Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1031
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rupanwar Bhima
(92 records)

Village: रेडणी - Redani

80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[77] id = 55163
कपट्या रावणानी कपटी विद्या केली
रामाची सीता त्यानी चोरुन नेली
kapaṭyā rāvaṇānī kapaṭī vidyā kēlī
rāmācī sītā tyānī cōruna nēlī
Wicked Ravan* played such a wicked trick
He stole Ram’s Sita and carried her away
▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted
▷  Of_Ram Sita (त्यानी)(चोरुन)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[20] id = 38674
सीता निघाली वनवासाला रथ ईसीत गुंतला
राम सभंचा उठला
sītā nighālī vanavāsālā ratha īsīta guntalā
rāma sabhañcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(ईसीत)(गुंतला)
▷  Ram (सभंचा)(उठला)
pas de traduction en français
[98] id = 54702
सीता निघाली वनवासा रथा लावली फडकी
सीता रामाची लाडकी
sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī
sītā rāmācī lāḍakī
Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot
Sita is Ram’s beloved wife
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी)
▷  Sita of_Ram (लाडकी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ciii (A01-01-07c03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot is driven by a calf, elephant, etc.

[33] id = 93092
सीता चालली वनवासा रथा जुपली वासरु
आलं जवळ सीताबाईच सासर
sītā cālalī vanavāsā rathā jupalī vāsaru
ālaṁ javaḷa sītābāīca sāsara
Sita is going to the forest in exile, two calves are harnessed to the chariot
Sitabai’s in-laws house is coming near
▷  Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासरु)
▷ (आलं)(जवळ)(सीताबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


A:I-2.3b (A01-02-03b) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / Songs dedicated to Draupadī’s brother

Cross-references:A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[51] id = 95118
एक हारी नको म्हणु पांडवाला
जाईचा येल गेलाय मांडवाला
ēka hārī nakō mhaṇu pāṇḍavālā
jāīcā yēla gēlāya māṇḍavālā
no translation in English
▷ (एक)(हारी) not say (पांडवाला)
▷ (जाईचा)(येल)(गेलाय)(मांडवाला)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[70] id = 83925
लेक लाडकी देऊन आलो बाई
तुझ्या नशीबाला म्होरं जामीन झालो न्हाई
lēka lāḍakī dēūna ālō bāī
tujhyā naśībālā mhōraṁ jāmīna jhālō nhāī
Woman, I have got our darling daughter married
But I am not a guarantor for your fate in future
▷ (लेक)(लाडकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(म्होरं)(जामीन)(झालो)(न्हाई)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[218] id = 81163
लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा
बोलत मायबाप मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā
bōlata māyabāpa mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Speak (मायबाप)(मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-3.5m (A02-03-05m) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Nowadays, no more respect for rules

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 112145
आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची
घर बुडाली जामिनाची
ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī
ghara buḍālī jāminācī
In today’s regime, there is no honesty left
Mortgaged houses are lost
▷  Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची)
▷  House (बुडाली)(जामिनाची)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxiv (A02-05-03f14) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Sister and brother’s relation

[7] id = 38475
वाटचा वाटसर काय बघितो डोंगराला
माझ्या ग बंधुजीची जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacā vāṭasara kāya baghitō ḍōṅgarālā
mājhyā ga bandhujīcī jōḍī khilārī nāṅgarālā
no translation in English
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघितो)(डोंगराला)
▷  My * (बंधुजीची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


A:II-5.3kxiv (A02-05-03k14) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Father remembered

[17] id = 76204
लेन मी लेली वीस पुतळ्या मधी काना
पित्या नानाला गाती ओवी माझ्या कापाचं मोती छान
lēna mī lēlī vīsa putaḷyā madhī kānā
pityā nānālā gātī ōvī mājhyā kāpācaṁ mōtī chāna
no translation in English
▷ (लेन) I (लेली)(वीस)(पुतळ्या)(मधी)(काना)
▷ (पित्या)(नानाला)(गाती) verse my (कापाचं)(मोती)(छान)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[112] id = 97861
सुपती कुरकुती भिंतीला उभी केली
माझी दोपट कुठ गेली
supatī kurakutī bhintīlā ubhī kēlī
mājhī dōpaṭa kuṭha gēlī
no translation in English
▷ (सुपती)(कुरकुती)(भिंतीला) standing is
▷  My (दोपट)(कुठ) went
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[13] id = 62294
राम म्हण राम कौसल्या बाईचा
त्याच नाव घेता होतो उदागर देहाच्या
rāma mhaṇa rāma kausalyā bāīcā
tyāca nāva ghētā hōtō udāgara dēhācyā
no translation in English
▷  Ram (म्हण) Ram (कौसल्या)(बाईचा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(होतो)(उदागर)(देहाच्या)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[138] id = 92304
सकाळच्या पारी हात जोडीती रामाला
आवक बाळाच्या मामाला
sakāḷacyā pārī hāta jōḍītī rāmālā
āvaka bāḷācyā māmālā
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीती) Ram
▷ (आवक)(बाळाच्या)(मामाला)
pas de traduction en français


