Village: मातूलठाण - Matulthan
36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 89511 ✓ | रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[34] id = 39405 ✓ | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामजीचा सितेवरी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmajīcā sitēvarī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning with his face down in heaven He had behaved arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ (रामजीचा)(सितेवरी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[20] id = 39562 ✓ | सीतामाई बोले नाही केली चोरी मारी रावणाला केला धर्म वन आलं माझ्या शिरी sītāmāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī rāvaṇālā kēlā dharma vana ālaṁ mājhyā śirī | ✎ Sitabai says, I have never done anyting wrong I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate ▷ (सीतामाई)(बोले) not shouted (चोरी)(मारी) ▷ (रावणाला) did (धर्म)(वन)(आलं) my (शिरी) | pas de traduction en français |
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[98] id = 72845 ✓ | सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[108] id = 89950 ✓ | सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात सर्जाची नथ इसरली करंड्यात sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain She forgot her pearl nose-ring in the box ▷ Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात) ▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[5] id = 39363 ✓ | सिता चालली वनाला रडू लागली मनाला रामजीचा चांगुलपणा धन होईल कोणाला sitā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā rāmajīcā cāṅgulapaṇā dhana hōīla kōṇālā | ✎ Sita is going in exile to the forest, she is weeping Now, who will benefit from Ram’s virtuousness ▷ Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला) ▷ (रामजीचा)(चांगुलपणा)(धन)(होईल)(कोणाला) | pas de traduction en français |
[27] id = 38796 ✓ | येवढ्या वनात कोण रडत आईका सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āīkā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā | ✎ Listen! Who is weeping in such a forest? Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita ▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका) | pas de traduction en français |
[121] id = 76717 ✓ | लेकीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती आपल काळीज दिल परक्याच्या हाती lēkīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī āpala kāḷīja dila parakyācyā hātī | ✎ Daughter’s father, your courage is great You gave the apple of your eye to somebody else ▷ (लेकीच्या) father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परक्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[128] id = 72851 ✓ | राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला रामाच्या नावाचा हदयी बंगला बांधीला rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā rāmācyā nāvācā hadayī baṅgalā bāndhīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला) ▷ Of_Ram (नावाचा)(हदयी)(बंगला)(बांधीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[76] id = 61911 ✓ | रामा तुझ नाव नाही आज म्या घेतल येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं rāmā tujha nāva nāhī āja myā ghētala yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram your (नाव) not (आज)(म्या)(घेतल) ▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं) | pas de traduction en français |
[20] id = 39720 ✓ | राम म्हणू म्हणू राम कौसल्या बाईचा रामचं घेते नाव झाला उध्दार देहाचा rāma mhaṇū mhaṇū rāma kausalyā bāīcā rāmacaṁ ghētē nāva jhālā udhdāra dēhācā | ✎ no translation in English ▷ Ram say say Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ (रामचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहाचा) | pas de traduction en français |
[49] id = 90672 ✓ | श्रावणबाळा तुझ्या खांद्यावर काही आईबापाची कावड काशीला जातो बाई śrāvaṇabāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणबाळा) your (खांद्यावर)(काही) ▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman | pas de traduction en français |
