Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Cross-references: | G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[8] id = 38553 ✓ | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघयीते वाट राजमंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghayītē vāṭa rājamandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघयीते)(वाट)(राजमंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 38554 ✓ | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडूच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍūca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडूच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 38571 ✓ | कोण्या गावा गेला माझ्या कुंकाचा पट्टा दुरुन वळखीते आला स्वारीचा झपाटा kōṇyā gāvā gēlā mājhyā kuṅkācā paṭṭā duruna vaḷakhītē ālā svārīcā jhapāṭā | ✎ To which village has my line of kunku* (husband) gone I can recognise from distance, he is walking with speed ▷ (कोण्या)(गावा) has_gone my kunku (पट्टा) ▷ (दुरुन)(वळखीते) here_comes (स्वारीचा)(झपाटा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 38573 ✓ | कपाळीचं कुंकू हिंडत राणीवनी जतन कर देवा बेलाच्या पानावानी kapāḷīcaṁ kuṅkū hiṇḍata rāṇīvanī jatana kara dēvā bēlācyā pānāvānī | ✎ Kunku* on my forehead (husband), is going here and there Oh God, protect him like a Bel* leaf ▷ (कपाळीचं) kunku (हिंडत)(राणीवनी) ▷ (जतन) doing (देवा)(बेलाच्या)(पानावानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 74446 ✓ | कपाळीच कुकू माझ मला दंडात गाव धामारी पेठनी फुल झेंडुच हिंडत kapāḷīca kukū mājha malā daṇḍāta gāva dhāmārī pēṭhanī fula jhēṇḍuca hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it suits me well The marigold flower (son) is wandering in Dhamari village market ▷ Of_forehead kunku my (मला)(दंडात) ▷ (गाव)(धामारी)(पेठनी) flowers (झेंडुच)(हिंडत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 103118 ✓ | कोण्या गावा गेली माझी कुंकाची टीकली बघतील वाट राज मंदीरी एकली kōṇyā gāvā gēlī mājhī kuṅkācī ṭīkalī baghatīla vāṭa rāja mandīrī ēkalī | ✎ To which village has my spot of kunku* (husband) gone I am waiting alone in the palace ▷ (कोण्या)(गावा) went my (कुंकाची)(टीकली) ▷ (बघतील)(वाट) king (मंदीरी) alone | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 38548 ✓ | मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga | ✎ We have got you married in a reputed family, behave accordingly I tell you, daughter, ask for water from a water-bearer ▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[26] id = 57050 ✓ | बाई यमाबाई तुझ शेवाळील तळ तुझ्या या पाण्यानी रोगी झाल निर्मळ bāī yamābāī tujha śēvāḷīla taḷa tujhyā yā pāṇyānī rōgī jhāla nirmaḷa | ✎ no translation in English ▷ Woman (यमाबाई) your (शेवाळील)(तळ) ▷ Your (या)(पाण्यानी)(रोगी)(झाल)(निर्मळ) | pas de traduction en français |
[27] id = 57051 ✓ | पालखीचे गोंड हिरव पारव बाई यमाईचा हिचा छबीना मिरव pālakhīcē gōṇḍa hirava pārava bāī yamāīcā hicā chabīnā mirava | ✎ no translation in English ▷ (पालखीचे)(गोंड)(हिरव)(पारव) ▷ Woman (यमाईचा)(हिचा)(छबीना)(मिरव) | pas de traduction en français |
