Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1055
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Mukta Jagannath
(95 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

76 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[89] id = 73581
सिताबाई म्हण मला कशाची माऊली
व्हती पाच वरसाची केल रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇa malā kaśācī māūlī
vhatī pāca varasācī kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हण)(मला) of_how (माऊली)
▷ (व्हती)(पाच)(वरसाची) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[88] id = 82367
डोंगर खंगर सिताबाईच माहेर
चोळी पातळाचा केला रामान आहेर
ḍōṅgara khaṅgara sitābāīca māhēra
cōḷī pātaḷācā kēlā rāmāna āhēra
Mountain and earth are Sitabai’s maher*
Ram gave them a sari and blouse as aher*
▷ (डोंगर)(खंगर)(सिताबाईच)(माहेर)
▷  Blouse (पातळाचा) did Ram (आहेर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[17] id = 39569
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमाचे गोंडे याच्या धनुष्य बाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yācyā dhanuṣya bāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे) of_his_place (धनुष्य)(बाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[26] id = 39387
पाची उतरंडी सिताबाईनं लावील्या
गेली वनवासाला नाही फिरुन पाहिल्या
pācī utaraṇḍī sitābāīnaṁ lāvīlyā
gēlī vanavāsālā nāhī phiruna pāhilyā
Sitabai placed pyramids of round pots
She went into exile, she didn’t look back at them even once
▷ (पाची)(उतरंडी)(सिताबाईनं)(लावील्या)
▷  Went (वनवासाला) not turn_around (पाहिल्या)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[132] id = 72843
सीता चालली वनाला रथ येशीत खुटला
सिताला वाट लावाया राम सभेचा उठला
sītā cālalī vanālā ratha yēśīta khuṭalā
sitālā vāṭa lāvāyā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली)(वनाला)(रथ)(येशीत)(खुटला)
▷  Sita (वाट)(लावाया) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[38] id = 72838
सिता चालली वनाला सांगुन जाती कोळणीला
हंडा हंडा पाणी रामाच्या आंघोळीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī kōḷaṇīlā
haṇḍā haṇḍā pāṇī rāmācyā āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest, she gives a message to the water-bearer woman
To give a big vesselful of water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (कोळणीला)
▷ (हंडा)(हंडा) water, of_Ram (आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ex (A01-01-07e10) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to washer woman

[3] id = 39384
सिता जालली वनाला सांगून जाती धोबिनीला
रामाच्या धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā jālalī vanālā sāṅgūna jātī dhōbinīlā
rāmācyā dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and put it on the line for drying
▷  Sita (जालली)(वनाला)(सांगून) caste (धोबिनीला)
▷  Of_Ram (धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[23] id = 72836
सिता चालली वनाला सांगुन जाती धोबीनीला
रामाच्यो धोतराची घडी घाल वलणीला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī dhōbīnīlā
rāmācyō dhōtarācī ghaḍī ghāla valaṇīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to the washerwoman
To fold Ram’s dhotar* and hang it for drying on the line
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (धोबीनीला)
▷ (रामाच्यो)(धोतराची)(घडी)(घाल)(वलणीला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[42] id = 72837
सिता चालली वनाला सांगुन जाती तेलणीला
शेर शेर तेल रामाच्या समईला
sitā cālalī vanālā sāṅguna jātī tēlaṇīlā
śēra śēra tēla rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gives a message to Telin (oil-seller woman)
To keep giving a kilo of oil for Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनाला)(सांगुन) caste (तेलणीला)
▷ (शेर)(शेर)(तेल) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[44] id = 39393
सिताला वधयाला सूर्यातळी केली मान
वध रे लक्ष्मणा तूला केगयीची आण
sitālā vadhayālā sūryātaḷī kēlī māna
vadha rē lakṣmaṇā tūlā kēgayīcī āṇa
To kill Sita, her face was turned towards the setting sun
Kill me, Lakshman, Kaikeyi has put you under oath
▷  Sita (वधयाला)(सूर्यातळी) shouted (मान)
▷ (वध)(रे) Laksman to_you (केगयीची)(आण)
pas de traduction en français
[45] id = 39394
सिताबाई म्हणं अरे लक्ष्मणा बाण हान रे नेमाचा
पाचवा महिना वंश बुडल रामाचा
sitābāī mhaṇaṁ arē lakṣmaṇā bāṇa hāna rē nēmācā
pācavā mahinā vañśa buḍala rāmācā
Lakshman, kill me, kill me with your arrow in one stroke
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita (म्हणं)(अरे) Laksman (बाण)(हान)(रे)(नेमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[56] id = 39396
येवढ्या वनात सिताबाई म्हण मला तहान लागली
हारळीच्या काड्या पाणी केळीच्या वडवण्यात( द्रोण)
yēvaḍhyā vanāta sitābāī mhaṇa malā tahāna lāgalī
hāraḷīcyā kāḍyā pāṇī kēḷīcyā vaḍavaṇyāta (drōṇa)
In this forest, Sitabai says, I am feeling thirsty
Water is there in a bowl made with Harali grass twigs and banana leaf
▷ (येवढ्या)(वनात) goddess_Sita (म्हण)(मला)(तहान)(लागली)
▷ (हारळीच्या)(काड्या) water, (केळीच्या)(वडवण्यात) ( (द्रोण) )
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[115] id = 73580
सिता सांग दुःख राम सांगु देईना
सिता तुझ दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅga duḥkha rāma sāṅgu dēīnā
sitā tujha duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (दुःख) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Sita your (दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[18] id = 73582
सिताला सासुरवास चारी दरवाजे लावुनी
सितेचे आईबाप आले बैरागी होवुनी
sitālā sāsuravāsa cārī daravājē lāvunī
sitēcē āībāpa ālē bairāgī hōvunī
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Sita (सासुरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुनी)
▷ (सितेचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[15] id = 38774
सीता वनवासी केली दगडाची उशी
एवढ्या वनामंदी सीता झोप आली कशी
sītā vanavāsī kēlī dagaḍācī uśī
ēvaḍhyā vanāmandī sītā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवासी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) Sita (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[5] id = 38763
राम कुंडावरी हिरवी नागीन पसरली
रामा तुझी सिता चंद्रहार इसरली
rāma kuṇḍāvarī hiravī nāgīna pasaralī
rāmā tujhī sitā candrahāra isaralī
Green Betel leaf creeper has spread on Ram kund
Ram, your Sita has forgotten chandrahar*
▷  Ram (कुंडावरी) green (नागीन)(पसरली)
▷  Ram (तुझी) Sita (चंद्रहार)(इसरली)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[68] id = 38801
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता गं बाळंतीण दिली लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā gaṁ bāḷantīṇa dilī lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (गं)(बाळंतीण)(दिली)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[62] id = 45304
रामकुंडावरी कोणी सांडीले जोंधळे
आंघोळीला आले पंचवटीचे गोंधळे
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlē jōndhaḷē
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē gōndhaḷē
Who spilt jowar* millets on Ram kund
Gondhalis from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीले)(जोंधळे)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(गोंधळे)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[47] id = 49990
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
माता अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
mātā añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
Hanuman is mother Anjani’s son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (माता)(अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[57] id = 39559
बारा वरस झाली सीताबाईच्या तपाला
वळखू येईना लेक झूंजतो बापा
bārā varasa jhālī sītābāīcyā tapālā
vaḷakhū yēīnā lēka jhūñjatō bāpā
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Son fighting with his father, they cant recognise their relation
▷ (बारा)(वरस) has_come (सीताबाईच्या)(तपाला)
▷ (वळखू)(येईना)(लेक)(झूंजतो) father
pas de traduction en français


