḷī jhālī ticyā aṅgācī ghaḍī | ✎ Son, don’t call your mother a stupid fool At the time of your birth, she was writhing with unbearable labour pains ▷ (आपल्या)(मावलीला) not (म्हणाव)(येडी)(येडी) ▷ (जलमाच्या)(वेळी) has_come (तिच्या)(अंगाची)(घडी) | Pli? |
[19] id = 38986 ✓ | नऊ महिने बया माझी वागविली निरी मावली ना बया चांगूणीला कष्ट भारी naū mahinē bayā mājhī vāgavilī nirī māvalī nā bayā cāṅgūṇīlā kaṣṭa bhārī | ✎ For nine months, my mother has carried me in her womb My good mother who has good values, went through a lot of pain ▷ (नऊ)(महिने)(बया) my (वागविली)(निरी) ▷ (मावली) * (बया)(चांगूणीला)(कष्ट)(भारी) | pas de traduction en français |
[20] id = 38987 ✓ | नऊ महिने तू वझ वागलं डाव्या कुशी मावल्या बाईला हिला मी माघारी बोलू कशी naū mahinē tū vajha vāgalaṁ ḍāvyā kuśī māvalyā bāīlā hilā mī māghārī bōlū kaśī | ✎ For nine months and nine days, my mother carried me in her womb How can I backanswer my dear mother ▷ (नऊ)(महिने) you (वझ)(वागलं)(डाव्या)(कुशी) ▷ (मावल्या)(बाईला)(हिला) I (माघारी)(बोलू) how | pas de traduction en français |
[21] id = 38988 ✓ | नऊ ना महिने ओझा वागवताना नाही भिली लोकाच्या हितासाठी शिकवताना दगुदली naū nā mahinē ōjhā vāgavatānā nāhī bhilī lōkācyā hitāsāṭhī śikavatānā dagudalī | ✎ Nine months nine nights she was not afraid to carry her child Sita, our mother, put all her energy in bringing us up till we grew up ▷ (नऊ) * (महिने)(ओझा)(वागवताना) not (भिली) ▷ (लोकाच्या)(हितासाठी)(शिकवताना)(दगुदली) | pas de traduction en français |
[22] id = 38989 ✓ | नऊ ना महिने वझं बाईच्या पोटात नाही लागला उन वारा तुझ्या जंजीरा कोटात naū nā mahinē vajhaṁ bāīcyā pōṭāta nāhī lāgalā una vārā tujhyā jañjīrā kōṭāta | ✎ For nine monthe nine days, I was in my mother’s womb Well protected from the hot sun, wind and rain in the strong fortress ▷ (नऊ) * (महिने)(वझं)(बाईच्या)(पोटात) ▷ Not (लागला)(उन)(वारा) your (जंजीरा)(कोटात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden H:XXIII-6.4c (H23-06-04c) - New consciousness / Traditional midwife / Special meet Pabal (16-17 August, 2002) / Method of work |
[3] id = 39024 ✓ | धावत पळत कुठ चालला देवराया गायी गुतली गाळात तिला जातो सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā gāyī gutalī gāḷāta tilā jātō sōḍavāyā | ✎ Running and panting, where are you going, God The cow has got sunk in mud (this refers to the pregnant woman in labour pain), I am going to relieve her ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ Cows (गुतली)(गाळात)(तिला) goes (सोडवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 39026 ✓ | गरभीण नारी काय भितीस जिवाला नव महिन्याचं कोड पडलं देवाला garabhīṇa nārī kāya bhitīsa jivālā nava mahinyācaṁ kōḍa paḍalaṁ dēvālā | ✎ Pregnant woman, why are you scared for your life Nine months enigma, God is puzzled, preplexed ▷ (गरभीण)(नारी) why (भितीस)(जिवाला) ▷ (नव)(महिन्याचं)(कोड)(पडलं)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.5a (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.12 ??? | ||
[8] id = 40055 ✓ | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[9] id = 40056 ✓ | गर्भीण नारी देवाजीच्या कानी लागू नऊ महिन्यांची किल्ली कुलुपाला मागू garbhīṇa nārī dēvājīcyā kānī lāgū naū mahinyāñcī killī kulupālā māgū | ✎ Pregnant woman whispers in God’s ear For the keys of the lock for nine months ▷ (गर्भीण)(नारी)(देवाजीच्या)(कानी)(लागू) ▷ (नऊ)(महिन्यांची)(किल्ली)(कुलुपाला)(मागू) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.11aix (A01-01-11a09) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Ninth month A:I-1.11 (A01-01-11a) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden | ||
