Village: शिरसगाव - Shirasgaon
114 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[51] id = 89508 ✓ | राम चाल वाट लक्ष्मण झाडी काट शीरीष्ठी धुंडाळली अस बंधु नाही कुठं rāma cāla vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī kāṭa śīrīṣṭhī dhuṇḍāḷalī asa bandhu nāhī kuṭhaṁ | ✎ Ram is going on foot, Lakshman sweeps aside the thorns One can’t find a brother like him in the whole world ▷ Ram let_us_go (वाट) Laksman (झाडी)(काट) ▷ (शीरीष्ठी)(धुंडाळली)(अस) brother not (कुठं) | pas de traduction en français |
[70] id = 39672 ✓ | राम लक्षीमन दोन्ही चालले वनाला सोन्याची घुंगरं याच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣīmana dōnhī cālalē vanālā sōnyācī ghuṅgaraṁ yācyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have gold bells ▷ Ram (लक्षीमन) both (चालले)(वनाला) ▷ (सोन्याची)(घुंगरं) of_his_place (धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
[55] id = 92771 ✓ | रामयाची सिता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राज्याच्या जेठी सुन ती पहिली rāmayācī sitā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājyācyā jēṭhī suna tī pahilī | ✎ Ram’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (रामयाची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राज्याच्या)(जेठी)(सुन)(ती)(पहिली) | pas de traduction en français |
[40] id = 39347 ✓ | कपट रावना तुझी कपट भावना बगलत झोळी आला सिताला पाव्हना kapaṭa rāvanā tujhī kapaṭa bhāvanā bagalata jhōḷī ālā sitālā pāvhanā | ✎ Wicked-minded Ravan*, his intentions are malicious A cloth bag on his shoulder, he came as a mendicant* to Sita’s hut ▷ (कपट) Ravan (तुझी)(कपट)(भावना) ▷ (बगलत)(झोळी) here_comes Sita (पाव्हना) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 38781 ✓ | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
[6] id = 38776 ✓ | वनवास आला सीतासारख्या सईला झाली बारा वरसं केस धुतलं नइंला vanavāsa ālā sītāsārakhyā saīlā jhālī bārā varasaṁ kēsa dhutalaṁ ninlā | ✎ A woman like Sita has a life in exile in the forest in her fate Twelve years have passed, she is washing her hair in the river ▷ Vanavas here_comes (सीतासारख्या)(सईला) ▷ Has_come (बारा)(वरसं)(केस)(धुतलं)(नइंला) | pas de traduction en français |
[33] id = 45275 ✓ | रामकुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी अंघोळीला आलं पंचवटीचं व्यापारी rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ vyāpārī | ✎ Who spilt areca nuts on Ram kund Merchants from Panchavati have come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी) ▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(व्यापारी) | pas de traduction en français |
[58] id = 45300 ✓ | रामकुंडावरी कोणी वाहीला गुलाल अंघोळीला आलं पंचवटीचं दलाल rāmakuṇḍāvarī kōṇī vāhīlā gulāla aṅghōḷīlā ālaṁ pañcavaṭīcaṁ dalāla | ✎ Who has offered gulal* near Ramkund? The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath ▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(वाहीला)(गुलाल) ▷ (अंघोळीला)(आलं)(पंचवटीचं)(दलाल) | pas de traduction en français |
| |||
[67] id = 45309 ✓ | रामकुंडावरी वल्या धोतराचा पीळा अंघोळीला आला साधूसंताचा मेळा rāmakuṇḍāvarī valyā dhōtarācā pīḷā aṅghōḷīlā ālā sādhūsantācā mēḷā | ✎ There is a wet pleated dhotar* near Ram kund A group of holy men have come for a bath ▷ (रामकुंडावरी)(वल्या)(धोतराचा)(पीळा) ▷ (अंघोळीला) here_comes (साधूसंताचा)(मेळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[34] id = 72857 ✓ | लहु लव्हाळ्याचा अंकुश कोणायाचा सांगु सीताच्या आर्शीवाद धरणी झाली दोन भांगु lahu lavhāḷyācā aṅkuśa kōṇāyācā sāṅgu sītācyā ārśīvāda dharaṇī jhālī dōna bhāṅgu | ✎ no translation in English ▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकुश)(कोणायाचा)(सांगु) ▷ Of_Sita (आर्शीवाद)(धरणी) has_come two (भांगु) | pas de traduction en français |
[229] id = 106495 ✓ | पाळण्याच्या हे ग वरी राघु ग झोपी गेले मैनान जाग केले नेनंत्या तान्ही यीन pāḷaṇyācyā hē ga varī rāghu ga jhōpī gēlē maināna jāga kēlē nēnantyā tānhī yīna | ✎ Raghu* went to sleep in the cradle Little Mina woke him up ▷ (पाळण्याच्या)(हे) * (वरी)(राघु) * (झोपी) has_gone ▷ (मैनान)(जाग)(केले)(नेनंत्या)(तान्ही)(यीन) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 72275 ✓ | पडतो पाऊस मृगाआधी रोहिणीचा हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा paḍatō pāūsa mṛgāādhī rōhiṇīcā hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ Falls rain (मृगाआधी) of_Rohini ▷ Moves cradle (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[7] id = 39653 ✓ | माझीया सारखी तू आहे एक नारी आलीया संकटी तूला कोण वारी mājhīyā sārakhī tū āhē ēka nārī ālīyā saṅkaṭī tūlā kōṇa vārī | ✎ You are a woman like me In case of a calamity, who will stand behind you ▷ (माझीया)(सारखी) you (आहे)(एक)(नारी) ▷ (आलीया)(संकटी) to_you who (वारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[66] id = 56435 ✓ | बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा) ▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा) | pas de traduction en français |
[31] id = 52269 ✓ | शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind ▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा) ▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls |
[64] id = 106627 ✓ | सुंबरत बोल दुबळ्याच होईल कस मुखात कंरगळी देव नारायण हस sumbarata bōla dubaḷyāca hōīla kasa mukhāta kaṇragaḷī dēva nārāyaṇa hasa | ✎ The rich person says, what will happen to the poor Finger in the mouth, God Narayan smiles to himself (mischievously) ▷ (सुंबरत) says (दुबळ्याच)(होईल) how ▷ (मुखात)(कंरगळी)(देव)(नारायण)(हस) | pas de traduction en français |
[31] id = 111095 ✓ | शेजारीन सिंधु माया करु नको खोटी माझीया सारख्या लेकी आहे तुझ्या पोटी śējārīna sindhu māyā karu nakō khōṭī mājhīyā sārakhyā lēkī āhē tujhyā pōṭī | ✎ Sindhu, my neighbour woman, don’t pretend to shower affection You have daughters like me ▷ (शेजारीन)(सिंधु)(माया)(करु) not (खोटी) ▷ (माझीया)(सारख्या)(लेकी)(आहे) your (पोटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.4e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[49] id = 81251 ✓ | शेजारीण सखु बस माझ्या ओसरी मनाची यातना सांगते अंतरी śējārīṇa sakhu basa mājhyā ōsarī manācī yātanā sāṅgatē antarī | ✎ Sakhu, neighbour woman, sit in my veranda I tell you what I am suffering in my mind ▷ (शेजारीण)(सखु)(बस) my (ओसरी) ▷ (मनाची)(यातना) I_tell (अंतरी) | pas de traduction en français |
[39] id = 39303 ✓ | शेजारीण सखू उसनी घाल सोजी पाव्हणी मला आली लई दिसा बहिण माजी śējārīṇa sakhū usanī ghāla sōjī pāvhaṇī malā ālī laī disā bahiṇa mājī | ✎ Sakhu, neighbour woman, lend me some semolina My sister has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीण)(सखू)(उसनी)(घाल)(सोजी) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (लई)(दिसा) sister (माजी) | pas de traduction en français |
[60] id = 89272 ✓ | दळण दळीयते माझ्या सोन्याच्या हातात भाग्यवंताच्या जात्यान वडील गुजराच्या daḷaṇa daḷīyatē mājhyā sōnyācyā hātāta bhāgyavantācyā jātyāna vaḍīla gujarācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीयते) my of_gold (हातात) ▷ (भाग्यवंताच्या)(जात्यान)(वडील)(गुजराच्या) | pas de traduction en français |