[60] id = 90493 ✓ | श्रावणासारखा पुत्र चांभाराच्या घरी आईबाप डोलाण्यात जोड्याला सळभरी śrāvaṇāsārakhā putra cāmbhārācyā gharī āībāpa ḍōlāṇyāta jōḍyālā saḷabharī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(चांभाराच्या)(घरी) ▷ (आईबाप)(डोलाण्यात)(जोड्याला)(सळभरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 88369 ✓ | श्रावणा सारीखा एक पुत्र देरे देवा हतामधी झारी घेतो वनामंदी धावा śrāvaṇā sārīkhā ēka putra dērē dēvā hatāmadhī jhārī ghētō vanāmandī dhāvā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावणा)(सारीखा)(एक)(पुत्र)(देरे)(देवा) ▷ (हतामधी)(झारी)(घेतो)(वनामंदी)(धावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[85] id = 72781 ✓ | येसवदे बाई ग तुझा हरी कोणावाणी सावळ येचं रुप जवसाच्या फुलावाणी yēsavadē bāī ga tujhā harī kōṇāvāṇī sāvaḷa yēcaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदे) woman * your (हरी)(कोणावाणी) ▷ (सावळ)(येचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 39755 ✓ | येसवदेबाई गं तूझा हरी मोठा चोर गवळ्याच्या राहीचा नेला रवि दोर yēsavadēbāī gaṁ tūjhā harī mōṭhā cōra gavaḷyācyā rāhīcā nēlā ravi dōra | ✎ no translation in English ▷ (येसवदेबाई)(गं) your (हरी)(मोठा)(चोर) ▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(नेला)(रवि)(दोर) | pas de traduction en français |
[35] id = 38911 ✓ | येसवदे बाई ग हरीला सांग काही गवळ्याच्या राही पाण्या जाऊ देत नाही yēsavadē bāī ga harīlā sāṅga kāhī gavaḷyācyā rāhī pāṇyā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (येसवदे) woman * (हरीला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या) stays (पाण्या)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[362] id = 72114 ✓ | पंढरीची वाट काळी कशी झाली देव इठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśī jhālī dēva iṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Itthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट) Kali how has_come ▷ (देव)(इठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[363] id = 72115 ✓ | पंढरीची वाट वली कशाने झाली रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come ▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 40580 ✓ | जाते पंढरीला संगे नेते मी आईला चंद्रभागे मध्ये कडबा सोडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā candrabhāgē madhyē kaḍabā sōḍītē gāīlā | ✎ I am going to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला) ▷ (चंद्रभागे)(मध्ये)(कडबा)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[146] id = 85652 ✓ | पंढरी जायाला आवंदा नव्हंत माझ मन अशा देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन paṇḍharī jāyālā āvandā navhanta mājha mana aśā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हंत) my (मन) ▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[150] id = 85656 ✓ | पंढरी जायला अवंदा नव्हती माझी छाती देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवले राती paṇḍharī jāyalā avandā navhatī mājhī chātī dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalē rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरी)(जायला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती) ▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवले)(राती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[272] id = 72225 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बाशिंग लग्न देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[78] id = 58323 ✓ | इठ्ठलाच धूण सतीभामाच्या धुन्यात ओघळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात iṭhṭhalāca dhūṇa satībhāmācyā dhunyāta ōghaḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta | ✎ Itthal*’s clothes are in Satyabhama’s washing Pearls fell in the waters of Chandrabhaga* ▷ (इठ्ठलाच)(धूण)(सतीभामाच्या)(धुन्यात) ▷ (ओघळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[33] id = 90607 ✓ | इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लागं iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the ruth, God, how is Jani related to you ▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लागं) | pas de traduction en français | ||
|
[149] id = 90127 ✓ | पंढरपुरात कुंकू इकतं शेरान इठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान paṇḍharapurāta kuṅkū ikataṁ śērāna iṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna | ✎ In Pandharpur, kunku* is sold by kilos Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand ▷ (पंढरपुरात) kunku (इकतं)(शेरान) ▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान) | pas de traduction en français | ||||
|
