Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1040
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelke Kanta
(34 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box

Cross-references:G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[8] id = 38553
कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली
बघयीते वाट राजमंदीरी एकली
kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī
baghayītē vāṭa rājamandīrī ēkalī
To which village has my spot of kunku* (husband) gone
I am waiting alone in the palace
▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली)
▷ (बघयीते)(वाट)(राजमंदीरी) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38554
कपाळीच कुकू माझ मला दंडात
गाव धामारी पेठनी फुल झेंडूच हिंडत
kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta
gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍūca hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it suits me well
The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडूच)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38571
कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा
दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा
kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā
duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā
To which village has my line of kunku* (husband) gone
I can recognise from distance, he is walking with speed
▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा)
▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 38573
कपाळीचं कुंकू हिंडत राणीवनी
जतन कर देवा बेलाच्या पानावानी
kapāḷīcaṁ kuṅkū hiṇḍata rāṇīvanī
jatana kara dēvā bēlācyā pānāvānī
Kunku* on my forehead (husband), is going here and there
Oh God, protect him like a Bel* leaf
▷ (कपाळीचं) kunku (हिंडत)(राणीवनी)
▷ (जतन) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
BelName of a tree
[12] id = 74446
कपाळीच कुकू माझ मला दंडात
गाव धामारी पेठनी फुल झेंडुच हिंडत
kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta
gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍuca hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it suits me well
The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market
▷  Of_forehead kunku my (मला)(दंडात)
▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडुच)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 103118
कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली
बघतील वाट राज मंदीरी एकली
kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī
baghatīla vāṭa rāja mandīrī ēkalī
To which village has my spot of kunku* (husband) gone
I am waiting alone in the palace
▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली)
▷ (बघतील)(वाट) king (मंदीरी) alone
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[10] id = 38548
मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग
सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग
marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga
sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga
We have got you married in a reputed family, behave accordingly
I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer
▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷  I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[26] id = 57050
बाई यमाबाई तुझ शेवाळील तळ
तुझ्या या पाण्यानी रोगी झाल निर्मळ
bāī yamābāī tujha śēvāḷīla taḷa
tujhyā yā pāṇyānī rōgī jhāla nirmaḷa
no translation in English
▷  Woman (यमाबाई) your (शेवाळील)(तळ)
▷  Your (या)(पाण्यानी)(रोगी)(झाल)(निर्मळ)
pas de traduction en français
[27] id = 57051
पालखीचे गोंड हिरव पारव
बाई यमाईचा हिचा छबीना मिरव
pālakhīcē gōṇḍa hirava pārava
bāī yamāīcā hicā chabīnā mirava
no translation in English
▷ (पालखीचे)(गोंड)(हिरव)(पारव)
▷  Woman (यमाईचा)(हिचा)(छबीना)(मिरव)
pas de traduction en français
[28] id = 57052
बाई यमाबाई रोग्या जोग्याच मावली
आड तुझ पाणी वरुन लिंबाची सावली
bāī yamābāī rōgyā jōgyāca māvalī
āḍa tujha pāṇī varuna limbācī sāvalī
no translation in English
▷  Woman (यमाबाई)(रोग्या)(जोग्याच)(मावली)
▷ (आड) your water, (वरुन)(लिंबाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[29] id = 57053
काय वाजत गाजत कन्हेरसर वरल्या येशी
यमाई नवरी आली जुन्या ठाण्यापाशी
kāya vājata gājata kanhērasara varalyā yēśī
yamāī navarī ālī junyā ṭhāṇyāpāśī
no translation in English
▷  Why (वाजत)(गाजत)(कन्हेरसर)(वरल्या)(येशी)
▷ (यमाई)(नवरी) has_come (जुन्या)(ठाण्यापाशी)
pas de traduction en français
[30] id = 57054
काय वाजत गाजत कन्हेरसराच्या रानात
यमाई नवरी आली आंब्याच्या बनात
kāya vājata gājata kanhērasarācyā rānāta
yamāī navarī ālī āmbyācyā banāta
no translation in English
▷  Why (वाजत)(गाजत)(कन्हेरसराच्या)(रानात)
▷ (यमाई)(नवरी) has_come (आंब्याच्या)(बनात)
pas de traduction en français
[31] id = 57055
पालखीच गोंड वार्यानी आत येती बाहेर जाती
बाई यमाईच्या छबीन्याला रात होती
pālakhīca gōṇḍa vāryānī āta yētī bāhēra jātī
bāī yamāīcyā chabīnyālā rāta hōtī
no translation in English
▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी)(आत)(येती)(बाहेर) caste
▷  Woman (यमाईच्या)(छबीन्याला)(रात)(होती)
pas de traduction en français
[32] id = 57056
यमाबाई तुला वाहते मी कंबळ
तुझ्या नगरामंदी बंधु माझ्यांना संबाळ
yamābāī tulā vāhatē mī kambaḷa
tujhyā nagarāmandī bandhu mājhyānnā sambāḷa
no translation in English
▷ (यमाबाई) to_you (वाहते) I (कंबळ)
▷  Your (नगरामंदी) brother (माझ्यांना)(संबाळ)
pas de traduction en français
[33] id = 57057
बाई यमाबाई आहे गावाची नेनंती
चोळी पातळाची घडी बंधू करी इनंती
bāī yamābāī āhē gāvācī nēnantī
cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū karī inantī
no translation in English
▷  Woman (यमाबाई)(आहे)(गावाची)(नेनंती)
▷  Blouse (पातळाची)(घडी) brother (करी)(इनंती)
pas de traduction en français
[34] id = 57058
बाई यमाबाई सुर्यासमुख आईली
हवश्या गवंडी मोती कळश्याला लावीली
bāī yamābāī suryāsamukha āīlī
havaśyā gavaṇḍī mōtī kaḷaśyālā lāvīlī
no translation in English
▷  Woman (यमाबाई)(सुर्यासमुख)(आईली)
▷ (हवश्या)(गवंडी)(मोती)(कळश्याला)(लावीली)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[6] id = 57319
आनंदी अंबाबाई आनंद कर माझा
पान फुलायानी घट सावरीते तुझा
ānandī ambābāī ānanda kara mājhā
pāna phulāyānī ghaṭa sāvarītē tujhā
no translation in English
▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(आनंद) doing my
▷ (पान)(फुलायानी)(घट)(सावरीते) your
pas de traduction en français


