Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1058
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mandage Kamal
(78 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

68 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[15] id = 45478
आल्याड नाशिक पल्याड जाते मी कामाला
हात मी जोडीले पंचवटीच्या रामाला
ālyāḍa nāśika palyāḍa jātē mī kāmālā
hāta mī jōḍīlē pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
I fold my hands to Ram at Panchavati
▷ (आल्याड)(नाशिक)(पल्याड) am_going I (कामाला)
▷  Hand I (जोडीले)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
[16] id = 45479
रामचंद्र बोल चल नाशिकला जाऊ
सांगीते सयांना आपण सीताची न्हानी पाहू
rāmacandra bōla cala nāśikalā jāū
sāṅgītē sayānnā āpaṇa sītācī nhānī pāhū
Ramchandra says, come, let’s go to Nashik
I tell my friends, let’s see Sita’s bathroom
▷ (रामचंद्र) says let_us_go (नाशिकला)(जाऊ)
▷ (सांगीते)(सयांना)(आपण)(सीताची)(न्हानी)(पाहू)
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[46] id = 92795
राम लक्ष्मण वन हिंडत हिंडत आली
शबरीची उष्टी बोर रामान खाल्ली
rāma lakṣmaṇa vana hiṇḍata hiṇḍata ālī
śabarīcī uṣṭī bōra rāmāna khāllī
Ram and Lakshman came wandering through the forest
Ram ate Jujube fruits offered by Shabari, fruits she had already tasted before
▷  Ram Laksman (वन)(हिंडत)(हिंडत) has_come
▷ (शबरीची)(उष्टी)(बोर) Ram (खाल्ली)
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[21] id = 39340
जळती गं लंका जळून झाली व्हळी
मागं फिरुन पाही तोंड वाणराची काळी
jaḷatī gaṁ laṅkā jaḷūna jhālī vhaḷī
māgaṁ phiruna pāhī tōṇḍa vāṇarācī kāḷī
Lanka* is burning, it burnt like Holi*
They look back and see the black faces of monkeys
▷ (जळती)(गं)(लंका)(जळून) has_come (व्हळी)
▷ (मागं) turn_around (पाही)(तोंड)(वाणराची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[16] id = 93258
राम लक्ष्मण दोघ निघाले ग वनी
खुण सांगतो मारवती सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha nighālē ga vanī
khuṇa sāṅgatō māravatī sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman are leaving for the forest
Maravati (Maruti*) tells them a sign that says Ravan* has taken Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(निघाले) * (वनी)
▷ (खुण)(सांगतो) Maruti Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[25] id = 93208
सिताला सासुरवास दारी दरवाजे लावुनी
सिताचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitālā sāsuravāsa dārī daravājē lāvunī
sitācē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(दारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सिताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[70] id = 38803
एवढ्या वनात काय दिसत लाल लाल
सिता बाळंतीण केलं लुगड्याचं पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disata lāla lāla
sitā bāḷantīṇa kēlaṁ lugaḍyācaṁ pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(केलं)(लुगड्याचं)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[9] id = 35692
एवढ्या वनात दिवा कोणाचा दिसतो
सिताच्या मांडीवरी लहू अंकूश खेळतो
ēvaḍhyā vanāta divā kōṇācā disatō
sitācyā māṇḍīvarī lahū aṅkūśa khēḷatō
In such a big forest, whose lamp is it
Lahu and Ankush are playing on Sita’s lap
▷ (एवढ्या)(वनात) lamp (कोणाचा)(दिसतो)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहू)(अंकूश)(खेळतो)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[30] id = 45272
राम कुंडावरी कुणी वाहीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे व्यापारी
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē vyāpārī
Who spilt areca nuts near Ram kund
Merchants from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[45] id = 45287
रामकुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली लहु अंकुशाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī lahu aṅkuśācī jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lahu and Ankush has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (लहु)(अंकुशाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[57] id = 45299
रामकुंडावरी कुणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आल पंचवटीच दलाल
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā āla pañcavaṭīca dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीच)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[17] id = 47139
द्रोपदीच्या मिर्या काय आसडीशी येड्या
पांडूरंग हिचे बंधू भातुमतीच्या चुनड्या
drōpadīcyā miryā kāya āsaḍīśī yēḍyā
pāṇḍūraṅga hicē bandhū bhātumatīcyā cunaḍyā
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) why (आसडीशी)(येड्या)
▷ (पांडूरंग)(हिचे) brother (भातुमतीच्या)(चुनड्या)
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[22] id = 52870
द्रोपदीच्या मिर्या कोण आसडू भागले
पांडुरंग हिचे बंधू दिंड कैलासी लागले
drōpadīcyā miryā kōṇa āsaḍū bhāgalē
pāṇḍuraṅga hicē bandhū diṇḍa kailāsī lāgalē
no translation in English
▷ (द्रोपदीच्या)(मिर्या) who (आसडू)(भागले)
▷ (पांडुरंग)(हिचे) brother (दिंड)(कैलासी)(लागले)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[14] id = 39577
जीव माझा गेला सरण जळते शेरताटी
एवढ्या गोतात आई करिते लेकी लेकी
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷatē śēratāṭī
ēvaḍhyā gōtāta āī karitē lēkī lēkī
Life has left me, the pyre is burning near the hedge-row
Amidst all the family, my mother is crying daughter, daughter
▷  Life my has_gone (सरण)(जळते)(शेरताटी)
▷ (एवढ्या)(गोतात)(आई) I_prepare (लेकी)(लेकी)
pas de traduction en français


