Village: रेडणी - Redani
80 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[77] id = 55163 ✓ | कपट्या रावणानी कपटी विद्या केली रामाची सीता त्यानी चोरुन नेली kapaṭyā rāvaṇānī kapaṭī vidyā kēlī rāmācī sītā tyānī cōruna nēlī | ✎ Wicked Ravan* played such a wicked trick He stole Ram’s Sita and carried her away ▷ (कपट्या) Ravan (कपटी) knowledge shouted ▷ Of_Ram Sita (त्यानी)(चोरुन)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 38674 ✓ | सीता निघाली वनवासाला रथ ईसीत गुंतला राम सभंचा उठला sītā nighālī vanavāsālā ratha īsīta guntalā rāma sabhañcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(रथ)(ईसीत)(गुंतला) ▷ Ram (सभंचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[98] id = 54702 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथा लावली फडकी सीता रामाची लाडकी sītā nighālī vanavāsā rathā lāvalī phaḍakī sītā rāmācī lāḍakī | ✎ Sita is going in exile to the forest, pieces of cloth are tied to the chariot Sita is Ram’s beloved wife ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथा)(लावली)(फडकी) ▷ Sita of_Ram (लाडकी) | pas de traduction en français |
[33] id = 93092 ✓ | सीता चालली वनवासा रथा जुपली वासरु आलं जवळ सीताबाईच सासर sītā cālalī vanavāsā rathā jupalī vāsaru ālaṁ javaḷa sītābāīca sāsara | ✎ Sita is going to the forest in exile, two calves are harnessed to the chariot Sitabai’s in-laws house is coming near ▷ Sita (चालली) vanavas (रथा)(जुपली)(वासरु) ▷ (आलं)(जवळ)(सीताबाईच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding |
[51] id = 95118 ✓ | एक हारी नको म्हणु पांडवाला जाईचा येल गेलाय मांडवाला ēka hārī nakō mhaṇu pāṇḍavālā jāīcā yēla gēlāya māṇḍavālā | ✎ no translation in English ▷ (एक)(हारी) not say (पांडवाला) ▷ (जाईचा)(येल)(गेलाय)(मांडवाला) | pas de traduction en français |
[70] id = 83925 ✓ | लेक लाडकी देऊन आलो बाई तुझ्या नशीबाला म्होरं जामीन झालो न्हाई lēka lāḍakī dēūna ālō bāī tujhyā naśībālā mhōraṁ jāmīna jhālō nhāī | ✎ Woman, I have got our darling daughter married But I am not a guarantor for your fate in future ▷ (लेक)(लाडकी)(देऊन)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाला)(म्होरं)(जामीन)(झालो)(न्हाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[218] id = 81163 ✓ | लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा बोलत मायबाप मया लावुनी काय नफा lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā bōlata māyabāpa mayā lāvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Parents say, what do we gain after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Speak (मायबाप)(मया)(लावुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[4] id = 112145 ✓ | आताच्या राज्यामधी दुनिया नाही इमानाची घर बुडाली जामिनाची ātācyā rājyāmadhī duniyā nāhī imānācī ghara buḍālī jāminācī | ✎ In today’s regime, there is no honesty left Mortgaged houses are lost ▷ Of_today regime (दुनिया) not (इमानाची) ▷ House (बुडाली)(जामिनाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 38475 ✓ | वाटचा वाटसर काय बघितो डोंगराला माझ्या ग बंधुजीची जोडी खिलारी नांगराला vāṭacā vāṭasara kāya baghitō ḍōṅgarālā mājhyā ga bandhujīcī jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ no translation in English ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघितो)(डोंगराला) ▷ My * (बंधुजीची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[17] id = 76204 ✓ | लेन मी लेली वीस पुतळ्या मधी काना पित्या नानाला गाती ओवी माझ्या कापाचं मोती छान lēna mī lēlī vīsa putaḷyā madhī kānā pityā nānālā gātī ōvī mājhyā kāpācaṁ mōtī chāna | ✎ no translation in English ▷ (लेन) I (लेली)(वीस)(पुतळ्या)(मधी)(काना) ▷ (पित्या)(नानाला)(गाती) verse my (कापाचं)(मोती)(छान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[112] id = 97861 ✓ | सुपती कुरकुती भिंतीला उभी केली माझी दोपट कुठ गेली supatī kurakutī bhintīlā ubhī kēlī mājhī dōpaṭa kuṭha gēlī | ✎ no translation in English ▷ (सुपती)(कुरकुती)(भिंतीला) standing is ▷ My (दोपट)(कुठ) went | pas de traduction en français |