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[183] id = 62258
मारीला इंद्रजीत रक्ता बहरला दंड
सुलोचना त्याची राणी पाणी म्हणुन धुती तोंड
mārīlā indrajīta raktā baharalā daṇḍa
sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇuna dhutī tōṇḍa
no translation in English
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(बहरला)(दंड)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (म्हणुन)(धुती)(तोंड)
pas de traduction en français


B:III-1.11a (B03-01-11a) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Going to Kāśī with parents

[65] id = 97794
श्रावण बाळा आशी कशी केली तु काशी
माता चालवित नेली
śrāvaṇa bāḷā āśī kaśī kēlī tu kāśī
mātā cālavita nēlī
no translation in English
▷ (श्रावण) child (आशी) how shouted you how
▷ (माता)(चालवित)(नेली)
pas de traduction en français


B:IV-2.6a (B04-02-06a) - Mārutī cycle / Worship / Ārati

[15] id = 61440
पहिली माझी ओवी जरड मारुतीला
जळ कापुर आरतीला
pahilī mājhī ōvī jaraḍa mārutīlā
jaḷa kāpura āratīlā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (जरड)(मारुतीला)
▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[31] id = 38678
महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाची तीन पानं
सेवा केली अंजनानं
mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācī tīna pānaṁ
sēvā kēlī añjanānaṁ
no translation in English
▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाची)(तीन)(पानं)
▷ (सेवा) shouted (अंजनानं)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[112] id = 46781
पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची
संग सोबत विठ्ठलाची
paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī
saṅga sōbata viṭhṭhalācī
On the way to Pandhari, there is a muddy patch
We have the company of Vitthal*
▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची)
▷  With (सोबत) of_Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[47] id = 48861
पंढरीला जाती संग नेती आयला
पंढरपुरामधी पाणी घालीती जाईला
paṇḍharīlā jātī saṅga nētī āyalā
paṇḍharapurāmadhī pāṇī ghālītī jāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
I water the jasmine from a copper pot
▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(आयला)
▷ (पंढरपुरामधी) water, (घालीती) will_go
pas de traduction en français


B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal

Cross-references:B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation
B:VI-3.17 ???
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
B:VI-3.10 ???
B:VI-3.22 ???
[20] id = 66498
सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या गावाला
आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला
sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā gāvālā
āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā
No other village has a golden pimpal tree
Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi*
▷  Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(गावाला)
▷  Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[57] id = 62048
वयकुंठा गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला
त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला
vayakuṇṭhā gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā
tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā
Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going
The cord of his horse, he has forgotten here
▷ (वयकुंठा) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला)
▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[68] id = 62057
तुका बोल जीजा माझा दी टाळ
घरी हायतं ल्याक बाळ
tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa
gharī hāyataṁ lyāka bāḷa
Tuka says, Jija, give me my cymbals
There are children at home
▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ)
▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son
pas de traduction en français


B:VI-3.6g (B06-03-06g) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām, bhajan-kirtan

[27] id = 74892
देहुईचा दिवा आळंदीमधी दिस
तुकाराम पोती वाचायाला बस
dēhuīcā divā āḷandīmadhī disa
tukārāma pōtī vācāyālā basa
The lamps of Dehu can be seen from Alandi*
Tukaram* is sitting down to read the Pothi*
▷ (देहुईचा) lamp (आळंदीमधी)(दिस)
▷ (तुकाराम)(पोती)(वाचायाला)(बस)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[26] id = 49922
आठ दिवसाच्या आयतवारी करती भंडार ताजा
देवा माझा मल्हारी माझ्या माहेराचा राजा
āṭha divasācyā āyatavārī karatī bhaṇḍāra tājā
dēvā mājhā malhārī mājhyā māhērācā rājā
Bhandara* is freshly ground on the weekly Sunday
My God Malhari is the king of my maher*
▷  Eight (दिवसाच्या)(आयतवारी) asks_for (भंडार)(ताजा)
▷ (देवा) my (मल्हारी) my (माहेराचा) king
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
maherA married woman’s parental home