A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[8] id = 45473
शेजी तुझ बाळ माझ्या बाळाबरोबरी
असा उतरीते एक लींबु दोघावरी
śējī tujha bāḷa mājhyā bāḷābarōbarī
asā utarītē ēka līmbu dōghāvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजी) your son my (बाळाबरोबरी)
▷ (असा)(उतरीते)(एक)(लींबु)(दोघावरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[42] id = 39272
जात ओढू ओढू माझं दुखत पोट
जात ओढ ग छाया बाई कळवणं जाण
jāta ōḍhū ōḍhū mājhaṁ dukhata pōṭa
jāta ōḍha ga chāyā bāī kaḷavaṇaṁ jāṇa
no translation in English
▷  Class (ओढू)(ओढू)(माझं)(दुखत)(पोट)
▷  Class (ओढ) * (छाया) woman (कळवणं)(जाण)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[24] id = 39814
मोठ माझ जात मला ओढण पडली
छाया ग माझी लेक मोठी लाडाची
mōṭha mājha jāta malā ōḍhaṇa paḍalī
chāyā ga mājhī lēka mōṭhī lāḍācī
no translation in English
▷ (मोठ) my class (मला)(ओढण)(पडली)
▷ (छाया) * my (लेक)(मोठी)(लाडाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods

Cross-references:H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments
[25] id = 39820
सरलं दळण पीठ भरीते राजणी
सोन्याच्या पतरवाळ्या देव बसले भेाजनी
saralaṁ daḷaṇa pīṭha bharītē rājaṇī
sōnyācyā pataravāḷyā dēva basalē bhēājanī
no translation in English
▷ (सरलं)(दळण)(पीठ)(भरीते)(राजणी)
▷  Of_gold (पतरवाळ्या)(देव)(बसले)(भेाजनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[191] id = 70612
पहिली ग माझी ओवी अंजनाबाईला
जाईच्या फुलाची चोळी मारुतीच्या आईला
pahilī ga mājhī ōvī añjanābāīlā
jāīcyā phulācī cōḷī mārutīcyā āīlā
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (अंजनाबाईला)
▷ (जाईच्या)(फुलाची) blouse (मारुतीच्या)(आईला)
pas de traduction en français
[596] id = 111606
दुसरी माझी ओवी गणराया गणपती
पांची पांडवाना माळ घालीती धुरपदी
dusarī mājhī ōvī gaṇarāyā gaṇapatī
pāñcī pāṇḍavānā māḷa ghālītī dhurapadī
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गणराया)(गणपती)
▷ (पांची)(पांडवाना)(माळ)(घालीती)(धुरपदी)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[20] id = 39681
बाई राम राम करते राम माझा गुरुभाऊ
रामाचे नाव घेता वनामध्ये नाही भेवू
bāī rāma rāma karatē rāma mājhā gurubhāū
rāmācē nāva ghētā vanāmadhyē nāhī bhēvū
no translation in English
▷  Woman Ram Ram (करते) Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (रामाचे)(नाव)(घेता)(वनामध्ये) not (भेवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[17] id = 50231
रामाच्या नावाचा पापी कंटाळा करीतो
निताळ टाकूनी पाणी गढूळ भरीतो
rāmācyā nāvācā pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitāḷa ṭākūnī pāṇī gaḍhūḷa bharītō
no translation in English
▷  Of_Ram (नावाचा)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (निताळ)(टाकूनी) water, (गढूळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[136] id = 92302
सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला
आउक मागते माझ्या बाईच्या मामाला
sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā
āuka māgatē mājhyā bāīcyā māmālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram
▷ (आउक)(मागते) my (बाईच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[13] id = 38831
आई अंबाबाई तूझा पोतराज वेडा
बाई तुझ्या गं वट्यावरी मग सोडी जटा
āī ambābāī tūjhā pōtarāja vēḍā
bāī tujhyā gaṁ vaṭyāvarī maga sōḍī jaṭā
no translation in English
▷ (आई)(अंबाबाई) your (पोतराज)(वेडा)
▷  Woman your (गं)(वट्यावरी)(मग)(सोडी) class
pas de traduction en français