[13] id = 62294 ✓ | राम म्हण राम कौसल्या बाईचा त्याच नाव घेता होतो उदागर देहाच्या rāma mhaṇa rāma kausalyā bāīcā tyāca nāva ghētā hōtō udāgara dēhācyā | ✎ no translation in English ▷ Ram (म्हण) Ram (कौसल्या)(बाईचा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(होतो)(उदागर)(देहाच्या) | pas de traduction en français |
[138] id = 92304 ✓ | सकाळच्या पारी हात जोडीती रामाला आवक बाळाच्या मामाला sakāḷacyā pārī hāta jōḍītī rāmālā āvaka bāḷācyā māmālā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (जोडीती) Ram ▷ (आवक)(बाळाच्या)(मामाला) | pas de traduction en français |
[183] id = 62258 ✓ | मारीला इंद्रजीत रक्ता बहरला दंड सुलोचना त्याची राणी पाणी म्हणुन धुती तोंड mārīlā indrajīta raktā baharalā daṇḍa sulōcanā tyācī rāṇī pāṇī mhaṇuna dhutī tōṇḍa | ✎ no translation in English ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(रक्ता)(बहरला)(दंड) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी) water, (म्हणुन)(धुती)(तोंड) | pas de traduction en français |
[65] id = 97794 ✓ | श्रावण बाळा आशी कशी केली तु काशी माता चालवित नेली śrāvaṇa bāḷā āśī kaśī kēlī tu kāśī mātā cālavita nēlī | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण) child (आशी) how shouted you how ▷ (माता)(चालवित)(नेली) | pas de traduction en français |
[15] id = 61440 ✓ | पहिली माझी ओवी जरड मारुतीला जळ कापुर आरतीला pahilī mājhī ōvī jaraḍa mārutīlā jaḷa kāpura āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (जरड)(मारुतीला) ▷ (जळ)(कापुर)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[31] id = 38678 ✓ | महादेवाच्या पिंडीवरी बेलाची तीन पानं सेवा केली अंजनानं mahādēvācyā piṇḍīvarī bēlācī tīna pānaṁ sēvā kēlī añjanānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाच्या)(पिंडीवरी)(बेलाची)(तीन)(पानं) ▷ (सेवा) shouted (अंजनानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[112] id = 46781 ✓ | पंढरीला जातो वाट लागली चिखलाची संग सोबत विठ्ठलाची paṇḍharīlā jātō vāṭa lāgalī cikhalācī saṅga sōbata viṭhṭhalācī | ✎ On the way to Pandhari, there is a muddy patch We have the company of Vitthal* ▷ (पंढरीला) goes (वाट)(लागली)(चिखलाची) ▷ With (सोबत) of_Vitthal | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected |
[47] id = 48861 ✓ | पंढरीला जाती संग नेती आयला पंढरपुरामधी पाणी घालीती जाईला paṇḍharīlā jātī saṅga nētī āyalā paṇḍharapurāmadhī pāṇī ghālītī jāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along I water the jasmine from a copper pot ▷ (पंढरीला) caste with (नेती)(आयला) ▷ (पंढरपुरामधी) water, (घालीती) will_go | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.5c (B06-03-05c) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Samadhi, self-immolation B:VI-3.17 ??? B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai B:VI-3.10 ??? B:VI-3.22 ??? |
[20] id = 66498 ✓ | सोन्याचा पिंपळ नाही कोणाच्या गावाला आळंदी वतान मुक्ताबाईच्या भावाला sōnyācā pimpaḷa nāhī kōṇācyā gāvālā āḷandī vatāna muktābāīcyā bhāvālā | ✎ No other village has a golden pimpal tree Muktabai’s brother has a hereditary right to Alandi* ▷ Of_gold (पिंपळ) not (कोणाच्या)(गावाला) ▷ Alandi (वतान)(मुक्ताबाईच्या)(भावाला) | pas de traduction en français |
|