[22] id = 40284 ✓ | बोलती इठ्ठल चल जनी गवताला चंदन वेली गेला रावळाच्या भवताला bōlatī iṭhṭhala cala janī gavatālā candana vēlī gēlā rāvaḷācyā bhavatālā | ✎ Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass Chandanvel creeper has grown around the temple ▷ (बोलती)(इठ्ठल) let_us_go (जनी)(गवताला) ▷ (चंदन)(वेली) has_gone (रावळाच्या)(भवताला) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 40865 ✓ | पंढरपूरात कोण करी धावा धावा जनीचा गेला तवा दवंडी द्या हो नामदेवा paṇḍharapūrāta kōṇa karī dhāvā dhāvā janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyā hō nāmadēvā | ✎ In Pandharpur, why are people running here and there Jani iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपूरात) who (करी)(धावा)(धावा) ▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्या)(हो)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[290] id = 90282 ✓ | रुखमीनी धुन धोई इठ्ठल पिळे करी आटोप जने सासुरवास होईल घरी rukhamīnī dhuna dhōī iṭhṭhala piḷē karī āṭōpa janē sāsuravāsa hōīla gharī | ✎ Rukhmini* does the washing, Vitthal* wrings it Come on, Jani, quick, they will harass you at home ▷ (रुखमीनी)(धुन)(धोई)(इठ्ठल)(पिळे)(करी) ▷ (आटोप)(जने)(सासुरवास)(होईल)(घरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[17] id = 39886 ✓ | आईबापाची सेवा लेक कुंडलीकाने केली आंघोळीला पाणी चंद्रभागा मागीतली āībāpācī sēvā lēka kuṇḍalīkānē kēlī āṅghōḷīlā pāṇī candrabhāgā māgītalī | ✎ Son Kundalik* fulfilled his duties to his parents Water for bath, he asked Chandrabhaga* ▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेक)(कुंडलीकाने) shouted ▷ (आंघोळीला) water, (चंद्रभागा)(मागीतली) | pas de traduction en français | ||
|
[19] id = 70928 ✓ | पंढरी जाऊनी काय येडयान पाहिल नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल paṇḍharī jāūnī kāya yēḍayāna pāhila nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येडयान)(पाहिल) ▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth |
[20] id = 92369 ✓ | चंद्रभागा मधी माझे निसटते पायी मला हात द्या हो इठ्ठलाच्या जनाबाई candrabhāgā madhī mājhē nisaṭatē pāyī malā hāta dyā hō iṭhṭhalācyā janābāī | ✎ I am standing in Chandrabhaga*, my feet are slipping Give me your hand, Vitthal*’s Janabai* ▷ (चंद्रभागा)(मधी)(माझे)(निसटते)(पायी) ▷ (मला) hand (द्या)(हो)(इठ्ठलाच्या)(जनाबाई) | pas de traduction en français | ||||
|
[80] id = 72450 ✓ | रुखमीनी हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी जरीच्या पदराला आले मंजिर्या तुटुनी rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī jarīcyā padarālā ālē mañjiryā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी) ▷ (जरीच्या)(पदराला) here_comes (मंजिर्या)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[26] id = 45970 ✓ | आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई जिथ मोडेल काटा तिथं येते तुझी सई āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī jitha mōḍēla kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई) ▷ (जिथ)(मोडेल)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[3] id = 72025 ✓ | वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी नवा मोटकरी गळा याला नानापरी vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī | ✎ Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes ▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी) ▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 72027 ✓ | चंचल गोरी गोरी लवली ताटाला कुणबी हट्टेला काट्या लावीतो वाटाला cañcala gōrī gōrī lavalī tāṭālā kuṇabī haṭṭēlā kāṭyā lāvītō vāṭālā | ✎ That woman is fickle, she bent to take the stalk Farmer is stubborn, he puts thorns on the path ▷ (चंचल)(गोरी)(गोरी)(लवली)(ताटाला) ▷ (कुणबी)(हट्टेला)(काट्या)(लावीतो)(वाटाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 64907 ✓ | माळ्याच्या मळ्यात माळीन बोलते माळ्याशी सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ द्या बागेशी māḷyācyā maḷyāta māḷīna bōlatē māḷyāśī sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dyā bāgēśī | ✎ In the gardener’s plantation, gardener’s wife telling the gardener Tulasi* plants have dried, let the water flow to the garden ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(बोलते)(माळ्याशी) ▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(द्या)(बागेशी) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 40257 ✓ | वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ | ✎ Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by) Now, my brother has such a generous heart ▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं) ▷ My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[8] id = 40258 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो शेताला गाई तुझे गोर्हे मामा भाचे औताला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō śētālā gāī tujhē gōrhē māmā bhācē autālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the field Bullocks are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(शेताला) ▷ (गाई)(तुझे)(गोर्हे) maternal_uncle (भाचे)(औताला) | pas de traduction en français |