B:IV-1.5 (B04-01-05) - Ambābāī / Support

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[4] id = 38826
तू अंबाबाई माझ्या वट्यापर्यंत चाल
शेंदराच्या वड्या कापुराच्या घालीन पायघड्या
tū ambābāī mājhyā vaṭyāparyanta cāla
śēndarācyā vaḍyā kāpurācyā ghālīna pāyaghaḍyā
no translation in English
▷  You (अंबाबाई) my (वट्यापर्यंत) let_us_go
▷ (शेंदराच्या)(वड्या)(कापुराच्या)(घालीन)(पायघड्या)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[30] id = 38811
राजा मारवती तुझं वेशीमधी ठाणं
कसा करु नमस्कार माझ्या खांद्यावरी धुणं
rājā māravatī tujhaṁ vēśīmadhī ṭhāṇaṁ
kasā karu namaskāra mājhyā khāndyāvarī dhuṇaṁ
no translation in English
▷  King Maruti (तुझं)(वेशीमधी)(ठाणं)
▷  How (करु)(नमस्कार) my (खांद्यावरी)(धुणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[43] id = 61421
काय सांगु बाई मारुती ब्रम्हचारी
नाही अस्तुरीचा वारा तप करी निरधारी
kāya sāṅgu bāī mārutī bramhacārī
nāhī asturīcā vārā tapa karī niradhārī
no translation in English
▷  Why (सांगु) woman (मारुती)(ब्रम्हचारी)
▷  Not (अस्तुरीचा)(वारा)(तप)(करी)(निरधारी)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[15] id = 38901
राजा मारवती तुझी शेंडी शेंदूराची
अशी शोभा देती वर फांदी लिंबराची
rājā māravatī tujhī śēṇḍī śēndūrācī
aśī śōbhā dētī vara phāndī limbarācī
no translation in English
▷  King Maruti (तुझी)(शेंडी)(शेंदूराची)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(वर)(फांदी)(लिंबराची)
pas de traduction en français
[16] id = 38902
सकाळच्या पहारी नको खेळू पोरामंधी
शेंदूरी लाल झगा लोळू नको मातीमधी
sakāḷacyā pahārī nakō khēḷū pōrāmandhī
śēndūrī lāla jhagā lōḷū nakō mātīmadhī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी) not (खेळू)(पोरामंधी)
▷ (शेंदूरी)(लाल)(झगा)(लोळू) not (मातीमधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[17] id = 39103
सकाळच्या पहारी मला वेशीकडं जाणं
राजा मारवती भेट देवाची घेणं
sakāḷacyā pahārī malā vēśīkaḍaṁ jāṇaṁ
rājā māravatī bhēṭa dēvācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(वेशीकडं)(जाणं)
▷  King Maruti (भेट) God (घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[162] id = 66349
सकाळच्या पहारी कोणी केला नमस्कार
राजा मारुती जागी झाला झोपेतून
sakāḷacyā pahārī kōṇī kēlā namaskāra
rājā mārutī jāgī jhālā jhōpētūna
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(कोणी) did (नमस्कार)
▷  King (मारुती)(जागी)(झाला)(झोपेतून)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[35] id = 75288
आखाडी एकादस कार्तीक या दोन्ही
सांगते बाळा मारुतीला घाला पाणी
ākhāḍī ēkādasa kārtīka yā dōnhī
sāṅgatē bāḷā mārutīlā ghālā pāṇī
no translation in English
▷ (आखाडी)(एकादस)(कार्तीक)(या) both
▷  I_tell child (मारुतीला)(घाला) water,
pas de traduction en français


