Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1053
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Hira
(30 records)

Village: नाउर - Nahur

29 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[39] id = 39821
बारा बैलाचा नांगर चालला दाटीने
जनक राजाला सीता घावली पेटीत
bārā bailācā nāṅgara cālalā dāṭīnē
janaka rājālā sītā ghāvalī pēṭīta
A plough with twelve bullocks was ploughing deep with force
King Janak found Sita in a chest
▷ (बारा)(बैलाचा)(नांगर)(चालला)(दाटीने)
▷  Janak (राजाला) Sita (घावली)(पेटीत)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[90] id = 71514
भोळी सितामाई धर्म कराया गेली
कपटी रावण सिता उचलुन नेली ना बाई
bhōḷī sitāmāī dharma karāyā gēlī
kapaṭī rāvaṇa sitā ucaluna nēlī nā bāī
no translation in English
▷ (भोळी)(सितामाई)(धर्म)(कराया) went
▷ (कपटी) Ravan Sita (उचलुन)(नेली) * woman
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[22] id = 39367
सिता चालली वनवासा रथ येसित खुटला
सिताला घालवाया राम सभेत उठला
sitā cālalī vanavāsā ratha yēsita khuṭalā
sitālā ghālavāyā rāma sabhēta uṭhalā
no translation in English
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येसित)(खुटला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभेत)(उठला)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[85] id = 71523
काड्या सुरुडाच्या याला पान पळसाचे
सिता प्यायना पाणी दोन्ही नाव
kāḍyā suruḍācyā yālā pāna paḷasācē
sitā pyāyanā pāṇī dōnhī nāva
no translation in English
▷ (काड्या)(सुरुडाच्या)(याला)(पान)(पळसाचे)
▷  Sita (प्यायना) water, both (नाव)
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[118] id = 73584
सिता सांगे कथा राम सांगुन देईना
सिता तुझं दुःख माझ्या उरात माईना
sitā sāṅgē kathā rāma sāṅguna dēīnā
sitā tujhaṁ duḥkha mājhyā urāta māīnā
no translation in English
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगुन)(देईना)
▷  Sita (तुझं)(दुःख) my (उरात) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.9e (A01-01-09e) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall

[29] id = 38758
भोळी सितामाई इन अंगठा दावला
सासुबाई केगईन रावण भितीवर लिहीला
bhōḷī sitāmāī ina aṅgaṭhā dāvalā
sāsubāī kēgīna rāvaṇa bhitīvara lihīlā
no translation in English
▷ (भोळी)(सितामाई)(इन)(अंगठा)(दावला)
▷ (सासुबाई)(केगईन) Ravan (भितीवर)(लिहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[178] id = 94643
राम लक्ष्मण ग बाई दोघीचे दोघे ग दोन
अग राजा मारवती अंजलीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa ga bāī dōghīcē dōghē ga dōna
aga rājā māravatī añjalīcā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram Laksman * woman (दोघीचे)(दोघे) * two
▷  O king Maruti (अंजलीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[103] id = 71527
बाणावर बाण आली बाणाची चळक
पोटीच्या बाळाची नाही रामाला वळख
bāṇāvara bāṇa ālī bāṇācī caḷaka
pōṭīcyā bāḷācī nāhī rāmālā vaḷakha
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण) has_come (बाणाची)(चळक)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची) not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join

