Village: उंदीरगाव - Undirgaon
68 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods A:II-5.78 ??? |
[15] id = 45478 ✓ | आल्याड नाशिक पल्याड जाते मी कामाला हात मी जोडीले पंचवटीच्या रामाला ālyāḍa nāśika palyāḍa jātē mī kāmālā hāta mī jōḍīlē pañcavaṭīcyā rāmālā | ✎ Nashik is on this side, I go for work on the other I fold my hands to Ram at Panchavati ▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड) am_going I (कामाला) ▷ Hand I (जोडीले)(पंचवटीच्या) Ram | pas de traduction en français |
[16] id = 45479 ✓ | रामचंद्र बोल चल नाशिकला जाऊ सांगीते सयांना आपण सीताची न्हानी पाहू rāmacandra bōla cala nāśikalā jāū sāṅgītē sayānnā āpaṇa sītācī nhānī pāhū | ✎ Ramchandra says, come, let’s go to Nashik I tell my friends, let’s see Sita’s bathroom ▷ (रामचंद्र) says let_us_go (नाशिकला)(जाऊ) ▷ (सांगीते)(सयांना)(आपण)(सीताची)(न्हानी)(पाहू) | pas de traduction en français |
[46] id = 92795 ✓ | राम लक्ष्मण वन हिंडत हिंडत आली शबरीची उष्टी बोर रामान खाल्ली rāma lakṣmaṇa vana hiṇḍata hiṇḍata ālī śabarīcī uṣṭī bōra rāmāna khāllī | ✎ Ram and Lakshman came wandering through the forest Ram ate Jujube fruits offered by Shabari, fruits she had already tasted before ▷ Ram Laksman (वन)(हिंडत)(हिंडत) has_come ▷ (शबरीची)(उष्टी)(बोर) Ram (खाल्ली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[21] id = 39340 ✓ | जळती गं लंका जळून झाली व्हळी मागं फिरुन पाही तोंड वाणराची काळी jaḷatī gaṁ laṅkā jaḷūna jhālī vhaḷī māgaṁ phiruna pāhī tōṇḍa vāṇarācī kāḷī | ✎ Lanka* is burning, it burnt like Holi* They look back and see the black faces of monkeys ▷ (जळती)(गं)(लंका)(जळून) has_come (व्हळी) ▷ (मागं) turn_around (पाही)(तोंड)(वाणराची) Kali | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[16] id = 93258 ✓ | राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī | ✎ Ram and Lakshman are leaving for the forest Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away ▷ Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी) ▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 93208 ✓ | सिताला सासुरवास दारी दरवाजे लावुनी सिताचे आईबाप आले बैरागी होवुनी sitālā sāsuravāsa dārī daravājē lāvunī sitācē āībāpa ālē bairāgī hōvunī | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Sita (सासुरवास)(दारी)(दरवाजे)(लावुनी) ▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[70] id = 38803 ✓ | एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 35692 ✓ | एवढ्या वनात दिवा कोणाचा दिसतो सिताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतो ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā disatō sitācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatō | ✎ In such a big forest, whose lamp is it Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap ▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(दिसतो) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतो) | pas de traduction en français |
[30] id = 45272 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts near Ram kund Merchants from Panchavati have come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[45] id = 45287 ✓ | रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी आंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī āṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lahu and Ankush has come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (आंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी) | Pli de sari |
| |||
[57] id = 45299 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहीला गुलाल अंघोळीला आल पंचवटीच दलाल rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlā gulāla aṅghōḷīlā āla pañcavaṭīca dalāla | ✎ Who has offered gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीच)(दलाल) | pas de traduction en français |
|
[17] id = 47139 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडीशी येड्या पांडूरंग हिचे बंधू भातुमतीच्या चुनड्या drōpadīcyā miryā kāya āsaḍīśī yēḍyā pāṇḍūraṅga hicē bandhū bhātumatīcyā cunaḍyā | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडीशी)(येड्या) ▷ (पांडूरंग)(हिचे) brother (भातुमतीच्या)(चुनड्या) | pas de traduction en français |