A:I-1.20h (A01-01-20h) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Sītā suspects that Kaikayī is still at home

[9] id = 39543
सिता सांग दुख राम हलवितो मान
कवडाच्या मागं केगयीनं दिला कान
sitā sāṅga dukha rāma halavitō māna
kavaḍācyā māgaṁ kēgayīnaṁ dilā kāna
no translation in English
▷  Sita with (दुख) Ram (हलवितो)(मान)
▷ (कवडाच्या)(मागं)(केगयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[69] id = 38746
अंकूश पाठीचा लवू बाळ धरमाचा
मांडीयला पवाडा सिता तुझ्या करमाचा
aṅkūśa pāṭhīcā lavū bāḷa dharamācā
māṇḍīyalā pavāḍā sitā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकूश)(पाठीचा) apply son (धरमाचा)
▷ (मांडीयला)(पवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav


A:I-1.23ri (A01-01-23r01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard

[5] id = 38745
सिताबाई बाळंतीन गेली बाळाते धुवायाला
सिताचे सतवानं वाचा आली वानराला
sitābāī bāḷantīna gēlī bāḷātē dhuvāyālā
sitācē satavānaṁ vācā ālī vānarālā
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) went (बाळाते)(धुवायाला)
▷ (सिताचे)(सतवानं)(वाचा) has_come (वानराला)
pas de traduction en français


A:II-2.10a (A02-02-10a) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Goes enthusiastic, finds odd jobs

[7] id = 39294
हौश्यानं हौस केली नार ममईला नेली
कोळशाची पाटी इच्या डोईयरी दिली
hauśyānaṁ hausa kēlī nāra mamaīlā nēlī
kōḷaśācī pāṭī icyā ḍōīyarī dilī
The enthusiastic fellow fulfilled his wish, he took his wife to Mumbai
He makes her to do the work of carrying a basket of coals on her head
▷ (हौश्यानं)(हौस) shouted (नार)(ममईला)(नेली)
▷ (कोळशाची)(पाटी)(इच्या)(डोईयरी)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?

