Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1060
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wani Indrayani
(39 records)

Village: मातूलठाण - Matulthan

36 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[29] id = 89511
रामजीची सीता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाचा जेठी सुन ती पहिली
rāmajīcī sītā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācā jēṭhī suna tī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाचा)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[34] id = 39405
लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा
रामजीचा सितेवरी गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā
rāmajīcā sitēvarī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning with his face down in heaven
He had behaved arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा)
▷ (रामजीचा)(सितेवरी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[20] id = 39562
सीतामाई बोले नाही केली चोरी मारी
रावणाला केला धर्म वन आलं माझ्या शिरी
sītāmāī bōlē nāhī kēlī cōrī mārī
rāvaṇālā kēlā dharma vana ālaṁ mājhyā śirī
Sitabai says, I have never done anyting wrong
I gave alms to Gosavi*, yet I have life in exile in my fate
▷ (सीतामाई)(बोले) not shouted (चोरी)(मारी)
▷ (रावणाला) did (धर्म)(वन)(आलं) my (शिरी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[98] id = 72845
सिता चालली वनाला कुंकू कपाळ भरुनी
राम देखीले दुरुन नेत्र आले भरुन
sitā cālalī vanālā kuṅkū kapāḷa bharunī
rāma dēkhīlē duruna nētra ālē bharuna
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears
▷  Sita (चालली)(वनाला) kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷  Ram (देखीले)(दुरुन)(नेत्र) here_comes (भरुन)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[108] id = 89950
सिताबाई रडे अर्ध्या डोंगरात
सर्जाची नथ इसरली करंड्यात
sitābāī raḍē ardhyā ḍōṅgarāt
sarjācī natha isaralī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
She forgot her pearl nose-ring in the box
▷  Goddess_Sita (रडे)(अर्ध्या)(डोंगरात)
▷ (सर्जाची)(नथ)(इसरली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7j (A01-01-07j) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā remembers Rām, life with him, palace years

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[5] id = 39363
सिता चालली वनाला रडू लागली मनाला
रामजीचा चांगुलपणा धन होईल कोणाला
sitā cālalī vanālā raḍū lāgalī manālā
rāmajīcā cāṅgulapaṇā dhana hōīla kōṇālā
Sita is going in exile to the forest, she is weeping
Now, who will benefit from Ram’s virtuousness
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रडू)(लागली)(मनाला)
▷ (रामजीचा)(चांगुलपणा)(धन)(होईल)(कोणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[27] id = 38796
येवढ्या वनात कोण रडत आईका
सीताला समजावया बोरी बाभळ्या बाईका
yēvaḍhyā vanāta kōṇa raḍata āīkā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷyā bāīkā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (येवढ्या)(वनात) who (रडत)(आईका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळ्या)(बाईका)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[121] id = 76717
लेकीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती
आपल काळीज दिल परक्याच्या हाती
lēkīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī
āpala kāḷīja dila parakyācyā hātī
Daughter’s father, your courage is great
You gave the apple of your eye to somebody else
▷ (लेकीच्या) father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परक्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[128] id = 72851
राम राम म्हणु राम संगतीला चांगला
रामाच्या नावाचा हदयी बंगला बांधीला
rāma rāma mhaṇu rāma saṅgatīlā cāṅgalā
rāmācyā nāvācā hadayī baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram Ram say Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Of_Ram (नावाचा)(हदयी)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[76] id = 61911
रामा तुझ नाव नाही आज म्या घेतल
येड माझ मन कोण्या धंद्याला गुंतलं
rāmā tujha nāva nāhī āja myā ghētala
yēḍa mājha mana kōṇyā dhandyālā guntalaṁ
no translation in English
▷  Ram your (नाव) not (आज)(म्या)(घेतल)
▷ (येड) my (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुंतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[20] id = 39720
राम म्हणू म्हणू राम कौसल्या बाईचा
रामचं घेते नाव झाला उध्दार देहाचा
rāma mhaṇū mhaṇū rāma kausalyā bāīcā
rāmacaṁ ghētē nāva jhālā udhdāra dēhācā
no translation in English
▷  Ram say say Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷ (रामचं)(घेते)(नाव)(झाला)(उध्दार)(देहाचा)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[49] id = 90672
श्रावणबाळा तुझ्या खांद्यावर काही
आईबापाची कावड काशीला जातो बाई
śrāvaṇabāḷā tujhyā khāndyāvara kāhī
āībāpācī kāvaḍa kāśīlā jātō bāī
no translation in English
▷ (श्रावणबाळा) your (खांद्यावर)(काही)
▷ (आईबापाची)(कावड)(काशीला) goes woman
pas de traduction en français