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[90] id = 57582
पंढरपुरा जाया संग नेती मी भावाईला
पाणी तुळशीच्या रुपायीला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētī mī bhāvāīlā
pāṇī tuḷaśīcyā rupāyīlā
To go to Pandhari, I take my brother along
I offer water to the tulasi* plant
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेती) I (भावाईला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रुपायीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[14] id = 57567
पंढरपुरा जाया संग नेती मी बहिनीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी रुक्मीन बाईला
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētī mī bahinīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī rukmīna bāīlā
To go to Pandhari, I take my sister along
I offer water to Rukhminbai* from a copper vessel
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेती) I to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (रुक्मीन)(बाईला)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[104] id = 59037
पंढरीला जायाच मन माझ उल्हासल
राऊळ दिसाया लागल सख्या माझ्या विठ्ठलाच
paṇḍharīlā jāyāca mana mājha ulhāsala
rāūḷa disāyā lāgala sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca
I am going to Pandhari, I am feeling very enthusiastic
I have already started seeing the temple of my friend Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जायाच)(मन) my (उल्हासल)
▷ (राऊळ)(दिसाया)(लागल)(सख्या) my (विठ्ठलाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[32] id = 57363
पंढरी केली बाई मी बाळपणी केली
विठ्ठलाचे राऊळ ग नाही राहीले ध्यानामधी
paṇḍharī kēlī bāī mī bāḷapaṇī kēlī
viṭhṭhalācē rāūḷa ga nāhī rāhīlē dhyānāmadhī
Woman, I went to Pandhari when I was a child
Hence, I do not remember Vitthal*’s temple
▷ (पंढरी) shouted woman I (बाळपणी) shouted
▷ (विठ्ठलाचे)(राऊळ) * not (राहीले)(ध्यानामधी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[89] id = 72140
पंढरीला जाते पायरी येंगते नामाची
विठ्ठलाची आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pāyarī yēṅgatē nāmācī
viṭhṭhalācī ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, I climb Namdev’s step* first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पायरी)(येंगते)(नामाची)
▷  Of_Vitthal before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[185] id = 61589
शिशुपाल नवरा रुक्मीणीच्या येईना मना
धाडा पत्रिका लिहुन हरी द्वारकेचा आना
śiśupāla navarā rukmīṇīcyā yēīnā manā
dhāḍā patrikā lihuna harī dvārakēcā ānā
Rukhmini* is not happy with Shishupal as her bridegroom
Send a letter and bring Hari* of Dwaraka here
▷ (शिशुपाल)(नवरा)(रुक्मीणीच्या)(येईना)(मना)
▷ (धाडा)(पत्रिका)(लिहुन)(हरी)(द्वारकेचा)(आना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu
[275] id = 72228
पंढरपुरात काय वाजते गाजते
सोन्यायाच बाशिंग लग्न देवाचे लागते
paṇḍharapurāta kāya vājatē gājatē
sōnyāyāca bāśiṅga lagna dēvācē lāgatē
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजते)(गाजते)
▷ (सोन्यायाच)(बाशिंग)(लग्न)(देवाचे)(लागते)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[348] id = 39912
पंढरपूरात गल्ली गल्लीला कासार
सीताच्या चुड्याचा राम देती ग इसार
paṇḍharapūrāta gallī gallīlā kāsāra
sītācyā cuḍyācā rāma dētī ga isāra
There is a seller of bangles in each lane in Pandharpur
Ram gives earnest-money for Sita’s bangles
▷ (पंढरपूरात)(गल्ली)(गल्लीला)(कासार)
▷  Of_Sita (चुड्याचा) Ram (देती) * (इसार)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[11] id = 40912
परिजातकाच झाड सत्यभामा तुझ्या दारी
पडतील फुल रुख्मीनीच्या शेजावरी
parijātakāca jhāḍa satyabhāmā tujhyā dārī
paḍatīla fula rukhmīnīcyā śējāvarī
Parijat* tree in front of your door, Satyabhama
But the flowers will fall on Rukhmini*’s bed
▷ (परिजातकाच)(झाड)(सत्यभामा) your (दारी)
▷ (पडतील) flowers (रुख्मीनीच्या)(शेजावरी)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12e (B06-02-12e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani washes cloth

Cross-references:B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[9] id = 40294
विठ्ठलाची चोळी जन्याबाईच्या धुण्यात
वघळीले मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
viṭhṭhalācī cōḷī janyābāīcyā dhuṇyāta
vaghaḷīlē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukmini*’s blouse is in Janabai*’s washing
Pearls slipped into the water of Chandrabhaga*
▷  Of_Vitthal blouse (जन्याबाईच्या)(धुण्यात)
▷ (वघळीले)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanabaiSaint Janabai
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[88] id = 92171
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी कवाची
भरली चंद्रभागा गर्दी जमली नावाची
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī kavācī
bharalī candrabhāgā gardī jamalī nāvācī
I am shouting Vitthal*, Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, boats are crowding the river
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(कवाची)
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(गर्दी)(जमली)(नावाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[24] id = 69857
माडीवर माडी माडी खाली चौरंग
आंघोळ करीते सावळे पांडुरंग
māḍīvara māḍī māḍī khālī cauraṅga
āṅghōḷa karītē sāvaḷē pāṇḍuraṅga
There are storeys and storeys, a stool is kept below
Dark-complexioned Pandurang* is having a bath
▷ (माडीवर)(माडी)(माडी)(खाली)(चौरंग)
▷ (आंघोळ) I_prepare (सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[81] id = 92387
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारी वेड्यावानी
धावा घेत घोड्यावरी चंद्रभागाचं पाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārī vēḍyāvānī
dhāvā ghēta ghōḍyāvarī candrabhāgācaṁ pāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga*’s water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारी)(वेड्यावानी)
▷ (धावा)(घेत) horse_back (चंद्रभागाचं) water,
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[59] id = 80608
पहिली ग माझी ओवी पहिला माझा नेम
तुळसा ग बाई खाली पोथी वाचीतो राम
pahilī ga mājhī ōvī pahilā mājhā nēma
tuḷasā ga bāī khālī pōthī vācītō rāma
no translation in English
▷ (पहिली) * my verse (पहिला) my (नेम)
▷ (तुळसा) * woman (खाली) pothi (वाचीतो) Ram
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[91] id = 90569
गाव ते पाटोद्यात कोण्या राजाच राऊळ
मारुती शेजारी मारुतीच देऊळ
gāva tē pāṭōdyāta kōṇyā rājāca rāūḷa
mārutī śējārī mārutīca dēūḷa
no translation in English
▷ (गाव)(ते)(पाटोद्यात)(कोण्या)(राजाच)(राऊळ)
▷ (मारुती)(शेजारी)(मारुतीच)(देऊळ)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2b (C08-02-02b) - Mother / Wish for children / They prove the best ornaments and gold