Cross-references:A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
[37] id = 54120
दळण कांडणाचा गोरे कंटाळा कुणी केला
पुतळ्या माझा बंदू शेल्या ववांड्या गेला
daḷaṇa kāṇḍaṇācā gōrē kaṇṭāḷā kuṇī kēlā
putaḷyā mājhā bandū śēlyā vavāṇḍyā gēlā
no translation in English
▷ (दळण)(कांडणाचा)(गोरे)(कंटाळा)(कुणी) did
▷ (पुतळ्या) my (बंदू)(शेल्या)(ववांड्या) has_gone
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[149] id = 86458
राम म्हणते राम राम संगतीला चांगला
बाई मझ्या हुरद्यात यान बंगला बांधला
rāma mhaṇatē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
bāī majhyā huradyāta yāna baṅgalā bāndhalā
no translation in English
▷  Ram (म्हणते) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  Woman my (हुरद्यात)(यान)(बंगला)(बांधला)
pas de traduction en français
[153] id = 86459
राम म्हणते राम राम संगतीला गडी
अंग माझ्या हुरद्यात यान वटवली माडी
rāma mhaṇatē rāma rāma saṅgatīlā gaḍī
aṅga mājhyā huradyāta yāna vaṭavalī māḍī
no translation in English
▷  Ram (म्हणते) Ram Ram (संगतीला)(गडी)
▷ (अंग) my (हुरद्यात)(यान)(वटवली)(माडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[164] id = 88366
सकाळ उठुन जाते रामाच्या वाड्याला
दिपले नेतर यांच्या धोतर जोड्याला
sakāḷa uṭhuna jātē rāmācyā vāḍyālā
dipalē nētara yāñcyā dhōtara jōḍyālā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) am_going of_Ram (वाड्याला)
▷ (दिपले)(नेतर)(यांच्या)(धोतर)(जोड्याला)
pas de traduction en français


B:III-1.5h (B03-01-05h) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Holy blessing

[68] id = 71465
राम राम करते राम कौसल्याचा
रामाचं नाव घेता झाला उध्दार देहीचा
rāma rāma karatē rāma kausalyācā
rāmācaṇa nāva ghētā jhālā udhdāra dēhīcā
no translation in English
▷  Ram Ram (करते) Ram (कौसल्याचा)
▷ (रामाचं)(नाव)(घेता)(झाला)(उध्दार)(देहीचा)
pas de traduction en français


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[65] id = 86522
बाणावर बाण काय बाणाच कारण
लक्ष्मणाच्या हातात इंद्रजिताच मरण
bāṇāvara bāṇa kāya bāṇāca kāraṇa
lakṣmaṇācyā hātāta indrajitāca maraṇa
no translation in English
▷ (बाणावर)(बाण) why (बाणाच)(कारण)
▷  Of_Laksman (हातात)(इंद्रजिताच)(मरण)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[102] id = 61052
सकाळच्या पहारी मला येशीकड जाण
अगं राजा मारवतीची भेट लई येळची घेणं
sakāḷacyā pahārī malā yēśīkaḍa jāṇa
agaṇa rājā māravatīcī bhēṭa laī yēḷacī ghēṇaṁ
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पहारी)(मला)(येशीकड)(जाण)
▷ (अगं) king (मारवतीची)(भेट)(लई)(येळची)(घेणं)
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[3] id = 45227
पहिली माझी ओवी ग गणरायाला गायीली
गणरायाला गयीली न सुन साराजा राहिली
pahilī mājhī ōvī ga gaṇarāyālā gāyīlī
gaṇarāyālā gayīlī na suna sārājā rāhilī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गणरायाला)(गायीली)
▷ (गणरायाला)(गयीली) * (सुन)(साराजा)(राहिली)
pas de traduction en français


B:VI-2.9j (B06-02-09j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Worshipped

[43] id = 91837
तुळशी ग बाई हात तुजला जोडीते
बाई इठ्ठलाची पुजा दोन मंजुळा तोडीते
tuḷaśī ga bāī hāta tujalā jōḍītē
bāī iṭhṭhalācī pujā dōna mañjuḷā tōḍītē
Oh tulasi*, I fold my hands to you
For Vitthal*’s puja*, I pluck two of your flowers
▷ (तुळशी) * woman hand (तुजला)(जोडीते)
▷  Woman (इठ्ठलाची) worship two (मंजुळा)(तोडीते)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[18] id = 72075
ईठ्ठल पिता मला माहेराला नेतो
बाई पोथी ग ज्ञानाची हाती वाचायाला देतो
īṭhṭhala pitā malā māhērālā nētō
bāī pōthī ga jñānācī hātī vācāyālā dētō
Itthal*, my father, takes me to maher*
Woman, he gives me the sacred books by Dnyaneshwar* to read
▷ (ईठ्ठल)(पिता)(मला)(माहेराला)(नेतो)
▷  Woman pothi * (ज्ञानाची)(हाती)(वाचायाला)(देतो)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
maherA married woman’s parental home
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[49] id = 72076
ईठ्ठल माझा बाप रुखमीन माझी आई
बाई कुंडलीक ग भाऊ भिमा माझी भाऊजई
īṭhṭhala mājhā bāpa rukhamīna mājhī āī
bāī kuṇḍalīka ga bhāū bhimā mājhī bhāūjaī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Woman, Kundalik* is my brother, Bhima*, my sister-in-law
▷ (ईठ्ठल) my father (रुखमीन) my (आई)
▷  Woman (कुंडलीक) * brother Bhim my (भाऊजई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Bhima(missing definition)