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[40] id = 57678
काळ्या घोंगडीची मल्हारीला आवड
चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड
kāḷyā ghōṅgaḍīcī malhārīlā āvaḍa
cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa
God Malhari is very fond of a black coarse blanket
Under the Champak* tree, Banu spreads revad*
▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मल्हारीला)(आवड)
▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
revadA square made from the threads of an old coarse blanket (Ghongadi)


B:VI-4.12j (B06-04-12j) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dear one

[2] id = 57682
धनगराची बाणु बानू गेली नटत
काळ्या ग घोंगडीची धज लावली पेठेत
dhanagarācī bāṇu bānū gēlī naṭata
kāḷyā ga ghōṅgaḍīcī dhaja lāvalī pēṭhēta
Dhangar*’s Banu went all dressed up
He put the black coarse blanket as a flag in the neighbourhood
▷ (धनगराची)(बाणु)(बानू) went (नटत)
▷ (काळ्या) * (घोंगडीची)(धज)(लावली)(पेठेत)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-11.10 (B06-11-10) - Hook-swinging, Bagāḍ / Jejurī / A man is hook-swinged

[4] id = 62398
जेजुरीचा देव तुला माझ्या रहीतीला
बगडाची हवा भरती चैतीला
jējurīcā dēva tulā mājhyā rahītīlā
bagaḍācī havā bharatī caitīlā
no translation in English
▷ (जेजुरीचा)(देव) to_you my (रहीतीला)
▷ (बगडाची)(हवा)(भरती)(चैतीला)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[166] id = 98265
पुण ग झाल जुन जिल्हा सातार न्यायीचा
वाडा सगुना बाईचा
puṇa ga jhāla juna jilhā sātāra nyāyīcā
vāḍā sagunā bāīcā
no translation in English
▷ (पुण) * (झाल)(जुन)(जिल्हा)(सातार)(न्यायीचा)
▷ (वाडा)(सगुना)(बाईचा)
pas de traduction en français
[167] id = 98266
आकलुज गावच्या पेठेला आडत्या बोलितो
माल लयी बापलेकाची घाला सयी
ākaluja gāvacyā pēṭhēlā āḍatyā bōlitō
māla layī bāpalēkācī ghālā sayī
no translation in English
▷ (आकलुज)(गावच्या)(पेठेला)(आडत्या)(बोलितो)
▷ (माल)(लयी)(बापलेकाची)(घाला)(सयी)
pas de traduction en français
[286] id = 108879
साधयाची नथ त्याला हारकडी नकु लावु
किल्ल्याशेजारी माझ गाव
sādhayācī natha tyālā hārakaḍī naku lāvu
killayāśējārī mājha gāva
no translation in English
▷ (साधयाची)(नथ)(त्याला)(हारकडी)(नकु) apply
▷ (किल्ल्याशेजारी) my (गाव)
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[91] id = 46675
पिता माझा चंदन माता माझी गोंदन
काशीला जाती वाट झाडाच्या मधून
pitā mājhā candana mātā mājhī gōndana
kāśīlā jātī vāṭa jhāḍācyā madhūna
My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree
The way to Kashi* goes through both the trees
▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंदन)
▷ (काशीला) caste (वाट)(झाडाच्या)(मधून)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[113] id = 80946
वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची
सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची
vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī
sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī
I am waiting for my son, the devotee
The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened
▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची)
▷  Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची)
pas de traduction en français


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[83] id = 100286
हावस मला हंडयाशेजारी तपेल्याची
दारी अंघोळ वकीलाची
hāvasa malā haṇḍayāśējārī tapēlyācī
dārī aṅghōḷa vakīlācī
I am very fond of a small round vessel near a big one
My lawyer son is having a bath in front of the door
▷ (हावस)(मला)(हंडयाशेजारी)(तपेल्याची)
▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[26] id = 100401
गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ
तिथं परसराम खेळ
gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa
tithaṁ parasarāma khēḷa
Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond
My son Parasaram is playing there
▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ)
▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[30] id = 71968
साळतल्या पंतुजीला जेवु वाढीती दुध भात
माझ्या राघु मैनाला शिकवा इंग्रजी साळईत
sāḷatalyā pantujīlā jēvu vāḍhītī dudha bhāta
mājhyā rāghu mainālā śikavā iṅgrajī sāḷīta
I serve milk and rice to the shool teacher
Teach English to my son and daughter in school
▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(जेवु)(वाढीती) milk (भात)
▷  My (राघु) for_Mina (शिकवा)(इंग्रजी)(साळईत)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[36] id = 96727
सासरवाडीला गेला सासुबाईला उल्हास
ताटी तुपाचा गल्हास
sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā ulhāsa
tāṭī tupācā galhāsa
He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law feels very enthusiastic
A glass of ghee* in his plate
▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(उल्हास)
▷ (ताटी)(तुपाचा)(गल्हास)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[50] id = 80144
मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी
रुप वतीव पेल्यावानी
mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī
rupa vatīva pēlyāvānī
Big big eyes as if they are drawn by hand
His looks, his form is like a proportionate, attractive glass
▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी)
▷  Form (वतीव)(पेल्यावानी)
pas de traduction en français
[90] id = 100947
मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं
माप टाकीतो गुलालाचं
mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ
māpa ṭākītō gulālācaṁ
Raghoba, the middleman, has big big eyes
He is measuring gulal*
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं)
▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[15] id = 81481
अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी
त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव
aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī
tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva
He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt
Stitch silver buttons to it
▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी)
▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put
pas de traduction en français