[45] id = 82556
एकुलता एक बाई नका म्हणु सईबाई
पाठीचा चंद्रहार मला हजाराच्या ठाई
ēkulatā ēka bāī nakā mhaṇu saībāī
pāṭhīcā candrahāra malā hajārācyā ṭhāī
Woman, don’t call him the only son
My younger brother, my chandrahar*, is worth a thousand for me
▷ (एकुलता)(एक) woman (नका) say (सईबाई)
▷ (पाठीचा)(चंद्रहार)(मला)(हजाराच्या)(ठाई)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


C:IX-1.3 (C09-01-03) - Baby / Affection shown / Serving the child

[2] id = 39480
तान्हीया बाळाचा आहे अपूरक मेवा
माझ्या ग योगेश बाळाला उचलून घ्यावा
tānhīyā bāḷācā āhē apūraka mēvā
mājhyā ga yōgēśa bāḷālā ucalūna ghyāvā
Little baby is like a delicious sweetmeat
I feel like picking up Yogesh, my son
▷ (तान्हीया)(बाळाचा)(आहे)(अपूरक)(मेवा)
▷  My * (योगेश)(बाळाला)(उचलून)(घ्यावा)
pas de traduction en français


C:IX-2.14 (C09-02-14) - Baby / Attachment / Purchasing gold anklets

[2] id = 39481
सोनाराच्या आळी बाप गेला दूरवर
माझ्या योगेश बाळाला बाळी बुगडी केली आज
sōnārācyā āḷī bāpa gēlā dūravara
mājhyā yōgēśa bāḷālā bāḷī bugaḍī kēlī āja
no translation in English
▷ (सोनाराच्या) has_come father has_gone (दूरवर)
▷  My (योगेश)(बाळाला)(बाळी)(बुगडी) shouted (आज)
pas de traduction en français


D:X-3.1i (D10-03-01i) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is quick tempered

[7] id = 100350
हातामधी बाई घडी कुठ चालला उनाचा
असा मला राग येतो फुगीरपणाचा
hātāmadhī bāī ghaḍī kuṭha cālalā unācā
asā malā rāga yētō phugīrapaṇācā
With folded hands, where are you going in the hot sun
I get so angry with your sulking
▷ (हातामधी) woman (घडी)(कुठ)(चालला)(उनाचा)
▷ (असा)(मला)(राग)(येतो)(फुगीरपणाचा)
pas de traduction en français


D:X-3.2eii (D10-03-02e02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He writes on paper