Cross-references:E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
A:II-1.7b (A02-01-07b) - Woman’s doubtful entity / Call Vaida
A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[14] id = 50194
सुख या दुःखाची माझेपाशी भरली गोणी
सुख गेले वरचेवर दुःखाला घेईना कोणी
sukha yā duḥkhācī mājhēpāśī bharalī gōṇī
sukha gēlē varacēvara duḥkhālā ghēīnā kōṇī
I have sacks full of joys and sorrows with me
Joys got sold within no time, no one was ready to take sorrows
▷ (सुख)(या)(दुःखाची)(माझेपाशी)(भरली)(गोणी)
▷ (सुख) has_gone (वरचेवर)(दुःखाला)(घेईना)(कोणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[208] id = 73939
दुसरी माझी ओवी हात खुट्याला लावीला
पहिला अभंग पांडुरंगाला गाईला
dusarī mājhī ōvī hāta khuṭyālā lāvīlā
pahilā abhaṅga pāṇḍuraṅgālā gāīlā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (पहिला)(अभंग)(पांडुरंगाला)(गाईला)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[16] id = 39667
सकाळच्या पारी हात भरले शेणानं
कपळीचं कुंकू न् भडके मारीत मेणानं
sakāḷacyā pārī hāta bharalē śēṇānaṁ
kapaḷīcaṁ kuṅkū n’ bhaḍakē mārīta mēṇānaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरले)(शेणानं)
▷ (कपळीचं) kunku (न्)(भडके)(मारीत)(मेणानं)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[6] id = 39668
सकाळच्या पारी गेली अंगण झाडीत
अंगणाची धुळ उडं, कुंका माझ्या लाली चडं
sakāḷacyā pārī gēlī aṅgaṇa jhāḍīta
aṅgaṇācī dhuḷa uḍaṁ, kuṅkā mājhyā lālī caḍaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) went (अंगण)(झाडीत)
▷ (अंगणाची)(धुळ)(उडं)(,)(कुंका) my (लाली)(चडं)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[10] id = 39620
राम घोड्यावरी लक्ष्मण चाले पाई
शिरशीच्या पाठीवरी असे बंधू कोठे नाई
rāma ghōḍyāvarī lakṣmaṇa cālē pāī
śiraśīcyā pāṭhīvarī asē bandhū kōṭhē nāī
no translation in English
▷  Ram horse_back Laksman (चाले)(पाई)
▷ (शिरशीच्या)(पाठीवरी)(असे) brother (कोठे)(नाई)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[4] id = 75287
राम लक्ष्मण दोन्ही सावुतर भाऊ
प्रगटुनी गेलं राम कौशल्याच नाऊ
rāma lakṣmaṇa dōnhī sāvutara bhāū
pragaṭunī gēlaṇa rāma kauśalyāca nāū
no translation in English
▷  Ram Laksman both (सावुतर) brother
▷ (प्रगटुनी)(गेलं) Ram (कौशल्याच)(नाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[44] id = 39690
राम म्हणू राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरदामधी बांधला बंगला
rāma mhaṇū rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradāmadhī bāndhalā baṅgalā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरदामधी)(बांधला)(बंगला)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[18] id = 39700
सकाळी उठूनी रामा तुझ नाव सुंबरन
धरण्या मातावरी मग माझ वापरण
sakāḷī uṭhūnī rāmā tujha nāva sumbarana
dharaṇyā mātāvarī maga mājha vāparaṇa
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) Ram your (नाव)(सुंबरन)
▷ (धरण्या)(मातावरी)(मग) my (वापरण)
pas de traduction en français
[19] id = 39701
सकाळी ऊठूनी जाते रामाच्या वाड्याला
औक मागते भाऊजयीच्या चुड्याला
sakāḷī ūṭhūnī jātē rāmācyā vāḍyālā
auka māgatē bhāūjayīcyā cuḍyālā
Getting up in the morning I go to Ram’s house
I ask long life to the husband of my sister-in-law (brother)
▷  Morning (ऊठूनी) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (औक)(मागते)(भाऊजयीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
[20] id = 39702
सकाळी उठूनी हात गुंतले कामाला
जिभ बाई ती मोकळी किती सुंबरु रामाला
sakāḷī uṭhūnī hāta guntalē kāmālā
jibha bāī tī mōkaḷī kitī sumbaru rāmālā
Getting up in the morning my hand got engaged in the work
My toungue is free how much I remember Rama
▷  Morning (उठूनी) hand (गुंतले)(कामाला)
▷ (जिभ) woman (ती)(मोकळी)(किती)(सुंबरु) Ram
pas de traduction en français
[21] id = 39703
सकाळी उठूनी पुरुषाला काय काम
डोईवर हात मुखी याच्या राम राम
sakāḷī uṭhūnī puruṣālā kāya kāma
ḍōīvara hāta mukhī yācyā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठूनी)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (डोईवर) hand (मुखी) of_his_place Ram Ram
pas de traduction en français
[110] id = 69456
काय पुण्य केल तुम्ही नाशीकच्या बाया
सकाळी उठुनी नदर पडे राम राया
kāya puṇya kēla tumhī nāśīkacyā bāyā
sakāḷī uṭhunī nadara paḍē rāma rāyā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तुम्ही)(नाशीकच्या)(बाया)
▷  Morning (उठुनी)(नदर)(पडे) Ram (राया)
pas de traduction en français
[127] id = 82526
सकाळच्या पारी एक लाभ मला झाला
सावळे पांडुरंग राम माझ्या वाचे आला
sakāḷacyā pārī ēka lābha malā jhālā
sāvaḷē pāṇḍuraṅga rāma mājhyā vācē ālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(एक)(लाभ)(मला)(झाला)
▷ (सावळे)(पांडुरंग) Ram my (वाचे) here_comes
pas de traduction en français
[142] id = 86473
काय पुण्य केल तूम्ही नाशिकच्या लोका
सकाळी उठुनी नजर पड राम सखा
kāya puṇya kēla tūmhī nāśikacyā lōkā
sakāḷī uṭhunī najara paḍa rāma sakhā
no translation in English
▷  Why (पुण्य) did (तूम्ही)(नाशिकच्या)(लोका)
▷  Morning (उठुनी)(नजर)(पड) Ram (सखा)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[22] id = 39732
रामा तुझं नाव किती घेऊ येळूयेळा
मोकळी झाली बाई बंद हूरदाचे सोळा
rāmā tujhaṁ nāva kitī ghēū yēḷūyēḷā
mōkaḷī jhālī bāī banda hūradācē sōḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(किती)(घेऊ)(येळूयेळा)
▷ (मोकळी) has_come woman stop (हूरदाचे)(सोळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[45] id = 39746
राम म्हणू रामराम संगतीला चांगला
साखराच्या लाह्या माझ्या मुखात पांगल्या
rāma mhaṇū rāmarāma saṅgatīlā cāṅgalā
sākharācyā lāhyā mājhyā mukhāta pāṅgalyā
no translation in English
▷  Ram say (रामराम)(संगतीला)(चांगला)
▷ (साखराच्या)(लाह्या) my (मुखात)(पांगल्या)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[13] id = 39744
राम म्हणू राम राम माझी साडी जोळी
उकलीती घडी सकळच्या परनाकाळी
rāma mhaṇū rāma rāma mājhī sāḍī jōḷī
ukalītī ghaḍī sakaḷacyā paranākāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (साडी)(जोळी)
▷ (उकलीती)(घडी)(सकळच्या)(परनाकाळी)
Pli de sari