[81] id = 39816 ✓ | सरील दळाण जात्या निघलान माघती जात्याच्या धनी नीज नाव लक्ष्मी साजती sarīla daḷāṇa jātyā nighalāna māghatī jātyācyā dhanī nīja nāva lakṣmī sājatī | ✎ no translation in English ▷ Grinding (दळाण)(जात्या)(निघलान)(माघती) ▷ (जात्याच्या)(धनी)(नीज)(नाव) Lakshmi (साजती) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[142] id = 108541 ✓ | हे ग दळण दळीते ते सुप झाडु कोना कोनी माझा बाई घरी भाग्य आहे दोनी दोनी hē ga daḷaṇa daḷītē tē supa jhāḍu kōnā kōnī mājhā bāī gharī bhāgya āhē dōnī dōnī | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(ते)(सुप)(झाडु) who (कोनी) ▷ My woman (घरी)(भाग्य)(आहे)(दोनी)(दोनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 39831 ✓ | झाली सवसांज जात्या तूझी घिरघिर लक्ष्मीबाई बोलं आहे खटल्याचं घर jhālī savasāñja jātyā tūjhī ghiraghira lakṣmībāī bōlaṁ āhē khaṭalyācaṁ ghara | ✎ no translation in English ▷ Has_come twilight (जात्या)(तूझी)(घिरघिर) ▷ Goddess_Lakshmi (बोलं)(आहे)(खटल्याचं) house | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[48] id = 50290 ✓ | हे ग दळण दळीते एका मांडीने ग मन देवा बालाजीच माझ्या घरी बामण भोजन hē ga daḷaṇa daḷītē ēkā māṇḍīnē ga mana dēvā bālājīca mājhyā gharī bāmaṇa bhōjana | ✎ no translation in English ▷ (हे) * (दळण)(दळीते)(एका)(मांडीने) * (मन) ▷ (देवा)(बालाजीच) my (घरी) Brahmin (भोजन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[75] id = 68369 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळायाला माझ्या तुला हळद लागली jātē isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷāyālā mājhyā tulā haḷada lāgalī | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळायाला) my to_you (हळद)(लागली) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[92] id = 82375 ✓ | जाते इसवरा तुला सुपारीचा डावु पारवती साठी नवरा झाला महादेवु jātē isavarā tulā supārīcā ḍāvu pāravatī sāṭhī navarā jhālā mahādēvu | ✎ no translation in English ▷ Am_going (इसवरा) to_you (सुपारीचा)(डावु) ▷ (पारवती) for (नवरा)(झाला)(महादेवु) | pas de traduction en français |
[153] id = 111869 ✓ | जात्या इसवरा तुला ओढीते दमान अंगातली चोळी माझी भिजली घामान jātyā isavarā tulā ōḍhītē damāna aṅgātalī cōḷī mājhī bhijalī ghāmāna | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (ओढीते)(दमान) ▷ (अंगातली) blouse my (भिजली)(घामान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1o (D10-01-01o) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Preparing a meal for son going in pilgrimage B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother |
[20] id = 41089 ✓ | दळाण दळीते सुप भरुनी बाजरी बाळायाची माझ्या गाडी जायाची जेजूरी daḷāṇa daḷītē supa bharunī bājarī bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī jējūrī | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(सुप)(भरुनी)(बाजरी) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (जेजूरी) | pas de traduction en français |
[30] id = 61905 ✓ | राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा जन्माला आला राम कौसल्यामाईचा rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā janmālā ālā rāma kausalyāmāīcā | ✎ no translation in English ▷ Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा) ▷ (जन्माला) here_comes Ram (कौसल्यामाईचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 89025 ✓ | रामाच घेते नाव लक्ष्मणाच येईना भरत छत्रगुण माझ्या ध्यानात राहिना rāmāca ghētē nāva lakṣmaṇāca yēīnā bharata chatraguṇa mājhyā dhyānāta rāhinā | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram (घेते)(नाव)(लक्ष्मणाच)(येईना) ▷ (भरत)(छत्रगुण) my (ध्यानात)(राहिना) | pas de traduction en français |
[23] id = 39685 ✓ | राम म्हणू राम राम माझा गुरुभाऊ सोन्याची सळई देते तांदळाला घाऊ rāma mhaṇū rāma rāma mājhā gurubhāū sōnyācī saḷaī dētē tāndaḷālā ghāū | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram my (गुरुभाऊ) ▷ (सोन्याची)(सळई) give (तांदळाला)(घाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[78] id = 61913 ✓ | रामा तुझं नाव आज नाही म्या घेतलं येडं माझं मन कोण्या धंद्याला गुतलं rāmā tujhaṁ nāva āja nāhī myā ghētalaṁ yēḍaṁ mājhaṁ mana kōṇyā dhandyālā gutalaṁ | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(आज) not (म्या)(घेतलं) ▷ (येडं)(माझं)(मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतलं) | pas de traduction en français |
[25] id = 39735 ✓ | रामा तुझं नाव नित घेते येळोयेळा मुकयळ्या झाल्या हुरद्याच्या बंदिशाळा rāmā tujhaṁ nāva nita ghētē yēḷōyēḷā mukayaḷyā jhālyā huradyācyā bandiśāḷā | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(नित)(घेते)(येळोयेळा) ▷ (मुकयळ्या)(झाल्या)(हुरद्याच्या)(बंदिशाळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[30] id = 39740 ✓ | रामा तुझं नाव किती गूळाहून गोड लागूनही गेलं माझ्या आत्म्याला येड rāmā tujhaṁ nāva kitī gūḷāhūna gōḍa lāgūnahī gēlaṇa mājhyā ātmyālā yēḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (तुझं)(नाव)(किती)(गूळाहून)(गोड) ▷ (लागूनही)(गेलं) my (आत्म्याला)(येड) | pas de traduction en français |
[59] id = 39262 ✓ | आड्याळ माझं गाव पड्याळ जायचं कामाला जाईच्या फुलाचा हार गुंफिते रामाला āḍyāḷa mājhaṁ gāva paḍyāḷa jāyacaṁ kāmālā jāīcyā phulācā hāra gumphitē rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (आड्याळ)(माझं)(गाव)(पड्याळ)(जायचं)(कामाला) ▷ (जाईच्या)(फुलाचा)(हार)(गुंफिते) Ram | pas de traduction en français |
[72] id = 61915 ✓ | राम म्हणू राम राम कोण्यात पाहिला वाल्याने माझा राती भजन गाईला rāma mhaṇū rāma rāma kōṇyāta pāhilā vālyānē mājhā rātī bhajana gāīlā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (कोण्यात)(पाहिला) ▷ (वाल्याने) my (राती)(भजन)(गाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 38827 ✓ | आनंदी अंबाबाई सूर्या समूख बसली नाकी सरज्याची नथ पाताळ जरीच नेसली ānandī ambābāī sūryā samūkha basalī nākī sarajyācī natha pātāḷa jarīca nēsalī | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(सूर्या)(समूख) sitting ▷ (नाकी)(सरज्याची)(नथ)(पाताळ)(जरीच)(नेसली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-26 (B05-26) - Village deities / Tukāī / Tukāī |
[10] id = 38828 ✓ | आनंदी अंबाबाई कोण्या राज्याला पावली दरवाज्याला तुज्या धज मोत्याची लावली ānandī ambābāī kōṇyā rājyālā pāvalī daravājyālā tujyā dhaja mōtyācī lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(कोण्या)(राज्याला)(पावली) ▷ (दरवाज्याला)(तुज्या)(धज)(मोत्याची)(लावली) | pas de traduction en français |
[11] id = 38829 ✓ | आनंदी अंबाबाई तुज्या आजला शेवाळं तुझ्या दरबारी रोगी घालेत निवाळ ānandī ambābāī tujyā ājalā śēvāḷaṁ tujhyā darabārī rōgī ghālēta nivāḷa | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(तुज्या)(आजला)(शेवाळं) ▷ Your (दरबारी)(रोगी)(घालेत)(निवाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 38830 ✓ | आनंदी अंबाबाई रोग्याजोग्याची मावली आडा तुझं पाणी वर लिंबाची सावली ānandī ambābāī rōgyājōgyācī māvalī āḍā tujhaṁ pāṇī vara limbācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(रोग्याजोग्याची)(मावली) ▷ (आडा)(तुझं) water, (वर)(लिंबाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[19] id = 38822 ✓ | माता अंजनी नारीच पोट दुःख डाव्या कुशी जल्मीला मारवती जैती पुनवच्या दिशी mātā añjanī nārīca pōṭa duḥkha ḍāvyā kuśī jalmīlā māravatī jaitī punavacyā diśī | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजनी)(नारीच)(पोट)(दुःख)(डाव्या)(कुशी) ▷ (जल्मीला) Maruti (जैती)(पुनवच्या)(दिशी) | pas de traduction en français |
[21] id = 38824 ✓ | माता अंजनी नारीचं पोट दूःख अरध्या रात जल्मीला मारवती तांबड्याच्या (फुटायच्या) आत mātā añjanī nārīcaṁ pōṭa dūḥkha aradhyā rāta jalmīlā māravatī tāmbaḍyācyā (phuṭāyacyā) āta | ✎ no translation in English ▷ (माता)(अंजनी)(नारीचं)(पोट)(दूःख)(अरध्या)(रात) ▷ (जल्मीला) Maruti (तांबड्याच्या) ( (फुटायच्या) ) (आत) | pas de traduction en français |
[11] id = 38818 ✓ | बारा वरस तप केले माता अंजनी नारीन जल्मीला मारवती पिंड आणिला घारीन bārā varasa tapa kēlē mātā añjanī nārīna jalmīlā māravatī piṇḍa āṇilā ghārīna | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(वरस)(तप)(केले)(माता)(अंजनी)(नारीन) ▷ (जल्मीला) Maruti (पिंड)(आणिला)(घारीन) | pas de traduction en français |
