Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1046
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tambe Sushila dagdu
(157 records)

Village: शिरसगाव - Shirasgaon

114 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[51] id = 89508
राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट
शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं
rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa
śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ
Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns
One can’t find a brother like him in the whole world
▷  Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट)
▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[70] id = 39672
राम लक्षीमन दोन्ही चालले वनाला
सोन्याची घुंगरं याच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣīmana dōnhī cālalē vanālā
sōnyācī ghuṅgaraṁ yācyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have gold bells
▷  Ram (लक्षीमन) both (चालले)(वनाला)
▷ (सोन्याची)(घुंगरं) of_his_place (धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.5cvi (A01-01-05c06) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Pothī and its chapters

[55] id = 92771
रामयाची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राज्याच्या जेठी सुन ती पहिली
rāmayācī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājyācyā jēṭhī suna tī pahilī
Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (रामयाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राज्याच्या)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[40] id = 39347
कपट रावना तुझी कपट भावना
बगलत झोळी आला सिताला पाव्हना
kapaṭa rāvanā tujhī kapaṭa bhāvanā
bagalata jhōḷī ālā sitālā pāvhanā
Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious
A cloth bag on his shoulder, he came as a mendicant* to Sita’s hut
▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना)
▷ (बगलत)(झोळी) here_comes Sita (पाव्हना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[18] id = 38781
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.10d (A01-01-10d) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā’s bath

[6] id = 38776
वनवास आला सीतासारख्या सईला
झाली बारा वरसं केस धुतलं नइंला
vanavāsa ālā sītāsārakhyā saīlā
jhālī bārā varasaṁ kēsa dhutalaṁ ninlā
A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate
Twelve years have passed, she is washing her hair in the river
▷  Vanavas here_comes (सीतासारख्या)(सईला)
▷  Has_come (बारा)(वरसं)(केस)(धुतलं)(नइंला)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[33] id = 45275
रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आलं पंचवटीचं व्यापारी
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ vyāpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[58] id = 45300
रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल
अंघोळीला आलं पंचवटीचं दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ dalāla
Who has offered gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[67] id = 45309
रामकुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा
अंघोळीला आला साधूसंताचा मेळा
rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā
aṅghōḷīlā ālā sādhūsantācā mēḷā
There is a wet pleated dhotar* near Ram kund
A group of holy men have come for a bath
▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा)
▷ (अंघोळीला) here_comes (साधूसंताचा)(मेळा)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[34] id = 72857
लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांगु
सीताच्या आर्शीवाद धरणी झाली दोन भांगु
lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅgu
sītācyā ārśīvāda dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा)(सांगु)
▷  Of_Sita (आर्शीवाद)(धरणी) has_come two (भांगु)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[229] id = 106495
पाळण्याच्या हे ग वरी राघु ग झोपी गेले
मैनान जाग केले नेनंत्या तान्ही यीन
pāḷaṇyācyā hē ga varī rāghu ga jhōpī gēlē
maināna jāga kēlē nēnantyā tānhī yīna
Raghu* went to sleep in the cradle
Little Mina woke him up
▷ (पाळण्याच्या)(हे) * (वरी)(राघु) * (झोपी) has_gone
▷ (मैनान)(जाग)(केले)(नेनंत्या)(तान्ही)(यीन)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[63] id = 72275
पडतो पाऊस मृगाआधी रोहिणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhiṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷  Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.3aii (A02-01-03a02) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / No value whatsoever anywhere

[7] id = 39653
माझीया सारखी तू आहे एक नारी
आलीया संकटी तूला कोण वारी
mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī
ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī
You are a woman like me
In case of a calamity, who will stand behind you
▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी)
▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[66] id = 56435
बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा
वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा
bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā
vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा)
▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[31] id = 52269
शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा
माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा
śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā
mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā
Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly
I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind
▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा)
▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा)
pas de traduction en français


A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[64] id = 106627
सुंबरत बोल दुबळ्याच होईल कस
मुखात कंरगळी देव नारायण हस
sumbarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa
mukhāta kaṇragaḷī dēva nārāyaṇa hasa
The rich person says, what will happen to the poor
Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously)
▷ (सुंबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how
▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(नारायण)(हस)
pas de traduction en français


A:II-2.13ei (A02-02-13e01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual fonds

[31] id = 111095
शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी
माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी
śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī
mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī
Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection
You have daughters like me
▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी)
▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[49] id = 81251
शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी
मनाची यातना सांगते अंतरी
śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī
manācī yātanā sāṅgatē antarī
Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda
I tell you what I am suffering in my mind
▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी)
▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी)
pas de traduction en français


A:II-2.13eviii (A02-02-13e08) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Mutual assistance

[39] id = 39303
शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी
पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी
śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī
pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī
Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina
My sister has come as a guest to my house after many days
▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[60] id = 89272
दळण दळीयते माझ्या सोन्याच्या हातात
भाग्यवंताच्या जात्यान वडील गुजराच्या
daḷaṇa daḷīyatē mājhyā sōnyācyā hātāta
bhāgyavantācyā jātyāna vaḍīla gujarācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीयते) my of_gold (हातात)
▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(वडील)(गुजराच्या)
pas de traduction en français
[81] id = 39816
सरील दळाण जात्या निघलान माघती
जात्याच्या धनी नीज नाव लक्ष्मी साजती
sarīla daḷāṇa jātyā nighalāna māghatī
jātyācyā dhanī nīja nāva lakṣmī sājatī
no translation in English
▷  Grinding (दळाण)(जात्या)(निघलान)(माघती)
▷ (जात्याच्या)(धनी)(नीज)(नाव) Lakshmi (साजती)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[142] id = 108541
हे ग दळण दळीते ते सुप झाडु कोना कोनी
माझा बाई घरी भाग्य आहे दोनी दोनी
hē ga daḷaṇa daḷītē tē supa jhāḍu kōnā kōnī
mājhā bāī gharī bhāgya āhē dōnī dōnī
no translation in English
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(ते)(सुप)(झाडु) who (कोनी)
▷  My woman (घरी)(भाग्य)(आहे)(दोनी)(दोनी)
pas de traduction en français


A:II-5.3j (A02-05-03j) - Labour / Grinding / Grinding forbidden in evening hours

[18] id = 39831
झाली सवसांज जात्या तूझी घिरघिर
लक्ष्मीबाई बोलं आहे खटल्याचं घर
jhālī savasāñja jātyā tūjhī ghiraghira
lakṣmībāī bōlaṁ āhē khaṭalyācaṁ ghara
no translation in English
▷  Has_come twilight (जात्या)(तूझी)(घिरघिर)
▷  Goddess_Lakshmi (बोलं)(आहे)(खटल्याचं) house
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[48] id = 50290
हे ग दळण दळीते एका मांडीने ग मन
देवा बालाजीच माझ्या घरी बामण भोजन
hē ga daḷaṇa daḷītē ēkā māṇḍīnē ga mana
dēvā bālājīca mājhyā gharī bāmaṇa bhōjana
no translation in English
▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(एका)(मांडीने) * (मन)
▷ (देवा)(बालाजीच) my (घरी) Brahmin (भोजन)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[75] id = 68369
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळायाला माझ्या तुला हळद लागली
jātē isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷāyālā mājhyā tulā haḷada lāgalī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळायाला) my to_you (हळद)(लागली)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[92] id = 82375
जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावु
पारवती साठी नवरा झाला महादेवु
jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvu
pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēvu
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु)
▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेवु)
pas de traduction en français
[153] id = 111869
जात्या इसवरा तुला ओढीते दमान
अंगातली चोळी माझी भिजली घामान
jātyā isavarā tulā ōḍhītē damāna
aṅgātalī cōḷī mājhī bhijalī ghāmāna
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दमान)
▷ (अंगातली) blouse my (भिजली)(घामान)
pas de traduction en français