B:III-1.11d (B03-01-11d) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Parents feel thirsty on the way

[60] id = 90493
श्रावणासारखा पुत्र चांभाराच्या घरी
आईबाप डोलाण्यात जोड्याला सळभरी
śrāvaṇāsārakhā putra cāmbhārācyā gharī
āībāpa ḍōlāṇyāta jōḍyālā saḷabharī
no translation in English
▷ (श्रावणासारखा)(पुत्र)(चांभाराच्या)(घरी)
▷ (आईबाप)(डोलाण्यात)(जोड्याला)(सळभरी)
pas de traduction en français


B:III-1.11e (B03-01-11e) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Bring water from maternal uncle’s lake

[24] id = 88369
श्रावणा सारीखा एक पुत्र देरे देवा
हतामधी झारी घेतो वनामंदी धावा
śrāvaṇā sārīkhā ēka putra dērē dēvā
hatāmadhī jhārī ghētō vanāmandī dhāvā
no translation in English
▷ (श्रावणा)(सारीखा)(एक)(पुत्र)(देरे)(देवा)
▷ (हतामधी)(झारी)(घेतो)(वनामंदी)(धावा)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[85] id = 72781
येसवदे बाई ग तुझा हरी कोणावाणी
सावळ येचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yēsavadē bāī ga tujhā harī kōṇāvāṇī
sāvaḷa yēcaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (येसवदे) woman * your (हरी)(कोणावाणी)
▷ (सावळ)(येचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5b (B03-02-05b) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Stealing churning instruments