B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit

[6] id = 72073
इठ्ठल इठ्ठल करते झोपाच्या भरात
आबीर गुलालाचा पुडा साक्ष ठेवीली दारात
iṭhṭhala iṭhṭhala karatē jhōpācyā bharāta
ābīra gulālācā puḍā sākṣa ṭhēvīlī dārāta
I say Itthal*, Itthal* in my deep sleep
He kept a packet of abir* and gulal* on the doorstep as evidence of his visit
▷ (इठ्ठल)(इठ्ठल)(करते)(झोपाच्या)(भरात)
▷ (आबीर)(गुलालाचा)(पुडा)(साक्ष)(ठेवीली)(दारात)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
gulalRed powder


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[55] id = 75070
तुळसा ग बाई नको हिंडु रानीवनी
पईस माझा वाडा जागा देते इंद्रावनी
tuḷasā ga bāī nakō hiṇḍu rānīvanī
pīsa mājhā vāḍā jāgā dētē indrāvanī
no translation in English
▷ (तुळसा) * woman not (हिंडु)(रानीवनी)
▷ (पईस) my (वाडा)(जागा) give (इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[164] id = 77361
तुळशा ग बाई जुळवुन सरपन
अग पांडु ग रंगाला देही केली आरपन
tuḷaśā ga bāī juḷavuna sarapana
aga pāṇḍu ga raṅgālā dēhī kēlī ārapana
no translation in English
▷ (तुळशा) * woman (जुळवुन)(सरपन)
▷  O (पांडु) * (रंगाला)(देही) shouted (आरपन)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[58] id = 70159
रुखमीणी हटीली गेली तुळशीला खेटुनी
अंग तिच्या पदरांना आला मंजुळ तुटूनी
rukhamīṇī haṭīlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
aṅga ticyā padarānnā ālā mañjuḷa tuṭūnī
no translation in English
▷ (रुखमीणी)(हटीली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (अंग)(तिच्या)(पदरांना) here_comes (मंजुळ)(तुटूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2h (E14-01-02h) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s support

[14] id = 107664
सागायाच्या पाळणा याला लोंखडाच्या पट्टया
माझ्या ग मैनाचा मामालही खटपट्या
sāgāyācyā pāḷaṇā yālā lōṅkhaḍācyā paṭṭayā
mājhyā ga mainācā māmālahī khaṭapaṭyā
no translation in English
▷ (सागायाच्या) cradle (याला)(लोंखडाच्या)(पट्टया)
▷  My * of_Mina (मामालही)(खटपट्या)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1eiii (H21-05-01e03) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / Ambedkar stands bare-head

Cross-references:H:XXI-5.1di (H21-05-01d01) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Bhim’s conquest and seat of power
H:XXI-5.16 ???
[2] id = 40144
भिमा भिमा करते भिमा आईचा लाडका
भरल्या सभेत भिमा टोपीवाचून बोडखा
bhimā bhimā karatē bhimā āīcā lāḍakā
bharalyā sabhēta bhimā ṭōpīvācūna bōḍakhā
I say “Bhim, Bhim*!”, Bhim*, the darling son of his mother
In a houseful meeting, Bhim*’s head is bare without a cap
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (आईचा)(लाडका)
▷ (भरल्या)(सभेत) Bhim (टोपीवाचून)(बोडखा)
Je fais Bhīmā! Bhīmā! Bhīmā, le fils chéri de sa mère
Bhīmā! en pleine assemblée, sans coiffure, tête nue.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.1evi (H21-05-01e06) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Meetings, assemblies, speeches / From village to village, meetings