D:X-4.1bi (D10-04-01b01) - Mother’s expectations from son / Sari / Sari

[24] id = 80145
काळी ग चंद्रकळा नेसन्याची खुबी
चालु मोटार उभी केली
kāḷī ga candrakaḷā nēsanyācī khubī
cālu mōṭāra ubhī kēlī
Black Chandrakala* sari, I wear it skilfully
My son stopped the running car
▷  Kali * (चंद्रकळा)(नेसन्याची)(खुबी)
▷ (चालु)(मोटार) standing is
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[44] id = 101212
गावगंदळी मळा चिमण्याबाईचा मळा
माह्यार केल्या गोफणी तयार
gāvagandaḷī maḷā cimaṇyābāīcā maḷā
māhyāra kēlyā gōphaṇī tayāra
Plantation next to the village is for sparrows
It is like their maher*, slings were made (to drive them away)
▷ (गावगंदळी)(मळा)(चिमण्याबाईचा)(मळा)
▷ (माह्यार)(केल्या)(गोफणी)(तयार)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[16] id = 75603
पहाटच्या पार्यामधी कोण हौश्या गाणं गातो
तान्या उसाला पाणी देतो
pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hauśyā gāṇaṁ gātō
tānyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (हौश्या)(गाणं)(गातो)
▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[225] id = 101517
पडतो पाउस पडुन बरं केल
नंदी तासाला पाणी पेलं
paḍatō pāusa paḍuna baraṁ kēla
nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ
Rain, rain, you come, you did well to come
Bullocks drank water from the furrow
▷  Falls rain (पडुन)(बरं) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेलं)
pas de traduction en français


D:XI-2.2d (D11-02-02d) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Support to the family

[18] id = 78073
हौश्यान हौस केली चार बैलाच्या जिवावर
आंब जांभळ धाववरी
hauśyāna hausa kēlī cāra bailācyā jivāvara
āmba jāmbhaḷa dhāvavarī
The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks
He planted mango and Jambhul* trees on the field bund
▷ (हौश्यान)(हौस) shouted (चार)(बैलाच्या)(जिवावर)
▷ (आंब)(जांभळ)(धाववरी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


D:XI-2.2e (D11-02-02e) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Twelve bullocks

[23] id = 38471
बारा बैल दावणीला म्हसं तेरावी पार्वती
माझ्या गवळ्याच्या मागं येती
bārā baila dāvaṇīlā mhasaṁ tērāvī pārvatī
mājhyā gavaḷyācyā māgaṁ yētī
Twelve bullocks tied to the stake, Parvati buffalo is the thirteenth
They are coming behind my son, the cowherd
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हसं)(तेरावी)(पार्वती)
▷  My (गवळ्याच्या)(मागं)(येती)
pas de traduction en français
[35] id = 79296
बारा बैल दावणीला म्हसं तेरावी पार्वती
माझ्या गवळ्याच्या मागं येती
bārā baila dāvaṇīlā mhasaṁ tērāvī pārvatī
mājhyā gavaḷyācyā māgaṁ yētī
Twelve bullocks tied to the stake, Parvati buffalo is the thirteenth
They are coming behind my son, the cowherd
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हसं)(तेरावी)(पार्वती)
▷  My (गवळ्याच्या)(मागं)(येती)
pas de traduction en français
[36] id = 79560
बारा बैल दावणीला म्हशीचा डांब दारी
आम्हा साजती तालावरी
bārā baila dāvaṇīlā mhaśīcā ḍāmba dārī
āmhā sājatī tālāvarī
Twelve bullocks tied to the stake, buffaloes are tied to the pillar at the door
We are a rich and respectable family, it adds to our status
▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हशीचा)(डांब)(दारी)
▷ (आम्हा)(साजती)(तालावरी)
pas de traduction en français