[11] id = 39755
येसवदेबाई गं तूझा हरी मोठा चोर
गवळ्याच्या राहीचा नेला रवि दोर
yēsavadēbāī gaṁ tūjhā harī mōṭhā cōra
gavaḷyācyā rāhīcā nēlā ravi dōra
no translation in English
▷ (येसवदेबाई)(गं) your (हरी)(मोठा)(चोर)
▷ (गवळ्याच्या)(राहीचा)(नेला)(रवि)(दोर)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[35] id = 38911
येसवदे बाई ग हरीला सांग काही
गवळ्याच्या राही पाण्या जाऊ देत नाही
yēsavadē bāī ga harīlā sāṅga kāhī
gavaḷyācyā rāhī pāṇyā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (येसवदे) woman * (हरीला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या) stays (पाण्या)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[362] id = 72114
पंढरीची वाट काळी कशी झाली
देव इठ्ठलाने गाडी बुक्कयाची नेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśī jhālī
dēva iṭhṭhalānē gāḍī bukkayācī nēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Itthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali how has_come
▷ (देव)(इठ्ठलाने)(गाडी)(बुक्कयाची)(नेली)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[363] id = 72115
पंढरीची वाट वली कशाने झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवीत गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśānē jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavīta gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशाने) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवीत) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[22] id = 40580
जाते पंढरीला संगे नेते मी आईला
चंद्रभागे मध्ये कडबा सोडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅgē nētē mī āīlā
candrabhāgē madhyē kaḍabā sōḍītē gāīlā
I am going to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते) I (आईला)
▷ (चंद्रभागे)(मध्ये)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[146] id = 85652
पंढरी जायाला आवंदा नव्हंत माझ मन
अशा देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā āvandā navhanta mājha mana
aśā dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(आवंदा)(नव्हंत) my (मन)
▷ (अशा)(देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[150] id = 85656
पंढरी जायला अवंदा नव्हती माझी छाती
देवा विठ्ठलान चिठ्ठ्या पाठवले राती
paṇḍharī jāyalā avandā navhatī mājhī chātī
dēvā viṭhṭhalāna ciṭhṭhyā pāṭhavalē rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरी)(जायला)(अवंदा)(नव्हती) my (छाती)
▷ (देवा)(विठ्ठलान)(चिठ्ठ्या)(पाठवले)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[272] id = 72225
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशिंग लग्न देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśiṅga lagna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[78] id = 58323
इठ्ठलाच धूण सतीभामाच्या धुन्यात
ओघळीले मोती चंद्रभागाच्या पाण्यात
iṭhṭhalāca dhūṇa satībhāmācyā dhunyāta
ōghaḷīlē mōtī candrabhāgācyā pāṇyāta
Itthal*’s clothes are in Satyabhama’s washing
Pearls fell in the waters of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठलाच)(धूण)(सतीभामाच्या)(धुन्यात)
▷ (ओघळीले)(मोती)(चंद्रभागाच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[33] id = 90607
इठ्ठलाचे पाय रुक्मीणी दाबे रागराग
खरं सांग देवा जनी तुझी कोण लागं
iṭhṭhalācē pāya rukmīṇī dābē rāgarāga
kharaṁ sāṅga dēvā janī tujhī kōṇa lāgaṁ
Rukmini* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the ruth, God, how is Jani related to you
▷ (इठ्ठलाचे)(पाय)(रुक्मीणी)(दाबे)(रागराग)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुझी) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[149] id = 90127
पंढरपुरात कुंकू इकतं शेरान
इठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसली भारान
paṇḍharapurāta kuṅkū ikataṁ śērāna
iṭhṭhalā śējārī rukmīna basalī bhārāna
In Pandharpur, kunku* is sold by kilos
Rukhmin* sits near Itthal* with a balance in hand
▷ (पंढरपुरात) kunku (इकतं)(शेरान)
▷ (इठ्ठला)(शेजारी)(रुक्मीन) sitting (भारान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[22] id = 40284
बोलती इठ्ठल चल जनी गवताला
चंदन वेली गेला रावळाच्या भवताला
bōlatī iṭhṭhala cala janī gavatālā
candana vēlī gēlā rāvaḷācyā bhavatālā
Itthal* says, come, Jani, let’s go to fetch grass
Chandanvel creeper has grown around the temple
▷ (बोलती)(इठ्ठल) let_us_go (जनी)(गवताला)
▷ (चंदन)(वेली) has_gone (रावळाच्या)(भवताला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[16] id = 40865
पंढरपूरात कोण करी धावा धावा
जनीचा गेला तवा दवंडी द्या हो नामदेवा
paṇḍharapūrāta kōṇa karī dhāvā dhāvā
janīcā gēlā tavā davaṇḍī dyā hō nāmadēvā
In Pandharpur, why are people running here and there
Jani iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपूरात) who (करी)(धावा)(धावा)
▷ (जनीचा) has_gone (तवा)(दवंडी)(द्या)(हो)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[290] id = 90282
रुखमीनी धुन धोई इठ्ठल पिळे करी
आटोप जने सासुरवास होईल घरी
rukhamīnī dhuna dhōī iṭhṭhala piḷē karī
āṭōpa janē sāsuravāsa hōīla gharī
Rukhmini* does the washing, Vitthal* wrings it
Come on, Jani, quick, they will harass you at home
▷ (रुखमीनी)(धुन)(धोई)(इठ्ठल)(पिळे)(करी)
▷ (आटोप)(जने)(सासुरवास)(होईल)(घरी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[17] id = 39886
आईबापाची सेवा लेक कुंडलीकाने केली
आंघोळीला पाणी चंद्रभागा मागीतली
āībāpācī sēvā lēka kuṇḍalīkānē kēlī
āṅghōḷīlā pāṇī candrabhāgā māgītalī
Son Kundalik* fulfilled his duties to his parents
Water for bath, he asked Chandrabhaga*
▷ (आईबापाची)(सेवा)(लेक)(कुंडलीकाने) shouted
▷ (आंघोळीला) water, (चंद्रभागा)(मागीतली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[19] id = 70928
पंढरी जाऊनी काय येडयान पाहिल
नारद मुनीच देऊळ पाण्यात राहिल
paṇḍharī jāūnī kāya yēḍayāna pāhila
nārada munīca dēūḷa pāṇyāta rāhila
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरी)(जाऊनी) why (येडयान)(पाहिल)
▷ (नारद)(मुनीच)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिल)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth
[20] id = 92369
चंद्रभागा मधी माझे निसटते पायी
मला हात द्या हो इठ्ठलाच्या जनाबाई
candrabhāgā madhī mājhē nisaṭatē pāyī
malā hāta dyā hō iṭhṭhalācyā janābāī
I am standing in Chandrabhaga*, my feet are slipping
Give me your hand, Vitthal*’s Janabai*
▷ (चंद्रभागा)(मधी)(माझे)(निसटते)(पायी)
▷ (मला) hand (द्या)(हो)(इठ्ठलाच्या)(जनाबाई)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanabaiSaint Janabai