A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage

Cross-references:D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage
B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother
[20] id = 41089
दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी
daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[30] id = 61905
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
जन्माला आला राम कौसल्यामाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
janmālā ālā rāma kausalyāmāīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷ (जन्माला) here_comes Ram (कौसल्यामाईचा)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[5] id = 89025
रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येईना
भरत छत्रगुण माझ्या ध्यानात राहिना
rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēīnā
bharata chatraguṇa mājhyā dhyānāta rāhinā
no translation in English
▷  Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना)
▷ (भरत)(छत्रगुण) my (ध्यानात)(राहिना)
pas de traduction en français


B:III-1.4 (B03-01-04) - Rām cycle / Rām our Guru-bhāu

[23] id = 39685
राम म्हणू राम राम माझा गुरुभाऊ
सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ
rāma mhaṇū rāma rāma mājhā gurubhāū
sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ)
▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[78] id = 61913
रामा तुझं नाव आज नाही म्या घेतलं
येडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुतलं
rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī myā ghētalaṁ
yēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā gutalaṁ
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (म्या)(घेतलं)
▷ (येडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतलं)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[25] id = 39735
रामा तुझं नाव नित घेते येळोयेळा
मुकयळ्या झाल्या हुरद्याच्या बंदिशाळा
rāmā tujhaṁ nāva nita ghētē yēḷōyēḷā
mukayaḷyā jhālyā huradyācyā bandiśāḷā
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(नित)(घेते)(येळोयेळा)
▷ (मुकयळ्या)(झाल्या)(हुरद्याच्या)(बंदिशाळा)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[30] id = 39740
रामा तुझं नाव किती गूळाहून गोड
लागूनही गेलं माझ्या आत्म्याला येड
rāmā tujhaṁ nāva kitī gūḷāhūna gōḍa
lāgūnahī gēlaṇa mājhyā ātmyālā yēḍa
no translation in English
▷  Ram (तुझं)(नाव)(किती)(गूळाहून)(गोड)
▷ (लागूनही)(गेलं) my (आत्म्याला)(येड)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[59] id = 39262
आड्याळ माझं गाव पड्याळ जायचं कामाला
जाईच्या फुलाचा हार गुंफिते रामाला
āḍyāḷa mājhaṁ gāva paḍyāḷa jāyacaṁ kāmālā
jāīcyā phulācā hāra gumphitē rāmālā
no translation in English
▷ (आड्याळ)(माझं)(गाव)(पड्याळ)(जायचं)(कामाला)
▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफिते) Ram
pas de traduction en français
[72] id = 61915
राम म्हणू राम राम कोण्यात पाहिला
वाल्याने माझा राती भजन गाईला
rāma mhaṇū rāma rāma kōṇyāta pāhilā
vālyānē mājhā rātī bhajana gāīlā
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (कोण्यात)(पाहिला)
▷ (वाल्याने) my (राती)(भजन)(गाईला)
pas de traduction en français


B:IV-1.2b (B04-01-02b) - Ambābāī / Adornment / Ornaments

[3] id = 38827
आनंदी अंबाबाई सूर्या समूख बसली
नाकी सरज्याची नथ पाताळ जरीच नेसली
ānandī ambābāī sūryā samūkha basalī
nākī sarajyācī natha pātāḷa jarīca nēsalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(सूर्या)(समूख) sitting
▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली)
pas de traduction en français


B:IV-1.4 (B04-01-04) - Ambābāī / The dear one

Cross-references:B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī
[10] id = 38828
आनंदी अंबाबाई कोण्या राज्याला पावली
दरवाज्याला तुज्या धज मोत्याची लावली
ānandī ambābāī kōṇyā rājyālā pāvalī
daravājyālā tujyā dhaja mōtyācī lāvalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(कोण्या)(राज्याला)(पावली)
▷ (दरवाज्याला)(तुज्या)(धज)(मोत्याची)(लावली)
pas de traduction en français
[11] id = 38829
आनंदी अंबाबाई तुज्या आजला शेवाळं
तुझ्या दरबारी रोगी घालेत निवाळ
ānandī ambābāī tujyā ājalā śēvāḷaṁ
tujhyā darabārī rōgī ghālēta nivāḷa
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(तुज्या)(आजला)(शेवाळं)
▷  Your (दरबारी)(रोगी)(घालेत)(निवाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 38830
आनंदी अंबाबाई रोग्याजोग्याची मावली
आडा तुझं पाणी वर लिंबाची सावली
ānandī ambābāī rōgyājōgyācī māvalī
āḍā tujhaṁ pāṇī vara limbācī sāvalī
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(रोग्याजोग्याची)(मावली)
▷ (आडा)(तुझं) water, (वर)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


B:IV-2.1a (B04-02-01a) - Mārutī cycle / Birth / Añjanābāī’s delivery pains

[19] id = 38822
माता अंजनी नारीच पोट दुःख डाव्या कुशी
जल्मीला मारवती जैती पुनवच्या दिशी
mātā añjanī nārīca pōṭa duḥkha ḍāvyā kuśī
jalmīlā māravatī jaitī punavacyā diśī
no translation in English
▷ (माता)(अंजनी)(नारीच)(पोट)(दुःख)(डाव्या)(कुशी)
▷ (जल्मीला) Maruti (जैती)(पुनवच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
[21] id = 38824
माता अंजनी नारीचं पोट दूःख अरध्या रात
जल्मीला मारवती तांबड्याच्या (फुटायच्या) आत
mātā añjanī nārīcaṁ pōṭa dūḥkha aradhyā rāta
jalmīlā māravatī tāmbaḍyācyā (phuṭāyacyā) āta
no translation in English
▷ (माता)(अंजनी)(नारीचं)(पोट)(दूःख)(अरध्या)(रात)
▷ (जल्मीला) Maruti (तांबड्याच्या) ( (फुटायच्या) ) (आत)
pas de traduction en français