[24] id = 38805 ✓ | मारवतीराजा यशीबाहेर राहिला आपल्या डोण्याला जागा मैदान पाहिला māravatīrājā yaśībāhēra rāhilā āpalyā ḍōṇyālā jāgā maidāna pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (मारवतीराजा)(यशीबाहेर)(राहिला) ▷ (आपल्या)(डोण्याला)(जागा)(मैदान)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[25] id = 38806 ✓ | यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा पती अंगी शेंदरी लाल नाव याचं मारवती yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā patī aṅgī śēndarī lāla nāva yācaṁ māravatī | ✎ no translation in English ▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (पती) ▷ (अंगी)(शेंदरी)(लाल)(नाव)(याचं) Maruti | pas de traduction en français |
[10] id = 38896 ✓ | मारुती राजा पुत्र अंजनीचं बाळ याच्या गळ्यामंदि पाना-रोहिनीची माळ mārutī rājā putra añjanīcaṁ bāḷa yācyā gaḷyāmandi pānā-rōhinīcī māḷa | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (पुत्र)(अंजनीचं) son ▷ Of_his_place (गळ्यामंदि)(पाना-रोहिनीची)(माळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 38897 ✓ | मारवती राजा पुत्र अंजनीजा बेटा याच्या गळ्यामंदि फुला रोहिनीचा गाठा māravatī rājā putra añjanījā bēṭā yācyā gaḷyāmandi phulā rōhinīcā gāṭhā | ✎ no translation in English ▷ Maruti king (पुत्र)(अंजनीजा)(बेटा) ▷ Of_his_place (गळ्यामंदि) flowers of_Rohini (गाठा) | pas de traduction en français |
[12] id = 38898 ✓ | यशीमंदी उभा यशेबाई तुझा कथ अंगी शेंदयरी लाल नाव याचं हनुमंत yaśīmandī ubhā yaśēbāī tujhā katha aṅgī śēndayarī lāla nāva yācaṁ hanumanta | ✎ no translation in English ▷ (यशीमंदी) standing (यशेबाई) your (कथ) ▷ (अंगी)(शेंदयरी)(लाल)(नाव)(याचं)(हनुमंत) | pas de traduction en français |
[28] id = 65261 ✓ | मारुतीच्या पारावरी मोत्याच जोत घाला बाळ नेनंत्याला माझ्या सखा शेवंतीला आला mārutīcyā pārāvarī mōtyāca jōta ghālā bāḷa nēnantyālā mājhyā sakhā śēvantīlā ālā | ✎ no translation in English ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(मोत्याच)(जोत)(घाला) ▷ Son (नेनंत्याला) my (सखा)(शेवंतीला) here_comes | pas de traduction en français |
[11] id = 69795 ✓ | पाची पानाचा ग वीडा वर मोतीयाचा घोस आधी नेमिला गणेश गणराजा गणपती pācī pānācā ga vīḍā vara mōtīyācā ghōsa ādhī nēmilā gaṇēśa gaṇarājā gaṇapatī | ✎ no translation in English ▷ (पाची)(पानाचा) * (वीडा)(वर)(मोतीयाचा)(घोस) ▷ Before (नेमिला)(गणेश)(गणराजा)(गणपती) | pas de traduction en français |
[1] id = 46142 ✓ | देव कपलेश्वर लई सत्याचा सांगती पाच तांदळाच्या पिंडी एका लिंबावर थांबती dēva kapalēśvara laī satyācā sāṅgatī pāca tāndaḷācyā piṇḍī ēkā limbāvara thāmbatī | ✎ no translation in English ▷ (देव)(कपलेश्वर)(लई)(सत्याचा)(सांगती) ▷ (पाच)(तांदळाच्या)(पिंडी)(एका)(लिंबावर)(थांबती) | pas de traduction en français |
[2] id = 45316 ✓ | देवामदी देव कान्हूबा जालीम लिंबाच्या फांदीवरी सर्प खेळतो तालीम dēvāmadī dēva kānhūbā jālīma limbācyā phāndīvarī sarpa khēḷatō tālīma | ✎ no translation in English ▷ (देवामदी)(देव)(कान्हूबा)(जालीम) ▷ (लिंबाच्या)(फांदीवरी)(सर्प)(खेळतो)(तालीम) | pas de traduction en français |
[17] id = 50289 ✓ | ही ग मूळ मी धाडीते घोडा रथ यावे लक्ष्मी सहित बालाजी देवा hī ga mūḷa mī dhāḍītē ghōḍā ratha yāvē lakṣmī sahita bālājī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (ही) * children I (धाडीते)(घोडा)(रथ) ▷ (यावे) Lakshmi (सहित)(बालाजी)(देवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 50291 ✓ | तांदूळ मी सडीयते गव्हाला वल देते पारण्याला बोलिवते बालाजी देवाला tāndūḷa mī saḍīyatē gavhālā vala dētē pāraṇyālā bōlivatē bālājī dēvālā | ✎ no translation in English ▷ (तांदूळ) I (सडीयते)(गव्हाला)(वल) give ▷ (पारण्याला)(बोलिवते)(बालाजी)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[89] id = 40921 ✓ | पंढरीची वाट मला दिसं हिरवी निळी देवा इठ्ठलानं लावल्या सोनकेळी paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ hiravī niḷī dēvā iṭhṭhalānaṁ lāvalyā sōnakēḷī | ✎ The way to Pandhari appears greenish blue to me God Vitthal* has planted plantains ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं) green (निळी) ▷ (देवा)(इठ्ठलानं)(लावल्या)(सोनकेळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[366] id = 72118 ✓ | पंढरीची वाट मला दिसं लाललाल देवा इठ्ठलान पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disaṁ lālalāla dēvā iṭhṭhalāna pēralī makhamala | ✎ What is this red colour on way to Pandhari God Itthal* has planted red makhmal* flowers ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसं)(लाललाल) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[17] id = 40930 ✓ | पंढरीला जाया माझी कालची तयारी विठ्ठला मुराळी घोडं चरतं नयारी paṇḍharīlā jāyā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhalā murāḷī ghōḍaṁ carataṁ nayārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जाया) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोडं)(चरतं)(नयारी) | pas de traduction en français | ||
|
[90] id = 85266 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा बापाला तांब्याच्या कळसीन पाणी घालाव चाफ्याला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bāpālā tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāva cāphayālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I water the Champak* from a copper pot ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(बापाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालाव)(चाफ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[101] id = 89168 ✓ | पंढरीला जाया संग बापाच धोतर चंद्रभागेला नाही पाण्याला उतार paṇḍharīlā jāyā saṅga bāpāca dhōtara candrabhāgēlā nāhī pāṇyālā utāra | ✎ I go to Pandhari, my father’s dhotar* is with me Chandrabhaga* is flowing to the brink, nowhere is it shallow ▷ (पंढरीला)(जाया) with of_father (धोतर) ▷ Chandrabhaga not (पाण्याला)(उतार) | pas de traduction en français | ||
|
[167] id = 89184 ✓ | पंढरीला जाऊ संग नेऊ माझी आई लांबुनी पाहुन चंद्रभागा आली धावुनी paṇḍharīlā jāū saṅga nēū mājhī āī lāmbunī pāhuna candrabhāgā ālī dhāvunī | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along Seeing Chandrabhaga* from far, she came running ▷ (पंढरीला)(जाऊ) with (नेऊ) my (आई) ▷ (लांबुनी)(पाहुन)(चंद्रभागा) has_come (धावुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[133] id = 89190 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा भावाला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालाव देवाला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bhāvālā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāva dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालाव)(देवाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 85251 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा बहिणीला तांब्याच्या कळशीन पाणी घालावा रोहिणीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā bahiṇīlā tāmbyācyā kaḷaśīna pāṇī ghālāvā rōhiṇīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s sister along And water Rohini* (rui*) from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा) to_sister ▷ (तांब्याच्या)(कळशीन) water, (घालावा)(रोहिणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 85269 ✓ | पंढरीला जाया संग न्यावा मावशीला तांब्याच्या कळसीन पाणी घालावा तुळशीला paṇḍharīlā jāyā saṅga nyāvā māvaśīlā tāmbyācyā kaḷasīna pāṇī ghālāvā tuḷaśīlā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s maternal aunt along And water the tulasi* from a copper vessel ▷ (पंढरीला)(जाया) with (न्यावा)(मावशीला) ▷ (तांब्याच्या)(कळसीन) water, (घालावा)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[84] id = 39935 ✓ | आखाडी एकादस विठ्ठल लालाला रुक्मीन लावी शिड्या वाघाट्याच्या येलाला ākhāḍī ēkādasa viṭhṭhala lālālā rukmīna lāvī śiḍyā vāghāṭyācyā yēlālā | ✎ Ashadh* Ekadashi* Vitthal* has fast (today) Rukmini* is placing the ladder near the waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) Vitthal (लालाला) ▷ (रुक्मीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाट्याच्या)(येलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