[22] id = 52870 ✓ | द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडू भागले पांडुरंग हिचे बंधू दिंड कैलासी लागले drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍū bhāgalē pāṇḍuraṅga hicē bandhū diṇḍa kailāsī lāgalē | ✎ no translation in English ▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडू)(भागले) ▷ (पांडुरंग)(हिचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले) | pas de traduction en français |
[14] id = 39577 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळते शेरताटी एवढ्या गोतात आई करिते लेकी लेकी jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē śēratāṭī ēvaḍhyā gōtāta āī karitē lēkī lēkī | ✎ Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row Amidst all the family, my mother is crying daughter, daughter ▷ Life my has_gone (सरण)(जळते)(शेरताटी) ▷ (एवढ्या)(गोतात)(आई) I_prepare (लेकी)(लेकी) | pas de traduction en français |
[8] id = 45473 ✓ | शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी असा उतरीते एक लींबु दोघावरी śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī asā utarītē ēka līmbu dōghāvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी) ▷ (असा)(उतरीते)(एक)(लींबु)(दोघावरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 39272 ✓ | जात ओढू ओढू माझं दुखत पोट जात ओढ ग छाया बाई कळवणं जाण jāta ōḍhū ōḍhū mājhaṁ dukhata pōṭa jāta ōḍha ga chāyā bāī kaḷavaṇaṁ jāṇa | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढू)(ओढू)(माझं)(दुखत)(पोट) ▷ Class (ओढ) * (छाया) woman (कळवणं)(जाण) | pas de traduction en français |
[24] id = 39814 ✓ | मोठ माझ जात मला ओढण पडली छाया ग माझी लेक मोठी लाडाची mōṭha mājha jāta malā ōḍhaṇa paḍalī chāyā ga mājhī lēka mōṭhī lāḍācī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my class (मला)(ओढण)(पडली) ▷ (छाया) * my (लेक)(मोठी)(लाडाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[25] id = 39820 ✓ | सरलं दळण पीठ भरीते राजणी सोन्याच्या पतरवाळ्या देव बसले भेाजनी saralaṁ daḷaṇa pīṭha bharītē rājaṇī sōnyācyā pataravāḷyā dēva basalē bhēājanī | ✎ no translation in English ▷ (सरलं)(दळण)(पीठ)(भरीते)(राजणी) ▷ Of_gold (पतरवाळ्या)(देव)(बसले)(भेाजनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[191] id = 70612 ✓ | पहिली ग माझी ओवी अंजनाबाईला जाईच्या फुलाची चोळी मारुतीच्या आईला pahilī ga mājhī ōvī añjanābāīlā jāīcyā phulācī cōḷī mārutīcyā āīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (अंजनाबाईला) ▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (मारुतीच्या)(आईला) | pas de traduction en français |
[596] id = 111606 ✓ | दुसरी माझी ओवी गणराया गणपती पांची पांडवाना माळ घालीती धुरपदी dusarī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇapatī pāñcī pāṇḍavānā māḷa ghālītī dhurapadī | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse (गणराया)(गणपती) ▷ (पांची)(पांडवाना)(माळ)(घालीती)(धुरपदी) | pas de traduction en français |
[20] id = 39681 ✓ | बाई राम राम करते राम माझा गुरुभाऊ रामाचे नाव घेता वनामध्ये नाही भेवू bāī rāma rāma karatē rāma mājhā gurubhāū rāmācē nāva ghētā vanāmadhyē nāhī bhēvū | ✎ no translation in English ▷ Woman Ram Ram (करते) Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(वनामध्ये) not (भेवू) | pas de traduction en français |
[17] id = 50231 ✓ | रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो निताळ टाकूनी पाणी गढूळ भरीतो rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō nitāḷa ṭākūnī pāṇī gaḍhūḷa bharītō | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो) ▷ (निताळ)(टाकूनी) water, (गढूळ)(भरीतो) | pas de traduction en français |