B:IV-2.1b (B04-02-01b) - Mārutī cycle / Birth / Aṅjanābāī’s religious austerity

[11] id = 38818
बारा वरस तप केले माता अंजनी नारीन
जल्मीला मारवती पिंड आणिला घारीन
bārā varasa tapa kēlē mātā añjanī nārīna
jalmīlā māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna
no translation in English
▷ (बारा)(वरस)(तप)(केले)(माता)(अंजनी)(नारीन)
▷ (जल्मीला) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[24] id = 38805
मारवतीराजा यशीबाहेर राहिला
आपल्या डोण्याला जागा मैदान पाहिला
māravatīrājā yaśībāhēra rāhilā
āpalyā ḍōṇyālā jāgā maidāna pāhilā
no translation in English
▷ (मारवतीराजा)(यशीबाहेर)(राहिला)
▷ (आपल्या)(डोण्याला)(जागा)(मैदान)(पाहिला)
pas de traduction en français
[25] id = 38806
यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा पती
अंगी शेंदरी लाल नाव याचं मारवती
yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā patī
aṅgī śēndarī lāla nāva yācaṁ māravatī
no translation in English
▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (पती)
▷ (अंगी)(शेंदरी)(लाल)(नाव)(याचं) Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[10] id = 38896
मारुती राजा पुत्र अंजनीचं बाळ
याच्या गळ्यामंदि पाना-रोहिनीची माळ
mārutī rājā putra añjanīcaṁ bāḷa
yācyā gaḷyāmandi pānā-rōhinīcī māḷa
no translation in English
▷ (मारुती) king (पुत्र)(अंजनीचं) son
▷  Of_his_place (गळ्यामंदि)(पाना-रोहिनीची)(माळ)
pas de traduction en français
[11] id = 38897
मारवती राजा पुत्र अंजनीजा बेटा
याच्या गळ्यामंदि फुला रोहिनीचा गाठा
māravatī rājā putra añjanījā bēṭā
yācyā gaḷyāmandi phulā rōhinīcā gāṭhā
no translation in English
▷  Maruti king (पुत्र)(अंजनीजा)(बेटा)
▷  Of_his_place (गळ्यामंदि) flowers of_Rohini (गाठा)
pas de traduction en français
[12] id = 38898
यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा कथ
अंगी शेंदयरी लाल नाव याचं हनुमंत
yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā katha
aṅgī śēndayarī lāla nāva yācaṁ hanumanta
no translation in English
▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (कथ)
▷ (अंगी)(शेंदयरी)(लाल)(नाव)(याचं)(हनुमंत)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[28] id = 65261
मारुतीच्या पारावरी मोत्याच जोत घाला
बाळ नेनंत्याला माझ्या सखा शेवंतीला आला
mārutīcyā pārāvarī mōtyāca jōta ghālā
bāḷa nēnantyālā mājhyā sakhā śēvantīlā ālā
no translation in English
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(मोत्याच)(जोत)(घाला)
▷  Son (नेनंत्याला) my (सखा)(शेवंतीला) here_comes
pas de traduction en français


B:IV-5.4 (B04-05-04) - Gaṇrāyā / The dear one

[11] id = 69795
पाची पानाचा ग वीडा वर मोतीयाचा घोस
आधी नेमिला गणेश गणराजा गणपती
pācī pānācā ga vīḍā vara mōtīyācā ghōsa
ādhī nēmilā gaṇēśa gaṇarājā gaṇapatī
no translation in English
▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस)
▷  Before (नेमिला)(गणेश)(गणराजा)(गणपती)
pas de traduction en français


B:V-100 (B05-100) - Village deities / Kapaleśwar / Kapaleśwar

[1] id = 46142
देव कपलेश्वर लई सत्याचा सांगती
पाच तांदळाच्या पिंडी एका लिंबावर थांबती
dēva kapalēśvara laī satyācā sāṅgatī
pāca tāndaḷācyā piṇḍī ēkā limbāvara thāmbatī
no translation in English
▷ (देव)(कपलेश्वर)(लई)(सत्याचा)(सांगती)
▷ (पाच)(तांदळाच्या)(पिंडी)(एका)(लिंबावर)(थांबती)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[2] id = 45316
देवामदी देव कान्हूबा जालीम
लिंबाच्या फांदीवरी सर्प खेळतो तालीम
dēvāmadī dēva kānhūbā jālīma
limbācyā phāndīvarī sarpa khēḷatō tālīma
no translation in English
▷ (देवामदी)(देव)(कान्हूबा)(जालीम)
▷ (लिंबाच्या)(फांदीवरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम)
pas de traduction en français


B:V-66 (B05-66) - Village deities / Bālājī / Bālājī

[17] id = 50289
ही ग मूळ मी धाडीते घोडा रथ
यावे लक्ष्मी सहित बालाजी देवा
hī ga mūḷa mī dhāḍītē ghōḍā ratha
yāvē lakṣmī sahita bālājī dēvā
no translation in English
▷ (ही) * children I (धाडीते)(घोडा)(रथ)
▷ (यावे) Lakshmi (सहित)(बालाजी)(देवा)
pas de traduction en français
[18] id = 50291
तांदूळ मी सडीयते गव्हाला वल देते
पारण्याला बोलिवते बालाजी देवाला
tāndūḷa mī saḍīyatē gavhālā vala dētē
pāraṇyālā bōlivatē bālājī dēvālā
no translation in English
▷ (तांदूळ) I (सडीयते)(गव्हाला)(वल) give
▷ (पारण्याला)(बोलिवते)(बालाजी)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[89] id = 40921
पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी
देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī
dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī
The way to Pandhari appears greenish blue to me
God Vitthal* has planted plantains
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी)
▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[366] id = 72118
पंढरीची वाट मला दिसं लाललाल
देवा इठ्ठलान पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ lālalāla
dēvā iṭhṭhalāna pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Itthal* has planted red makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं)(लाललाल)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[17] id = 40930
पंढरीला जाया माझी कालची तयारी
विठ्ठला मुराळी घोडं चरतं नयारी
paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhalā murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nayārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[90] id = 85266
पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला
तांब्याच्या कळसीन पाणी घालाव चाफ्याला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāva cāphayālā
I go to Pandhari, I take my father along
I water the Champak* from a copper pot
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालाव)(चाफ्याला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[101] id = 89168
पंढरीला जाया संग बापाच धोतर
चंद्रभागेला नाही पाण्याला उतार
paṇḍharīlā jāyā saṅga bāpāca dhōtara
candrabhāgēlā nāhī pāṇyālā utāra
I go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me
Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is it shallow
▷ (पंढरीला)(जाया) with of_father (धोतर)
▷  Chandrabhaga not (पाण्याला)(उतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[167] id = 89184
पंढरीला जाऊ संग नेऊ माझी आई
लांबुनी पाहुन चंद्रभागा आली धावुनी
paṇḍharīlā jāū saṅga nēū mājhī āī
lāmbunī pāhuna candrabhāgā ālī dhāvunī
To go to Pandhari, I take my mother along
Seeing Chandrabhaga* from far, she came running
▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेऊ) my (आई)
▷ (लांबुनी)(पाहुन)(चंद्रभागा) has_come (धावुनी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[133] id = 89190
पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.3h (B06-02-03h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Sister

[19] id = 85251
पंढरीला जाया संग न्यावा बहिणीला
तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा रोहिणीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bahiṇīlā
tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā
To go to Pandhari, one should take one’s sister along
And water Rohini* (rui*) from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा) to_sister
▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रोहिणीला)
pas de traduction en français
RohiniA lunar mansion in Indian astronomy corresponding to Aldebaran
rui


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[29] id = 85269
पंढरीला जाया संग न्यावा मावशीला
तांब्याच्या कळसीन पाणी घालावा तुळशीला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māvaśīlā
tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā
To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along
And water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(मावशीला)
▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालावा)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[84] id = 39935
आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला
रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला
ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā
rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā
Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today)
Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला)
▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला)
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[85] id = 39936
आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली
माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī
māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
My Itthal* observed Ekadashi* fast
Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali*
▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[16] id = 72137
पंढरीला जायाला आवंदा नव्हतं माझं मन
देवा इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana
dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Itthal* sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन)
▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[123] id = 72329
जाईल पंढरीला उभी राहील बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷  Will_go (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[73] id = 71008
पंढरपुरात पैशाच्या माळा ईस
पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली बस
paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā īsa
purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa
In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please sit down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(ईस)
▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally
[80] id = 71575
पंढरपुरात पैश्याच्या माळा नऊ
पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली लवु
paṇḍharapurāta paiśyācyā māḷā naū
purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, Itthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैश्याच्या)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
ItthalVitthal pronounced locally