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[80] id = 72450
रुखमीनी हाटेली गेली तुळसीला खेटुनी
जरीच्या पदराला आले मंजिर्या तुटुनी
rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷasīlā khēṭunī
jarīcyā padarālā ālē mañjiryā tuṭunī
no translation in English
▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळसीला)(खेटुनी)
▷ (जरीच्या)(पदराला) here_comes (मंजिर्या)(तुटुनी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[26] id = 45970
आई म्हणू आई सार्या संसाराची आई
जिथ मोडेल काटा तिथं येते तुझी सई
āī mhaṇū āī sāryā sansārācī āī
jitha mōḍēla kāṭā tithaṁ yētē tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसाराची)(आई)
▷ (जिथ)(मोडेल)(काटा)(तिथं)(येते)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français


D:X-3.3e (D10-03-03e) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He has a good voice

[3] id = 72025
वाटेवरी मळा कणा वाजे भिरी भिरी
नवा मोटकरी गळा याला नानापरी
vāṭēvarī maḷā kaṇā vājē bhirī bhirī
navā mōṭakarī gaḷā yālā nānāparī
Plantation on the roadside, the rod of the wheel makes a screeching noise
The new driver of the bullock drawing water with leather buckets from the draw-well is singing in different tunes
▷ (वाटेवरी)(मळा)(कणा)(वाजे)(भिरी)(भिरी)
▷ (नवा)(मोटकरी)(गळा)(याला)(नानापरी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[23] id = 72027
चंचल गोरी गोरी लवली ताटाला
कुणबी हट्टेला काट्या लावीतो वाटाला
cañcala gōrī gōrī lavalī tāṭālā
kuṇabī haṭṭēlā kāṭyā lāvītō vāṭālā
That woman is fickle, she bent to take the stalk
Farmer is stubborn, he puts thorns on the path
▷ (चंचल)(गोरी)(गोरी)(लवली)(ताटाला)
▷ (कुणबी)(हट्टेला)(काट्या)(लावीतो)(वाटाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[17] id = 64907
माळ्याच्या मळ्यात माळीन बोलते माळ्याशी
सुकल्या तुळशी पाणी जाऊ द्या बागेशी
māḷyācyā maḷyāta māḷīna bōlatē māḷyāśī
sukalyā tuḷaśī pāṇī jāū dyā bāgēśī
In the gardener’s plantation, gardener’s wife telling the gardener
Tulasi* plants have dried, let the water flow to the garden
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(माळीन)(बोलते)(माळ्याशी)
▷ (सुकल्या)(तुळशी) water, (जाऊ)(द्या)(बागेशी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[16] id = 40257
वाटेवरी गहू हरबरा हुळा देते मुठं मुठं
माझ्या गं बंधवाचं मन किती मोठं मोठं
vāṭēvarī gahū harabarā huḷā dētē muṭhaṁ muṭhaṁ
mājhyā gaṁ bandhavācaṁ mana kitī mōṭhaṁ mōṭhaṁ
Wheat and chickpeas on the roadside, he gives a handful (to the passers-by)
Now, my brother has such a generous heart
▷ (वाटेवरी)(गहू)(हरबरा)(हुळा) give (मुठं)(मुठं)
▷  My (गं)(बंधवाचं)(मन)(किती)(मोठं)(मोठं)
pas de traduction en français


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[8] id = 40258
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो शेताला
गाई तुझे गोर्हे मामा भाचे औताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō śētālā
gāī tujhē gōrhē māmā bhācē autālā
Traveller on the road, what are you looking at in the field
Bullocks are pulling the plough, maternal uncle and nephew are holding the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(शेताला)
▷ (गाई)(तुझे)(गोर्हे) maternal_uncle (भाचे)(औताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  3. Sītā suspects. questions the gosāvī
  4. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  5. Sītā remembers Rām, life with him, palace years
  6. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  7. Forsaken by her parents
  8. Within one’s heart
  9. Before setting to work
  10. Holy blessing
  11. Going to Kāśī with parents
  12. Parents feel thirsty on the way
  13. Bring water from maternal uncle’s lake
  14. The dear one
  15. Stealing churning instruments
  16. While fetching water
  17. Description of the road
  18. Mother
  19. Viṭṭhal’s invitation
  20. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  21. Rukhmini’s saris
  22. She suspects Viṭṭhal
  23. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  24. Jani’s work
  25. Theft in Jani’s house
  26. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  27. Pundalik
  28. Narad
  29. Jani
  30. Manjulā (compound flower)
  31. No affection parallel to mothers love
  32. He has a good voice
  33. Field stands on the way:dangers, advantages
  34. Cultivator’s son becomes a gardener
  35. Brother presents sister with the first produce
  36. Uncle teaches nephew
⇑ Top of page ⇑