[28] id = 57052 ✓ | बाई यमाबाई रोग्या जोग्याच मावली आड तुझ पाणी वरुन लिंबाची सावली bāī yamābāī rōgyā jōgyāca māvalī āḍa tujha pāṇī varuna limbācī sāvalī | ✎ no translation in English ▷ Woman (यमाबाई)(रोग्या)(जोग्याच)(मावली) ▷ (आड) your water, (वरुन)(लिंबाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[29] id = 57053 ✓ | काय वाजत गाजत कन्हेरसर वरल्या येशी यमाई नवरी आली जुन्या ठाण्यापाशी kāya vājata gājata kanhērasara varalyā yēśī yamāī navarī ālī junyā ṭhāṇyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ Why (वाजत)(गाजत)(कन्हेरसर)(वरल्या)(येशी) ▷ (यमाई)(नवरी) has_come (जुन्या)(ठाण्यापाशी) | pas de traduction en français |
[30] id = 57054 ✓ | काय वाजत गाजत कन्हेरसराच्या रानात यमाई नवरी आली आंब्याच्या बनात kāya vājata gājata kanhērasarācyā rānāta yamāī navarī ālī āmbyācyā banāta | ✎ no translation in English ▷ Why (वाजत)(गाजत)(कन्हेरसराच्या)(रानात) ▷ (यमाई)(नवरी) has_come (आंब्याच्या)(बनात) | pas de traduction en français |
[31] id = 57055 ✓ | पालखीच गोंड वार्यानी आत येती बाहेर जाती बाई यमाईच्या छबीन्याला रात होती pālakhīca gōṇḍa vāryānī āta yētī bāhēra jātī bāī yamāīcyā chabīnyālā rāta hōtī | ✎ no translation in English ▷ (पालखीच)(गोंड)(वार्यानी)(आत)(येती)(बाहेर) caste ▷ Woman (यमाईच्या)(छबीन्याला)(रात)(होती) | pas de traduction en français |
[32] id = 57056 ✓ | यमाबाई तुला वाहते मी कंबळ तुझ्या नगरामंदी बंधु माझ्यांना संबाळ yamābāī tulā vāhatē mī kambaḷa tujhyā nagarāmandī bandhu mājhyānnā sambāḷa | ✎ no translation in English ▷ (यमाबाई) to_you (वाहते) I (कंबळ) ▷ Your (नगरामंदी) brother (माझ्यांना)(संबाळ) | pas de traduction en français |
[33] id = 57057 ✓ | बाई यमाबाई आहे गावाची नेनंती चोळी पातळाची घडी बंधू करी इनंती bāī yamābāī āhē gāvācī nēnantī cōḷī pātaḷācī ghaḍī bandhū karī inantī | ✎ no translation in English ▷ Woman (यमाबाई)(आहे)(गावाची)(नेनंती) ▷ Blouse (पातळाची)(घडी) brother (करी)(इनंती) | pas de traduction en français |
[34] id = 57058 ✓ | बाई यमाबाई सुर्यासमुख आईली हवश्या गवंडी मोती कळश्याला लावीली bāī yamābāī suryāsamukha āīlī havaśyā gavaṇḍī mōtī kaḷaśyālā lāvīlī | ✎ no translation in English ▷ Woman (यमाबाई)(सुर्यासमुख)(आईली) ▷ (हवश्या)(गवंडी)(मोती)(कळश्याला)(लावीली) | pas de traduction en français |
[6] id = 57319 ✓ | आनंदी अंबाबाई आनंद कर माझा पान फुलायानी घट सावरीते तुझा ānandī ambābāī ānanda kara mājhā pāna phulāyānī ghaṭa sāvarītē tujhā | ✎ no translation in English ▷ (आनंदी)(अंबाबाई)(आनंद) doing my ▷ (पान)(फुलायानी)(घट)(सावरीते) your | pas de traduction en français |
[37] id = 69229 ✓ | बारीक बांगडी लंगडीवरी (लेंगा,परकर) लेले हात बयाच्या माहेराला आजोळाला गेले होते bārīka bāṅgaḍī laṅgaḍīvarī (lēṅgā, parakara) lēlē hāta bayācyā māhērālā ājōḷālā gēlē hōtē | ✎ I was wearing thin delicate bangles, dressed in a skirt I had gone to my mother’s maher*, my Ajol* ▷ (बारीक) bangles (लंगडीवरी) ( (लेंगा)(,)(परकर) ) (लेले) hand ▷ (बयाच्या)(माहेराला)(आजोळाला) has_gone (होते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 69230 ✓ | बारीक बांगडी भरु नये ती भरली पाठीची गौळण संग बहिण थोरली bārīka bāṅgaḍī bharu nayē tī bharalī pāṭhīcī gauḷaṇa saṅga bahiṇa thōralī | ✎ Thin delicate