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[17] id = 40298
गोरी रुक्मिन काळ्या विठ्ठलाला दिली
मोत्या पवळ्याची कुणी जोडाजोडी केली
gōrī rukmina kāḷyā viṭhṭhalālā dilī
mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍājōḍī kēlī
Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal*
No thought was given to the matching of the pearl and the coral
▷ (गोरी)(रुक्मिन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली)
▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडाजोडी) shouted
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[270] id = 72223
पंढरपुरात काही काय वाजत गाजत
सोन्याची बाशिंग लगीन देवाचं लागतं
paṇḍharapurāta kāhī kāya vājata gājata
sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvācaṁ lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात)(काही) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाचं)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[45] id = 72362
रुक्मीण बोल देवा रुसुन जाईन
येवढी पंढरी तुला धुंडाया लाईन
rukmīṇa bōla dēvā rusuna jāīna
yēvaḍhī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna
Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandhari
▷ (रुक्मीण) says (देवा)(रुसुन)(जाईन)
▷ (येवढी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[15] id = 39911
विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंघती बसून
विठ्ठलाला एकादस देती खोबरं किसून
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅghatī basūna
viṭhṭhalālā ēkādasa dētī khōbaraṁ kisūna
Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step
Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates dry coconut for him
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंघती)(बसून)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(देती)(खोबरं)(किसून)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[15] id = 40858
पंढरपूरात जनी करीती घावन
हातात टाळविना देव चालले पाहून
paṇḍharapūrāta janī karītī ghāvana
hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē pāhūna
In Pandharpur, Jani is making pancakes
Lute and cymbals in hand, God goes, looking at them
▷ (पंढरपूरात)(जनी) asks_for (घावन)
▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(पाहून)
pas de traduction en français
[16] id = 40859
पंढरपूरात जनी येळीते शेवाया
हातात टाळविना देव चालले जेवाया
paṇḍharapūrāta janī yēḷītē śēvāyā
hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē jēvāyā
In Pandharpur, Jani is making vermicelli
Lute and cymbals in hand, God is going for his meal
▷ (पंढरपूरात)(जनी)(येळीते)(शेवाया)
▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(जेवाया)
pas de traduction en français


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[18] id = 39887
देवा कुंडलिका तूझ्या भेटीची मला गोडी
कशी पडू पाया तूझी पाण्यामंदी माडी
dēvā kuṇḍalikā tūjhyā bhēṭīcī malā gōḍī
kaśī paḍū pāyā tūjhī pāṇyāmandī māḍī
God Kundalik*, I like to meet you
How can I touch your feet, your temple is in water
▷ (देवा)(कुंडलिका) your (भेटीची)(मला)(गोडी)
▷  How (पडू)(पाया)(तूझी)(पाण्यामंदी)(माडी)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
[19] id = 39888
देवा कुंडलिका वस्ती पाण्यात घेतली
नावत बसूनी तुला उजवी (प्रदक्षिणा) घातली
dēvā kuṇḍalikā vastī pāṇyāta ghētalī
nāvata basūnī tulā ujavī (pradakṣiṇā) ghātalī
God Kundalik*, you reside in water
Sitting in the boat, I completed the your pradakshina*
▷ (देवा)(कुंडलिका)(वस्ती)(पाण्यात)(घेतली)
▷ (नावत)(बसूनी) to_you (उजवी) ( (प्रदक्षिणा) ) (घातली)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence
[20] id = 39890
देवा कुंडलिका भेट तुझी अवघड
कशी पडू पाया तुझं पाण्यात बिर्हाड
dēvā kuṇḍalikā bhēṭa tujhī avaghaḍa
kaśī paḍū pāyā tujhaṁ pāṇyāta birhāḍa
God Kundalik*, it is difficult to meet you
How can I touch your feet, your residence is in water
▷ (देवा)(कुंडलिका)(भेट)(तुझी)(अवघड)
▷  How (पडू)(पाया)(तुझं)(पाण्यात)(बिर्हाड)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[3] id = 39864
पंढरीला गेलं नाही येड्यानं पाहिलं
नारदमुनीचं देऊळ पाण्यात राहिलं
paṇḍharīlā gēlaṇa nāhī yēḍyānaṁ pāhilaṁ
nāradamunīcaṁ dēūḷa pāṇyāta rāhilaṁ
He went to Pandharpur, what did the simpleton see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(गेलं) not (येड्यानं)(पाहिलं)
▷ (नारदमुनीचं)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिलं)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[248] id = 80393
पंढरी पंढरी इठुरायाच्या नगरी
आबीर बुक्यानी भरल्या जनीच्या घागरी
paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācyā nagarī
ābīra bukyānī bharalyā janīcyā ghāgarī
Pandhari is the city of Vithuraya
Jani’s vessels are filled with fragrant bukka*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाच्या)(नगरी)
▷ (आबीर)(बुक्यानी)(भरल्या)(जनीच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[213] id = 92354
महापुर आला चंद्रभागे सागराला
रुखमनी बोल माझा कुंडलिक बुडाला
mahāpura ālā candrabhāgē sāgarālā
rukhamanī bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā
River Chandrabhaga* is in floods
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (महापुर) here_comes (चंद्रभागे)(सागराला)
▷ (रुखमनी) says my (कुंडलिक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[214] id = 92355
महापुर आला चंद्रभागे पाणी लागलं चिंचला
रुखमीनी बोल माझा कुंडलिक वाचला
mahāpura ālā candrabhāgē pāṇī lāgalaṁ ciñcalā
rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalika vācalā
River Chandrabhaga* is in floods, water has reached the tamarind tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is saved
▷ (महापुर) here_comes (चंद्रभागे) water, (लागलं)(चिंचला)
▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलिक)(वाचला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[10] id = 92352
भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया
राणी रुखमीनीबाई गेल्या नारळ फोडाया
bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā
rāṇī rukhamīnībāī gēlyā nāraḷa phōḍāyā
Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there
Rani Rukhmin* has gone to break a coconut
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया)
▷ (राणी)(रुखमीनीबाई)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[11] id = 92353
भरली चंद्रभागा नावंच घोड बुड
राणी रुखमीनीबाई पतीवरता हो ग पुढं
bharalī candrabhāgā nāvañca ghōḍa buḍa
rāṇī rukhamīnībāī patīvaratā hō ga puḍhaṁ
Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water
Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावंच)(घोड)(बुड)
▷ (राणी)(रुखमीनीबाई)(पतीवरता)(हो) * (पुढं)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[76] id = 92382
भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानमाळ
वाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा
bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānamāḷa
vāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā
Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land
Kabir’s dharmashala* is swept away by the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानमाळ)
▷ (वाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français
dharmashalaA building erected for accommodation of travellers
[77] id = 92383
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढुळ
भरली चंद्रभागा पाणी चाललं गढुळ
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhuḷa
bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ gaḍhuḷa
I am calling out to Vitthal* since long
Chandrabhaga* is full, its water is muddy
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढुळ)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(गढुळ)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[13] id = 39867
पंढरपूरात नवल झालं बहू
देवाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ
paṇḍharapūrāta navala jhālaṁ bahū
dēvācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपूरात)(नवल)(झालं)(बहू)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघं) brother
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters
[14] id = 39868
पंढरपूरात नवल झालं एक
देवाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapūrāta navala jhālaṁ ēka
dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, something remarkable happened
Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot
▷ (पंढरपूरात)(नवल)(झालं)(एक)
▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[59] id = 40890
आळंदी पासून देहूचा दिवा दिसं
देवा तुकोबा साधूचं नेम तसं
āḷandī pāsūna dēhūcā divā disaṁ
dēvā tukōbā sādhūcaṁ nēma tasaṁ
From Alandi*, the lamps of Dehu can be seen
It is the practice to go and visit Tukoba at Dehu
▷  Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिसं)
▷ (देवा)(तुकोबा)(साधूचं)(नेम)(तसं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[23] id = 40889
आळंदी सारवीली इंद्रावनीच्या गाळानं
समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानं
āḷandī sāravīlī indrāvanīcyā gāḷānaṁ
samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānaṁ
Alandi* was plastered with silt from Indrayani river
There, a sixteen year old boy took samadhi*
▷  Alandi (सारवीली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानं)
▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानं)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
samadhi ➡ samadhis1. Self-immolation (of a sanyasi) by drowning or burying himself alive.
2. Deep and devout meditation