[136] id = 92302 ✓ | सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला आउक मागते माझ्या बाईच्या मामाला sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā āuka māgatē mājhyā bāīcyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram ▷ (आउक)(मागते) my (बाईच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[13] id = 38831 ✓ | आई अंबाबाई तूझा पोतराज वेडा बाई तुझ्या गं वट्यावरी मग सोडी जटा āī ambābāī tūjhā pōtarāja vēḍā bāī tujhyā gaṁ vaṭyāvarī maga sōḍī jaṭā | ✎ no translation in English ▷ (आई)(अंबाबाई) your (पोतराज)(वेडा) ▷ Woman your (गं)(वट्यावरी)(मग)(सोडी) class | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[4] id = 38826 ✓ | तू अंबाबाई माझ्या वट्यापर्यंत चाल शेंदराच्या वड्या कापुराच्या घालीन पायघड्या tū ambābāī mājhyā vaṭyāparyanta cāla śēndarācyā vaḍyā kāpurācyā ghālīna pāyaghaḍyā | ✎ no translation in English ▷ You (अंबाबाई) my (वट्यापर्यंत) let_us_go ▷ (शेंदराच्या)(वड्या)(कापुराच्या)(घालीन)(पायघड्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 38811 ✓ | राजा मारवती तुझं वेशीमधी ठाणं कसा करु नमस्कार माझ्या खांद्यावरी धुणं rājā māravatī tujhaṁ vēśīmadhī ṭhāṇaṁ kasā karu namaskāra mājhyā khāndyāvarī dhuṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझं)(वेशीमधी)(ठाणं) ▷ How (करु)(नमस्कार) my (खांद्यावरी)(धुणं) | pas de traduction en français |
[43] id = 61421 ✓ | काय सांगु बाई मारुती ब्रम्हचारी नाही अस्तुरीचा वारा तप करी निरधारी kāya sāṅgu bāī mārutī bramhacārī nāhī asturīcā vārā tapa karī niradhārī | ✎ no translation in English ▷ Why (सांगु) woman (मारुती)(ब्रम्हचारी) ▷ Not (अस्तुरीचा)(वारा)(तप)(करी)(निरधारी) | pas de traduction en français |
[15] id = 38901 ✓ | राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदूराची अशी शोभा देती वर फांदी लिंबराची rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndūrācī aśī śōbhā dētī vara phāndī limbarācī | ✎ no translation in English ▷ King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदूराची) ▷ (अशी)(शोभा)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबराची) | pas de traduction en français |
[16] id = 38902 ✓ | सकाळच्या पहारी नको खेळू पोरामंधी शेंदूरी लाल झगा लोळू नको मातीमधी sakāḷacyā pahārī nakō khēḷū pōrāmandhī śēndūrī lāla jhagā lōḷū nakō mātīmadhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी) not (खेळू)(पोरामंधी) ▷ (शेंदूरी)(लाल)(झगा)(लोळू) not (मातीमधी) | pas de traduction en français |
[17] id = 39103 ✓ | सकाळच्या पहारी मला वेशीकडं जाणं राजा मारवती भेट देवाची घेणं sakāḷacyā pahārī malā vēśīkaḍaṁ jāṇaṁ rājā māravatī bhēṭa dēvācī ghēṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(वेशीकडं)(जाणं) ▷ King Maruti (भेट) God (घेणं) | pas de traduction en français |
[162] id = 66349 ✓ | सकाळच्या पहारी कोणी केला नमस्कार राजा मारुती जागी झाला झोपेतून sakāḷacyā pahārī kōṇī kēlā namaskāra rājā mārutī jāgī jhālā jhōpētūna | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पहारी)(कोणी) did (नमस्कार) ▷ King (मारुती)(जागी)(झाला)(झोपेतून) | pas de traduction en français |
[35] id = 75288 ✓ | आखाडी एकादस कार्तीक या दोन्ही सांगते बाळा मारुतीला घाला पाणी ākhāḍī ēkādasa kārtīka yā dōnhī sāṅgatē bāḷā mārutīlā ghālā pāṇī | ✎ no translation in English ▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक)(या) both ▷ I_tell child (मारुतीला)(घाला) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[90] id = 57582 ✓ | पंढरपुरा जाया संग नेती मी भावाईला पाणी तुळशीच्या रुपायीला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētī mī bhāvāīlā pāṇī tuḷaśīcyā rupāyīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my brother along I offer water to the tulasi* plant ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेती) I (भावाईला) ▷ Water, (तुळशीच्या)(रुपायीला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 57567 ✓ | पंढरपुरा जाया संग नेती मी बहिनीला तांब्याच्या कळशीन पाणी रुक्मीन बाईला paṇḍharapurā jāyā saṅga nētī mī bahinīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī rukmīna bāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my sister along I offer water to Rukhminbai* from a copper vessel ▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेती) I to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (रुक्मीन)(बाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[104] id = 59037 ✓ | पंढरीला जायाच मन माझ उल्हासल राऊळ दिसाया लागल सख्या माझ्या विठ्ठलाच paṇḍharīlā jāyāca mana mājha ulhāsala rāūḷa disāyā lāgala sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca | ✎ I am going to Pandhari, I am feeling very enthusiastic I have already started seeing the temple of my friend Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जायाच)(मन) my (उल्हासल) ▷ (राऊळ)(दिसाया)(लागल)(सख्या) my (विठ्ठलाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[32] id = 57363 ✓ | पंढरी केली बाई मी बाळपणी केली विठ्ठलाचे राऊळ ग नाही राहीले ध्यानामधी paṇḍharī kēlī bāī mī bāḷapaṇī kēlī viṭhṭhalācē rāūḷa ga nāhī rāhīlē dhyānāmadhī | ✎ Woman, I went to Pandhari when I was a child Hence, I do not remember Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) shouted woman I (बाळपणी) shouted ▷ (विठ्ठलाचे)(राऊळ) * not (राहीले)(ध्यानामधी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[89] id = 72140 ✓ | पंढरीला जाते पायरी येंगते नामाची विठ्ठलाची आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pāyarī yēṅgatē nāmācī viṭhṭhalācī ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, I climb Namdev’s step* first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पायरी)(येंगते)(नामाची) ▷ Of_Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[185] id = 61589 ✓ | शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā | ✎ Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here ▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना) ▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[275] id = 72228 ✓ | पंढरपुरात काय वाजते गाजते सोन्यायाच बाशिंग लग्न देवाचे लागते paṇḍharapurāta kāya vājatē gājatē sōnyāyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजते)(गाजते) ▷ (सोन्यायाच)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[348] id = 39912 ✓ | पंढरपूरात गल्ली गल्लीला कासार सीताच्या चुड्याचा राम देती ग इसार paṇḍharapūrāta gallī gallīlā kāsāra sītācyā cuḍyācā rāma dētī ga isāra | ✎ There is a seller of bangles in each lane in Pandharpur Ram gives earnest-money for Sita’s bangles ▷ (पंढरपूरात)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार) ▷ Of_Sita (चुड्याचा) Ram (देती) * (इसार) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[11] id = 40912 ✓ | परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी पडतील फुल रुख्मीनीच्या शेजावरी parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī paḍatīla fula rukhmīnīcyā śējāvarī | ✎ Parijat* tree in front of your door, Satyabhama But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed ▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी) ▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजावरी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[9] id = 40294 ✓ | विठ्ठलाची चोळी जन्याबाईच्या धुण्यात वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात viṭhṭhalācī cōḷī janyābāīcyā dhuṇyāta vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukmini*’s blouse is in Janabai*’s washing Pearls slipped into the water of Chandrabhaga* ▷ Of_Vitthal blouse (जन्याबाईच्या)(धुण्यात) ▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[88] id = 92171 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी कवाची भरली चंद्रभागा गर्दी जमली नावाची viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī kavācī bharalī candrabhāgā gardī jamalī nāvācī | ✎ I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(कवाची) ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी)(जमली)(नावाची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[24] id = 69857 ✓ | माडीवर माडी माडी खाली चौरंग आंघोळ करीते सावळे पांडुरंग māḍīvara māḍī māḍī khālī cauraṅga āṅghōḷa karītē sāvaḷē pāṇḍuraṅga | ✎ There are storeys and storeys, a stool is kept below Dark-complexioned Pandurang* is having a bath ▷ (माडीवर)(माडी)(माडी)(खाली)(चौरंग) ▷ (आंघोळ) I_prepare (सावळे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[81] id = 92387 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावानी धावा घेत घोड्यावरी चंद्रभागाचं पाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvānī dhāvā ghēta ghōḍyāvarī candrabhāgācaṁ pāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga*’s water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावानी) ▷ (धावा)(घेत) horse_back (चंद्रभागाचं) water, | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 80608 ✓ | पहिली ग माझी ओवी पहिला माझा नेम तुळसा ग बाई खाली पोथी वाचीतो राम pahilī ga mājhī ōvī pahilā mājhā nēma tuḷasā ga bāī khālī pōthī vācītō rāma | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) * my verse (पहिला) my (नेम) ▷ (तुळसा) * woman (खाली) pothi (वाचीतो) Ram | pas de traduction en français |