| |||||||||||
[85] id = 39936 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या इठ्ठलानं केली माळ्याच्या मळ्यात रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākhāḍī ēkādasa mājhyā iṭhṭhalānaṁ kēlī māḷyācyā maḷyāta rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Itthal* observed Ekadashi* fast Rukmini* went to fetch waghata* (fruits) in the plantation of the Mali* ▷ (आखाडी)(एकादस) my (इठ्ठलानं) shouted ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[16] id = 72137 ✓ | पंढरीला जायाला आवंदा नव्हतं माझं मन देवा इठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā āvandā navhataṁ mājhaṁ mana dēvā iṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Itthal* sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(आवंदा)(नव्हतं)(माझं)(मन) ▷ (देवा)(इठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[123] id = 72329 ✓ | जाईल पंढरीला उभी राहील बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला jāīla paṇḍharīlā ubhī rāhīla bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ Will_go (पंढरीला) standing (राहील)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[73] id = 71008 ✓ | पंढरपुरात पैशाच्या माळा ईस पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली बस paṇḍharapurāta paiśācyā māḷā īsa purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī basa | ✎ In Pandharpur, twenty garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please sit down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैशाच्या)(माळा)(ईस) ▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 71575 ✓ | पंढरपुरात पैश्याच्या माळा नऊ पुरानी माझा हात इठ्ठला खाली लवु paṇḍharapurāta paiśyācyā māḷā naū purānī mājhā hāta iṭhṭhalā khālī lavu | ✎ In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa* I cannot reach you, please bend down, Itthal* ▷ (पंढरपुरात)(पैश्याच्या)(माळा)(नऊ) ▷ (पुरानी) my hand (इठ्ठला)(खाली) apply | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 40298 ✓ | गोरी रुक्मिन काळ्या विठ्ठलाला दिली मोत्या पवळ्याची कुणी जोडाजोडी केली gōrī rukmina kāḷyā viṭhṭhalālā dilī mōtyā pavaḷyācī kuṇī jōḍājōḍī kēlī | ✎ Fair Rukhmin* is given in marriage to dark Vitthal* No thought was given to the matching of the pearl and the coral ▷ (गोरी)(रुक्मिन)(काळ्या)(विठ्ठलाला)(दिली) ▷ (मोत्या)(पवळ्याची)(कुणी)(जोडाजोडी) shouted | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[270] id = 72223 ✓ | पंढरपुरात काही काय वाजत गाजत सोन्याची बाशिंग लगीन देवाचं लागतं paṇḍharapurāta kāhī kāya vājata gājata sōnyācī bāśiṅga lagīna dēvācaṁ lāgataṁ | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात)(काही) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोन्याची)(बाशिंग)(लगीन)(देवाचं)(लागतं) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 72362 ✓ | रुक्मीण बोल देवा रुसुन जाईन येवढी पंढरी तुला धुंडाया लाईन rukmīṇa bōla dēvā rusuna jāīna yēvaḍhī paṇḍharī tulā dhuṇḍāyā lāīna | ✎ Rukhmin* says, God, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandhari ▷ (रुक्मीण) says (देवा)(रुसुन)(जाईन) ▷ (येवढी)(पंढरी) to_you (धुंडाया)(लाईन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[15] id = 39911 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीण यंघती बसून विठ्ठलाला एकादस देती खोबरं किसून viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇa yaṅghatī basūna viṭhṭhalālā ēkādasa dētī khōbaraṁ kisūna | ✎ Rukmin* climbs the stairs of Vitthal*’s house sitting on each step Vitthal* has Ekadashi* fast, she grates dry coconut for him ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीण)(यंघती)(बसून) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(देती)(खोबरं)(किसून) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 40858 ✓ | पंढरपूरात जनी करीती घावन हातात टाळविना देव चालले पाहून paṇḍharapūrāta janī karītī ghāvana hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē pāhūna | ✎ In Pandharpur, Jani is making pancakes Lute and cymbals in hand, God goes, looking at them ▷ (पंढरपूरात)(जनी) asks_for (घावन) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(पाहून) | pas de traduction en français |
[16] id = 40859 ✓ | पंढरपूरात जनी येळीते शेवाया हातात टाळविना देव चालले जेवाया paṇḍharapūrāta janī yēḷītē śēvāyā hātāta ṭāḷavinā dēva cālalē jēvāyā | ✎ In Pandharpur, Jani is making vermicelli Lute and cymbals in hand, God is going for his meal ▷ (पंढरपूरात)(जनी)(येळीते)(शेवाया) ▷ (हातात)(टाळविना)(देव)(चालले)(जेवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[18] id = 39887 ✓ | देवा कुंडलिका तूझ्या भेटीची मला गोडी कशी पडू पाया तूझी पाण्यामंदी माडी dēvā kuṇḍalikā tūjhyā bhēṭīcī malā gōḍī kaśī paḍū pāyā tūjhī pāṇyāmandī māḍī | ✎ God Kundalik*, I like to meet you How can I touch your feet, your temple is in water ▷ (देवा)(कुंडलिका) your (भेटीची)(मला)(गोडी) ▷ How (पडू)(पाया)(तूझी)(पाण्यामंदी)(माडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 39888 ✓ | देवा कुंडलिका वस्ती पाण्यात घेतली नावत बसूनी तुला उजवी (प्रदक्षिणा) घातली dēvā kuṇḍalikā vastī pāṇyāta ghētalī nāvata basūnī tulā ujavī (pradakṣiṇā) ghātalī | ✎ God Kundalik*, you reside in water Sitting in the boat, I completed the your pradakshina* ▷ (देवा)(कुंडलिका)(वस्ती)(पाण्यात)(घेतली) ▷ (नावत)(बसूनी) to_you (उजवी) ( (प्रदक्षिणा) ) (घातली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 39890 ✓ | देवा कुंडलिका भेट तुझी अवघड कशी पडू पाया तुझं पाण्यात बिर्हाड dēvā kuṇḍalikā bhēṭa tujhī avaghaḍa kaśī paḍū pāyā tujhaṁ pāṇyāta birhāḍa | ✎ God Kundalik*, it is difficult to meet you How can I touch your feet, your residence is in water ▷ (देवा)(कुंडलिका)(भेट)(तुझी)(अवघड) ▷ How (पडू)(पाया)(तुझं)(पाण्यात)(बिर्हाड) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 39864 ✓ | पंढरीला गेलं नाही येड्यानं पाहिलं नारदमुनीचं देऊळ पाण्यात राहिलं paṇḍharīlā gēlaṇa nāhī yēḍyānaṁ pāhilaṁ nāradamunīcaṁ dēūḷa pāṇyāta rāhilaṁ | ✎ He went to Pandharpur, what did the simpleton see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(गेलं) not (येड्यानं)(पाहिलं) ▷ (नारदमुनीचं)(देऊळ)(पाण्यात)(राहिलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[248] id = 80393 ✓ | पंढरी पंढरी इठुरायाच्या नगरी आबीर बुक्यानी भरल्या जनीच्या घागरी paṇḍharī paṇḍharī iṭhurāyācyā nagarī ābīra bukyānī bharalyā janīcyā ghāgarī | ✎ Pandhari is the city of Vithuraya Jani’s vessels are filled with fragrant bukka* ▷ (पंढरी)(पंढरी)(इठुरायाच्या)(नगरी) ▷ (आबीर)(बुक्यानी)(भरल्या)(जनीच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[213] id = 92354 ✓ | महापुर आला चंद्रभागे सागराला रुखमनी बोल माझा कुंडलिक बुडाला mahāpura ālā candrabhāgē sāgarālā rukhamanī bōla mājhā kuṇḍalika buḍālā | ✎ River Chandrabhaga* is in floods Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (महापुर) here_comes (चंद्रभागे)(सागराला) ▷ (रुखमनी) says my (कुंडलिक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||