[57] id = 62048 ✓ | वयकुंठा गेला तुका कुणी गेलेला पाहीला त्याच्या घोड्याचा दोर विसरुनी राहिला vayakuṇṭhā gēlā tukā kuṇī gēlēlā pāhīlā tyācyā ghōḍyācā dōra visarunī rāhilā | ✎ Tuka has gone to Vaikunth*, who has seen him going The cord of his horse, he has forgotten here ▷ (वयकुंठा) has_gone (तुका)(कुणी)(गेलेला)(पाहीला) ▷ (त्याच्या)(घोड्याचा)(दोर)(विसरुनी)(राहिला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[68] id = 62057 ✓ | तुका बोल जीजा माझा दी टाळ घरी हायतं ल्याक बाळ tukā bōla jījā mājhā dī ṭāḷa gharī hāyataṁ lyāka bāḷa | ✎ Tuka says, Jija, give me my cymbals There are children at home ▷ (तुका) says (जीजा) my (दी)(टाळ) ▷ (घरी)(हायतं)(ल्याक) son | pas de traduction en français |
[27] id = 74892 ✓ | देहुईचा दिवा आळंदीमधी दिस तुकाराम पोती वाचायाला बस dēhuīcā divā āḷandīmadhī disa tukārāma pōtī vācāyālā basa | ✎ The lamps of Dehu can be seen from Alandi* Tukaram* is sitting down to read the Pothi* ▷ (देहुईचा) lamp (आळंदीमधी)(दिस) ▷ (तुकाराम)(पोती)(वाचायाला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[26] id = 49922 ✓ | आठ दिवसाच्या आयतवारी करती भंडार ताजा देवा माझा मल्हारी माझ्या माहेराचा राजा āṭha divasācyā āyatavārī karatī bhaṇḍāra tājā dēvā mājhā malhārī mājhyā māhērācā rājā | ✎ Bhandara* is freshly ground on the weekly Sunday My God Malhari is the king of my maher* ▷ Eight (दिवसाच्या)(आयतवारी) asks_for (भंडार)(ताजा) ▷ (देवा) my (मल्हारी) my (माहेराचा) king | pas de traduction en français | ||
|
[40] id = 57678 ✓ | काळ्या घोंगडीची मल्हारीला आवड चाफ्याच्या झाडाखाली बाणू घालीती रेवड kāḷyā ghōṅgaḍīcī malhārīlā āvaḍa cāphayācyā jhāḍākhālī bāṇū ghālītī rēvaḍa | ✎ God Malhari is very fond of a black coarse blanket Under the Champak* tree, Banu spreads revad* ▷ (काळ्या)(घोंगडीची)(मल्हारीला)(आवड) ▷ (चाफ्याच्या)(झाडाखाली)(बाणू)(घालीती)(रेवड) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 57682 ✓ | धनगराची बाणु बानू गेली नटत काळ्या ग घोंगडीची धज लावली पेठेत dhanagarācī bāṇu bānū gēlī naṭata kāḷyā ga ghōṅgaḍīcī dhaja lāvalī pēṭhēta | ✎ Dhangar*’s Banu went all dressed up He put the black coarse blanket as a flag in the neighbourhood ▷ (धनगराची)(बाणु)(बानू) went (नटत) ▷ (काळ्या) * (घोंगडीची)(धज)(लावली)(पेठेत) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 62398 ✓ | जेजुरीचा देव तुला माझ्या रहीतीला बगडाची हवा भरती चैतीला jējurīcā dēva tulā mājhyā rahītīlā bagaḍācī havā bharatī caitīlā | ✎ no translation in English ▷ (जेजुरीचा)(देव) to_you my (रहीतीला) ▷ (बगडाची)(हवा)(भरती)(चैतीला) | pas de traduction en français |
[166] id = 98265 ✓ | पुण ग झाल जुन जिल्हा सातार न्यायीचा वाडा सगुना बाईचा puṇa ga jhāla juna jilhā sātāra nyāyīcā vāḍā sagunā bāīcā | ✎ no translation in English ▷ (पुण) * (झाल)(जुन)(जिल्हा)(सातार)(न्यायीचा) ▷ (वाडा)(सगुना)(बाईचा) | pas de traduction en français |
[167] id = 98266 ✓ | आकलुज गावच्या पेठेला आडत्या बोलितो माल लयी बापलेकाची घाला सयी ākaluja gāvacyā pēṭhēlā āḍatyā bōlitō māla layī bāpalēkācī ghālā sayī | ✎ no translation in English ▷ (आकलुज)(गावच्या)(पेठेला)(आडत्या)(बोलितो) ▷ (माल)(लयी)(बापलेकाची)(घाला)(सयी) | pas de traduction en français |
[286] id = 108879 ✓ | साधयाची नथ त्याला हारकडी नकु लावु किल्ल्याशेजारी माझ गाव sādhayācī natha tyālā hārakaḍī naku lāvu killayāśējārī mājha gāva | ✎ no translation in English ▷ (साधयाची)(नथ)(त्याला)(हारकडी)(नकु) apply ▷ (किल्ल्याशेजारी) my (गाव) | pas de traduction en français |
[91] id = 46675 ✓ | पिता माझा चंदन माता माझी गोंदन काशीला जाती वाट झाडाच्या मधून pitā mājhā candana mātā mājhī gōndana kāśīlā jātī vāṭa jhāḍācyā madhūna | ✎ My father is like Sandalwood tree, my mother is like Gondhan tree The way to Kashi* goes through both the trees ▷ (पिता) my (चंदन)(माता) my (गोंदन) ▷ (काशीला) caste (वाट)(झाडाच्या)(मधून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[113] id = 80946 ✓ | वाट मी किती पाहु गेलेल्या योवग्याची सावली परतली परसारीच्या शेवग्याची vāṭa mī kitī pāhu gēlēlyā yōvagyācī sāvalī paratalī parasārīcyā śēvagyācī | ✎ I am waiting for my son, the devotee The shadow of the drumstick tree at my door has lengthened ▷ (वाट) I (किती)(पाहु)(गेलेल्या)(योवग्याची) ▷ Wheat-complexioned (परतली)(परसारीच्या)(शेवग्याची) | pas de traduction en français |