[13] id = 39504
मोठे मोठे डोळे संजू माझ्या हो लेकराचे
दिव्या तुझ्या ज्योती कागद वाची सरकाराचे
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē sañjū mājhyā hō lēkarācē
divyā tujhyā jyōtī kāgada vācī sarakārācē
Sanju, my son, has big big eyes
Lamp, he reads official documents in your light
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(संजू) my (हो)(लेकराचे)
▷ (दिव्या) your (ज्योती)(कागद)(वाची)(सरकाराचे)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[20] id = 102466
हातामधी बाई घडी बारा वाजल्या पाहयला
सायकल येड्याला शेताला जायाला
hātāmadhī bāī ghaḍī bārā vājalyā pāhayalā
sāyakala yēḍyālā śētālā jāyālā
My dear son has a wrist-watch on his hand to check if it’s twelve oçlock
To go to the field on his bicycle
▷ (हातामधी) woman (घडी)(बारा)(वाजल्या)(पाहयला)
▷ (सायकल)(येड्याला)(शेताला)(जायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[50] id = 40393
लाडकी ग लेक आली नाही दरुज्यात
द्राक्षाचे घड नव्हते आले बाजारात
lāḍakī ga lēka ālī nāhī darujyāta
drākṣācē ghaḍa navhatē ālē bājārāta
Darling daughter is sulking in the door
Bunches of grapes have not come for sale to the bazaar
▷ (लाडकी) * (लेक) has_come not (दरुज्यात)
▷ (द्राक्षाचे)(घड)(नव्हते) here_comes (बाजारात)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[82] id = 40387
लाडकी गं लेक काय देवू खेळायाला
सोन्याची सूपली मोती देते घोलायाला
lāḍakī gaṁ lēka kāya dēvū khēḷāyālā
sōnyācī sūpalī mōtī dētē ghōlāyālā
no translation in English
▷ (लाडकी)(गं)(लेक) why (देवू)(खेळायाला)
▷ (सोन्याची)(सूपली)(मोती) give (घोलायाला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[19] id = 74124
गाव पाटोद्यात कन्या द्यावा आवडीन
तांब्याच्या घागरीव्ह दुध येत कावडीन
gāva pāṭōdyāta kanyā dyāvā āvaḍīna
tāmbyācyā ghāgarīvha dudha yēta kāvaḍīna
no translation in English
▷ (गाव)(पाटोद्यात)(कन्या)(द्यावा)(आवडीन)
▷ (तांब्याच्या)(घागरीव्ह) milk (येत)(कावडीन)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[16] id = 39984
जावयाचे रुप पाहवते धाण्या वाट
बाईच्या मपल्या चांदणीची ताट तूट
jāvayācē rupa pāhavatē dhāṇyā vāṭa
bāīcyā mapalyā cāndaṇīcī tāṭa tūṭa
I see how my son-in-law looks through a hole
Mother and her star, her daughter are now going to be separated
▷ (जावयाचे) form (पाहवते)(धाण्या)(वाट)
▷ (बाईच्या)(मपल्या)(चांदणीची)(ताट)(तूट)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband

[7] id = 39985
बाई जावाई बापूची उशी जाईच्या वेलाची
बाई माझ्या ग लाडीची डोही खोबर्या तेलाची
bāī jāvāī bāpūcī uśī jāīcyā vēlācī
bāī mājhyā ga lāḍīcī ḍōhī khōbaryā tēlācī
Woman, (Daughter has put a string of Jasmine flowers in her hair), their fragrance has spread on son-in-law’s pillow
My darling daughter has applied coconut oil on her head
▷  Woman (जावाई)(बापूची)(उशी)(जाईच्या)(वेलाची)
▷  Woman my * (लाडीची)(डोही)(खोबर्या)(तेलाची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[7] id = 39986
बाई जावाई बापू राज्याचे राजबिज
बाई माझी ग अलका ढगातील विज
bāī jāvāī bāpū rājyācē rājabija
bāī mājhī ga alakā ḍhagātīla vija
Woman, son-in-law is like a king in his kingdom
Woman, my daughter Alaka is like a lightening in the cloud
▷  Woman (जावाई)(बापू)(राज्याचे)(राजबिज)
▷  Woman my * (अलका)(ढगातील)(विज)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry

[12] id = 39987
बाई रुसले जावाई जाऊन बसले उन्हात
माझ्या गं लाडीला नाही उमजत मनात
bāī rusalē jāvāī jāūna basalē unhāta
mājhyā gaṁ lāḍīlā nāhī umajata manāta
Woman, son-in-law is sulking, he went and sat in the sun
My darling daughter, she doesn’t understand what he means
▷  Woman (रुसले)(जावाई)(जाऊन)(बसले)(उन्हात)
▷  My (गं)(लाडीला) not (उमजत)(मनात)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[8] id = 47507
दुरुन वळखीते तुझ्या चालीचा झपाटा
छत्री खालील्या पोपटा बंधू माझा
duruna vaḷakhītē tujhyā cālīcā jhapāṭā
chatrī khālīlyā pōpaṭā bandhū mājhā
From far, I can recognise your fast gait
My dear brother, you are my parrot under the umbrella
▷ (दुरुन)(वळखीते) your (चालीचा)(झपाटा)
▷ (छत्री)(खालील्या)(पोपटा) brother my
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[25] id = 40260
सकाळच्या पहारी हात जोडीते रामाला
नवस बोलते माझ्या बाळाच्या मामाला
sakāḷacyā pahārī hāta jōḍītē rāmālā
navasa bōlatē mājhyā bāḷācyā māmālā
Early in the morning, I fold my hands to Ram
I make a vow for my son’s maternal uncle
▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (जोडीते) Ram
▷ (नवस)(बोलते) my (बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[157] id = 103878
धन ती संपत्ती माझ्या बंधवाला येऊ
तिरुपती झाला तुझ्या घरी माझा जीव
dhana tī sampattī mājhyā bandhavālā yēū
tirupatī jhālā tujhyā gharī mājhā jīva
May my brother become rich and prosperous
Satisfaction has come to your house, I am, happy
▷ (धन)(ती)(संपत्ती) my (बंधवाला)(येऊ)
▷ (तिरुपती)(झाला) your (घरी) my life
pas de traduction en français
[226] id = 104109
नाकामधी नथ गळ्यामधी सरमणी
सया सया बोल सावकाराच्या बहिणी
nākāmadhī natha gaḷyāmadhī saramaṇī
sayā sayā bōla sāvakārācyā bahiṇī
A nose ring in the nose, a necklace with gold beads around the neck
Friends say, they are sisters of a rich person
▷ (नाकामधी)(नथ)(गळ्यामधी)(सरमणी)
▷ (सया)(सया) says (सावकाराच्या)(बहिणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[83] id = 51348
शाळेतल्या मुला तूला रडू कशाचं येतं
दादा भाऊला माझ्या वझं दप्तराचं होतं
śāḷētalyā mulā tūlā raḍū kaśācaṁ yētaṁ
dādā bhāūlā mājhyā vajhaṁ daptarācaṁ hōtaṁ
You, schoolboy, why are you crying
My brother has to carry the weight of the schoolbag
▷ (शाळेतल्या) children to_you (रडू)(कशाचं)(येतं)
▷ (दादा)(भाऊला) my (वझं)(दप्तराचं)(होतं)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[81] id = 103984
पारोसी बाई नको शिवु धोतराला
माझ्या ग भाऊच्या अंगी देव उतरला
pārōsī bāī nakō śivu dhōtarālā
mājhyā ga bhāūcyā aṅgī dēva utaralā
Woman, you have not had a bath, don’t touch the dhotar*
My brother is possessed by God
▷ (पारोसी) woman not (शिवु) dhotar
▷  My * (भाऊच्या)(अंगी)(देव)(उतरला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[7] id = 40261
फाटली चोळी ठिगळ नको देऊ
सांगते बाई तूला गाव बंधवाच्या जाऊ
phāṭalī cōḷī ṭhigaḷa nakō dēū
sāṅgatē bāī tūlā gāva bandhavācyā jāū
My blouse is torn, don’t put a patch
I tell you, woman, you go to your brother’s village
▷ (फाटली) blouse (ठिगळ) not (देऊ)
▷  I_tell woman to_you (गाव)(बंधवाच्या)(जाऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[128] id = 40373
काळी कासूबाई पदराला नामानेमी
गेले होती माहेराला नेसविली बंधवानी
kāḷī kāsūbāī padarālā nāmānēmī
gēlē hōtī māhērālā nēsavilī bandhavānī
Black Chandrakala* sari, its outer end is beautiful
I had been to my maher*, my brother gave it to me
▷  Kali (कासूबाई)(पदराला)(नामानेमी)
▷  Has_gone (होती)(माहेराला)(नेसविली)(बंधवानी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
maherA married woman’s parental home