D:XI-2.2li (D11-02-02l01) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Taking pride / Stable is full of them

[19] id = 78072
मनमोहन राज्यावर गुल हावश्या मोटवर
चार बैल धाववर शोभा देतीया कारभार
manamōhana rājyāvara gula hāvaśyā mōṭavara
cāra baila dhāvavara śōbhā dētīyā kārabhāra
My dear husband is like a king reigning on his kingdom, my hard-working son is drawing water with leather buckets from the draw-well
Four bullocks to pull the leather buckets, all of them make our household look contented and happy
▷ (मनमोहन)(राज्यावर)(गुल)(हावश्या)(मोटवर)
▷ (चार)(बैल)(धाववर)(शोभा)(देतीया)(कारभार)
pas de traduction en français


D:XI-2.5b (D11-02-05b) - Son’s prosperous farm / Prosperous household / Huge house

[7] id = 102772
पक्कालीन पाणी कोळी वाढितो नरहारी
माझ्या वाड्याला चढ भारी
pakkālīna pāṇī kōḷī vāḍhitō narahārī
mājhyā vāḍyālā caḍha bhārī
Water bearer gives water to Narahari from his leather bag
My house has many steps
▷ (पक्कालीन) water, (कोळी)(वाढितो)(नरहारी)
▷  My (वाड्याला)(चढ)(भारी)
pas de traduction en français


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[5] id = 99277
मांडवाच्या दारी बाजा होतोय झिंगाड्याचा
नवरदेव काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtōya jhiṅgāḍyācā
navaradēva kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
The one with the black coarse blanket is the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतोय)(झिंगाड्याचा)
▷ (नवरदेव)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[19] id = 99111
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français
[20] id = 99112
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[12] id = 38676
नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं
पाया पडितो बाशिंगानं
navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ
pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं)
▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[13] id = 53657
माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[76] id = 99745
लंब लंब बाल वाढवल बंर केल
बाई गिरजाला सांगु किती मला न्हाताना जड गेल
lamba lamba bāla vāḍhavala baṇra kēla
bāī girajālā sāṅgu kitī malā nhātānā jaḍa gēla
no translation in English
▷ (लंब)(लंब) child (वाढवल)(बंर) did
▷  Woman (गिरजाला)(सांगु)(किती)(मला)(न्हाताना)(जड) gone
pas de traduction en français


E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[45] id = 102975
नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड
वर गुलाबी खडी काढ
nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa
vara gulābī khaḍī kāḍha
no translation in English
▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड)
▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2g (E13-02-02g) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Mother eager to meet daughter

[17] id = 69410
मैना चालली सासरला तुझ सासर
लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला
mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara
lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā
Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away
Come back and meet me
▷  Mina (चालली)(सासरला) your (सासर)
▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[46] id = 62687
लाडकी लेक लय लाडकी व्होऊ नकं
मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको
lāḍakī lēka laya lāḍakī vhōū nakaṁ
māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(लाडकी)(व्होऊ)(नकं)
▷  Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[125] id = 79136
रुमाल बांधीतो कोण बांधीतो बांधणीचा
कंथ माझ्या चांदणीचा
rumāla bāndhītō kōṇa bāndhītō bāndhaṇīcā
kantha mājhyā cāndaṇīcā
no translation in English
▷ (रुमाल)(बांधीतो) who (बांधीतो)(बांधणीचा)
▷ (कंथ) my (चांदणीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[34] id = 79390
मैनाला मागन पाव्हणा आल्यात पहायाला
गेली शाळला लिहायाला
mainālā māgana pāvhaṇā ālyāta pahāyālā
gēlī śāḷalā lihāyālā
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom's side has come to see her
Daughter has gone to school to study
▷  For_Mina (मागन)(पाव्हणा)(आल्यात)(पहायाला)
▷  Went (शाळला)(लिहायाला)
pas de traduction en français
[35] id = 79391
आस मैनाला मागन तीनशी मोटार नवशी टांगे
मैना आजोळी गेली सांगाय
āsa mainālā māgana tīnaśī mōṭāra navaśī ṭāṅgē
mainā ājōḷī gēlī sāṅgāya
A demand for marriage has come for Mina, the groom's side has three hundred cars and nine hundred horse-carts (they are very rich)
Tell them, Mina has gone to her Ajol*
▷ (आस) for_Mina (मागन)(तीनशी)(मोटार)(नवशी)(टांगे)
▷  Mina (आजोळी) went (सांगाय)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[20] id = 38680
साळीच्या तांदळाला देती मी घाव
बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva
bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva
I pound sali variety of rice
I tell my brother, don’t go without eating
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव)
▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव)
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[24] id = 64468
शिजीबाई मला उसनं वाढ दही
पाव्हणी मला आली भावासंगट भावजई
śijībāī malā usanaṁ vāḍha dahī
pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajaī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house
▷ (शिजीबाई)(मला)(उसनं)(वाढ)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगट)(भावजई)
pas de traduction en français
[25] id = 64469
पावना मला आला आंब्याच्या दीसामधी
तुप वाढीते रसामधी
pāvanā malā ālā āmbyācyā dīsāmadhī
tupa vāḍhītē rasāmadhī
Guests have come in the mango season
I serve ghee* with the mango juice
▷ (पावना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दीसामधी)
▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[49] id = 38570
बहिण भावंड नका म्हणूनी लांब लांब
एका वसरीचं खांब
bahiṇa bhāvaṇḍa nakā mhaṇūnī lāmba lāmba
ēkā vasarīcaṁ khāmba
Sisters and brothers, don’t say they are far from each other
They are like pillars of the same verandah
▷  Sister brother (नका)(म्हणूनी)(लांब)(लांब)
▷ (एका)(वसरीचं)(खांब)
pas de traduction en français