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[83] id = 100286 ✓ | हावस मला हंडयाशेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकीलाची hāvasa malā haṇḍayāśējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakīlācī | ✎ I am very fond of a small round vessel near a big one My lawyer son is having a bath in front of the door ▷ (हावस)(मला)(हंडयाशेजारी)(तपेल्याची) ▷ (दारी)(अंघोळ)(वकीलाची) | pas de traduction en français |
[26] id = 100401 ✓ | गवतार्ली गाय अंगणी झालं तळ तिथं परसराम खेळ gavatārlī gāya aṅgaṇī jhālaṁ taḷa tithaṁ parasarāma khēḷa | ✎ Cow is grazing in the grass, the courtyard has become a pond My son Parasaram is playing there ▷ (गवतार्ली)(गाय)(अंगणी)(झालं)(तळ) ▷ (तिथं)(परसराम)(खेळ) | pas de traduction en français |
[30] id = 71968 ✓ | साळतल्या पंतुजीला जेवु वाढीती दुध भात माझ्या राघु मैनाला शिकवा इंग्रजी साळईत sāḷatalyā pantujīlā jēvu vāḍhītī dudha bhāta mājhyā rāghu mainālā śikavā iṅgrajī sāḷīta | ✎ I serve milk and rice to the shool teacher Teach English to my son and daughter in school ▷ (साळतल्या)(पंतुजीला)(जेवु)(वाढीती) milk (भात) ▷ My (राघु) for_Mina (शिकवा)(इंग्रजी)(साळईत) | pas de traduction en français |
[36] id = 96727 ✓ | सासरवाडीला गेला सासुबाईला उल्हास ताटी तुपाचा गल्हास sāsaravāḍīlā gēlā sāsubāīlā ulhāsa tāṭī tupācā galhāsa | ✎ He has gone to his in-laws’house, his mother-in-law feels very enthusiastic A glass of ghee* in his plate ▷ (सासरवाडीला) has_gone (सासुबाईला)(उल्हास) ▷ (ताटी)(तुपाचा)(गल्हास) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 80144 ✓ | मोठं मोठं ग डोळ हातानी केल्यावानी रुप वतीव पेल्यावानी mōṭhaṁ mōṭhaṁ ga ḍōḷa hātānī kēlyāvānī rupa vatīva pēlyāvānī | ✎ Big big eyes as if they are drawn by hand His looks, his form is like a proportionate, attractive glass ▷ (मोठं)(मोठं) * (डोळ)(हातानी)(केल्यावानी) ▷ Form (वतीव)(पेल्यावानी) | pas de traduction en français |
[90] id = 100947 ✓ | मोठे मोठे डोळं राघोबा दलालाचं माप टाकीतो गुलालाचं mōṭhē mōṭhē ḍōḷaṁ rāghōbā dalālācaṁ māpa ṭākītō gulālācaṁ | ✎ Raghoba, the middleman, has big big eyes He is measuring gulal* ▷ (मोठे)(मोठे)(डोळं)(राघोबा)(दलालाचं) ▷ (माप)(टाकीतो)(गुलालाचं) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 81481 ✓ | अंगात अंगरखा नाव त्याचं कपकालरी त्याला चांदीच्या गुंड्या लाव aṅgāt aṅgarakhā nāva tyācaṁ kapakālarī tyālā cāndīcyā guṇḍyā lāva | ✎ He is wearing a long shirt, it is called cuff collared shirt Stitch silver buttons to it ▷ (अंगात)(अंगरखा)(नाव)(त्याचं)(कपकालरी) ▷ (त्याला)(चांदीच्या)(गुंड्या) put | pas de traduction en français |
[24] id = 80145 ✓ | काळी ग चंद्रकळा नेसन्याची खुबी चालु मोटार उभी केली kāḷī ga candrakaḷā nēsanyācī khubī cālu mōṭāra ubhī kēlī | ✎ Black Chandrakala* sari, I wear it skilfully My son stopped the running car ▷ Kali * (चंद्रकळा)(नेसन्याची)(खुबी) ▷ (चालु)(मोटार) standing is | pas de traduction en français |
|
[44] id = 101212 ✓ | गावगंदळी मळा चिमण्याबाईचा मळा माह्यार केल्या गोफणी तयार gāvagandaḷī maḷā cimaṇyābāīcā maḷā māhyāra kēlyā gōphaṇī tayāra | ✎ Plantation next to the village is for sparrows It is like their maher*, slings were made (to drive them away) ▷ (गावगंदळी)(मळा)(चिमण्याबाईचा)(मळा) ▷ (माह्यार)(केल्या)(गोफणी)(तयार) | pas de traduction en français |
|