[33] id = 82583 ✓ | धावत पळत कुठ चालला देवराया गर्भीण नारीचा जातो इसबंद सोडवाया dhāvata paḷata kuṭha cālalā dēvarāyā garbhīṇa nārīcā jātō isabanda sōḍavāyā | ✎ God, where are you going running and panting I am going to relieve her from labour pains ▷ (धावत)(पळत)(कुठ)(चालला)(देवराया) ▷ (गर्भीण)(नारीचा) goes (इसबंद)(सोडवाया) | pas de traduction en français |
[8] id = 39019 ✓ | मावली माया जिन तिन देहीच करते जाळ अशी ना वाढविली तिनी पखाना खाली बाळ māvalī māyā jina tina dēhīca karatē jāḷa aśī nā vāḍhavilī tinī pakhānā khālī bāḷa | ✎ My mother, she breaks her bones working and caring for us This is the way in which she brought up her children under her wings ▷ (मावली)(माया)(जिन)(तिन)(देहीच)(करते)(जाळ) ▷ (अशी) * (वाढविली)(तिनी)(पखाना)(खाली) son | pas de traduction en français |
[1] id = 10308 ✓ | आगाशी फिर घार तिचं ना बाई लकश पिलापाशी बोलते ना बाळा जतान माझ्यापाशी āgāśī phira ghāra ticaṁ nā bāī lakaśa pilāpāśī bōlatē nā bāḷā jatāna mājhyāpāśī | ✎ The kite is hovering in the sky, all her attention is focussed on her little one I tell my son, you are my responsibility ▷ (आगाशी)(फिर) house (तिचं) * woman (लकश)(पिलापाशी) ▷ (बोलते) * child (जतान)(माझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VIII-3 ??? C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love |
[19] id = 38983 ✓ | मावली माया जाळ सयांना वाणी धोक घाली बोलते बाळ तुला रातर कुठ झाली māvalī māyā jāḷa sayānnā vāṇī dhōka ghālī bōlatē bāḷa tulā rātara kuṭha jhālī | ✎ Mother, with her loving words, engulfs her son with affection Mother asks him caringly, where did you get so late at night ▷ (मावली)(माया)(जाळ)(सयांना)(वाणी)(धोक)(घाली) ▷ (बोलते) son to_you (रातर)(कुठ) has_come | pas de traduction en français |
[20] id = 38984 ✓ | रस्त्यानी चालली कोण भावंड लोभाची घरी ना वाट पहाती बया आपल्या दोघांची rastyānī cālalī kōṇa bhāvaṇḍa lōbhācī gharī nā vāṭa pahātī bayā āpalyā dōghāñcī | ✎ Brother and sister, who care for each other, are going on the road Mother is waiting for the two of us at home ▷ On_the_road (चालली) who brother (लोभाची) ▷ (घरी) * (वाट)(पहाती)(बया)(आपल्या)(दोघांची) | pas de traduction en français |
[3] id = 38946 ✓ | गावाला गेलं बाळ छत्री न्यावी तू संगतीला बोलती बाळा उन लागलं नवतीला gāvālā gēlaṇa bāḷa chatrī nyāvī tū saṅgatīlā bōlatī bāḷā una lāgalaṁ navatīlā | ✎ My son has gone to another village, take an umbrella with you I say to my son, the freshness of your youth will suffer from the heat of the sun ▷ (गावाला)(गेलं) son (छत्री)(न्यावी) you (संगतीला) ▷ (बोलती) child (उन)(लागलं)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[14] id = 38945 ✓ | गावला गेलं बाळ माझा सोन्याची सळई सावळ्या तोंडावरी लाग उन्हाची झळई gāvalā gēlaṇa bāḷa mājhā sōnyācī saḷaī sāvaḷyā tōṇḍāvarī lāga unhācī jhaḷaī | ✎ My son, my gold wire, has gone to another village My son feels the hot blast of air on his wheat-complexioned face ▷ (गावला)(गेलं) son my (सोन्याची)(सळई) ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(लाग)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.3ii ??? D:X-3.17 ??? D:X-3.37 ??? D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta |
[23] id = 38933 ✓ | झाली तुला दिष्ट तुला दिष्टीचा आला ताप आता माझ्या बाळा चिमण्याचा माळ झाला jhālī tulā diṣṭa tulā diṣṭīcā ālā tāpa ātā mājhyā bāḷā cimaṇyācā māḷa jhālā | ✎ You have come under the influence of an evil eye, as a result you have got fever Because of so many children in my son’s house, it has become like a ground with sparrows chirping all the time ▷ Has_come to_you (दिष्ट) to_you (दिष्टीचा) here_comes (ताप) ▷ (आता) my child (चिमण्याचा)(माळ)(झाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 20122 ✓ | बाळाच चांगुलपण किती ठेवू डबीमधी किती ठेवू डबीमधी वकील बोलतो बगीमधी bāḷāca cāṅgulapaṇa kitī ṭhēvū ḍabīmadhī kitī ṭhēvū ḍabīmadhī vakīla bōlatō bagīmadhī | ✎ Your righteousness, it can’t be hidden from others, can it be kept closed in a box My son is talking like a lawyer in a horse-cart (people are impressed) ▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(किती)(ठेवू)(डबीमधी) ▷ (किती)(ठेवू)(डबीमधी)(वकील) says (बगीमधी) | pas de traduction en français |
[32] id = 34411 ✓ | बाळाच चांगुलपण ठेवाया नाही नाव बाळाच्या येळेला रिकाम व्हत देव bāḷāca cāṅgulapaṇa ṭhēvāyā nāhī nāva bāḷācyā yēḷēlā rikāma vhata dēva | ✎ Your righteousness, there is no way one can find fault with At the time of my son’s birth, God was free ▷ (बाळाच)(चांगुलपण)(ठेवाया) not (नाव) ▷ (बाळाच्या)(येळेला)(रिकाम)(व्हत)(देव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[120] id = 96689 ✓ | जेवणात झाला टाईम बंडया रडतो फार शाळेला झाला उशीर मास्तर देतील मार jēvaṇāta jhālā ṭāīma baṇḍayā raḍatō phāra śāḷēlā jhālā uśīra māstara dētīla māra | ✎ It is late for meals, Bandya, my son, is crying a lot It is late for school, teacher will give a beating ▷ (जेवणात)(झाला)(टाईम)(बंडया)(रडतो)(फार) ▷ (शाळेला)(झाला)(उशीर)(मास्तर)(देतील)(मार) | pas de traduction en français |
[15] id = 38943 ✓ | सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta | ✎ I got the pearl nose-ring made in Pune My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात) ▷ My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 38944 ✓ | सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē | ✎ Give that pearl nose-ring here, let me see it Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune ▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे) ▷ My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे) | pas de traduction en français |
[1] id = 38939 ✓ | सकाळी उठूनी सुखदेवाची आरोळी सुखदेवाची आरोळी बैल चालली गुर्हाळी sakāḷī uṭhūnī sukhadēvācī ārōḷī sukhadēvācī ārōḷī baila cālalī gurhāḷī | ✎ Getting up in the morning, Sukhdev (cock) can be heard crowing Sukhdev (cock) can be heard crowing, bullocks are going to the sugarcane crusher mill ▷ Morning (उठूनी)(सुखदेवाची)(आरोळी) ▷ (सुखदेवाची)(आरोळी)(बैल)(चालली)(गुर्हाळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 38940 ✓ | लगनापरास काई याच्या गुर्हाळाची हवा माझ्या बाळानी चरक घेतीला नवा laganāparāsa kāī yācyā gurhāḷācī havā mājhyā bāḷānī caraka ghētīlā navā | ✎ The atmosphere around his sugarcane crusher is like a marriage taking place My son has bought a new crusher ▷ (लगनापरास)(काई) of_his_place (गुर्हाळाची)(हवा) ▷ My (बाळानी)(चरक)(घेतीला)(नवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 38941 ✓ | लगनापरास तुझ्या गुर्हाळाची हवा माझ्या बाळायाच्या चरकी जळ दिवा laganāparāsa tujhyā gurhāḷācī havā mājhyā bāḷāyācyā carakī jaḷa divā | ✎ The atmosphere around your sugarcane crusher is like a marriage taking place A lamp is burning near my son’s sugarcane crusher ▷ (लगनापरास) your (गुर्हाळाची)(हवा) ▷ My (बाळायाच्या)(चरकी)(जळ) lamp | pas de traduction en français |