[214] id = 92355 ✓ | महापुर आला चंद्रभागे पाणी लागलं चिंचला रुखमीनी बोल माझा कुंडलिक वाचला mahāpura ālā candrabhāgē pāṇī lāgalaṁ ciñcalā rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalika vācalā | ✎ River Chandrabhaga* is in floods, water has reached the tamarind tree Rukhmin* says, my Kundalik* is saved ▷ (महापुर) here_comes (चंद्रभागे) water, (लागलं)(चिंचला) ▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलिक)(वाचला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[10] id = 92352 ✓ | भरली चंद्रभागा नावा लागल्या बुडाया राणी रुखमीनीबाई गेल्या नारळ फोडाया bharalī candrabhāgā nāvā lāgalyā buḍāyā rāṇī rukhamīnībāī gēlyā nāraḷa phōḍāyā | ✎ Chandrabhaga* is full, boats are drifting here and there Rani Rukhmin* has gone to break a coconut ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावा)(लागल्या)(बुडाया) ▷ (राणी)(रुखमीनीबाई)(गेल्या)(नारळ)(फोडाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 92353 ✓ | भरली चंद्रभागा नावंच घोड बुड राणी रुखमीनीबाई पतीवरता हो ग पुढं bharalī candrabhāgā nāvañca ghōḍa buḍa rāṇī rukhamīnībāī patīvaratā hō ga puḍhaṁ | ✎ Chandrabhaga* is full, the bow of the boat is under water Rani Rukhmin*, you chaste and faithful wife, go in the front to offer coconut to the river ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(नावंच)(घोड)(बुड) ▷ (राणी)(रुखमीनीबाई)(पतीवरता)(हो) * (पुढं) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[76] id = 92382 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी झाल रानमाळ वाहुनी गेली कबीराची धर्मशाळा bharalī candrabhāgā pāṇī jhāla rānamāḷa vāhunī gēlī kabīrācī dharmaśāḷā | ✎ Chadrabhaga is full, its water is overflowing on stretches of land Kabir’s dharmashala* is swept away by the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (झाल)(रानमाळ) ▷ (वाहुनी) went (कबीराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 92383 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वाढुळ भरली चंद्रभागा पाणी चाललं गढुळ viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vāḍhuḷa bharalī candrabhāgā pāṇī cālalaṁ gaḍhuḷa | ✎ I am calling out to Vitthal* since long Chandrabhaga* is full, its water is muddy ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वाढुळ) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (चाललं)(गढुळ) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 39867 ✓ | पंढरपूरात नवल झालं बहू देवाच्या रथाला वडारी दोघं भाऊ paṇḍharapūrāta navala jhālaṁ bahū dēvācyā rathālā vaḍārī dōghaṁ bhāū | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Two Vadari* brothers were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपूरात)(नवल)(झालं)(बहू) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(दोघं) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 39868 ✓ | पंढरपूरात नवल झालं एक देवाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapūrāta navala jhālaṁ ēka dēvācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, something remarkable happened Vadari* father and son were given the honour to pull God’s chariot ▷ (पंढरपूरात)(नवल)(झालं)(एक) ▷ (देवाच्या)(रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[59] id = 40890 ✓ | आळंदी पासून देहूचा दिवा दिसं देवा तुकोबा साधूचं नेम तसं āḷandī pāsūna dēhūcā divā disaṁ dēvā tukōbā sādhūcaṁ nēma tasaṁ | ✎ From Alandi*, the lamps of Dehu can be seen It is the practice to go and visit Tukoba at Dehu ▷ Alandi (पासून)(देहूचा) lamp (दिसं) ▷ (देवा)(तुकोबा)(साधूचं)(नेम)(तसं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[23] id = 40889 ✓ | आळंदी सारवीली इंद्रावनीच्या गाळानं समाधी घेतली सोळा वर्षाच्या बाळानं āḷandī sāravīlī indrāvanīcyā gāḷānaṁ samādhī ghētalī sōḷā varṣācyā bāḷānaṁ | ✎ Alandi* was plastered with silt from Indrayani river There, a sixteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (सारवीली)(इंद्रावनीच्या)(गाळानं) ▷ (समाधी)(घेतली)(सोळा)(वर्षाच्या)(बाळानं) | pas de traduction en français | ||
|
[96] id = 40566 ✓ | म्हाळसा परीस बानाई केली चढाची येंगून नाई दिली ईला पायरी गडाची mhāḷasā parīsa bānāī kēlī caḍhācī yēṅgūna nāī dilī īlā pāyarī gaḍācī | ✎ When he had one, Mhalasa, he brought lowly Banai as his second wife (Mhalasa) did not allow her to chimb a single step of the fort ▷ (म्हाळसा)(परीस)(बानाई) shouted (चढाची) ▷ (येंगून)(नाई)(दिली)(ईला)(पायरी)(गडाची) | pas de traduction en français | ||
[97] id = 40567 ✓ | म्हाळसाई बोलं मी त खातं डाळरोटी पडत्यात बकरं धनगराच्या बानुसाठी mhāḷasāī bōlaṁ mī ta khātaṁ ḍāḷarōṭī paḍatyāta bakaraṁ dhanagarācyā bānusāṭhī | ✎ Mhalasai says, I eat rice and pulses Goats are butchered for Dhangar*’s Banu (to eat) ▷ (म्हाळसाई)(बोलं) I (त)(खातं)(डाळरोटी) ▷ (पडत्यात)(बकरं)(धनगराच्या)(बानुसाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 40568 ✓ | म्हाळसाबाई बोलते मीत ग वाणीयाची मुल धनगराच्या बानू त्वां त बाटविली चुल mhāḷasābāī bōlatē mīta ga vāṇīyācī mula dhanagarācyā bānū tvāṁ ta bāṭavilī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(बोलते)(मीत) * (वाणीयाची) children ▷ (धनगराच्या)(बानू)(त्वां)(त)(बाटविली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur |
[5] id = 40564 ✓ | जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये एक सांगते बंधूराया गाडा जुप सामाईक jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē ēka sāṅgatē bandhūrāyā gāḍā jupa sāmāīka | ✎ For you and me, we both have the same King (God) of Jejuri I tell you, my dear brother, yoke the bullocks to the cart for both of us ▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(एक) ▷ I_tell younger_brother (गाडा)(जुप)(सामाईक) | pas de traduction en français |
[6] id = 41090 ✓ | जेजूरीचा राजा तुझा माझा हाये बळी सांगते बंधूराया तूला सामाईक तळी jējūrīcā rājā tujhā mājhā hāyē baḷī sāṅgatē bandhūrāyā tūlā sāmāīka taḷī | ✎ The king of Jejuri is the same for you and me I tell you, dear brother, we shall offer Tali* together ▷ (जेजूरीचा) king your my (हाये)(बळी) ▷ I_tell younger_brother to_you (सामाईक)(तळी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[58] id = 39170 ✓ | उगवला नारायण आधी आला माझ्या दारी दही भाताची न्याहारी उजाळली दुनिया सारी ugavalā nārāyaṇa ādhī ālā mājhyā dārī dahī bhātācī nyāhārī ujāḷalī duniyā sārī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(नारायण) before here_comes my (दारी) ▷ (दही)(भाताची)(न्याहारी)(उजाळली)(दुनिया)(सारी) | pas de traduction en français |
[42] id = 111313 ✓ | भिमा काई भामा दोघी मावस बहिणी संगम झाला शेलगाच्या लवणी (शेलपिंपळगाव) bhimā kāī bhāmā dōghī māvasa bahiṇī saṅgama jhālā śēlagācyā lavaṇī (śēlapimpaḷagāva) | ✎ no translation in English ▷ Bhim (काई)(भामा)(दोघी)(मावस)(बहिणी) ▷ (संगम)(झाला)(शेलगाच्या)(लवणी) ( (शेलपिंपळगाव) ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[115] id = 72782 ✓ | पाऊस पाणी ओली होऊ द्या वावरं पाभारी बाई मागं कुलंबी झालत नवरं pāūsa pāṇī ōlī hōū dyā vāvaraṁ pābhārī bāī māgaṁ kulambī jhālata navaraṁ | ✎ no translation in English ▷ Rain water, (ओली)(होऊ)(द्या)(वावरं) ▷ (पाभारी) woman (मागं)(कुलंबी)(झालत)(नवरं) | pas de traduction en français |
[116] id = 72784 ✓ | पाऊस पाणी वल्या होऊ द्या जमीनी भाकरीच्या पाट्या हाता जाऊ द्या कामीनी pāūsa pāṇī valyā hōū dyā jamīnī bhākarīcyā pāṭyā hātā jāū dyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Rain water, (वल्या)(होऊ)(द्या)(जमीनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या) hand (जाऊ)(द्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 38919 ✓ | पाऊस राज्या आला शिवार झोडीत नांदूरकीच्या झाडाखाली सर्जा पाबार सोडीत pāūsa rājyā ālā śivāra jhōḍīta nāndūrakīcyā jhāḍākhālī sarjā pābāra sōḍīta | ✎ no translation in English ▷ Rain (राज्या) here_comes (शिवार)(झोडीत) ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(सर्जा)(पाबार)(सोडीत) | pas de traduction en français |
[21] id = 38920 ✓ | पाऊस राज्याची काळी कुमाईत घोडी एका खिनीमध्ये केली पृथ्वी वेडी pāūsa rājyācī kāḷī kumāīta ghōḍī ēkā khinīmadhyē kēlī pṛthvī vēḍī | ✎ no translation in English ▷ Rain (राज्याची) Kali (कुमाईत)(घोडी) ▷ (एका)(खिनीमध्ये) shouted (पृथ्वी)(वेडी) | pas de traduction en français |