[16] id = 75603 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी कोण हौश्या गाणं गातो तान्या उसाला पाणी देतो pahāṭacyā pāryāmadhī kōṇa hauśyā gāṇaṁ gātō tānyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) who (हौश्या)(गाणं)(गातो) ▷ (तान्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[225] id = 101517 ✓ | पडतो पाउस पडुन बरं केल नंदी तासाला पाणी पेलं paḍatō pāusa paḍuna baraṁ kēla nandī tāsālā pāṇī pēlaṁ | ✎ Rain, rain, you come, you did well to come Bullocks drank water from the furrow ▷ Falls rain (पडुन)(बरं) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेलं) | pas de traduction en français |
[18] id = 78073 ✓ | हौश्यान हौस केली चार बैलाच्या जिवावर आंब जांभळ धाववरी hauśyāna hausa kēlī cāra bailācyā jivāvara āmba jāmbhaḷa dhāvavarī | ✎ The enthusiastic person did what he likes thanks to his four bullocks He planted mango and Jambhul* trees on the field bund ▷ (हौश्यान)(हौस) shouted (चार)(बैलाच्या)(जिवावर) ▷ (आंब)(जांभळ)(धाववरी) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 38471 ✓ | बारा बैल दावणीला म्हसं तेरावी पार्वती माझ्या गवळ्याच्या मागं येती bārā baila dāvaṇīlā mhasaṁ tērāvī pārvatī mājhyā gavaḷyācyā māgaṁ yētī | ✎ Twelve bullocks tied to the stake, Parvati buffalo is the thirteenth They are coming behind my son, the cowherd ▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हसं)(तेरावी)(पार्वती) ▷ My (गवळ्याच्या)(मागं)(येती) | pas de traduction en français |
[35] id = 79296 ✓ | बारा बैल दावणीला म्हसं तेरावी पार्वती माझ्या गवळ्याच्या मागं येती bārā baila dāvaṇīlā mhasaṁ tērāvī pārvatī mājhyā gavaḷyācyā māgaṁ yētī | ✎ Twelve bullocks tied to the stake, Parvati buffalo is the thirteenth They are coming behind my son, the cowherd ▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हसं)(तेरावी)(पार्वती) ▷ My (गवळ्याच्या)(मागं)(येती) | pas de traduction en français |
[36] id = 79560 ✓ | बारा बैल दावणीला म्हशीचा डांब दारी आम्हा साजती तालावरी bārā baila dāvaṇīlā mhaśīcā ḍāmba dārī āmhā sājatī tālāvarī | ✎ Twelve bullocks tied to the stake, buffaloes are tied to the pillar at the door We are a rich and respectable family, it adds to our status ▷ (बारा)(बैल)(दावणीला)(म्हशीचा)(डांब)(दारी) ▷ (आम्हा)(साजती)(तालावरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 78072 ✓ | मनमोहन राज्यावर गुल हावश्या मोटवर चार बैल धाववर शोभा देतीया कारभार manamōhana rājyāvara gula hāvaśyā mōṭavara cāra baila dhāvavara śōbhā dētīyā kārabhāra | ✎ My dear husband is like a king reigning on his kingdom, my hard-working son is drawing water with leather buckets from the draw-well Four bullocks to pull the leather buckets, all of them make our household look contented and happy ▷ (मनमोहन)(राज्यावर)(गुल)(हावश्या)(मोटवर) ▷ (चार)(बैल)(धाववर)(शोभा)(देतीया)(कारभार) | pas de traduction en français |
[7] id = 102772 ✓ | पक्कालीन पाणी कोळी वाढितो नरहारी माझ्या वाड्याला चढ भारी pakkālīna pāṇī kōḷī vāḍhitō narahārī mājhyā vāḍyālā caḍha bhārī | ✎ Water bearer gives water to Narahari from his leather bag My house has many steps ▷ (पक्कालीन) water, (कोळी)(वाढितो)(नरहारी) ▷ My (वाड्याला)(चढ)(भारी) | pas de traduction en français |
[5] id = 99277 ✓ | मांडवाच्या दारी बाजा होतोय झिंगाड्याचा नवरदेव काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtōya jhiṅgāḍyācā navaradēva kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing The one with the black coarse blanket is the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतोय)(झिंगाड्याचा) ▷ (नवरदेव)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[19] id = 99111 ✓ | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