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[96] id = 40566
म्हाळसा परीस बानाई केली चढाची
येंगून नाई दिली ईला पायरी गडाची
mhāḷasā parīsa bānāī kēlī caḍhācī
yēṅgūna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī
When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife
(Mhalasa) did not allow her to chimb a single step of the fort
▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानाई) shouted (चढाची)
▷ (येंगून)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची)
pas de traduction en français
[97] id = 40567
म्हाळसाई बोलं मी त खातं डाळरोटी
पडत्यात बकरं धनगराच्या बानुसाठी
mhāḷasāī bōlaṁ mī ta khātaṁ ḍāḷarōṭī
paḍatyāta bakaraṁ dhanagarācyā bānusāṭhī
Mhalasai says, I eat rice and pulses
Goats are butchered for Dhangar*’s Banu (to eat)
▷ (म्हाळसाई)(बोलं) I (त)(खातं)(डाळरोटी)
▷ (पडत्यात)(बकरं)(धनगराच्या)(बानुसाठी)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds
[98] id = 40568
म्हाळसाबाई बोलते मीत ग वाणीयाची मुल
धनगराच्या बानू त्वां त बाटविली चुल
mhāḷasābāī bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula
dhanagarācyā bānū tvāṁ ta bāṭavilī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children
▷ (धनगराच्या)(बानू)(त्वां)(त)(बाटविली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.17 (B06-04-17) - Jejuri cycle / Wish to go to Jejuri with brother

Cross-references:F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
[5] id = 40564
जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये एक
सांगते बंधूराया गाडा जुप सामाईक
jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē ēka
sāṅgatē bandhūrāyā gāḍā jupa sāmāīka
For you and me, we both have the same King (God) of Jejuri
I tell you, my dear brother, yoke the bullocks to the cart for both of us
▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(एक)
▷  I_tell younger_brother (गाडा)(जुप)(सामाईक)
pas de traduction en français
[6] id = 41090
जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी
सांगते बंधूराया तूला सामाईक तळी
jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī
sāṅgatē bandhūrāyā tūlā sāmāīka taḷī
The king of Jejuri is the same for you and me
I tell you, dear brother, we shall offer Tali* together
▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(बळी)
▷  I_tell younger_brother to_you (सामाईक)(तळी)
pas de traduction en français
TaliOffering of Bhandara, coconut and other things, keeping them on the palm, to Malhari, God of Jejuri. Also called Tali Banhdara


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[58] id = 39170
उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी
दही भाताची न्याहारी उजाळली दुनिया सारी
ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī
dahī bhātācī nyāhārī ujāḷalī duniyā sārī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी)
▷ (दही)(भाताची)(न्याहारी)(उजाळली)(दुनिया)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[42] id = 111313
भिमा काई भामा दोघी मावस बहिणी
संगम झाला शेलगाच्या लवणी (शेलपिंपळगाव)
bhimā kāī bhāmā dōghī māvasa bahiṇī
saṅgama jhālā śēlagācyā lavaṇī (śēlapimpaḷagāva)
no translation in English
▷  Bhim (काई)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी)
▷ (संगम)(झाला)(शेलगाच्या)(लवणी) ( (शेलपिंपळगाव) )
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[115] id = 72782
पाऊस पाणी ओली होऊ द्या वावरं
पाभारी बाई मागं कुलंबी झालत नवरं
pāūsa pāṇī ōlī hōū dyā vāvaraṁ
pābhārī bāī māgaṁ kulambī jhālata navaraṁ
no translation in English
▷  Rain water, (ओली)(होऊ)(द्या)(वावरं)
▷ (पाभारी) woman (मागं)(कुलंबी)(झालत)(नवरं)
pas de traduction en français
[116] id = 72784
पाऊस पाणी वल्या होऊ द्या जमीनी
भाकरीच्या पाट्या हाता जाऊ द्या कामीनी
pāūsa pāṇī valyā hōū dyā jamīnī
bhākarīcyā pāṭyā hātā jāū dyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain water, (वल्या)(होऊ)(द्या)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) hand (जाऊ)(द्या)(कामीनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[20] id = 38919
पाऊस राज्या आला शिवार झोडीत
नांदूरकीच्या झाडाखाली सर्जा पाबार सोडीत
pāūsa rājyā ālā śivāra jhōḍīta
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī sarjā pābāra sōḍīta
no translation in English
▷  Rain (राज्या) here_comes (शिवार)(झोडीत)
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(सर्जा)(पाबार)(सोडीत)
pas de traduction en français
[21] id = 38920
पाऊस राज्याची काळी कुमाईत घोडी
एका खिनीमध्ये केली पृथ्वी वेडी
pāūsa rājyācī kāḷī kumāīta ghōḍī
ēkā khinīmadhyē kēlī pṛthvī vēḍī
no translation in English
▷  Rain (राज्याची) Kali (कुमाईत)(घोडी)
▷ (एका)(खिनीमध्ये) shouted (पृथ्वी)(वेडी)
pas de traduction en français
[23] id = 38922
पाऊस राज्याचा काळाकुमाईत घोडा
एका क्षणामंधी दिला पृथ्वीला यढा
pāūsa rājyācā kāḷākumāīta ghōḍā
ēkā kṣaṇāmandhī dilā pṛthvīlā yaḍhā
no translation in English
▷  Rain (राज्याचा)(काळाकुमाईत)(घोडा)
▷ (एका)(क्षणामंधी)(दिला)(पृथ्वीला)(यढा)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[59] id = 39465
बाबा काई बाया दोनी ईश्वराच्या पिंडी
आता बंधूराया नंदि देवळाच्या तोंडी
bābā kāī bāyā dōnī īśvarācyā piṇḍī
ātā bandhūrāyā nandi dēvaḷācyā tōṇḍī
no translation in English
▷  Baba (काई)(बाया)(दोनी)(ईश्वराच्या)(पिंडी)
▷ (आता) younger_brother (नंदि)(देवळाच्या)(तोंडी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[126] id = 100126
गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली
सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली
gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī
sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī
My son, my water bottle, has gone to some village
I tell you, woman, I feel sad
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली)
▷  I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली)
pas de traduction en français


D:X-2.5biii (D10-02-05b03) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of emptiness

[20] id = 72803
गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी
बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी
gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī
bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī
My son, my pink sesame sweet, has gone to another village
Without him, Chavadi looks empty
▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी)
▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी)
pas de traduction en français


D:X-3.7a (D10-03-07a) - Mother attached to son / Threading ceremony / His father

[2] id = 81385
लगना परीयीस मुंजीचा यज्ञ भारी
प्रल्हाद मांडीवरी बाळ नेनंत्याच्या माझ्या
laganā parīyīsa muñjīcā yajña bhārī
pralhāda māṇḍīvarī bāḷa nēnantyācyā mājhyā
Yadnya (sacred fire) for the thread ceremony is more important than for the marriage
Pralhad is sitting on my son’s lap
▷ (लगना)(परीयीस)(मुंजीचा)(यज्ञ)(भारी)
▷ (प्रल्हाद)(मांडीवरी) son (नेनंत्याच्या) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3aiv (D11-02-03a04) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / She knocks at the door