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[32] id = 69584
बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला
घोडा मैदानी उभा केला
bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā
ghōḍā maidānī ubhā kēlā
You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind
(My brother), stopped his horse on the open ground
▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone
▷ (घोडा)(मैदानी) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[196] id = 103949
गादीचं बसणार लोडाची घेतो हवा
माझा दुकानदार नवा
gādīcaṁ basaṇāra lōḍācī ghētō havā
mājhā dukānadāra navā
Sitting on the mattress, enjoys leaning against the botster
(My brother), he has just become a merchant
▷ (गादीचं)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा)
▷  My (दुकानदार)(नवा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[44] id = 64428
चांदीच बटन मलमली कुडत्याला
बंधु उभा राहिला किर्तनाला
cāndīca baṭana malamalī kuḍatyālā
bandhu ubhā rāhilā kirtanālā
His muslin shirt has silver buttons
My brother is standing to perform kirtan*
▷ (चांदीच)(बटन)(मलमली)(कुडत्याला)
▷  Brother standing (राहिला)(किर्तनाला)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God


F:XV-3.2s (F15-03-02s) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / The one with no sister

[9] id = 69628
ज्याला ग नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान
बंधुला माझ्या रेडणी गावचा मुक्काम
jyālā ga nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna
bandhulā mājhyā rēḍaṇī gāvacā mukkāma
He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time)
My brother lives in Redni village
▷ (ज्याला) * not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान)
▷ (बंधुला) my (रेडणी)(गावचा)(मुक्काम)
pas de traduction en français


F:XV-3.3aii (F15-03-03a02) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sister / As neem gets fruits

[11] id = 38677
लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या
बहिणी भावाला विसरल्या
limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā
bahiṇī bhāvālā visaralyā
Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree
Now that brother has daughters, he forgot his sister
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या)
▷ (बहिणी)(भावाला)(विसरल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.3f (F15-03-03f) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / Brother forgets sisters like rains which disappear

[4] id = 52800
वळवाचा पाऊस वढ्याखोड्याला साठवण
बंधूला झाली लेकी नाही बहिणीची आठवण
vaḷavācā pāūsa vaḍhyākhōḍyālā sāṭhavaṇa
bandhūlā jhālī lēkī nāhī bahiṇīcī āṭhavaṇa
Summer rain falls and fills the streams
Brother had daughters and he forgot his sisters
▷ (वळवाचा) rain (वढ्याखोड्याला)(साठवण)
▷ (बंधूला) has_come (लेकी) not (बहिणीची)(आठवण)
pas de traduction en français


F:XV-4.1j (F15-04-01j) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is in the company of influential people