[20] id = 99112 ✓ | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[12] id = 38676 ✓ | नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं पाया पडितो बाशिंगानं navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं) ▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 53657 ✓ | माडीचा जानवसा कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[76] id = 99745 ✓ | लंब लंब बाल वाढवल बंर केल बाई गिरजाला सांगु किती मला न्हाताना जड गेल lamba lamba bāla vāḍhavala baṇra kēla bāī girajālā sāṅgu kitī malā nhātānā jaḍa gēla | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब) child (वाढवल)(बंर) did ▷ Woman (गिरजाला)(सांगु)(किती)(मला)(न्हाताना)(जड) gone | pas de traduction en français |
[45] id = 102975 ✓ | नदीच्या पलीकडं सात रंगाच एक झाड वर गुलाबी खडी काढ nadīcyā palīkaḍaṁ sāta raṅgāca ēka jhāḍa vara gulābī khaḍī kāḍha | ✎ no translation in English ▷ (नदीच्या)(पलीकडं)(सात)(रंगाच)(एक)(झाड) ▷ (वर)(गुलाबी)(खडी)(काढ) | pas de traduction en français |
[17] id = 69410 ✓ | मैना चालली सासरला तुझ सासर लांब पल्ला फिर माघारी भेट मला mainā cālalī sāsaralā tujha sāsara lāmba pallā phira māghārī bhēṭa malā | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, her in-laws’house is far away Come back and meet me ▷ Mina (चालली)(सासरला) your (सासर) ▷ (लांब)(पल्ला)(फिर)(माघारी)(भेट)(मला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[46] id = 62687 ✓ | लाडकी लेक लय लाडकी व्होऊ नकं मामाची बागशाही कवळी डाळींब तोडु नको lāḍakī lēka laya lāḍakī vhōū nakaṁ māmācī bāgaśāhī kavaḷī ḍāḷīmba tōḍu nakō | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(लय)(लाडकी)(व्होऊ)(नकं) ▷ Maternal_uncle (बागशाही)(कवळी)(डाळींब)(तोडु) not | pas de traduction en français |
[125] id = 79136 ✓ | रुमाल बांधीतो कोण बांधीतो बांधणीचा कंथ माझ्या चांदणीचा rumāla bāndhītō kōṇa bāndhītō bāndhaṇīcā kantha mājhyā cāndaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (रुमाल)(बांधीतो) who (बांधीतो)(बांधणीचा) ▷ (कंथ) my (चांदणीचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 79390 ✓ | मैनाला मागन पाव्हणा आल्यात पहायाला गेली शाळला लिहायाला mainālā māgana pāvhaṇā ālyāta pahāyālā gēlī śāḷalā lihāyālā | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, the groom's side has come to see her Daughter has gone to school to study ▷ For_Mina (मागन)(पाव्हणा)(आल्यात)(पहायाला) ▷ Went (शाळला)(लिहायाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 79391 ✓ | आस मैनाला मागन तीनशी मोटार नवशी टांगे मैना आजोळी गेली सांगाय āsa mainālā māgana tīnaśī mōṭāra navaśī ṭāṅgē mainā ājōḷī gēlī sāṅgāya | ✎ A demand for marriage has come for Mina, the groom's side has three hundred cars and nine hundred horse-carts (they are very rich) Tell them, Mina has gone to her Ajol* ▷ (आस) for_Mina (मागन)(तीनशी)(मोटार)(नवशी)(टांगे) ▷ Mina (आजोळी) went (सांगाय) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[20] id = 38680 ✓ | साळीच्या तांदळाला देती मी घाव बंधुला बोलाविती उपाशी नकु जाव sāḷīcyā tāndaḷālā dētī mī ghāva bandhulā bōlāvitī upāśī naku jāva | ✎ I pound sali variety of rice I tell my brother, don’t go without eating ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती) I (घाव) ▷ (बंधुला)(बोलाविती)(उपाशी)(नकु)(जाव) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation |
[24] id = 64468 ✓ | शिजीबाई मला उसनं वाढ दही पाव्हणी मला आली भावासंगट भावजई śijībāī malā usanaṁ vāḍha dahī pāvhaṇī malā ālī bhāvāsaṅgaṭa bhāvajaī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has come with my brother as a guest to my house ▷ (शिजीबाई)(मला)(उसनं)(वाढ)(दही) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (भावासंगट)(भावजई) | pas de traduction en français |
[25] id = 64469 ✓ | पावना मला आला आंब्याच्या दीसामधी तुप वाढीते रसामधी pāvanā malā ālā āmbyācyā dīsāmadhī tupa vāḍhītē rasāmadhī | ✎ Guests have come in the mango season I serve ghee* with the mango juice ▷ (पावना)(मला) here_comes (आंब्याच्या)(दीसामधी) ▷ (तुप)(वाढीते)(रसामधी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 38570 ✓ | बहिण भावंड नका म्हणूनी लांब लांब एका वसरीचं खांब bahiṇa bhāvaṇḍa nakā mhaṇūnī lāmba lāmba ēkā vasarīcaṁ khāmba | ✎ Sisters and brothers, don’t say they are far from each other They are like pillars of the same verandah ▷ Sister brother (नका)(म्हणूनी)(लांब)(लांब) ▷ (एका)(वसरीचं)(खांब) | pas de traduction en français |