[16] id = 97098
लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती धक्का
नेनंत्या तेरे बाळा जागा होरे जेठा लेका
lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī dhakkā
nēnantyā tērē bāḷā jāgā hōrē jēṭhā lēkā
Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door
The young one is wake, but my elder son, wake up!
▷  Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती)(धक्का)
▷ (नेनंत्या)(तेरे) child (जागा)(होरे)(जेठा)(लेका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[111] id = 97077
लक्ष्मीबाई आली आली उठत बसत
वाडा सक्याचा पुसत नेनंत्या बाळाचा
lakṣmībāī ālī ālī uṭhata basata
vāḍā sakyācā pusata nēnantyā bāḷācā
Here comes Lakshmibai haltingly
She asks for my dear young son’s mansion
▷  Goddess_Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(सक्याचा)(पुसत)(नेनंत्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[112] id = 97078
लक्ष्मीबाई आली हाती मोहराचा पेला
वाडा कोणी दाखवीला नेनंत्या बाळाइचा
lakṣmībāī ālī hātī mōharācā pēlā
vāḍā kōṇī dākhavīlā nēnantyā bāḷāicā
Lakshmibai is here with a glass of gold coins in hand
Who showed her the way to my young son’s mansion?
▷  Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(मोहराचा)(पेला)
▷ (वाडा)(कोणी)(दाखवीला)(नेनंत्या)(बाळाइचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3c (D11-02-03c) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes around in the house, feeling at home

[22] id = 97110
लक्ष्मी आली घरा आली पांगळ्या पायाची
हीत बोली नाही माघारी जायाची
lakṣmī ālī gharā ālī pāṅgaḷyā pāyācī
hīta bōlī nāhī māghārī jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is crippled
She says, she will not go back again
▷  Lakshmi has_come house has_come (पांगळ्या)(पायाची)
▷ (हीत) say not (माघारी) will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[3] id = 40234
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळयाला माझ्या याही मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷayālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving, clever and cunning
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळयाला) my (याही)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[11] id = 74110
हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी
बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[24] id = 74109
हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी
बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī
Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow
I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी)
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*.


D:XII-4.6av (D12-04-06a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Groom waits for mother

[3] id = 39506
काय पहावं नवर्याला पहावी नवर्याची आई
सांगते सईबाई हुंड्याजोगी वरमाई
kāya pahāvaṁ navaryālā pahāvī navaryācī āī
sāṅgatē saībāī huṇḍyājōgī varamāī
What are you looking at in the bridegroom, look at the bridegroom’s mother how she is
I tell you, friend, look at a Varmai* worth giving the dowry for
▷  Why (पहावं)(नवर्याला)(पहावी)(नवर्याची)(आई)
▷  I_tell (सईबाई)(हुंड्याजोगी)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[15] id = 40233
मांडवाच्या दारी जावू रुसली मानाची
सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची
māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī mānācī
sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī
At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law who enjoys a special honour, is sulking
I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(मानाची)
▷  I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[13] id = 40232
मोठ्याचा नवरा परण्या निघं घाई घाई
चातूर कलवरी गालाला काळ लाई
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ ghāī ghāī
cātūra kalavarī gālālā kāḷa lāī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in a hurry
His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(घाई)(घाई)
▷ (चातूर)(कलवरी)(गालाला)(काळ)(लाई)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[104] id = 98959
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
चातुर कलवरी लिंबु टाकते उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
cātura kalavarī limbu ṭākatē utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (चातुर)(कलवरी)(लिंबु)(टाकते)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.3e (E13-01-03e) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter can not bear sun

Cross-references:E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
E:XIII-1.13 ???
[27] id = 105565
उन्हाळ्याच उन जीवा मजला सोसना
झाडाझुडपा कुड सावली दिसना बाई माझ्या
unhāḷyāca una jīvā majalā sōsanā
jhāḍājhuḍapā kuḍa sāvalī disanā bāī mājhyā
no translation in English
▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (मजला)(सोसना)
▷ (झाडाझुडपा)(कुड) wheat-complexioned (दिसना) woman my
pas de traduction en français


E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her

[98] id = 74341
लागली उचकी मला मधल्या दारात
आईन केली सय मधल्या रातीत
lāgalī ucakī malā madhalyā dārāta
āīna kēlī saya madhalyā rātīta
I got hiccups in the door of the middle room
My mother remembered me in the middle of the night
▷ (लागली)(उचकी)(मला)(मधल्या)(दारात)
▷ (आईन) shouted (सय)(मधल्या)(रातीत)
pas de traduction en français
[104] id = 91428
लेकी जाती परघरा याद येईल ग तूला
शेजारीन माय सरत्या सांगतील मला
lēkī jātī paragharā yāda yēīla ga tūlā
śējārīna māya saratyā sāṅgatīla malā
Daughter goes to another family (after marriage), you will remember her
Neighbour woman will tell me, about you remembering me, when I come home
▷ (लेकी) caste (परघरा)(याद)(येईल) * to_you
▷ (शेजारीन)(माय)(सरत्या)(सांगतील)(मला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[33] id = 108468
गाडी माग ही गाडी गाडी येऊ द्या दमान
शाल भिजली घामान नेनंत्या बाईईची
gāḍī māga hī gāḍī gāḍī yēū dyā damāna
śāla bhijalī ghāmāna nēnantyā bāīīcī
Cart after cart, let the cart come slowly
My little daughter’s shawl is soaked with sweat
▷ (गाडी)(माग)(ही)(गाडी)(गाडी)(येऊ)(द्या)(दमान)
▷ (शाल)(भिजली)(घामान)(नेनंत्या)(बाईईची)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[58] id = 64034
कन्यादान केल थाळा तांब्या वरगाळ
सांगते बाई तुला मामा तुझा पोरगाळ
kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā varagāḷa
sāṅgatē bāī tulā māmā tujhā pōragāḷa
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(वरगाळ)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle your (पोरगाळ)
pas de traduction en français
[61] id = 64037
कन्यादान केल थाळा तांब्या तपेल्यान
सांगते बाई तुला मामा तुझ्या धाकल्यानं
kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā tapēlyāna
sāṅgatē bāī tulā māmā tujhyā dhākalyānaṁ
no translation in English
▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(तपेल्यान)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle your (धाकल्यानं)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3c (E14-02-03c) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Other ornaments

Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support.
[32] id = 41036
नवर्यापरीस आमची नवरी नागीन
सांगते सईबाई घाला सोन्याचं डागीन
navaryāparīsa āmacī navarī nāgīna
sāṅgatē saībāī ghālā sōnyācaṁ ḍāgīna
More than the bridegroom, our bride is more agile
I tell you, friend, make her wear gold ornaments
▷ (नवर्यापरीस)(आमची)(नवरी)(नागीन)
▷  I_tell (सईबाई)(घाला)(सोन्याचं)(डागीन)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[54] id = 33063
मांडवाच्या ही ग दारी समयीची नाही बोली
चंद्रज्योत उभी केली आशाबाईला माझ्या
māṇḍavācyā hī ga dārī samayīcī nāhī bōlī
candrajyōta ubhī kēlī āśābāīlā mājhyā
At the entrance of the shed for marriage, I didn’t promise an oil lamp
Ashabai, my daughter, beautiful like the light of the moon. was brought
▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(समयीची) not say
▷  Moon_light standing is Ashabai my
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[50] id = 71783
नवरीचा बाप मांडव घालीतो माोडीतो
नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत
navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō māōḍītō
navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta
Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes
Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly
▷  Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(माोडीतो)
▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत)
pas de traduction en français