[8] id = 40145
भिमा भिमा करते भिमा नदीतील धार
भीमाच्या नावाची गेली गावोगावी तार
bhimā bhimā karatē bhimā nadītīla dhāra
bhīmācyā nāvācī gēlī gāvōgāvī tāra
I say “Bhim, Bhim”, Bhim* is a current of water in the river
Telegrams were sent in the name of Bhim*, from village to village
▷  Bhim Bhim (करते) Bhim (नदीतील)(धार)
▷ (भीमाच्या)(नावाची) went (गावोगावी) wire
Je fais Bhīm! Bhīm! Bhīm est le cours d'eau dans la rivière
Des télégrammes vont de village en village au nom de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments

Cross-references:H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work
H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi
[30] id = 109212
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी सार
असा शोभा देती तिच्या गळ्यातील हार
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī sāra
asā śōbhā dētī ticyā gaḷyātīla hāra
Bhim* has sat down for his meal, Ramabai serves soup
The necklace around her neck is adding to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(सार)
▷ (असा)(शोभा)(देती)(तिच्या)(गळ्यातील)(हार)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress

Cross-references:H:XXI-5.2ei (H21-05-02e01) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā serves meals
H:XXI-5.2eii (H21-05-02e02) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work / Ramā’s other works
[2] id = 80091
भिम बसले जेवाया रमाबाई वाढी पोळी
अशी शोभा देती तिच्या अंगातील चोळी
bhima basalē jēvāyā ramābāī vāḍhī pōḷī
aśī śōbhā dētī ticyā aṅgātīla cōḷī
Bhim* sits down for his meal, Ramabai serves flat bread
The blouse she is wearing, adds to her beauty
▷  Bhim (बसले)(जेवाया) Ramabai (वाढी)(पोळी)
▷ (अशी)(शोभा)(देती)(तिच्या)(अंगातील) blouse
Bhīm est assis pour son repas, Ramābāī lui sert du pain
Le bustier qu'elle porte la rend resplendissante.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes

[57] id = 80690
बुध्दाची पायरी रमा यंगती दमानी
चोळी भिजली घामानं छत्री धरली भिमानं
budhdācī pāyarī ramā yaṅgatī damānī
cōḷī bhijalī ghāmānaṁ chatrī dharalī bhimānaṁ
Rama climbs Buddha’s steps slowly
Her blouse is soaked with sweat, Bhim* is holding an umbrella
▷ (बुध्दाची)(पायरी) Ram (यंगती)(दमानी)
▷  Blouse (भिजली)(घामानं)(छत्री)(धरली)(भिमानं)
Ramā monte les marches de Bouddha elle essouflée
Son bustier se trempa de sueur Bhīm tint une ombrelle sur elle.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9ai (H21-05-09a01) - Ambedkar / Ambedkar’s death / Death in the family

[27] id = 109213
मेले आंबेडकर तार पुतण्याला केली
झेंडुच्या फुलात मौत मुंबईला नेली
mēlē āmbēḍakara tāra putaṇyālā kēlī
jhēṇḍucyā phulāta mauta mumbaīlā nēlī
Ambedkar is dead, a telegram was sent to his nephew
His body was brought to Mumbai, draped in marigold flowers
▷ (मेले) Ambedkar wire (पुतण्याला) shouted
▷ (झेंडुच्या)(फुलात)(मौत)(मुंबईला)(नेली)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. The chariot reaches city’s boundary
  4. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. Kaikeyī draws Rāvaṇ’s portrait on the wall
  7. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  8. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  9. Exhortation to shed slugishness and join
  10. Within one’s heart
  11. In the morning
  12. Holy blessing
  13. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  14. Place on the village boundary
  15. The dear one
  16. Worshipped
  17. Māhēra
  18. Viṭṭhal father
  19. Viṭṭhal keeps evidence of his visit
  20. She is troubled by the wind
  21. Viṭṭhal
  22. Manjulā (compound flower)
  23. Uncle’s support
  24. Ambedkar stands bare-head
  25. From village to village, meetings
  26. Ramā’s ornaments
  27. Ramā’s dress
  28. Domestic relations, home scenes
  29. Death in the family
⇑ Top of page ⇑