[23] id = 38922 ✓ | पाऊस राज्याचा काळाकुमाईत घोडा एका क्षणामंधी दिला पृथ्वीला यढा pāūsa rājyācā kāḷākumāīta ghōḍā ēkā kṣaṇāmandhī dilā pṛthvīlā yaḍhā | ✎ no translation in English ▷ Rain (राज्याचा)(काळाकुमाईत)(घोडा) ▷ (एका)(क्षणामंधी)(दिला)(पृथ्वीला)(यढा) | pas de traduction en français |
[59] id = 39465 ✓ | बाबा काई बाया दोनी ईश्वराच्या पिंडी आता बंधूराया नंदि देवळाच्या तोंडी bābā kāī bāyā dōnī īśvarācyā piṇḍī ātā bandhūrāyā nandi dēvaḷācyā tōṇḍī | ✎ Father and mother, both are Pindis of God Shankar Now, my brother is like Nandi* in front of the temple ▷ Baba (काई)(बाया)(दोनी)(ईश्वराच्या)(पिंडी) ▷ (आता) younger_brother (नंदि)(देवळाच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 100126 ✓ | गावा गेला कुणी माझी पाण्याची बाटली सांगते बाई तुला खंत बाळाची वाटली gāvā gēlā kuṇī mājhī pāṇyācī bāṭalī sāṅgatē bāī tulā khanta bāḷācī vāṭalī | ✎ My son, my water bottle, has gone to some village I tell you, woman, I feel sad ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (पाण्याची)(बाटली) ▷ I_tell woman to_you (खंत)(बाळाची)(वाटली) | pas de traduction en français |
[20] id = 72803 ✓ | गावा गेला कुणी माझी गुलाब रेवडी बाळावाचुन सुनी दिसती चावडी gāvā gēlā kuṇī mājhī gulāba rēvaḍī bāḷāvācuna sunī disatī cāvaḍī | ✎ My son, my pink sesame sweet, has gone to another village Without him, Chavadi looks empty ▷ (गावा) has_gone (कुणी) my (गुलाब)(रेवडी) ▷ (बाळावाचुन)(सुनी)(दिसती)(चावडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 81385 ✓ | लगना परीयीस मुंजीचा यज्ञ भारी प्रल्हाद मांडीवरी बाळ नेनंत्याच्या माझ्या laganā parīyīsa muñjīcā yajña bhārī pralhāda māṇḍīvarī bāḷa nēnantyācyā mājhyā | ✎ Yadnya (sacred fire) for the thread ceremony is more important than for the marriage Pralhad is sitting on my son’s lap ▷ (लगना)(परीयीस)(मुंजीचा)(यज्ञ)(भारी) ▷ (प्रल्हाद)(मांडीवरी) son (नेनंत्याच्या) my | pas de traduction en français |
[16] id = 97098 ✓ | लक्ष्मीबाई आली कवाडाला देती धक्का नेनंत्या तेरे बाळा जागा होरे जेठा लेका lakṣmībāī ālī kavāḍālā dētī dhakkā nēnantyā tērē bāḷā jāgā hōrē jēṭhā lēkā | ✎ Here comes Goddess Lakshmi and pushes the door The young one is wake, but my elder son, wake up! ▷ Goddess_Lakshmi has_come (कवाडाला)(देती)(धक्का) ▷ (नेनंत्या)(तेरे) child (जागा)(होरे)(जेठा)(लेका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[111] id = 97077 ✓ | लक्ष्मीबाई आली आली उठत बसत वाडा सक्याचा पुसत नेनंत्या बाळाचा lakṣmībāī ālī ālī uṭhata basata vāḍā sakyācā pusata nēnantyā bāḷācā | ✎ Here comes Lakshmibai haltingly She asks for my dear young son’s mansion ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ (वाडा)(सक्याचा)(पुसत)(नेनंत्या)(बाळाचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[112] id = 97078 ✓ | लक्ष्मीबाई आली हाती मोहराचा पेला वाडा कोणी दाखवीला नेनंत्या बाळाइचा lakṣmībāī ālī hātī mōharācā pēlā vāḍā kōṇī dākhavīlā nēnantyā bāḷāicā | ✎ Lakshmibai is here with a glass of gold coins in hand Who showed her the way to my young son’s mansion? ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(मोहराचा)(पेला) ▷ (वाडा)(कोणी)(दाखवीला)(नेनंत्या)(बाळाइचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[22] id = 97110 ✓ | लक्ष्मी आली घरा आली पांगळ्या पायाची हीत बोली नाही माघारी जायाची lakṣmī ālī gharā ālī pāṅgaḷyā pāyācī hīta bōlī nāhī māghārī jāyācī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she is crippled She says, she will not go back again ▷ Lakshmi has_come house has_come (पांगळ्या)(पायाची) ▷ (हीत) say not (माघारी) will_go | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[3] id = 40234 ✓ | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळयाला माझ्या याही मिळाला ढंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷayālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhaṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is fun-loving, clever and cunning ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळयाला) my (याही)(मिळाला)(ढंगाचा) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 74110 ✓ | हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||
|
[24] id = 74109 ✓ | हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*. |
[3] id = 39506 ✓ | काय पहावं नवर्याला पहावी नवर्याची आई सांगते सईबाई हुंड्याजोगी वरमाई kāya pahāvaṁ navaryālā pahāvī navaryācī āī sāṅgatē saībāī huṇḍyājōgī varamāī | ✎ What are you looking at in the bridegroom, look at the bridegroom’s mother how she is I tell you, friend, look at a Varmai* worth giving the dowry for ▷ Why (पहावं)(नवर्याला)(पहावी)(नवर्याची)(आई) ▷ I_tell (सईबाई)(हुंड्याजोगी)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 40233 ✓ | मांडवाच्या दारी जावू रुसली मानाची सांगते बाई तुला उचल पितळी पानाची māṇḍavācyā dārī jāvū rusalī mānācī sāṅgatē bāī tulā ucala pitaḷī pānācī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sister-in-law who enjoys a special honour, is sulking I tell you, woman, pick up the brass plate with betel leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावू)(रुसली)(मानाची) ▷ I_tell woman to_you (उचल)(पितळी)(पानाची) | pas de traduction en français |
[13] id = 40232 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघं घाई घाई चातूर कलवरी गालाला काळ लाई mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ ghāī ghāī cātūra kalavarī gālālā kāḷa lāī | ✎ Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in a hurry His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(घाई)(घाई) ▷ (चातूर)(कलवरी)(गालाला)(काळ)(लाई) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 98959 ✓ | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा चातुर कलवरी लिंबु टाकते उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā cātura kalavarī limbu ṭākatē utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (चातुर)(कलवरी)(लिंबु)(टाकते)(उतारा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one E:XIII-1.13 ??? |
[27] id = 105565 ✓ | उन्हाळ्याच उन जीवा मजला सोसना झाडाझुडपा कुड सावली दिसना बाई माझ्या unhāḷyāca una jīvā majalā sōsanā jhāḍājhuḍapā kuḍa sāvalī disanā bāī mājhyā | ✎ no translation in English ▷ (उन्हाळ्याच)(उन) life (मजला)(सोसना) ▷ (झाडाझुडपा)(कुड) wheat-complexioned (दिसना) woman my | pas de traduction en français |
[98] id = 74341 ✓ | लागली उचकी मला मधल्या दारात आईन केली सय मधल्या रातीत lāgalī ucakī malā madhalyā dārāta āīna kēlī saya madhalyā rātīta | ✎ I got hiccups in the door of the middle room My mother remembered me in the middle of the night ▷ (लागली)(उचकी)(मला)(मधल्या)(दारात) ▷ (आईन) shouted (सय)(मधल्या)(रातीत) | pas de traduction en français |
[104] id = 91428 ✓ | लेकी जाती परघरा याद येईल ग तूला शेजारीन माय सरत्या सांगतील मला lēkī jātī paragharā yāda yēīla ga tūlā śējārīna māya saratyā sāṅgatīla malā | ✎ Daughter goes to another family (after marriage), you will remember her Neighbour woman will tell me, about you remembering me, when I come home ▷ (लेकी) caste (परघरा)(याद)(येईल) * to_you ▷ (शेजारीन)(माय)(सरत्या)(सांगतील)(मला) | pas de traduction en français |
[33] id = 108468 ✓ | गाडी माग ही गाडी गाडी येऊ द्या दमान शाल भिजली घामान नेनंत्या बाईईची gāḍī māga hī gāḍī gāḍī yēū dyā damāna śāla bhijalī ghāmāna nēnantyā bāīīcī | ✎ Cart after cart, let the cart come slowly My little daughter’s shawl is soaked with sweat ▷ (गाडी)(माग)(ही)(गाडी)(गाडी)(येऊ)(द्या)(दमान) ▷ (शाल)(भिजली)(घामान)(नेनंत्या)(बाईईची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[58] id = 64034 ✓ | कन्यादान केल थाळा तांब्या वरगाळ सांगते बाई तुला मामा तुझा पोरगाळ kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā varagāḷa sāṅgatē bāī tulā māmā tujhā pōragāḷa | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(वरगाळ) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle your (पोरगाळ) | pas de traduction en français |