bangles, I put on what I shouldn’t have My elder sister was with me ▷ (बारीक) bangles (भरु) don't (ती)(भरली) ▷ (पाठीची)(गौळण) with sister (थोरली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[91] id = 107847 ✓ | पहिली मुळचिठ्ठी जाऊ द्या मामाला पाठीशी उभे यवढे आगत्या आम्हाला pahilī muḷaciṭhṭhī jāū dyā māmālā pāṭhīśī ubhē yavaḍhē āgatyā āmhālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली)(मुळचिठ्ठी)(जाऊ)(द्या)(मामाला) ▷ (पाठीशी)(उभे)(यवढे)(आगत्या)(आम्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata |
[20] id = 63683 ✓ | फुटली बांगडी जावो फुटुती काचची बंधुच्या जीवावरी उद्या भरील पाचाची phuṭalī bāṅgaḍī jāvō phuṭutī kācacī bandhucyā jīvāvarī udyā bharīla pācācī | ✎ My glass bangles are broken, let it be On my brother’s account, I shall buy them worth five rupees tomorrow ▷ (फुटली) bangles (जावो)(फुटुती)(काचची) ▷ (बंधुच्या)(जीवावरी)(उद्या)(भरील)(पाचाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 38549 ✓ | कणीसर ते सासर पूर ते माहेर चैती पुणवच्या दिवशी होते गावड्याच्या आहीवर kaṇīsara tē sāsara pūra tē māhēra caitī puṇavacyā divaśī hōtē gāvaḍyācyā āhīvara | ✎ Kanisar is my in-laws’ village, Pur is my maher* On the full moon day in the month of Chaitra, villagers give maher* (to the village Goddess) ▷ (कणीसर)(ते)(सासर)(पूर)(ते)(माहेर) ▷ (चैती)(पुणवच्या)(दिवशी)(होते)(गावड्याच्या)(आहीवर) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 112315 ✓ | मराठ्याला दिली मराठ्याजोगी वाग सांगते बाई तुला पाणी कोळ्यापाशी माग marāṭhyālā dilī marāṭhyājōgī vāga sāṅgatē bāī tulā pāṇī kōḷyāpāśī māga | ✎ I have got you married in a well-known family, behave accordingly I tell you, woman, get water from a water-carrier ▷ (मराठ्याला)(दिली)(मराठ्याजोगी)(वाग) ▷ I_tell woman to_you water, (कोळ्यापाशी)(माग) | pas de traduction en français |
[7] id = 38572 ✓ | हळद काय कुंकु सोन दिल्यान मिळना बाबा बयाच्या सारखी कुठं दौलत मिळना haḷada kāya kuṅku sōna dilyāna miḷanā bābā bayācyā sārakhī kuṭhaṁ daulata miḷanā | ✎ Turmeric and kunku* (symbols of being a Suvashin), cannot be bought in exchange of gold I cannot get any wealth anywhere like father and mother ▷ (हळद) why kunku gold (दिल्यान)(मिळना) ▷ Baba (बयाच्या)(सारखी)(कुठं)(दौलत)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
[22] id = 38551 ✓ | काळ्या पोतीयीला नको लावू पडदोरा सांगते बाई तूला आहे लगनाचा जोडा kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvū paḍadōrā sāṅgatē bāī tūlā āhē laganācā jōḍā | ✎ A string of black beads, don’t attach an additional string I tell you, woman, your husband is your marriage partner ▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा) ▷ I_tell woman to_you (आहे)(लगनाचा)(जोडा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 38552 ✓ | मण्याडोरल्यान गळा दिसतो सुईचा हळदी कुकंवाचा दुवा बसला दुहीचा maṇyāḍōralyāna gaḷā disatō suīcā haḷadī kukamvācā duvā basalā duhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मण्याडोरल्यान)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ Turmeric (कुकंवाचा)(दुवा)(बसला)(दुहीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 62764 ✓ | काळी गरसोळ मला देवाजीनी दिली सोन्याची गरसोळ मीत भुषणासाठी केली kāḷī garasōḷa malā dēvājīnī dilī sōnyācī garasōḷa mīta bhuṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ Black Galsori (a type of necklace), God gave it to me A gold Garsoli, I made it as a mark of being from a wealthy, reputed family ▷ Kali (गरसोळ)(मला)(देवाजीनी)(दिली) ▷ (सोन्याची)(गरसोळ)(मीत)(भुषणासाठी) shouted | pas de traduction en français | ||