F:XV-2.4a (F15-02-04a) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Brother is out of station

[56] id = 39967
वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी
आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी
vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī
āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī
Traveller on the road, sit, I shall give you water
Like you, my brother has also travelled to another place
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water,
▷  Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[43] id = 40172
चौघी जणी बहिणी चारी गावच्या तुळशी
आता बंधूराया मधी नांदतो भोळाया
caughī jaṇī bahiṇī cārī gāvacyā tuḷaśī
ātā bandhūrāyā madhī nāndatō bhōḷāyā
We, four sisters, are like tulasi* plants from four villages
Now, my dear innocent brother, lives happily amidst us
▷ (चौघी)(जणी)(बहिणी)(चारी)(गावच्या)(तुळशी)
▷ (आता) younger_brother (मधी)(नांदतो)(भोळाया)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


F:XV-3.3avi (F15-03-03a06) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / Brother finds wealthy in-laws for his daughter

[7] id = 104165
बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या
भावानी दिल्या बहिणी येरी पाहिल्या पाण्याच्या
bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā
bhāvānī dilyā bahiṇī yērī pāhilyā pāṇyācyā
Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains
Brother married his daughters in families who only had wells
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या)
▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(येरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3c (F15-03-03c) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He refrains from giving her presents

[10] id = 97413
वाटवरी काट्या नको लावु आडगाट्या
बहिणीची बोळवण नाही तुझ्या वाट्या
vāṭavarī kāṭyā nakō lāvu āḍagāṭyā
bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī tujhyā vāṭyā
You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way
You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws
▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडगाट्या)
▷ (बहिणीची)(बोळवण) not your (वाट्या)
pas de traduction en français


F:XV-4.1b (F15-04-01b) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother gets power position

[18] id = 103643
इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत
आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात
indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta
āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta
In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk
My brother answers confidently, eating his betel-leaf
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत)
▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[22] id = 90541
मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला
मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे
mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā
mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē
All the big people will go for the Darshan*
My younger brother, pearls are attached to your seat
▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला)
▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[81] id = 87816
भरीला बाजार भरला लोकांनी
आयना कुणाच्या दुकानी
bharīlā bājāra bharalā lōkānnī
āyanā kuṇācyā dukānī
On the market day, the market is crowded with people
Which shop is selling mirrors
▷ (भरीला)(बाजार)(भरला)(लोकांनी)
▷ (आयना)(कुणाच्या) shop
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[53] id = 72298
दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा
बांडी भुरकी चोळी यका रातीचा ईसावा
dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā
bāṇḍī bhurakī cōḷī yakā rātīcā īsāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा)
▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (यका)(रातीचा)(ईसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[13] id = 31813
फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची
बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī
bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français
[14] id = 40099
फुटली बांगडी करु नये हळहळ
बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa
bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa
Bangles are broken, don’t feel sorry
The bangle-seller’s is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ)
▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ)
pas de traduction en français
[26] id = 74688
फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ
बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा
phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa
bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā
Bangle is broken, don’t feel sorry
Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house
▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ)
▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[26] id = 40086
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली
बंधूचं पाताळ झेलते वरचेवरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī
bandhūcaṁ pātāḷa jhēlatē varacēvarī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher*
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली)
▷ (बंधूचं)(पाताळ)(झेलते)(वरचेवरी)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[149] id = 50163
माझ्या घरला पाहुणा शेजी सांगत आली पुढ
बंधूच्या मंदीलाला उजेड बाईला माझ्या पेड
mājhyā gharalā pāhuṇā śējī sāṅgata ālī puḍha
bandhūcyā mandīlālā ujēḍa bāīlā mājhyā pēḍa
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(शेजी) tells has_come (पुढ)
▷ (बंधूच्या)(मंदीलाला)(उजेड)(बाईला) my (पेड)
pas de traduction en français
[151] id = 51312
माझ्या घरला पाहुणा मीतर देखीला अंगणात
बसायला टाकला पाट झारी बुडवीली रांजणात
mājhyā gharalā pāhuṇā mītara dēkhīlā aṅgaṇāta
basāyalā ṭākalā pāṭa jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta
no translation in English
▷  My (घरला)(पाहुणा)(मीतर)(देखीला)(अंगणात)
▷ (बसायला)(टाकला)(पाट)(झारी)(बुडवीली)(रांजणात)
pas de traduction en français


F:XVII-1.6 (F17-01-06) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands presents from brother

Cross-references:F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother
[18] id = 63740
मांडवाच्या ही ग दारी इण बोले इवायाला
कंठी घाला जावायाला नेनंत्या राजसाला
māṇḍavācyā hī ga dārī iṇa bōlē ivāyālā
kaṇṭhī ghālā jāvāyālā nēnantyā rājasālā
At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi*
Give a gold chain to your son-in-law, my handsome son
▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(इण)(बोले)(इवायाला)
▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)(नेनंत्या)(राजसाला)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.5c (F17-02-05c) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Sari

[7] id = 41056
भाऊ घेतो साडी भडके मारीतो काठाला
लुटीला बंधूराया नगर पेठेला
bhāū ghētō sāḍī bhaḍakē mārītō kāṭhālā
luṭīlā bandhūrāyā nagara pēṭhēlā
Brother buys a sari, its border is bright
In Nagar market, I looted my brother
▷  Brother (घेतो)(साडी)(भडके)(मारीतो)(काठाला)
▷ (लुटीला) younger_brother (नगर)(पेठेला)
pas de traduction en français
[8] id = 41061
भाऊ घेतो साडी आत मुंग्याच खान
सयांना सांगते घेतल चुलत भावान
bhāū ghētō sāḍī āta muṅgyāca khāna
sayānnā sāṅgatē ghētala culata bhāvāna
Brother buys a sari, sister-in-law keeps complaining and irritating
So, I tell my friends, my cousin brother bought it for me
▷  Brother (घेतो)(साडी)(आत)(मुंग्याच)(खान)
▷ (सयांना) I_tell (घेतल) paternal_uncle (भावान)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2c (F17-03-02c) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Another type of plate, thālī

[4] id = 40113
दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मनी
साईतरी भावजई ववाळील्या तुजा धनी
divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā manī
sāītarī bhāvajaī vavāḷīlyā tujā dhanī
On Diwali* day, (he puts) a gold bead in my thala* with lamps
Savitri, sister-in-law, I waved the thala* around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मनी)
▷ (साईतरी)(भावजई)(ववाळील्या)(तुजा)(धनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[5] id = 40114
दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या लाह्या
आता ववाळील्या भावासंग भाऊजया
divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā lāhyā
ātā vavāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāūjayā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps
I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (लाह्या)
▷ (आता)(ववाळील्या)(भावासंग)(भाऊजया)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[33] id = 40115
दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मोती
ववाळूनी आले साईतरी तुझा पती
divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā mōtī
vavāḷūnī ālē sāītarī tujhā patī
On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps
Savitri, sister-in-law, I have come back after waving the thala* with the lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मोती)
▷ (ववाळूनी) here_comes (साईतरी) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge
[34] id = 40121
दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड
बया तुझं बाळ ववाळीला शाहीगड
divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa
bayā tujhaṁ bāḷa vavāḷīlā śāhīgaḍa
On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy
Mother, I wave the thala* with lamps around my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड)
▷ (बया)(तुझं) son (ववाळीला)(शाहीगड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
thalaA round plate with a broad edge