[61] id = 64037 ✓ | कन्यादान केल थाळा तांब्या तपेल्यान सांगते बाई तुला मामा तुझ्या धाकल्यानं kanyādāna kēla thāḷā tāmbyā tapēlyāna sāṅgatē bāī tulā māmā tujhyā dhākalyānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (कन्यादान) did (थाळा)(तांब्या)(तपेल्यान) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle your (धाकल्यानं) | pas de traduction en français |
Formerly, marriages used to take place generally in the month of Vaishakh which is a summer month. So, sweating with new clothes and ornaments was normal. But here, the reference is also to the new bride who along with new clothes and ornaments was also weighed down by her new status, new responsibility, in the new family. At such a moment, when the young bride is in a confused state of mind, her maternal uncle is there as her support. |
[32] id = 41036 ✓ | नवर्यापरीस आमची नवरी नागीन सांगते सईबाई घाला सोन्याचं डागीन navaryāparīsa āmacī navarī nāgīna sāṅgatē saībāī ghālā sōnyācaṁ ḍāgīna | ✎ More than the bridegroom, our bride is more agile I tell you, friend, make her wear gold ornaments ▷ (नवर्यापरीस)(आमची)(नवरी)(नागीन) ▷ I_tell (सईबाई)(घाला)(सोन्याचं)(डागीन) | pas de traduction en français |
[54] id = 33063 ✓ | मांडवाच्या ही ग दारी समयीची नाही बोली चंद्रज्योत उभी केली आशाबाईला माझ्या māṇḍavācyā hī ga dārī samayīcī nāhī bōlī candrajyōta ubhī kēlī āśābāīlā mājhyā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, I didn’t promise an oil lamp Ashabai, my daughter, beautiful like the light of the moon. was brought ▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(समयीची) not say ▷ Moon_light standing is Ashabai my | pas de traduction en français |
[50] id = 71783 ✓ | नवरीचा बाप मांडव घालीतो माोडीतो नवर्याचा बाप आला नौबत झोडीत navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō māōḍītō navaryācā bāpa ālā naubata jhōḍīta | ✎ Bride’s father tries erects the shed for marriage and keeps making changes Groom’s father comes merrily, announcing his arrival loudly ▷ Of_bride father (मांडव)(घालीतो)(माोडीतो) ▷ (नवर्याचा) father here_comes (नौबत)(झोडीत) | pas de traduction en français |
[56] id = 39967 ✓ | वाटच्या वाटसरा खाली बस देते पाणी आत्ता बंधूराया गावा गेला तुझ्यावाणी vāṭacyā vāṭasarā khālī basa dētē pāṇī āttā bandhūrāyā gāvā gēlā tujhyāvāṇī | ✎ Traveller on the road, sit, I shall give you water Like you, my brother has also travelled to another place ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(खाली)(बस) give water, ▷ Now younger_brother (गावा) has_gone (तुझ्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 40172 ✓ | चौघी जणी बहिणी चारी गावच्या तुळशी आता बंधूराया मधी नांदतो भोळाया caughī jaṇī bahiṇī cārī gāvacyā tuḷaśī ātā bandhūrāyā madhī nāndatō bhōḷāyā | ✎ We, four sisters, are like tulasi* plants from four villages Now, my dear innocent brother, lives happily amidst us ▷ (चौघी)(जणी)(बहिणी)(चारी)(गावच्या)(तुळशी) ▷ (आता) younger_brother (मधी)(नांदतो)(भोळाया) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 104165 ✓ | बापानी दिल्या लेकी कणगी पाहिल्या दाण्याच्या भावानी दिल्या बहिणी येरी पाहिल्या पाण्याच्या bāpānī dilyā lēkī kaṇagī pāhilyā dāṇyācyā bhāvānī dilyā bahiṇī yērī pāhilyā pāṇyācyā | ✎ Father married his daughters in prosperous families whose barns were full of grains Brother married his daughters in families who only had wells ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(कणगी)(पाहिल्या)(दाण्याच्या) ▷ (भावानी)(दिल्या)(बहिणी)(येरी)(पाहिल्या)(पाण्याच्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 97413 ✓ | वाटवरी काट्या नको लावु आडगाट्या बहिणीची बोळवण नाही तुझ्या वाट्या vāṭavarī kāṭyā nakō lāvu āḍagāṭyā bahiṇīcī bōḷavaṇa nāhī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडगाट्या) ▷ (बहिणीची)(बोळवण) not your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 103643 ✓ | इंदापुरीच्या कचेरीत मुर्ख बोलीत भेत आपला बंधुजी दितु जबाब पान खात indāpurīcyā kacērīta murkha bōlīta bhēta āpalā bandhujī ditu jabāba pāna khāta | ✎ In the office at Indapur, the ignorant simpletons are scared to talk My brother answers confidently, eating his betel-leaf ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(मुर्ख)(बोलीत)(भेत) ▷ (आपला)(बंधुजी)(दितु)(जबाब)(पान)(खात) | pas de traduction en français |
[22] id = 90541 ✓ | मोठे मोठे हे ग लोक जातील दरशनाला मोती तुमच्या आसनाला बाळ नेनंते माझे mōṭhē mōṭhē hē ga lōka jātīla daraśanālā mōtī tumacyā āsanālā bāḷa nēnantē mājhē | ✎ All the big people will go for the Darshan* My younger brother, pearls are attached to your seat ▷ (मोठे)(मोठे)(हे) * (लोक)(जातील)(दरशनाला) ▷ (मोती)(तुमच्या)(आसनाला) son (नेनंते)(माझे) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 87816 ✓ | भरीला बाजार भरला लोकांनी आयना कुणाच्या दुकानी bharīlā bājāra bharalā lōkānnī āyanā kuṇācyā dukānī | ✎ On the market day, the market is crowded with people Which shop is selling mirrors ▷ (भरीला)(बाजार)(भरला)(लोकांनी) ▷ (आयना)(कुणाच्या) shop | pas de traduction en français |
[53] id = 72298 ✓ | दुबळा पाबळा भाऊ बहिणीला आसावा बांडी भुरकी चोळी यका रातीचा ईसावा dubaḷā pābaḷā bhāū bahiṇīlā āsāvā bāṇḍī bhurakī cōḷī yakā rātīcā īsāvā | ✎ Sister should have a brother, does not matter if he is poor An ordinary blouse with stripes, does not matter, she just wants to go to rest there for a night ▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (आसावा) ▷ (बांडी)(भुरकी) blouse (यका)(रातीचा)(ईसावा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[13] id = 31813 ✓ | फुटली बांगडी जाऊ फुटु दे काचची बंधुच्या जिवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāū phuṭu dē kācacī bandhucyā jivāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जाऊ)(फुटु)(दे)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जिवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 40099 ✓ | फुटली बांगडी करु नये हळहळ बंधूच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळ phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē haḷahaḷa bandhūcyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷa | ✎ Bangles are broken, don’t feel sorry The bangle-seller’s is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हळहळ) ▷ (बंधूच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 74688 ✓ | फुटली बांगडी करु नये हाळहाळ बंधुच्या शेजारी कासाराची धर्मशाळा phuṭalī bāṅgaḍī karu nayē hāḷahāḷa bandhucyā śējārī kāsārācī dharmaśāḷā | ✎ Bangle is broken, don’t feel sorry Bangle-seller’s shop is next to my brother’s house ▷ (फुटली) bangles (करु) don't (हाळहाळ) ▷ (बंधुच्या)(शेजारी)(कासाराची)(धर्मशाळा) | pas de traduction en français |
[26] id = 40086 ✓ | मांडवाच्या दारी आहेराची ठेलाठेली बंधूचं पाताळ झेलते वरचेवरी māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlāṭhēlī bandhūcaṁ pātāḷa jhēlatē varacēvarī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of aher* Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेलाठेली) ▷ (बंधूचं)(पाताळ)(झेलते)(वरचेवरी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[149] id = 50163 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा शेजी सांगत आली पुढ बंधूच्या मंदीलाला उजेड बाईला माझ्या पेड mājhyā gharalā pāhuṇā śējī sāṅgata ālī puḍha bandhūcyā mandīlālā ujēḍa bāīlā mājhyā pēḍa | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(शेजी) tells has_come (पुढ) ▷ (बंधूच्या)(मंदीलाला)(उजेड)(बाईला) my (पेड) | pas de traduction en français |