[24] id = 91751
नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा
माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा
naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā
mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā
Beyond the tap, pundya (excellent) variety of sugarcane is planted
It matches the status of my brother Shahuraja
▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा)
▷  My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[18] id = 74561
गाईच्या गाई राख्या म्हशीखाली चिखुल
माझ्या बंधुजीला गवळी म्हणु का वकील
gāīcyā gāī rākhyā mhaśīkhālī cikhula
mājhyā bandhujīlā gavaḷī mhaṇu kā vakīla
He is a milkman, buffaloes are spluttered with mud
He is so clever, should I call him a milkman or a knowledgeable person
▷  Of_cows (गाई)(राख्या)(म्हशीखाली)(चिखुल)
▷  My (बंधुजीला)(गवळी) say (का)(वकील)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[97] id = 91259
वाटचा वाटसर काय बघतो डोगंराला
माझ्या बंधुजीची जोडी खिलारी नांगराला
vāṭacā vāṭasara kāya baghatō ḍōgaṇrālā
mājhyā bandhujīcī jōḍī khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough
▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(डोगंराला)
▷  My (बंधुजीची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2b (F16-01-02b) - Sister expects brother’s presents / Blouse / In the full market

[46] id = 68372
भरला बाजार भरुनी रीता रीता
माझा बंधु वाणी भरण्याचा येईल आता
bharalā bājāra bharunī rītā rītā
mājhā bandhu vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā
In the crowded market with people, still it appears empty to me
My brother who will buy for me will soon come
▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(रीता)(रीता)
▷  My brother (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français
[79] id = 87814
भरल्या बाजारात मन धरणी कुणी केली
हाती चोळीची घडी दिली
bharalyā bājārāta mana dharaṇī kuṇī kēlī
hātī cōḷīcī ghaḍī dilī
In the full market on the market day who pleaded him
My handsome brother gave me a new blouse
▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कुणी) shouted
▷ (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[78] id = 112484
दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली
माझ्या बंधुची तारांबळ झाली
divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī
mājhyā bandhucī tārāmbaḷa jhālī
no translation in English
▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come
▷  My (बंधुची)(तारांबळ) has_come
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[131] id = 51980
बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय
बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय
bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya
bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya
He bought a sari, it had very little silk
Brother says, this is not the end, there is more to come
▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय)
▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय)
pas de traduction en français
[136] id = 52802
हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची
बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची
hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī
bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī
I am very fond of the bazaar at Baramati
My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची)
▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची)
Pli de sari


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[22] id = 69621
साधायाचा रथ बहिणीच्या दारी
बहिणी आंदाला आंदन तुला दिला
sādhāyācā ratha bahiṇīcyā dārī
bahiṇī āndālā āndana tulā dilā
A chariot that would fulfil sister’s wishes at her door
Sister, I give it to you as a marriage gift
▷ (साधायाचा)(रथ)(बहिणीच्या)(दारी)
▷ (बहिणी)(आंदाला)(आंदन) to_you (दिला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[31] id = 38679
शेजीच्या गावा जाया मन माझं ढळमळ
माझ्या ग बंधुच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājhaṁ ḍhaḷamaḷa
mājhyā ga bandhucyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa
To go to neighbour woman’s village, I am hesitant
To go to my brother’s village, I feel going like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन)(माझं)(ढळमळ)
▷  My * (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[41] id = 38675
गाडीच्या बैलाला देती खोबरं खिसुन
पाठीचं बंधुराज आलं सरदार बसुन
gāḍīcyā bailālā dētī khōbaraṁ khisuna
pāṭhīcaṁ bandhurāja ālaṁ saradāra basuna
no translation in English
▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(देती)(खोबरं)(खिसुन)
▷ (पाठीचं)(बंधुराज)(आलं)(सरदार)(बसुन)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[352] id = 74592
माझ्या घराला पाव्हणा हरण भिती जीवाला
जातो बहिणीच्या गावाला
mājhyā gharālā pāvhaṇā haraṇa bhitī jīvālā
jātō bahiṇīcyā gāvālā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(हरण)(भिती)(जीवाला)
▷  Goes (बहिणीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[15] id = 52794
मावस ग भाऊ बळच येही होतो
सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो
māvasa ga bhāū baḷaca yēhī hōtō
sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō
My maternal cousin forcibly becomes my Vyahi*
He gives a lamp in gold and a brass cot
▷ (मावस) * brother (बळच)(येही)(होतो)
▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.18 (F17-01-18) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Following parent’s wish

[7] id = 104492
काय सोयरा नटला ऊसाच्या ताटाला
पित्या नानाजीच्या पोती भिंगवान पेठला
kāya sōyarā naṭalā ūsācyā tāṭālā
pityā nānājīcyā pōtī bhiṅgavāna pēṭhalā
My Vyahi*, why are you unhappy with a sugarcane stalk
Father is rich, he sends plenty of sugarcane to Bhigwan market
▷  Why (सोयरा)(नटला)(ऊसाच्या)(ताटाला)
▷ (पित्या)(नानाजीच्या)(पोती)(भिंगवान)(पेठला)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-4.4 (F17-04-04) - Maternal uncle and nephew / Nephew eating at uncle’s house