B:III-1.5k (B03-01-05k) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Sinners disregard it

[26] id = 72829
रामा तुझं नाव पापी कंटाळा करीतो
नितळ टाकुनी पाणी गढुळ भरीतो
rāmā tujhaṁ nāva pāpī kaṇṭāḷā karītō
nitaḷa ṭākunī pāṇī gaḍhuḷa bharītō
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(पापी)(कंटाळा)(करीतो)
▷ (नितळ)(टाकुनी) water, (गढुळ)(भरीतो)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[57] id = 39250
अलीकडं नाशिक पलीकडं जायाचं कामाला
माझा नमस्कार पंचवटीच्या रामाला
alīkaḍaṁ nāśika palīkaḍaṁ jāyācaṁ kāmālā
mājhā namaskāra pañcavaṭīcyā rāmālā
no translation in English
▷ (अलीकडं)(नाशिक)(पलीकडं)(जायाचं)(कामाला)
▷  My (नमस्कार)(पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[14] id = 38821
बारा वरसं झाली नार अंजनी उपाशी
जल्मीले मारवती चैती पुनवच्या दिशी
bārā varasaṁ jhālī nāra añjanī upāśī
jalmīlē māravatī caitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (बारा)(वरसं) has_come (नार)(अंजनी)(उपाशी)
▷ (जल्मीले) Maruti (चैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[2] id = 38815
राजे मारवती म्हणं बाळ माझं पहिलवाण
आणली द्रोणगिरी ठाव पाहिला तळाचा
rājē māravatī mhaṇaṁ bāḷa mājhaṁ pahilavāṇa
āṇalī drōṇagirī ṭhāva pāhilā taḷācā
no translation in English
▷ (राजे) Maruti (म्हणं) son (माझं)(पहिलवाण)
▷ (आणली)(द्रोणगिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा)
pas de traduction en français
[3] id = 38816
अंजनी म्हणती मारुती माझा बळाचा
आणिली द्रुणागिरी ठाव पाहिला तळाचा
añjanī mhaṇatī mārutī mājhā baḷācā
āṇilī druṇāgirī ṭhāva pāhilā taḷācā
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मारुती) my (बळाचा)
▷ (आणिली)(द्रुणागिरी)(ठाव)(पाहिला)(तळाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[31] id = 38812
सकाळच्या पारी मला येशीकडे जाण
राजा मारुतीची भेट देवळाची घेणं
sakāḷacyā pārī malā yēśīkaḍē jāṇa
rājā mārutīcī bhēṭa dēvaḷācī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(येशीकडे)(जाण)
▷  King (मारुतीची)(भेट)(देवळाची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[13] id = 38899
राजे मारवती नको खेळू पोरांमदी
शेंदरी लाल झगा नको खेळू मातीमंदी
rājē māravatī nakō khēḷū pōrāmmadī
śēndarī lāla jhagā nakō khēḷū mātīmandī
no translation in English
▷ (राजे) Maruti not (खेळू)(पोरांमदी)
▷ (शेंदरी)(लाल)(झगा) not (खेळू)(मातीमंदी)
pas de traduction en français


B:IV-2.6c (B04-02-06c) - Mārutī cycle / Worship / Breaking the fast

[3] id = 39106
राजे गं मारवती उभे व्हते डगरीला
माझा गं नमस्कार पहिला घागरीला
rājē gaṁ māravatī ubhē vhatē ḍagarīlā
mājhā gaṁ namaskāra pahilā ghāgarīlā
no translation in English
▷ (राजे)(गं) Maruti (उभे)(व्हते)(डगरीला)
▷  My (गं)(नमस्कार)(पहिला)(घागरीला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[188] id = 79478
सकाळच्या पारी सडा टाकी गुलालाचा
राजे ग मारवती रथ आला दलालाचा
sakāḷacyā pārī saḍā ṭākī gulālācā
rājē ga māravatī ratha ālā dalālācā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सडा)(टाकी)(गुलालाचा)
▷ (राजे) * Maruti (रथ) here_comes (दलालाचा)
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[10] id = 39107
आवसं पुनवला न् मारुतीला नेते दिवा
बाळाच्या गं माझ्या आले इग्न टाळ देवा
āvasaṁ punavalā n’ mārutīlā nētē divā
bāḷācyā gaṁ mājhyā ālē igna ṭāḷa dēvā
no translation in English
▷ (आवसं)(पुनवला)(न्)(मारुतीला)(नेते) lamp
▷ (बाळाच्या)(गं) my here_comes (इग्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[15] id = 39810
पहिली माझी ओवी गणराज तुम्ही यावा
पाई घागरीचे घोळ संग सारजाला घ्यावा
pahilī mājhī ōvī gaṇarāja tumhī yāvā
pāī ghāgarīcē ghōḷa saṅga sārajālā ghyāvā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (गणराज)(तुम्ही)(यावा)
▷ (पाई)(घागरीचे)(घोळ) with (सारजाला)(घ्यावा)
pas de traduction en français