E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles

[37] id = 69229
बारीक बांगडी लंगडीवरी (लेंगा,परकर) लेले हात
बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते
bārīka bāṅgaḍī laṅgaḍīvarī (lēṅgā, parakara) lēlē hāta
bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē
I was wearing thin delicate bangles, dressed in a skirt
I had gone to my mother’s maher*, my Ajol*
▷ (बारीक) bangles (लंगडीवरी) ( (लेंगा)(,)(परकर) ) (लेले) hand
▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[38] id = 69230
बारीक बांगडी भरु नये ती भरली
पाठीची गौळण संग बहिण थोरली
bārīka bāṅgaḍī bharu nayē tī bharalī
pāṭhīcī gauḷaṇa saṅga bahiṇa thōralī
Thin delicate bangles, I put on what I shouldn’t have
My elder sister was with me
▷ (बारीक) bangles (भरु) don't (ती)(भरली)
▷ (पाठीची)(गौळण) with sister (थोरली)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[91] id = 107847
पहिली मुळचिठ्ठी जाऊ द्या मामाला
पाठीशी उभे यवढे आगत्या आम्हाला
pahilī muḷaciṭhṭhī jāū dyā māmālā
pāṭhīśī ubhē yavaḍhē āgatyā āmhālā
no translation in English
▷ (पहिली)(मुळचिठ्ठी)(जाऊ)(द्या)(मामाला)
▷ (पाठीशी)(उभे)(यवढे)(आगत्या)(आम्हाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.3f (F16-01-03f) - Sister expects brother’s presents / Bangles / One is broken, he will offer another one

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[20] id = 63683
फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची
बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची
phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī
bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī
My glass bangles are broken, let it be
On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow
▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची)
▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13c (F16-02-13c) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Hard sun of summer