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[16] id = 40174
भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीची दिवाळी
आता बंधूराया भाशी मामाला ववाळी
bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīcī divāḷī
ātā bandhūrāyā bhāśī māmālā vavāḷī
Bhaubij* for brother is Diwali* for us, sisters
Now, my dear brother, niece is waving the plate with lamps around her maternal uncle
▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा)(बहिणीची)(दिवाळी)
▷ (आता) younger_brother (भाशी)(मामाला)(ववाळी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[5] id = 40173
लगीन सराई पाताळाला मोल झालं
बहिण वरमाई बंधूला ध्यान आलं
lagīna sarāī pātāḷālā mōla jhālaṁ
bahiṇa varamāī bandhūlā dhyāna ālaṁ
It is marriage season, saris have become expensive
Sister is bridegroom’s mother, brother remembered
▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झालं)
▷  Sister (वरमाई)(बंधूला) remembered (आलं)
pas de traduction en français


F:XVII-4.9 (F17-04-09) - Maternal uncle and nephew / Uncle’s support

[4] id = 40971
आळंदी माळावरी कोण्या नाद्रुक लावली
भाश्याची कवळी शीण बैठक मामानी मारली
āḷandī māḷāvarī kōṇyā nādruka lāvalī
bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māmānī māralī
On the open land in Alandi*, who planted nandruk tree
Nephew is of tender age, maternal uncle sat down
▷  Alandi (माळावरी)(कोण्या)(नाद्रुक)(लावली)
▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक) maternal_uncle (मारली)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVIII-4.2 (F18-04-02) - Sister’s husband / He is not ready to eat at one’s house

[9] id = 64852
पाव्हण्याला पाहुणचार मेव्हण्याला नाही केला
बहिणीला राग आला नेनंत्या बाईला
pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā
bahiṇīlā rāga ālā nēnantyā bāīlā
I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law
My younger sister got angry
▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला) not did
▷  To_sister (राग) here_comes (नेनंत्या)(बाईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[18] id = 96845
शेजारीण सखु उसनी घाल डाळ
पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ
śējārīṇa sakhu usanī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa
Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils
My sister’s son has come as a guest to my house
▷ (शेजारीण)(सखु)(उसनी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[58] id = 96672
भरील्या बाजारात कुणी धरीला माझा हात
माया बहिणीच बाळ बोल चल मावशी एक रात
bharīlyā bājārāta kuṇī dharīlā mājhā hāta
māyā bahiṇīca bāḷa bōla cala māvaśī ēka rāta
In the crowded market, who holds my hand
He is my sister’s son, he says, maternal aunt, come to spend a night
▷ (भरील्या)(बाजारात)(कुणी)(धरीला) my hand
▷ (माया) of_sister son says let_us_go maternal_aunt (एक)(रात)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[14] id = 40146
गावा गेल कोणी माझं आंब्याचा डघळा
बाबाच्या वाटकडं जीव लागला सगळा
gāvā gēla kōṇī mājhaṁ āmbyācā ḍaghaḷā
bābācyā vāṭakaḍaṁ jīva lāgalā sagaḷā
He my mango branch, has gone out of station
All my attention is focused towards his coming
▷ (गावा) gone (कोणी)(माझं)(आंब्याचा)(डघळा)
▷ (बाबाच्या)(वाटकडं) life (लागला)(सगळा)
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[38] id = 46475
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
कवूलारी माडी इला महात जोत्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī
One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family
A storeyed house with tiles, she takes good care of the house
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[3] id = 47048
सासू ये सासरे घरके पिरवली
इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी
sāsū yē sāsarē gharakē piravalī
inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī
Mother-in-law and father-in-law are like Pir (a Muslim saint) in the house
With their blessing, I will prosper
▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली)
▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी)
pas de traduction en français
[4] id = 47049
सासूरवासनी तुझी नई बरी गत
उसा तुझं कांड घातीलं चरकात
sāsūravāsanī tujhī naī barī gata
usā tujhaṁ kāṇḍa ghātīlaṁ carakāta
The condition of a sasurvashin* is not good
Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill
▷ (सासूरवासनी)(तुझी)(नई)(बरी)(गत)
▷ (उसा)(तुझं)(कांड)(घातीलं)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  2. Arrow and bow
  3. Pothī and its chapters
  4. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  5. Grass as bed, stone as pillow
  6. Sītā’s bath
  7. The bath of the children
  8. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  9. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  10. Rohīnī rains before Mṛg rains
  11. No value whatsoever anywhere
  12. Parents’ grief and inverted feelings
  13. Frustrated wish of friendship and sorrow
  14. Significative attitudes
  15. Mutual fonds
  16. Opening up one’s mind
  17. Mutual assistance
  18. Images of prosperity, family welfare
  19. Grinding forbidden in evening hours
  20. Singing to Rām and gods
  21. Sister remembers her brother
  22. Son goes to pilgrimage
  23. Birth of Rām
  24. Step brother
  25. Rām our Guru-bhāu
  26. Before setting to work
  27. Effects
  28. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  29. Worship
  30. Ornaments
  31. The dear one
  32. Añjanābāī’s delivery pains
  33. Aṅjanābāī’s religious austerity
  34. Place on the village boundary
  35. Red powder, flag, cotton string
  36. The son worships
  37. Kapaleśwar
  38. Kāṅhobā
  39. Bālājī
  40. Description of the road
  41. Horse
  42. Father
  43. Mother
  44. Brother
  45. Sister
  46. Maternal uncle, aunt, their children
  47. Ekadashi
  48. Viṭṭhal’s invitation
  49. Visiting idols in temple
  50. Garland and flowers to Viṭṭhal
  51. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  52. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  53. Will show my anger
  54. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  55. Jani’s work
  56. Pundalik
  57. Narad
  58. Description
  59. Kundalik
  60. Rukhmini
  61. In spate
  62. Marvellous happenings
  63. After Alandi let us go to Dehu
  64. Samadhi, self-immolation
  65. Banu and Mhalsai
  66. Wish to go to Jejuri with brother
  67. Contemplating the magnificence of the rising sun
  68. Bhima
  69. The rain falls
  70. The king-rain
  71. Alike centres of pilgrimage and darshan
  72. Similes
  73. Feeling of emptiness
  74. His father
  75. She knocks at the door
  76. Lakṣmī inquires about son’s house
  77. Lakṣmī goes around in the house, feeling at home
  78. Sprinkled with coloured water
  79. String of flowers, beads worn on forehead
  80. Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric
  81. Groom waits for mother
  82. Sister-in-law of groom’s mother
  83. He is son of an eminent person
  84. Daughter can not bear sun
  85. Mother remembers her
  86. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  87. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  88. Other ornaments
  89. Shed on poles
  90. He spends a lot
  91. Brother is out of station
  92. Brother amidst sisters
  93. Brother finds wealthy in-laws for his daughter
  94. He refrains from giving her presents
  95. Brother gets power position
  96. He is in the company of influential people
  97. In the full market
  98. Poor brother
  99. One is broken, he will offer another one
  100. Brother’s present at her children’s marriage
  101. Brother comes as a guest
  102. Sister demands presents from brother
  103. Sari
  104. Another type of plate, thālī
  105. Bhāubij to brother
  106. Nephew’s marriage
  107. Uncle’s support
  108. He is not ready to eat at one’s house
  109. Children come as guest
  110. Close relation
  111. Husband goes out of station
  112. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  113. Like sugarcane squeezed in the mill
⇑ Top of page ⇑