B:V-77 (B05-77) - Village deities / Kisanbaba / Kisanbaba

[2] id = 46125
उंबरा तुझं आळं उंबरा तुझं आळं
देवगडावरी कीसन बाबान घातली माळं
umbarā tujhaṁ āḷaṁ umbarā tujhaṁ āḷaṁ
dēvagaḍāvarī kīsana bābāna ghātalī māḷaṁ
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझं)(आळं)(उंबरा)(तुझं)(आळं)
▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(घातली)(माळं)
pas de traduction en français
[3] id = 46126
उंबरा तुझ्या काड्या रे उंबरा तुझ्या काड्या
देवगडावरी कीसन बाबान बांधल्या माड्या
umbarā tujhyā kāḍyā rē umbarā tujhyā kāḍyā
dēvagaḍāvarī kīsana bābāna bāndhalyā māḍyā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (काड्या)(रे)(उंबरा) your (काड्या)
▷ (देवगडावरी)(कीसन)(बाबान)(बांधल्या)(माड्या)
pas de traduction en français
[4] id = 46127
उंबरा तुझ्या शेंडा रे उंबरा तुझ्या शेंडा
देवगडावरी किसन बाबान लावला झेंडा
umbarā tujhyā śēṇḍā rē umbarā tujhyā śēṇḍā
dēvagaḍāvarī kisana bābāna lāvalā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (शेंडा)(रे)(उंबरा) your (शेंडा)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान)(लावला)(झेंडा)
pas de traduction en français
[5] id = 46128
उंबरा तुझं रोप रे उंबरा तुझ रोप
देवगडावरी किसन बाबाला लागली झोप
umbarā tujhaṁ rōpa rē umbarā tujha rōpa
dēvagaḍāvarī kisana bābālā lāgalī jhōpa
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझं)(रोप)(रे)(उंबरा) your (रोप)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाला)(लागली)(झोप)
pas de traduction en français
[6] id = 46129
उंबरा तुझा वटा रे उंबरा तुझा वटा
देवगडावरी किसन बाबाने बांधल्या पेठा
umbarā tujhā vaṭā rē umbarā tujhā vaṭā
dēvagaḍāvarī kisana bābānē bāndhalyā pēṭhā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (वटा)(रे)(उंबरा) your (वटा)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबाने)(बांधल्या)(पेठा)
pas de traduction en français
[7] id = 46130
उंबरा तुझी माती रे उंबरा तुझी माती
देवगडावरी किसन बाबानं केली छाती
umbarā tujhī mātī rē umbarā tujhī mātī
dēvagaḍāvarī kisana bābānaṁ kēlī chātī
no translation in English
▷ (उंबरा)(तुझी)(माती)(रे)(उंबरा)(तुझी)(माती)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबानं) shouted (छाती)
pas de traduction en français
[8] id = 46131
उंबरा तुझा पाला रे उंबरा तुझा पाला
देवगडावरी किसन बाबान केला कला
umbarā tujhā pālā rē umbarā tujhā pālā
dēvagaḍāvarī kisana bābāna kēlā kalā
no translation in English
▷ (उंबरा) your (पाला)(रे)(उंबरा) your (पाला)
▷ (देवगडावरी)(किसन)(बाबान) did (कला)
pas de traduction en français


B:V-97 (B05-97) - Village deities / Mohanīrāja / Mohanīrāja

[2] id = 46144
नेवाश्या पेठात गल्लोगल्लीन सोनार
देव मोहनीराज हार गज-याचा लेणार
nēvāśyā pēṭhāta gallōgallīna sōnāra
dēva mōhanīrāja hāra gaja-yācā lēṇāra
no translation in English
▷ (नेवाश्या)(पेठात)(गल्लोगल्लीन)(सोनार)
▷ (देव)(मोहनीराज)(हार)(गज-याचा)(लेणार)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[69] id = 39918
पंढरीची वाट हलकी गेली मला
सावळे पांडूरंग साधू होते संगतीला
paṇḍharīcī vāṭa halakī gēlī malā
sāvaḷē pāṇḍūraṅga sādhū hōtē saṅgatīlā
The road to Pandhari for me was easy
Dark-complexioned Pandurang* was there for company
▷ (पंढरीची)(वाट)(हलकी) went (मला)
▷ (सावळे)(पांडूरंग)(साधू)(होते)(संगतीला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[147] id = 85653
पंढरी जायाला अन आवंदा नव्हंत माझ मन
देवा विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठवल्या दोन
paṇḍharī jāyālā ana āvandā navhanta mājha mana
dēvā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavalyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाला)(अन)(आवंदा)(नव्हंत) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठवल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[40] id = 94177
विठ्ठल विठ्ठल येड लागल जिवाला
येगदा जायाचं चल पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala yēḍa lāgala jivālā
yēgadā jāyācaṁ cala pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing to go to Pandhari
One day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (येड)(लागल)(जिवाला)
▷ (येगदा)(जायाचं) let_us_go (पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[105] id = 40288
जाते पंढरीला पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी गरुड खांबाची
jātē paṇḍharīlā pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷  Am_going (पंढरीला)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[283] id = 72154
रुसली रुखमीन गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचे पांडुरंग हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukhamīna gēlī badāma taḷyālā
piratīcē pāṇḍuraṅga hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीन) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires

[2] id = 72350
इठ्ठलाची माडी रुक्मीन यंगती दमान
चोळी भीजली घामान छत्री धरीली रामान
iṭhṭhalācī māḍī rukmīna yaṅgatī damāna
cōḷī bhījalī ghāmāna chatrī dharīlī rāmāna
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷ (इठ्ठलाची)(माडी)(रुक्मीन)(यंगती)(दमान)
▷  Blouse (भीजली)(घामान)(छत्री)(धरीली) Ram
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[10] id = 40869
सत्यभामा आगूचर दान केले पांडूरंग
आली रुखमीनी इन आणले तुळशीचे तीन पान
satyabhāmā āgūcara dāna kēlē pāṇḍūraṅga
ālī rukhamīnī ina āṇalē tuḷaśīcē tīna pāna
Satyabhama is oversmart, she gave Pandurang* in charity
Rukhmini* came, she brought three tulasi* leaves with her
▷ (सत्यभामा)(आगूचर)(दान)(केले)(पांडूरंग)
▷  Has_come (रुखमीनी)(इन)(आणले)(तुळशीचे)(तीन)(पान)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[86] id = 82525
सकाळच्या पारी मला लाभचीया अगद
सावळे पांडुरंग उभे चंद्रभागात
sakāḷacyā pārī malā lābhacīyā agada
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ubhē candrabhāgāta
In the morning, I saw a miracle
Dark-complexioned Pandurang* was standing in Chandrabhaga*
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मला)(लाभचीया)(अगद)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(उभे)(चंद्रभागात)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[200] id = 92254
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलली रुखमीन माझा कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlalī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, my Kundalik* is outside the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलली)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[201] id = 92256
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीन माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīna mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीन) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[28] id = 92255
भरली चंद्रभागा नावाचा घोडा बुडं
बोलतो इठ्ठल राही रुखमीन व्हय पुडं
bharalī candrabhāgā nāvācā ghōḍā buḍaṁ
bōlatō iṭhṭhala rāhī rukhamīna vhaya puḍaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Vitthal* says, Rahi Rukhmin*, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावाचा)(घोडा)(बुडं)
▷  Says (इठ्ठल) stays (रुखमीन)(व्हय)(पुडं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[103] id = 111435
नाशिक नाशिक चल नाशिक पाहयाला
साल सिदुंस्ताचे आले गोसावी न्हायाला
nāśika nāśika cala nāśika pāhayālā
sāla sidunstācē ālē gōsāvī nhāyālā
no translation in English
▷ (नाशिक)(नाशिक) let_us_go (नाशिक)(पाहयाला)
▷ (साल)(सिदुंस्ताचे) here_comes (गोसावी)(न्हायाला)
pas de traduction en français


B:VII-1.1b (B07-01-01b) - Sun and moon / Sun himself / He is like the wheel of the cart

[15] id = 38836
उगवले सुर्य जसे गाडीयाचं चाक
घालीते रामराम पिरथी मी लवू लाक
ugavalē surya jasē gāḍīyācaṁ cāka
ghālītē rāmarāma pirathī mī lavū lāka
no translation in English
▷ (उगवले)(सुर्य)(जसे)(गाडीयाचं)(चाक)
▷ (घालीते)(रामराम)(पिरथी) I apply (लाक)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[34] id = 39036
सकाळच्या पाहरी गेले अंगण लोटीत
देव नारायण आले किरण टाकीत
sakāḷacyā pāharī gēlē aṅgaṇa lōṭīta
dēva nārāyaṇa ālē kiraṇa ṭākīta
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी) has_gone (अंगण)(लोटीत)
▷ (देव)(नारायण) here_comes (किरण)(टाकीत)
pas de traduction en français
[35] id = 39037
सकाळच्या पाहरी सडा टाकीला गुलालाचा
सूर्य नारायणाचा रथ आला दलालाचा
sakāḷacyā pāharī saḍā ṭākīlā gulālācā
sūrya nārāyaṇācā ratha ālā dalālācā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पाहरी)(सडा)(टाकीला)(गुलालाचा)
▷ (सूर्य)(नारायणाचा)(रथ) here_comes (दलालाचा)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[9] id = 39045
हात मी जोडीते नारायणा रोज रोज
शेवटाला न्हे देवा माझा अभिमान
hāta mī jōḍītē nārāyaṇā rōja rōja
śēvaṭālā nhē dēvā mājhā abhimāna
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(नारायणा)(रोज)(रोज)
▷ (शेवटाला)(न्हे)(देवा) my (अभिमान)
pas de traduction en français


B:VII-1.3c (B07-01-03c) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son takes darshan