[32] id = 69584 ✓ | बारीक माझा गळा कसा वार्यान ऐकू गेला घोडा मैदानी उभा केला bārīka mājhā gaḷā kasā vāryāna aikū gēlā ghōḍā maidānī ubhā kēlā | ✎ You heard me singing, my melodious voice got carried with the wind (My brother), stopped his horse on the open ground ▷ (बारीक) my (गळा) how (वार्यान)(ऐकू) has_gone ▷ (घोडा)(मैदानी) standing did | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[196] id = 103949 ✓ | गादीचं बसणार लोडाची घेतो हवा माझा दुकानदार नवा gādīcaṁ basaṇāra lōḍācī ghētō havā mājhā dukānadāra navā | ✎ Sitting on the mattress, enjoys leaning against the botster (My brother), he has just become a merchant ▷ (गादीचं)(बसणार)(लोडाची)(घेतो)(हवा) ▷ My (दुकानदार)(नवा) | pas de traduction en français |
[44] id = 64428 ✓ | चांदीच बटन मलमली कुडत्याला बंधु उभा राहिला किर्तनाला cāndīca baṭana malamalī kuḍatyālā bandhu ubhā rāhilā kirtanālā | ✎ His muslin shirt has silver buttons My brother is standing to perform kirtan* ▷ (चांदीच)(बटन)(मलमली)(कुडत्याला) ▷ Brother standing (राहिला)(किर्तनाला) | pas de traduction en français |
|
[9] id = 69628 ✓ | ज्याला ग नाही बहिण त्याला वाण्याच दुकान बंधुला माझ्या रेडणी गावचा मुक्काम jyālā ga nāhī bahiṇa tyālā vāṇyāca dukāna bandhulā mājhyā rēḍaṇī gāvacā mukkāma | ✎ He who does not have a sister, goes to a grocer’s shop (to pass time) My brother lives in Redni village ▷ (ज्याला) * not sister (त्याला)(वाण्याच)(दुकान) ▷ (बंधुला) my (रेडणी)(गावचा)(मुक्काम) | pas de traduction en français |
[11] id = 38677 ✓ | लिंबाच्या लिंबोळ्या लिंबाखाली पसरल्या बहिणी भावाला विसरल्या limbācyā limbōḷyā limbākhālī pasaralyā bahiṇī bhāvālā visaralyā | ✎ Neem tree fruits have fallen and scattered under the tree Now that brother has daughters, he forgot his sister ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(लिंबाखाली)(पसरल्या) ▷ (बहिणी)(भावाला)(विसरल्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 52800 ✓ | वळवाचा पाऊस वढ्याखोड्याला साठवण बंधूला झाली लेकी नाही बहिणीची आठवण vaḷavācā pāūsa vaḍhyākhōḍyālā sāṭhavaṇa bandhūlā jhālī lēkī nāhī bahiṇīcī āṭhavaṇa | ✎ Summer rain falls and fills the streams Brother had daughters and he forgot his sisters ▷ (वळवाचा) rain (वढ्याखोड्याला)(साठवण) ▷ (बंधूला) has_come (लेकी) not (बहिणीची)(आठवण) | pas de traduction en français |
[24] id = 91751 ✓ | नळाखाली लावला पुंड्या उस मोलाचा माझा ग बंधु शाहुराजाच्या तोलाचा naḷākhālī lāvalā puṇḍyā usa mōlācā mājhā ga bandhu śāhurājācyā tōlācā | ✎ Beyond the tap, pundya (excellent) variety of sugarcane is planted It matches the status of my brother Shahuraja ▷ (नळाखाली)(लावला)(पुंड्या)(उस)(मोलाचा) ▷ My * brother (शाहुराजाच्या)(तोलाचा) | pas de traduction en français |
[18] id = 74561 ✓ | गाईच्या गाई राख्या म्हशीखाली चिखुल माझ्या बंधुजीला गवळी म्हणु का वकील gāīcyā gāī rākhyā mhaśīkhālī cikhula mājhyā bandhujīlā gavaḷī mhaṇu kā vakīla | ✎ He is a milkman, buffaloes are spluttered with mud He is so clever, should I call him a milkman or a knowledgeable person ▷ Of_cows (गाई)(राख्या)(म्हशीखाली)(चिखुल) ▷ My (बंधुजीला)(गवळी) say (का)(वकील) | pas de traduction en français |
[97] id = 91259 ✓ | वाटचा वाटसर काय बघतो डोगंराला माझ्या बंधुजीची जोडी खिलारी नांगराला vāṭacā vāṭasara kāya baghatō ḍōgaṇrālā mājhyā bandhujīcī jōḍī khilārī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking for on the mountain My brother’s pair of Khillari bullocks is attached to the plough ▷ (वाटचा)(वाटसर) why (बघतो)(डोगंराला) ▷ My (बंधुजीची)(जोडी)(खिलारी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