[91] id = 90569 ✓ | गाव ते पाटोद्यात कोण्या राजाच राऊळ मारुती शेजारी मारुतीच देऊळ gāva tē pāṭōdyāta kōṇyā rājāca rāūḷa mārutī śējārī mārutīca dēūḷa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(ते)(पाटोद्यात)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ) ▷ (मारुती)(शेजारी)(मारुतीच)(देऊळ) | pas de traduction en français |
[45] id = 82556 ✓ | एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī | ✎ Woman, don’t call him the only son My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me ▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई) ▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 39480 ✓ | तान्हीया बाळाचा आहे अपूरक मेवा माझ्या ग योगेश बाळाला उचलून घ्यावा tānhīyā bāḷācā āhē apūraka mēvā mājhyā ga yōgēśa bāḷālā ucalūna ghyāvā | ✎ Little baby is like a delicious sweetmeat I feel like picking up Yogesh, my son ▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आहे)(अपूरक)(मेवा) ▷ My * (योगेश)(बाळाला)(उचलून)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 39481 ✓ | सोनाराच्या आळी बाप गेला दूरवर माझ्या योगेश बाळाला बाळी बुगडी केली आज sōnārācyā āḷī bāpa gēlā dūravara mājhyā yōgēśa bāḷālā bāḷī bugaḍī kēlī āja | ✎ no translation in English ▷ (सोनाराच्या) has_come father has_gone (दूरवर) ▷ My (योगेश)(बाळाला)(बाळी)(बुगडी) shouted (आज) | pas de traduction en français |
[7] id = 100350 ✓ | हातामधी बाई घडी कुठ चालला उनाचा असा मला राग येतो फुगीरपणाचा hātāmadhī bāī ghaḍī kuṭha cālalā unācā asā malā rāga yētō phugīrapaṇācā | ✎ With folded hands, where are you going in the hot sun I get so angry with your sulking ▷ (हातामधी) woman (घडी)(कुठ)(चालला)(उनाचा) ▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(फुगीरपणाचा) | pas de traduction en français |
[13] id = 39504 ✓ | मोठे मोठे डोळे संजू माझ्या हो लेकराचे दिव्या तुझ्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sañjū mājhyā hō lēkarācē divyā tujhyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē | ✎ Sanju, my son, has big big eyes Lamp, he reads official documents in your light ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(संजू) my (हो)(लेकराचे) ▷ (दिव्या) your (ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे) | pas de traduction en français |
[20] id = 102466 ✓ | हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला सायकल येड्याला शेताला जायाला hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā | ✎ My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock To go to the field on his bicycle ▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला) ▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[50] id = 40393 ✓ | लाडकी ग लेक आली नाही दरुज्यात द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात lāḍakī ga lēka ālī nāhī darujyāta drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta | ✎ Darling daughter is sulking in the door Bunches of grapes have not come for sale to the bazaar ▷ (लाडकी) * (लेक) has_come not (दरुज्यात) ▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[82] id = 40387 ✓ | लाडकी गं लेक काय देवू खेळायाला सोन्याची सूपली मोती देते घोलायाला lāḍakī gaṁ lēka kāya dēvū khēḷāyālā sōnyācī sūpalī mōtī dētē ghōlāyālā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(गं)(लेक) why (देवू)(खेळायाला) ▷ (सोन्याची)(सूपली)(मोती) give (घोलायाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 74124 ✓ | गाव पाटोद्यात कन्या द्यावा आवडीन तांब्याच्या घागरीव्ह दुध येत कावडीन gāva pāṭōdyāta kanyā dyāvā āvaḍīna tāmbyācyā ghāgarīvha dudha yēta kāvaḍīna | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(पाटोद्यात)(कन्या)(द्यावा)(आवडीन) ▷ (तांब्याच्या)(घागरीव्ह) milk (येत)(कावडीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[16] id = 39984 ✓ | जावयाचे रुप पाहवते धाण्या वाट बाईच्या मपल्या चांदणीची ताट तूट jāvayācē rupa pāhavatē dhāṇyā vāṭa bāīcyā mapalyā cāndaṇīcī tāṭa tūṭa | ✎ I see how my son-in-law looks through a hole Mother and her star, her daughter are now going to be separated ▷ (जावयाचे) form (पाहवते)(धाण्या)(वाट) ▷ (बाईच्या)(मपल्या)(चांदणीची)(ताट)(तूट) | pas de traduction en français |