[5] id = 38928
उगवला सूर्य उगवता लाल लाल
सांगते बाळा तूला राम राम घाल
ugavalā sūrya ugavatā lāla lāla
sāṅgatē bāḷā tūlā rāma rāma ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगवता)(लाल)(लाल)
▷  I_tell child to_you Ram Ram (घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[10] id = 38858
तुळस म्हणती मला कशाचे आईबाप
काळ्या मातीवरीच उगवलं रोप
tuḷasa mhaṇatī malā kaśācē āībāpa
kāḷyā mātīvarīca ugavalaṁ rōpa
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(मला)(कशाचे)(आईबाप)
▷ (काळ्या)(मातीवरीच)(उगवलं)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[18] id = 38863
तुळस म्हणती भोपळे माझे सवती
जळू तुझी नवती येल कुपीवरी जाती
tuḷasa mhaṇatī bhōpaḷē mājhē savatī
jaḷū tujhī navatī yēla kupīvarī jātī
no translation in English
▷ (तुळस)(म्हणती)(भोपळे)(माझे)(सवती)
▷ (जळू)(तुझी)(नवती)(येल)(कुपीवरी) caste
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[24] id = 72654
नेवाश्या पेठात लेन अस्तुरीचं लेतो
सोन्याच्या सरीखाली चित्तंग शोभा देतो
nēvāśyā pēṭhāta lēna asturīcaṁ lētō
sōnyācyā sarīkhālī cittaṅga śōbhā dētō
no translation in English
▷ (नेवाश्या)(पेठात)(लेन)(अस्तुरीचं)(लेतो)
▷  Of_gold (सरीखाली)(चित्तंग)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
[26] id = 73854
अलीकडं नेवासं पलीकडं नेवासं दोन्ही नेवासे गाजती
पेहरा (नदी) या बाईचे मधी कल्हळ वाजती
alīkaḍaṁ nēvāsaṁ palīkaḍaṁ nēvāsaṁ dōnhī nēvāsē gājatī
pēharā (nadī) yā bāīcē madhī kalhaḷa vājatī
no translation in English
▷ (अलीकडं)(नेवासं)(पलीकडं)(नेवासं) both (नेवासे)(गाजती)
▷ (पेहरा) ( (नदी) ) (या)(बाईचे)(मधी)(कल्हळ)(वाजती)
pas de traduction en français
[382] id = 111308
नेवाश्या पेठात लेन लेतो कवामवा
सोन्याच्या सरीखाली चितंग केला नवा
nēvāśyā pēṭhāta lēna lētō kavāmavā
sōnyācyā sarīkhālī citaṅga kēlā navā
no translation in English
▷ (नेवाश्या)(पेठात)(लेन)(लेतो)(कवामवा)
▷  Of_gold (सरीखाली)(चितंग) did (नवा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.6 (C08-06-06) - Mother / Respect for her / One feels inflamed by abuses on mother’s name

[12] id = 69594
आईवरी श्या नको देऊ येड्या गाता (नवर्या)
आदी येईन तुझी माता मग माझी पतीवरता
āīvarī śyā nakō dēū yēḍyā gātā (navaryā)
ādī yēīna tujhī mātā maga mājhī patīvaratā
You, fool of a husband, don’t give immoral abuses, using foul language concerning mother
You are first referring to your own mother, then comes my Pativrata*
▷ (आईवरी)(श्या) not (देऊ)(येड्या)(गाता) ( (नवर्या) )
▷ (आदी)(येईन)(तुझी)(माता)(मग) my (पतीवरता)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[5] id = 99558
बांदाच्या कडला नागीन बाई तुझा वाडा
संबळ कर बाई चारी नंदी ग माझा मुला
bāndācyā kaḍalā nāgīna bāī tujhā vāḍā
sambaḷa kara bāī cārī nandī ga mājhā mulā
Cobra woman, your ’mansion’ is there on the side of the bund
Please look after the four bullocks and my son
▷ (बांदाच्या)(कडला)(नागीन) woman your (वाडा)
▷ (संबळ) doing woman (चारी)(नंदी) * my children
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[11] id = 72910
गावाला ग गेला याचा घोर नाही केला
बाळाच्या संगती राजे मारवती गेला
gāvālā ga gēlā yācā ghōra nāhī kēlā
bāḷācyā saṅgatī rājē māravatī gēlā
He has gone to another village, I am not worried
He has gone in the company of God Maruti*
▷ (गावाला) * has_gone (याचा)(घोर) not did
▷ (बाळाच्या)(संगती)(राजे) Maruti has_gone
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XI-2.3aiii (D11-02-03a03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She is called upon

[8] id = 71487
आली लक्ष्मीबाई दुकानाच वटा चढं
सांगते बाळा तुला हाती माप पाया पडं
ālī lakṣmībāī dukānāca vaṭā caḍhaṁ
sāṅgatē bāḷā tulā hātī māpa pāyā paḍaṁ
Goddess Lakshmi has come and steps on to the shop verandah
My son with the measuring pail, go touch her feet for blessings
▷  Has_come goddess_Lakshmi (दुकानाच)(वटा)(चढं)
▷  I_tell child to_you (हाती)(माप)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[27] id = 39852
आली लक्ष्मीबाई शेतचा बांध चढं
सांगते बाळा तूला हाती गोफण पाया पडं
ālī lakṣmībāī śētacā bāndha caḍhaṁ
sāṅgatē bāḷā tūlā hātī gōphaṇa pāyā paḍaṁ
Goddess Lakshmi has come, she climbs my field bund
I tell you, son, with a sling in hand, touch her feet
▷  Has_come goddess_Lakshmi (शेतचा)(बांध)(चढं)
▷  I_tell child to_you (हाती)(गोफण)(पाया)(पडं)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[5] id = 39851
झाली सवसांज दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तूला सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tūlā sōḍa vāsaru gāīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[7] id = 39975
असे अंगणात पूरी-पूरीच्या सईन
वळखू येईना तोळबंद्याची मईना
asē aṅgaṇāta pūrī-pūrīcyā saīna
vaḷakhū yēīnā tōḷabandyācī maīnā
An army of girls (playing) in the courtyard
I cannot recognise my Maina* wearing a Tolband (a type of armlet)
▷ (असे)(अंगणात)(पूरी-पूरीच्या)(सईन)
▷ (वळखू)(येईना)(तोळबंद्याची) Mina
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[4] id = 39974
मैनाला मागन कोणी दरुज्याला दाटी
चुलता ग इचा पान वाटी
mainālā māgana kōṇī darujyālā dāṭī
culatā ga icā pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Her paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागन)(कोणी)(दरुज्याला)(दाटी)
▷  Paternal_uncle * (इचा)(पान)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3i (F15-03-03i) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He gives presents to wife’s sister but not to his sister