[151] id = 51312 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा मीतर देखीला अंगणात बसायला टाकला पाट झारी बुडवीली रांजणात mājhyā gharalā pāhuṇā mītara dēkhīlā aṅgaṇāta basāyalā ṭākalā pāṭa jhārī buḍavīlī rāñjaṇāta | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाहुणा)(मीतर)(देखीला)(अंगणात) ▷ (बसायला)(टाकला)(पाट)(झारी)(बुडवीली)(रांजणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-1.27 (F17-01-27) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demands honour from brother |
[18] id = 63740 ✓ | मांडवाच्या ही ग दारी इण बोले इवायाला कंठी घाला जावायाला नेनंत्या राजसाला māṇḍavācyā hī ga dārī iṇa bōlē ivāyālā kaṇṭhī ghālā jāvāyālā nēnantyā rājasālā | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, Vihin* requests her Vyahi* Give a gold chain to your son-in-law, my handsome son ▷ (मांडवाच्या)(ही) * (दारी)(इण)(बोले)(इवायाला) ▷ (कंठी)(घाला)(जावायाला)(नेनंत्या)(राजसाला) | pas de traduction en français | ||
|
[7] id = 41056 ✓ | भाऊ घेतो साडी भडके मारीतो काठाला लुटीला बंधूराया नगर पेठेला bhāū ghētō sāḍī bhaḍakē mārītō kāṭhālā luṭīlā bandhūrāyā nagara pēṭhēlā | ✎ Brother buys a sari, its border is bright In Nagar market, I looted my brother ▷ Brother (घेतो)(साडी)(भडके)(मारीतो)(काठाला) ▷ (लुटीला) younger_brother (नगर)(पेठेला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41061 ✓ | भाऊ घेतो साडी आत मुंग्याच खान सयांना सांगते घेतल चुलत भावान bhāū ghētō sāḍī āta muṅgyāca khāna sayānnā sāṅgatē ghētala culata bhāvāna | ✎ Brother buys a sari, sister-in-law keeps complaining and irritating So, I tell my friends, my cousin brother bought it for me ▷ Brother (घेतो)(साडी)(आत)(मुंग्याच)(खान) ▷ (सयांना) I_tell (घेतल) paternal_uncle (भावान) | pas de traduction en français |
[4] id = 40113 ✓ | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मनी साईतरी भावजई ववाळील्या तुजा धनी divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā manī sāītarī bhāvajaī vavāḷīlyā tujā dhanī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold bead in my thala* with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the thala* around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मनी) ▷ (साईतरी)(भावजई)(ववाळील्या)(तुजा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 40114 ✓ | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या लाह्या आता ववाळील्या भावासंग भाऊजया divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā lāhyā ātā vavāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ववाळील्या)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 40115 ✓ | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मोती ववाळूनी आले साईतरी तुझा पती divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā mōtī vavāḷūnī ālē sāītarī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Savitri, sister-in-law, I have come back after waving the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मोती) ▷ (ववाळूनी) here_comes (साईतरी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 40121 ✓ | दिवाळीच्या दिशी थाळा माझा जडजड बया तुझं बाळ ववाळीला शाहीगड divāḷīcyā diśī thāḷā mājhā jaḍajaḍa bayā tujhaṁ bāḷa vavāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Diwali* day, my thala* with lamps is heavy Mother, I wave the thala* with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळा) my (जडजड) ▷ (बया)(तुझं) son (ववाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 40174 ✓ | भावाला भाऊबीज आम्हा बहिणीची दिवाळी आता बंधूराया भाशी मामाला ववाळी bhāvālā bhāūbīja āmhā bahiṇīcī divāḷī ātā bandhūrāyā bhāśī māmālā vavāḷī | ✎ Bhaubij* for brother is Diwali* for us, sisters Now, my dear brother, niece is waving the plate with lamps around her maternal uncle ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(आम्हा)(बहिणीची)(दिवाळी) ▷ (आता) younger_brother (भाशी)(मामाला)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||
|
[5] id = 40173 ✓ | लगीन सराई पाताळाला मोल झालं बहिण वरमाई बंधूला ध्यान आलं lagīna sarāī pātāḷālā mōla jhālaṁ bahiṇa varamāī bandhūlā dhyāna ālaṁ | ✎ It is marriage season, saris have become expensive Sister is bridegroom’s mother, brother remembered ▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झालं) ▷ Sister (वरमाई)(बंधूला) remembered (आलं) | pas de traduction en français |
[4] id = 40971 ✓ | आळंदी माळावरी कोण्या नाद्रुक लावली भाश्याची कवळी शीण बैठक मामानी मारली āḷandī māḷāvarī kōṇyā nādruka lāvalī bhāśyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māmānī māralī | ✎ On the open land in Alandi*, who planted nandruk tree Nephew is of tender age, maternal uncle sat down ▷ Alandi (माळावरी)(कोण्या)(नाद्रुक)(लावली) ▷ (भाश्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक) maternal_uncle (मारली) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 64852 ✓ | पाव्हण्याला पाहुणचार मेव्हण्याला नाही केला बहिणीला राग आला नेनंत्या बाईला pāvhaṇyālā pāhuṇacāra mēvhaṇyālā nāhī kēlā bahiṇīlā rāga ālā nēnantyā bāīlā | ✎ I entertained a guest, but I did not offer hospitality to brother-in-law My younger sister got angry ▷ (पाव्हण्याला)(पाहुणचार)(मेव्हण्याला) not did ▷ To_sister (राग) here_comes (नेनंत्या)(बाईला) | pas de traduction en français |
[18] id = 96845 ✓ | शेजारीण सखु उसनी घाल डाळ पाव्हण मला आल माझ्या बहिणीच बाळ śējārīṇa sakhu usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇa malā āla mājhyā bahiṇīca bāḷa | ✎ Sakhu, my neighbour woman, lend me some lentils My sister’s son has come as a guest to my house ▷ (शेजारीण)(सखु)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my of_sister son | pas de traduction en français |
[58] id = 96672 ✓ | भरील्या बाजारात कुणी धरीला माझा हात माया बहिणीच बाळ बोल चल मावशी एक रात bharīlyā bājārāta kuṇī dharīlā mājhā hāta māyā bahiṇīca bāḷa bōla cala māvaśī ēka rāta | ✎ In the crowded market, who holds my hand He is my sister’s son, he says, maternal aunt, come to spend a night ▷ (भरील्या)(बाजारात)(कुणी)(धरीला) my hand ▷ (माया) of_sister son says let_us_go maternal_aunt (एक)(रात) | pas de traduction en français |
[14] id = 40146 ✓ | गावा गेल कोणी माझं आंब्याचा डघळा बाबाच्या वाटकडं जीव लागला सगळा gāvā gēla kōṇī mājhaṁ āmbyācā ḍaghaḷā bābācyā vāṭakaḍaṁ jīva lāgalā sagaḷā | ✎ He my mango branch, has gone out of station All my attention is focused towards his coming ▷ (गावा) gone (कोणी)(माझं)(आंब्याचा)(डघळा) ▷ (बाबाच्या)(वाटकडं) life (लागला)(सगळा) | pas de traduction en français |
[38] id = 46475 ✓ | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची कवूलारी माडी इला महात जोत्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī kavūlārī māḍī ilā mahāta jōtyācī | ✎ One should get daughter married in a poorer family and have daughter-in-law from a rich and reputed family A storeyed house with tiles, she takes good care of the house ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (कवूलारी)(माडी)(इला)(महात)(जोत्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 47048 ✓ | सासू ये सासरे घरके पिरवली इनकी दूवा बडी बेल मंडये पे चढी sāsū yē sāsarē gharakē piravalī inakī dūvā baḍī bēla maṇḍayē pē caḍhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like Pir (a Muslim saint) in the house With their blessing, I will prosper ▷ (सासू)(ये)(सासरे)(घरके)(पिरवली) ▷ (इनकी)(दूवा)(बडी)(बेल)(मंडये)(पे)(चढी) | pas de traduction en français |
[4] id = 47049 ✓ | सासूरवासनी तुझी नई बरी गत उसा तुझं कांड घातीलं चरकात sāsūravāsanī tujhī naī barī gata usā tujhaṁ kāṇḍa ghātīlaṁ carakāta | ✎ The condition of a sasurvashin* is not good Sugarcane, your stalk is being squeezed in the sugar-mill ▷ (सासूरवासनी)(तुझी)(नई)(बरी)(गत) ▷ (उसा)(तुझं)(कांड)(घातीलं)(चरकात) | pas de traduction en français |
|