[8] id = 38549
कणीसर ते सासर पूर ते माहेर
चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर
kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra
caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara
Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher*
On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess)
▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर)
▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[10] id = 112315
मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग
सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग
marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga
sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga
I have got you married in a well-known family, behave accordingly
I tell you, woman, get water from a water-carrier
▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग)
▷  I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[7] id = 38572
हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना
बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना
haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā
bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā
Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold
I cannot get any wealth anywhere like father and mother
▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
▷  Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[22] id = 38551
काळ्या पोतीयीला नको लावू पडदोरा
सांगते बाई तूला आहे लगनाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvū paḍadōrā
sāṅgatē bāī tūlā āhē laganācā jōḍā
A string of black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, your husband is your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[23] id = 38552
मण्याडोरल्यान गळा दिसतो सुईचा
हळदी कुकंवाचा दुवा बसला दुहीचा
maṇyāḍōralyāna gaḷā disatō suīcā
haḷadī kukamvācā duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मण्याडोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷  Turmeric (कुकंवाचा)(दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[29] id = 62764
काळी गरसोळ मला देवाजीनी दिली
सोन्याची गरसोळ मीत भुषणासाठी केली
kāḷī garasōḷa malā dēvājīnī dilī
sōnyācī garasōḷa mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī
Black Galsori (a type of necklace), God gave it to me
A gold Garsoli, I made it as a mark of being from a wealthy, reputed family
▷  Kali (गरसोळ)(मला)(देवाजीनी)(दिली)
▷ (सोन्याची)(गरसोळ)(मीत)(भुषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
[40] id = 63570
मणी डोरल्यानी गळा दिसतो सुईचा
हळदीवर कुंकू दुवा बसला दुहीचा
maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō suīcā
haḷadīvara kuṅkū duvā basalā duhīcā
Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सुईचा)
▷ (हळदीवर) kunku (दुवा)(बसला)(दुहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-1.4 (G19-01-04) - Wife with a living husband / Āhevapaṇ, symbols of living husband

[16] id = 63571
काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा
सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा
kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā
sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā
To the string with black beads, don’t attach an additional string
I tell you, woman, you have your marriage partner
▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा)
▷  I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


G:XIX-5.6 (G19-05-06) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband a companion to be accepted and respected

[17] id = 76288
दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला
संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला
dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā
sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā
Don’t keep abusing your poor husband
Your brothers are rich, but they won’t last you forever
▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला)
▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[29] id = 79387
दुबळ्या भरताराची नार बसली दारात
काळी गरसोळ लहर्या मारीती गळ्यात
dubaḷyā bharatārācī nāra basalī dārāta
kāḷī garasōḷa laharyā mārītī gaḷyāta
A poor husband’s wife is sitting in the doorway
A Garsoli (a type of necklace) with black beads is shining around her neck
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) sitting (दारात)
▷  Kali (गरसोळ)(लहर्या)(मारीती)(गळ्यात)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9d (G19-05-09d) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Weak husband should not be belittled

[4] id = 38550
दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français
[7] id = 76059
दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक
सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ
dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika
sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa
Husband is poor, don’t call him hideous
I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him
▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक)
▷  I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child
pas de traduction en français


G:XIX-5.9f (G19-05-09f) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Husband must live long

[6] id = 76057
दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी
सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी
dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī
sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī
Poor husband’s wife. my daughter is very wise
I tell you, woman, they both manage everything
▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी)
▷  I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Respect kuṅku and its box
  2. To keep the name of one’s family
  3. Yamāī, Yallamā
  4. Ānaṅdīāī
  5. Daughter wants thin bangles
  6. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  7. One is broken, he will offer another one
  8. Hard sun of summer
  9. Following parent’s wish
  10. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  11. Gold beads dorale, mangalsuptra
  12. Āhevapaṇ, symbols of living husband
  13. Husband a companion to be accepted and respected
  14. Wife contented only with kuṅku, black beads
  15. Weak husband should not be belittled
  16. Husband must live long
⇑ Top of page ⇑