[31] id = 72331
आताच्या युगात भाऊ नई बयनीचा
खिशामधी चोळी वाडा पुस मेव्हणीचा
ātācyā yugāta bhāū naī bayanīcā
khiśāmadhī cōḷī vāḍā pusa mēvhaṇīcā
In today’s world, brother does not care so much for his sister
With a blouse in his pocket, he asks for the address of his sister-in-law
▷  Of_today Yug brother (नई)(बयनीचा)
▷ (खिशामधी) blouse (वाडा) enquire (मेव्हणीचा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.1 (G19-05-01) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband stands behind wife like a shadow

[36] id = 40137
भरतरीचं सुख कोण सांगते गोतात
सांगती गोतात केली सावली शेतात
bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē gōtāta
sāṅgatī gōtāta kēlī sāvalī śētāta
Who is telling about her happy married life to her relatives
He (husband) makes a shade for her in the field
▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (गोतात)
▷ (सांगती)(गोतात) shouted wheat-complexioned (शेतात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[21] id = 71563
दुबळा भरीतार नको म्हणु न् दुबळा
कपाळीचं कुकू सोन दिल्यान मिळना
dubaḷā bharītāra nakō mhaṇu n’ dubaḷā
kapāḷīcaṁ kukū sōna dilyāna miḷanā
Don’t call your poor husband poor
Kunku* on the spot of haladi*, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळा)(भरीतार) not say (न्)(दुबळा)
▷ (कपाळीचं) kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[75] id = 40138
दोन बायकाची मोठी हौस गड्याला
दिवाळीच्या दिशी अंघूळ करीतो वढ्याला
dōna bāyakācī mōṭhī hausa gaḍyālā
divāḷīcyā diśī aṅghūḷa karītō vaḍhyālā
Man with two wives, he was very keen on having two
Even for Diwali* festival, he has to go and have a bath in the stream
▷  Two (बायकाची)(मोठी)(हौस)(गड्याला)
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(अंघूळ)(करीतो)(वढ्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-6.4 (G19-06-04) - Wife’s contempt for husband / Husband is like a serpent

[22] id = 40136
भरतरीचं सुख कोण सांगते निलटं
नाग पेटरीचा घडूघडीच उलटं
bharatarīcaṁ sukha kōṇa sāṅgatē nilaṭaṁ
nāga pēṭarīcā ghaḍūghaḍīca ulaṭaṁ
What are you saying about your happy married life, you caring and considerate woman
He is like a cobra in the chest who pounces again and again
▷ (भरतरीचं)(सुख) who I_tell (निलटं)
▷ (नाग)(पेटरीचा)(घडूघडीच)(उलटं)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Marriage
  3. Arrow and bow
  4. Pyramid of jars left back
  5. The chariot reaches city’s boundary
  6. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  7. Sītā’s message to washer woman
  8. Sītā’s message to Telīṇa
  9. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  10. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  11. No dialogue between Rāma and Sītā
  12. Isolation:no communication
  13. Grass as bed, stone as pillow
  14. Sītā’s bath
  15. Delivered in the hut of sari
  16. The bath of the children
  17. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  18. Father and sons’ recognition
  19. Sītā suspects that Kaikayī is still at home
  20. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  21. Sītā goes to river, Aṅkuś in Tātobā’s guard
  22. Goes enthusiastic, finds odd jobs
  23. Whom to share one’s grief with?
  24. Singing to Rām and gods
  25. Cowdung and sweeping
  26. Brooming
  27. No parallel in the world
  28. Step brother
  29. Within one’s heart
  30. In the morning
  31. Effects
  32. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  33. Dress, ornaments, gulāl
  34. Sinners disregard it
  35. Worship
  36. Aṅjanābāī’s religious austerity
  37. First child
  38. Place on the village boundary
  39. Red powder, flag, cotton string
  40. Breaking the fast
  41. The dear one
  42. Mārutī’s support to son
  43. Support
  44. Kisanbaba
  45. Mohanīrāja
  46. Description of the road
  47. Viṭṭhal’s invitation
  48. I have taken fancy
  49. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  50. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  51. She perspires
  52. Satyabhama
  53. Viṭṭhal
  54. Kundalik
  55. Rukhmini
  56. The decision of Dharmaraja
  57. He is like the wheel of the cart
  58. Women broom the courtyard for him at dawn
  59. Singers confident of his support
  60. Son takes darshan
  61. She is without parents
  62. Associated with pumkin and its creeper
  63. Pride of ones village
  64. One feels inflamed by abuses on mother’s name
  65. Fear for fire or snake
  66. In god’s company, other relatives
  67. She is called upon
  68. Lakṣmī goes into my son’s fields
  69. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  70. Daughter’s righteousness
  71. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  72. He gives presents to wife’s sister but not to his sister
  73. Husband stands behind wife like a shadow
  74. Wife contented only with kuṅku, black beads
  75. Making fun of a husband with two wives
  76. Husband is like a serpent
⇑ Top of page ⇑