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[35] id = 45974
सोन्याच्या समईला हील खोबर्याच तेल
बंधु माझा गुज बोल माझ्यापासून सव्वा तेल
sōnyācyā samaīlā hīla khōbaryāca tēla
bandhu mājhā guja bōla mājhyāpāsūna savvā tēla
Coconut oil for the lamp in gold
Brother opens his heart to me, sitting across
▷  Of_gold (समईला)(हील)(खोबर्याच)(तेल)
▷  Brother my (गुज) says (माझ्यापासून)(सव्वा)(तेल)
pas de traduction en français
[36] id = 45975
सोन्याच्या समीला तेल घालीते बरोबरी
बंधुच्या गुणाला रात्र उजळली सारी
sōnyācyā samīlā tēla ghālītē barōbarī
bandhucyā guṇālā rātra ujaḷalī sārī
I fill oil in the lamp in gold
Talking to my brother, the whole night passed
▷  Of_gold (समीला)(तेल)(घालीते)(बरोबरी)
▷ (बंधुच्या)(गुणाला)(रात्र)(उजळली)(सारी)
pas de traduction en français
[37] id = 45976
सोन्याच्या समईला हिला तेल ते आटल
बंधुच्या गुजाला दारी तांबड फुटल
sōnyācyā samaīlā hilā tēla tē āṭala
bandhucyā gujālā dārī tāmbaḍa phuṭala
The gold oil lamp was burning, oil was becoming less
Talking to my brother (through the night), it was already dawn
▷  Of_gold (समईला)(हिला)(तेल)(ते)(आटल)
▷ (बंधुच्या)(गुजाला)(दारी)(तांबड)(फुटल)
pas de traduction en français
[38] id = 45977
अंतरीच गुज सांगते वाटचाली
सांगते बंधू तुला भरले नेत्र बस खाली
antarīca guja sāṅgatē vāṭacālī
sāṅgatē bandhū tulā bharalē nētra basa khālī
I open my heart out on the way
I tell you, brother, my eyes are filled with tears, sit down
▷ (अंतरीच)(गुज) I_tell (वाटचाली)
▷  I_tell brother to_you (भरले)(नेत्र)(बस)(खाली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[133] id = 45978
माझ्या घरला पाव्हने गाद्या टाकते ज्याची त्याला
खुडची माझ्या साहेबाला
mājhyā gharalā pāvhanē gādyā ṭākatē jyācī tyālā
khuḍacī mājhyā sāhēbālā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हने)(गाद्या)(टाकते)(ज्याची)(त्याला)
▷ (खुडची) my (साहेबाला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[46] id = 112326
हाडस हिरस कोणी केल या बाईला
भाऊच्या तरी माझ्या पाणी आल नेत्राला
hāḍasa hirasa kōṇī kēla yā bāīlā
bhāūcyā tarī mājhyā pāṇī āla nētrālā
Who ill-treated and demeaned my sister
My brother had tears in his eyes
▷ (हाडस)(हिरस)(कोणी) did (या)(बाईला)
▷ (भाऊच्या)(तरी) my water, here_comes (नेत्राला)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[11] id = 52093
नवस बोलले बाई पैठणला जाता जाता
अरे माझ्या भाऊला बाळ दे एकनाथ
navasa bōlalē bāī paiṭhaṇalā jātā jātā
arē mājhyā bhāūlā bāḷa dē ēkanātha
I made a vow while going to Paithan
Saint Eknath, give a son to my brother
▷ (नवस) says woman (पैठणला) class class
▷ (अरे) my (भाऊला) son (दे)(एकनाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[66] id = 71571
सखा भाऊ असुनी मी गुरुभाऊ केला
मांडवावरी आहेर चढावरी झाला
sakhā bhāū asunī mī gurubhāū kēlā
māṇḍavāvarī āhēra caḍhāvarī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखा) brother (असुनी) I (गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवावरी)(आहेर)(चढावरी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[60] id = 64761
चुलते पुतणे गेले उसाच्या बेण्याला
बाई हातातील मुद्या विसार दिल्या वाण्याला
culatē putaṇē gēlē usācyā bēṇyālā
bāī hātātīla mudyā visāra dilyā vāṇyālā
Uncle and nephew have gone for weeding in the sugarcane plantation
Woman, rings from fingers have been given as advance to the grocer
▷ (चुलते)(पुतणे) has_gone (उसाच्या)(बेण्याला)
▷  Woman (हातातील)(मुद्या)(विसार)(दिल्या)(वाण्याला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[12] id = 47956
सुनाला सासुरवास नको करु माझ्या आई
बाई आम्ही लेकी येवगळ्या जाई
sunālā sāsuravāsa nakō karu mājhyā āī
bāī āmhī lēkī yēvagaḷyā jāī
My mother, don’t make your daughter-in-law suffer sasurvas*
We, your daughters, we will also be going to other families as daughters-in-law
▷ (सुनाला)(सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷  Woman (आम्ही)(लेकी)(येवगळ्या)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Lankā aflame
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Isolation:no communication
  6. Delivered in the hut of sari
  7. Baby’s play in Sītā’s lap
  8. The bath of the children
  9. He puts off her sari
  10. He heaps dresses up to heaven
  11. Mother, father and sister’s grief
  12. Rite to dispel the bad eye
  13. Hard work
  14. A huge grindmill in a vast house
  15. Thankful recollection of several gods
  16. Singing to Rām and gods
  17. Rām our Guru-bhāu
  18. Sinners disregard it
  19. Worship
  20. The dear one
  21. Support
  22. Place on the village boundary
  23. Celibate
  24. Red powder, flag, cotton string
  25. Darṣan
  26. The son worships
  27. Brother
  28. Sister
  29. Viṭṭhal’s invitation
  30. Description
  31. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  32. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  33. Rukhmini’s ornaments
  34. Satyabhama
  35. Jani washes cloth
  36. The boat on the river
  37. Bath in the river
  38. In spate
  39. Worship, reading of pothi
  40. Pride of ones village
  41. They prove the best ornaments and gold
  42. Serving the child
  43. Purchasing gold anklets
  44. He is quick tempered
  45. He writes on paper
  46. Car at the door
  47. Daughter’s eating
  48. Daughter, the dear one
  49. Daughter to be married in the same village
  50. Mother sends her back with her husband
  51. Daughter sleeps with her husband
  52. Theirs is a matching pair
  53. Son-in-law gets angry
  54. Sister recognises brother’s cart from distance
  55. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  56. Sister extolls brother’s personality
  57. Brother is “the dear one”
  58. Brother is performing worship
  59. “My blouse is torn”
  60. A black sari called chandrakala
  61. Sister shares with brother
  62. Brother comes as a guest
  63. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  64. Sister takes vow for brother to get a child
  65. More intimate relation than with brother
  66. Singer’s close relation with them
  67. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