[40] id = 63570 ✓ | मणी डोरल्यानी गळा दिसतो सुईचा हळदीवर कुंकू दुवा बसला दुहीचा maṇī ḍōralyānī gaḷā disatō suīcā haḷadīvara kuṅkū duvā basalā duhīcā | ✎ Gold beads and Mangalsutra*, my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (मणी)(डोरल्यानी)(गळा)(दिसतो)(सुईचा) ▷ (हळदीवर) kunku (दुवा)(बसला)(दुहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
[16] id = 63571 ✓ | काळ्या पोतीयीला नको लावु पडदोरा सांगते बाई तुला आहे लगणाचा जोडा kāḷyā pōtīyīlā nakō lāvu paḍadōrā sāṅgatē bāī tulā āhē lagaṇācā jōḍā | ✎ To the string with black beads, don’t attach an additional string I tell you, woman, you have your marriage partner ▷ (काळ्या)(पोतीयीला) not apply (पडदोरा) ▷ I_tell woman to_you (आहे)(लगणाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 76288 ✓ | दुबळ्या भरताराला नको म्हणु मेला मेला संबरथ भाऊ बाज शेवट नाही केला dubaḷyā bharatārālā nakō mhaṇu mēlā mēlā sambaratha bhāū bāja śēvaṭa nāhī kēlā | ✎ Don’t keep abusing your poor husband Your brothers are rich, but they won’t last you forever ▷ (दुबळ्या)(भरताराला) not say (मेला)(मेला) ▷ (संबरथ) brother (बाज)(शेवट) not did | pas de traduction en français |
[29] id = 79387 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार बसली दारात काळी गरसोळ लहर्या मारीती गळ्यात dubaḷyā bharatārācī nāra basalī dārāta kāḷī garasōḷa laharyā mārītī gaḷyāta | ✎ A poor husband’s wife is sitting in the doorway A Garsoli (a type of necklace) with black beads is shining around her neck ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) sitting (दारात) ▷ Kali (गरसोळ)(लहर्या)(मारीती)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 38550 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणू इकाइळ सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇū ikāiḷa sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइळ) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[7] id = 76059 ✓ | दुबळा भरतार नको म्हणु इकाइक सांगते बाई तुला राज भरताराच्या बळ dubaḷā bharatāra nakō mhaṇu ikāika sāṅgatē bāī tulā rāja bharatārācyā baḷa | ✎ Husband is poor, don’t call him hideous I tell you, woman, you are the queen in your house, thanks to him ▷ (दुबळा)(भरतार) not say (इकाइक) ▷ I_tell woman to_you king (भरताराच्या) child | pas de traduction en français |
[6] id = 76057 ✓ | दुबळ्या भरताराची बाई माझी लई शाणी सांगते बाई तुला कडला गेले दोनी dubaḷyā bharatārācī bāī mājhī laī śāṇī sāṅgatē bāī tulā kaḍalā gēlē dōnī | ✎ Poor husband’s wife. my daughter is very wise I tell you, woman, they both manage everything ▷ (दुबळ्या)(भरताराची) woman my (लई)(शाणी) ▷ I_tell woman to_you (कडला) has_gone (दोनी) | pas de traduction en français |