[59] id = 70988
मामाच्या पंगतीला भाचा जेवला गणपती
काशी घडली सभागती
māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā gaṇapatī
kāśī ghaḍalī sabhāgatī
Ganapati, nephew sat with his maternal uncle for a meal
He felt honoured and the same joy of accomplishing a pilgrimage to Kashi*
▷  Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(गणपती)
▷  How (घडली)(सभागती)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[60] id = 74231
बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी
तुझा ताईत माझी पेटी
bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī
tujhā tāīta mājhī pēṭī
Brother has had a son, we got an invitation
You give a talisman, I shall give a locket
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी)
▷  Your (ताईत) my (पेटी)
pas de traduction en français
[67] id = 76756
बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा
नवल करती माझ्या जावा
bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā
navala karatī mājhyā jāvā
Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village
My sisters-in-law are wondering
▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा)
▷ (नवल) asks_for my (जावा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[15] id = 76151
सख्या लेण्यामधी मनी डोरलं कानी फुल
कुंकू लेताना माझ्या कपाई चंद्र डोल
sakhyā lēṇyāmadhī manī ḍōralaṁ kānī fula
kuṅkū lētānā mājhyā kapāī candra ḍōla
no translation in English
▷ (सख्या)(लेण्यामधी)(मनी)(डोरलं)(कानी) flowers
▷  Kunku (लेताना) my (कपाई)(चंद्र)(डोल)
pas de traduction en français


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[50] id = 76146
आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत
नाका सरज्याची नथ
āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta
nākā sarajyācī natha
Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an
Ahev* woman
And a big nose-ring in the nose
▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत)
▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[67] id = 75628
हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात
जाई लावली बंगल्यात
hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta
jāī lāvalī baṅgalyāta
no translation in English
▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात)
▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात)
pas de traduction en français


G:XX-2.4 (G20-02-04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Both of them are pretty and savasna

[20] id = 92568
तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची
सासु बसली सुनाची
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī
sāsu basalī sunācī
Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi
Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची)
▷ (सासु) sitting (सुनाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. The chariot is driven by a calf, elephant, etc.
  4. Songs dedicated to Draupadī’s brother
  5. A lot due to one’s fate, naśiba
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Nowadays, no more respect for rules
  8. Sister and brother’s relation
  9. Father remembered
  10. Sister remembers her brother
  11. Rām and Kausalyā
  12. Worship
  13. Sulocana receives the news of his death
  14. Going to Kāśī with parents
  15. Ārati
  16. Description of the road
  17. Mother
  18. Golden Pipal
  19. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  20. She wishes to be in Prapaca
  21. Tukārām, bhajan-kirtan
  22. Yellow powder
  23. Maludev and Bāṇāī
  24. Dear one
  25. A man is hook-swinged
  26. Pride of ones village
  27. Alike centres of pilgrimage and darshan
  28. Mother anxiously waits for son
  29. His bath
  30. He plays in the courtyard
  31. He learns English
  32. Fondled in his in-law’s house
  33. He is handsome
  34. “My son is superior”
  35. Sari
  36. Field stands on the way:dangers, advantages
  37. Field to be watered
  38. “May rains come!” Rain falls
  39. Support to the family
  40. Twelve bullocks
  41. Stable is full of them
  42. Huge house
  43. Black blanket
  44. Ghana
  45. Paper decorations, threads worn on the head
  46. Maternal aunt
  47. Long hair make her attractive
  48. In-laws’ house stands accross the river
  49. Mother eager to meet daughter
  50. The dear one
  51. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  52. Too young to be given
  53. Pounding and cooking rice
  54. With milk, sweet, purified butter
  55. Brother amidst sisters
  56. Brother likes sister’s singing
  57. Brother is “the dear one”
  58. Brother is performing worship
  59. The one with no sister
  60. As neem gets fruits
  61. Brother forgets sisters like rains which disappear
  62. He is in the company of influential people
  63. Brother is a milkman
  64. Brother’s beautiful bullocks
  65. In the full market
  66. Poor brother
  67. Common sari
  68. Domestic animals offered as present
  69. Sister’s wish to meet brother
  70. He comes riding
  71. Brother comes as a guest
  72. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  73. Following parent’s wish
  74. Nephew eating at uncle’s house
  75. A child is born to brother
  76. Moon and kuṅku are alike
  77. Gold beads dorale, mangalsuptra
  78. He fulfills expectations
  79. Both of them are pretty and savasna
⇑ Top of page ⇑