[7] id = 39985 ✓ | बाई जावाई बापूची उशी जाईच्या वेलाची बाई माझ्या ग लाडीची डोही खोबर्या तेलाची bāī jāvāī bāpūcī uśī jāīcyā vēlācī bāī mājhyā ga lāḍīcī ḍōhī khōbaryā tēlācī | ✎ Woman, (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow My darling daughter has applied coconut oil on her head ▷ Woman (जावाई)(बापूची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची) ▷ Woman my * (लाडीची)(डोही)(खोबर्या)(तेलाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 39986 ✓ | बाई जावाई बापू राज्याचे राजबिज बाई माझी ग अलका ढगातील विज bāī jāvāī bāpū rājyācē rājabija bāī mājhī ga alakā ḍhagātīla vija | ✎ Woman, son-in-law is like a king in his kingdom Woman, my daughter Alaka is like a lightening in the cloud ▷ Woman (जावाई)(बापू)(राज्याचे)(राजबिज) ▷ Woman my * (अलका)(ढगातील)(विज) | pas de traduction en français |
[12] id = 39987 ✓ | बाई रुसले जावाई जाऊन बसले उन्हात माझ्या गं लाडीला नाही उमजत मनात bāī rusalē jāvāī jāūna basalē unhāta mājhyā gaṁ lāḍīlā nāhī umajata manāta | ✎ Woman, son-in-law is sulking, he went and sat in the sun My darling daughter, she doesn’t understand what he means ▷ Woman (रुसले)(जावाई)(जाऊन)(बसले)(उन्हात) ▷ My (गं)(लाडीला) not (उमजत)(मनात) | pas de traduction en français |
[8] id = 47507 ✓ | दुरुन वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा छत्री खालील्या पोपटा बंधू माझा duruna vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā chatrī khālīlyā pōpaṭā bandhū mājhā | ✎ From far, I can recognise your fast gait My dear brother, you are my parrot under the umbrella ▷ (दुरुन)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा) ▷ (छत्री)(खालील्या)(पोपटा) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[25] id = 40260 ✓ | सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला नवस बोलते माझ्या बाळाच्या मामाला sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā navasa bōlatē mājhyā bāḷācyā māmālā | ✎ Early in the morning, I fold my hands to Ram I make a vow for my son’s maternal uncle ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram ▷ (नवस)(बोलते) my (बाळाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[157] id = 103878 ✓ | धन ती संपत्ती माझ्या बंधवाला येऊ तिरुपती झाला तुझ्या घरी माझा जीव dhana tī sampattī mājhyā bandhavālā yēū tirupatī jhālā tujhyā gharī mājhā jīva | ✎ May my brother become rich and prosperous Satisfaction has come to your house, I am, happy ▷ (धन)(ती)(संपत्ती) my (बंधवाला)(येऊ) ▷ (तिरुपती)(झाला) your (घरी) my life | pas de traduction en français |
[226] id = 104109 ✓ | नाकामधी नथ गळ्यामधी सरमणी सया सया बोल सावकाराच्या बहिणी nākāmadhī natha gaḷyāmadhī saramaṇī sayā sayā bōla sāvakārācyā bahiṇī | ✎ A nose ring in the nose, a necklace with gold beads around the neck Friends say, they are sisters of a rich person ▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(सरमणी) ▷ (सया)(सया) says (सावकाराच्या)(बहिणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[83] id = 51348 ✓ | शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ | ✎ You, schoolboy, why are you crying My brother has to carry the weight of the schoolbag ▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं) ▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं) | pas de traduction en français |
[81] id = 103984 ✓ | पारोसी बाई नको शिवु धोतराला माझ्या ग भाऊच्या अंगी देव उतरला pārōsī bāī nakō śivu dhōtarālā mājhyā ga bhāūcyā aṅgī dēva utaralā | ✎ Woman, you have not had a bath, don’t touch the dhotar* My brother is possessed by God ▷ (पारोसी) woman not (शिवु) dhotar ▷ My * (भाऊच्या)(अंगी)(देव)(उतरला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[7] id = 40261 ✓ | फाटली चोळी ठिगळ नको देऊ सांगते बाई तूला गाव बंधवाच्या जाऊ phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa nakō dēū sāṅgatē bāī tūlā gāva bandhavācyā jāū | ✎ My blouse is torn, don’t put a patch I tell you, woman, you go to your brother’s village ▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) not (देऊ) ▷ I_tell woman to_you (गाव)(बंधवाच्या)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[128] id = 40373 ✓ | काळी कासूबाई पदराला नामानेमी गेले होती माहेराला नेसविली बंधवानी kāḷī kāsūbāī padarālā nāmānēmī gēlē hōtī māhērālā nēsavilī bandhavānī | ✎ Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful I had been to my maher*, my brother gave it to me ▷ Kali (कासूबाई)(पदराला)(नामानेमी) ▷ Has_gone (होती)(माहेराला)(नेसविली)(बंधवानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[35] id = 45974 ✓ | सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla | ✎ Coconut oil for the lamp in gold Brother opens his heart to me, sitting across ▷ Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल) ▷ Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल) | pas de traduction en français |
[36] id = 45975 ✓ | सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī | ✎ I fill oil in the lamp in gold Talking to my brother, the whole night passed ▷ Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी) ▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी) | pas de traduction en français |
[37] id = 45976 ✓ | सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala | ✎ The gold oil lamp was burning, oil was becoming less Talking to my brother (through the night), it was already dawn ▷ Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल) ▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 45977 ✓ | अंतरीच गुज सांगते वाटचाली सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī | ✎ I open my heart out on the way I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down ▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली) ▷ I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[133] id = 45978 ✓ | माझ्या घरला पाव्हने गाद्या टाकते ज्याची त्याला खुडची माझ्या साहेबाला mājhyā gharalā pāvhanē gādyā ṭākatē jyācī tyālā khuḍacī mājhyā sāhēbālā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हने)(गाद्या)(टाकते)(ज्याची)(त्याला) ▷ (खुडची) my (साहेबाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 112326 ✓ | हाडस हिरस कोणी केल या बाईला भाऊच्या तरी माझ्या पाणी आल नेत्राला hāḍasa hirasa kōṇī kēla yā bāīlā bhāūcyā tarī mājhyā pāṇī āla nētrālā | ✎ Who ill-treated and demeaned my sister My brother had tears in his eyes ▷ (हाडस)(हिरस)(कोणी) did (या)(बाईला) ▷ (भाऊच्या)(तरी) my water, here_comes (नेत्राला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish A:II-2.29 ??? F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.97 ??? |
[11] id = 52093 ✓ | नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha | ✎ I made a vow while going to Paithan Saint Eknath, give a son to my brother ▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class ▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
[66] id = 71571 ✓ | सखा भाऊ असुनी मी गुरुभाऊ केला मांडवावरी आहेर चढावरी झाला sakhā bhāū asunī mī gurubhāū kēlā māṇḍavāvarī āhēra caḍhāvarī jhālā | ✎ I had a real brother, but still I made a Guru bhau* At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher* ▷ (सखा) brother (असुनी) I (गुरुभाऊ) did ▷ (मांडवावरी)(आहेर)(चढावरी)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[60] id = 64761 ✓ | चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला बाई हातातील मुद्या विसार दिल्या वाण्याला culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā bāī hātātīla mudyā visāra dilyā vāṇyālā | ✎ Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation Woman, rings from fingers have been given as advance to the grocer ▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला) ▷ Woman (हातातील)(मुद्या)(विसार)(दिल्या)(वाण्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 47956 ✓ | सुनाला सासुरवास नको करु माझ्या आई बाई आम्ही लेकी येवगळ्या जाई sunālā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī bāī āmhī lēkī yēvagaḷyā jāī | ✎ My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas* We, your daughters, we will also be going to other families as daughters-in-law ▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) my (आई) ▷ Woman (आम्ही)(लेकी)(येवगळ्या)(जाई) | pas de traduction en français |
|