[79] id = 38934 ✓ | हवशा बैलाचं चारी पाय चंबुवाणी गळ्यामंदी घाटी घरी आला नंदीवाणी havaśā bailācaṁ cārī pāya cambuvāṇī gaḷyāmandī ghāṭī gharī ālā nandīvāṇī | ✎ All the four legs of Havasha bullock are swollen Bells round the neck, he returned home like Nandi* ▷ (हवशा)(बैलाचं)(चारी)(पाय)(चंबुवाणी) ▷ (गळ्यामंदी)(घाटी)(घरी) here_comes (नंदीवाणी) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 38981 ✓ | सरजाची नथ पडली तपेल्यात आता माझी बाई अंजान स्वैपाकाला sarajācī natha paḍalī tapēlyāta ātā mājhī bāī añjāna svaipākālā | ✎ no translation in English ▷ (सरजाची)(नथ)(पडली)(तपेल्यात) ▷ (आता) my daughter (अंजान)(स्वैपाकाला) | pas de traduction en français |
[36] id = 38982 ✓ | सरजाची नथ आखुड तिचा दांडा अशी शेाभा देती माझ्या बाईच्या गोर्या तोंडा sarajācī natha ākhuḍa ticā dāṇḍā aśī śēābhā dētī mājhyā bāīcyā gōryā tōṇḍā | ✎ The big nose-ring, it has a short rod It adds beauty to my daughter’s fair face ▷ (सरजाची)(नथ)(आखुड)(तिचा)(दांडा) ▷ (अशी)(शेाभा)(देती) my (बाईच्या)(गोर्या)(तोंडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[24] id = 40805 ✓ | गुज ना बोलायाला बहिण भावाच्या शेती गेली वाणीच्या बंधवानी चालू पाभार उभी केली guja nā bōlāyālā bahiṇa bhāvācyā śētī gēlī vāṇīcyā bandhavānī cālū pābhāra ubhī kēlī | ✎ Sister went to brother’s field to tell him what is in her mind He stopped the plough with three tubes ▷ (गुज) * (बोलायाला) sister (भावाच्या) furrow went ▷ (वाणीच्या)(बंधवानी)(चालू)(पाभार) standing is | pas de traduction en français |
[10] id = 40806 ✓ | रस्त्त्यानी चालली बहिण भावंडाची जाळी हाती दुधानायाची झारी संग बहिर लेकुरवाळी rasttyānī cālalī bahiṇa bhāvaṇḍācī jāḷī hātī dudhānāyācī jhārī saṅga bahira lēkuravāḷī | ✎ Brother and sister are going on the road A milk can in his hand, he has sister with her children along with him ▷ (रस्त्त्यानी)(चालली) sister (भावंडाची)(जाळी) ▷ (हाती)(दुधानायाची)(झारी) with (बहिर)(लेकुरवाळी) | pas de traduction en français |
[7] id = 38976 ✓ | आहेवाच लेण नाकी नथ कानी फुल कपाळीच कुकू आकाशी चंद्र खुल āhēvāca lēṇa nākī natha kānī fula kapāḷīca kukū ākāśī candra khula | ✎ no translation in English ▷ (आहेवाच)(लेण)(नाकी)(नथ)(कानी) flowers ▷ Of_forehead kunku (आकाशी)(चंद्र)(खुल) | pas de traduction en français |
[17] id = 38975 ✓ | लेण्या ग मधी लेण गळ्या गरसोळी आणिक कपाळीचं कुकू तू सर्व्या लेण्याचा नाईक lēṇyā ga madhī lēṇa gaḷyā garasōḷī āṇika kapāḷīcaṁ kukū tū sarvyā lēṇyācā nāīka | ✎ Among the ornaments, Garsoli (type of necklace) is important Kunku* on the forehead is the leader of all ornaments ▷ (लेण्या) * (मधी)(लेण)(गळ्या)(गरसोळी)(आणिक) ▷ (कपाळीचं) kunku you (सर्व्या)(लेण्याचा)(नाईक) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 38967 ✓ | लेण्याना मधी लेण काई ल्याव त्या मासुळीला बोलते बाई तुला सोन घ्यावं गरसुळीला lēṇyānā madhī lēṇa kāī lyāva tyā māsuḷīlā bōlatē bāī tulā sōna ghyāvaṁ garasuḷīlā | ✎ Among the ornaments, what can one say about Masolya (a type of toe-rings) I tell you, daughter, buy gold for Garsoli (a type of necklace) ▷ (लेण्याना)(मधी)(लेण)(काई)(ल्याव)(त्या)(मासुळीला) ▷ (बोलते) woman to_you gold (घ्यावं)(गरसुळीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 38968 ✓ | मनीची हौस सांग बाजाराच्या वाट काळी चंद्रकळा तिच रुईकुली काढ manīcī hausa sāṅga bājārācyā vāṭa kāḷī candrakaḷā tica ruīkulī kāḍha | ✎ I will tell you my fond wish, in the bazaar A black Chandrakala* sari with a delicate flower design ▷ (मनीची)(हौस) with (बाजाराच्या)(वाट) ▷ Kali (चंद्रकळा)(तिच)(रुईकुली)(काढ) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 38969 ✓ | मनीची हवस तुम्हाला सांगितली कवा सोन्याची बानयोळ मला मोत्याची जाळी लवा manīcī havasa tumhālā sāṅgitalī kavā sōnyācī bānayōḷa malā mōtyācī jāḷī lavā | ✎ My fond wish, when did I tell you A bormal (type of necklace) for me and attach pearls to it ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हाला)(सांगितली)(कवा) ▷ (सोन्याची)(बानयोळ)(मला)(मोत्याची)(जाळी) put | pas de traduction en français |
[42] id = 38970 ✓ | मनीची हवस तुम्हां सांगितली राती बोलते आता तुम्हां माझ्या नथीला लवा मोती manīcī havasa tumhāṁ sāṅgitalī rātī bōlatē ātā tumhāṁ mājhyā nathīlā lavā mōtī | ✎ My fond wish, I told you at night I tell you now, add pearls to my nose-ring ▷ (मनीची)(हवस)(तुम्हां)(सांगितली)(राती) ▷ (बोलते)(आता)(तुम्हां) my (नथीला) put (मोती) | pas de traduction en français |
[43] id = 38971 ✓ | हवस मला मोठी सांगा हवसच्या धन्याला गुफल मोती काळ्या पोतीच्या मण्याला havasa malā mōṭhī sāṅgā havasacyā dhanyālā guphala mōtī kāḷyā pōtīcyā maṇyālā | ✎ I tell my fond wish, to my husband who will fulfill it I got pearls added to my string of black beads ▷ (हवस)(मला)(मोठी) with (हवसच्या)(धन्याला) ▷ (गुफल)(मोती)(काळ्या)(पोतीच्या)(मण्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[15] id = 38972 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी पानपोत रस्त्यानी चालली कोण्या हवश्याची चंद्रज्योत nākāmadhī natha gaḷyāmadhī pānapōta rastyānī cālalī kōṇyā havaśyācī candrajyōta | ✎ Nose-ring in the nose, a string of beads with a locket with a leaf design Which enthusiastic husband’s wife is going on the road ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(पानपोत) ▷ On_the_road (चालली)(कोण्या)(हवश्याची) moon_light | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.2h (H21-05-02h) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s pregnancy and delivery |
[19] id = 39952 ✓ | बाळतीणबाई तुला शापुची शेगडी इसवर घालाया हौशा कंथाची घोंगडी bāḷatīṇabāī tulā śāpucī śēgaḍī isavara ghālāyā hauśā kanthācī ghōṅgaḍī | ✎ You, woman who just had a baby, take a fumigation with Shopa burnt on live coal in a hearth Your husband’s coarse Blanket is covering you ▷ (बाळतीणबाई) to_you (शापुची)(शेगडी) ▷ (इसवर)(घालाया)(हौशा)(कंथाची)(घोंगडी) | pas de traduction en français |
[116] id = 38977 ✓ | घरची अस्तुरी हातापायाला व्हायाची परकी नार तुला लुटूनी घ्यायाची gharacī asturī hātāpāyālā vhāyācī parakī nāra tulā luṭūnī ghyāyācī | ✎ The wife at home is there to take care Another wife is there to loot you ▷ (घरची)(अस्तुरी)(हातापायाला)(व्हायाची) ▷ (परकी)(नार) to_you (लुटूनी)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[117] id = 38978 ✓ | घरची अस्तुरी जसा मिरचीचा वाफा पराक्या नारी साठी घेतो वळचणीखाली झोपा gharacī asturī jasā miracīcā vāphā parākyā nārī sāṭhī ghētō vaḷacaṇīkhālī jhōpā | ✎ Wife at home is like a bed of chillies For another woman, he sleeps under the loft ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(मिरचीचा)(वाफा) ▷ (पराक्या)(नारी) for (घेतो)(वळचणीखाली)(झोपा) | pas de traduction en français |