[46] id = 68372 ✓ | भरला बाजार भरुनी रीता रीता माझा बंधु वाणी भरण्याचा येईल आता bharalā bājāra bharunī rītā rītā mājhā bandhu vāṇī bharaṇyācā yēīla ātā | ✎ In the crowded market with people, still it appears empty to me My brother who will buy for me will soon come ▷ (भरला)(बाजार)(भरुनी)(रीता)(रीता) ▷ My brother (वाणी)(भरण्याचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[79] id = 87814 ✓ | भरल्या बाजारात मन धरणी कुणी केली हाती चोळीची घडी दिली bharalyā bājārāta mana dharaṇī kuṇī kēlī hātī cōḷīcī ghaḍī dilī | ✎ In the full market on the market day who pleaded him My handsome brother gave me a new blouse ▷ (भरल्या)(बाजारात)(मन)(धरणी)(कुणी) shouted ▷ (हाती)(चोळीची)(घडी)(दिली) | pas de traduction en français |
[78] id = 112484 ✓ | दिवाळीची चोळी मला शिमग्याला आली माझ्या बंधुची तारांबळ झाली divāḷīcī cōḷī malā śimagyālā ālī mājhyā bandhucī tārāmbaḷa jhālī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीची) blouse (मला)(शिमग्याला) has_come ▷ My (बंधुची)(तारांबळ) has_come | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[131] id = 51980 ✓ | बोळवान केली त्याच रेशीम काय नाय बंधूजी बोलतो एवढ्यान झाल नाय bōḷavāna kēlī tyāca rēśīma kāya nāya bandhūjī bōlatō ēvaḍhyāna jhāla nāya | ✎ He bought a sari, it had very little silk Brother says, this is not the end, there is more to come ▷ (बोळवान) shouted (त्याच)(रेशीम) why (नाय) ▷ (बंधूजी) says (एवढ्यान)(झाल)(नाय) | pas de traduction en français |
[136] id = 52802 ✓ | हावस मला मोठी बारामतीच्या बाजाराची बंधूच्या मांडीवरी घडी नारळी पदराची hāvasa malā mōṭhī bārāmatīcyā bājārācī bandhūcyā māṇḍīvarī ghaḍī nāraḷī padarācī | ✎ I am very fond of the bazaar at Baramati My brother has a new sari on his lap, with pictures of coconut on its outer end ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(बारामतीच्या)(बाजाराची) ▷ (बंधूच्या)(मांडीवरी)(घडी) coconut (पदराची) | Pli de sari |
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[22] id = 69621 ✓ | साधायाचा रथ बहिणीच्या दारी बहिणी आंदाला आंदन तुला दिला sādhāyācā ratha bahiṇīcyā dārī bahiṇī āndālā āndana tulā dilā | ✎ A chariot that would fulfil sister’s wishes at her door Sister, I give it to you as a marriage gift ▷ (साधायाचा)(रथ)(बहिणीच्या)(दारी) ▷ (बहिणी)(आंदाला)(आंदन) to_you (दिला) | pas de traduction en français |
[31] id = 38679 ✓ | शेजीच्या गावा जाया मन माझं ढळमळ माझ्या ग बंधुच्या गावा जाया जशी सुटली वावटळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājhaṁ ḍhaḷamaḷa mājhyā ga bandhucyā gāvā jāyā jaśī suṭalī vāvaṭaḷa | ✎ To go to neighbour woman’s village, I am hesitant To go to my brother’s village, I feel going like a whirlwind ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन)(माझं)(ढळमळ) ▷ My * (बंधुच्या)(गावा)(जाया)(जशी)(सुटली)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[41] id = 38675 ✓ | गाडीच्या बैलाला देती खोबरं खिसुन पाठीचं बंधुराज आलं सरदार बसुन gāḍīcyā bailālā dētī khōbaraṁ khisuna pāṭhīcaṁ bandhurāja ālaṁ saradāra basuna | ✎ no translation in English ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(देती)(खोबरं)(खिसुन) ▷ (पाठीचं)(बंधुराज)(आलं)(सरदार)(बसुन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[352] id = 74592 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा हरण भिती जीवाला जातो बहिणीच्या गावाला mājhyā gharālā pāvhaṇā haraṇa bhitī jīvālā jātō bahiṇīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(हरण)(भिती)(जीवाला) ▷ Goes (बहिणीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 52794 ✓ | मावस ग भाऊ बळच येही होतो सोन्याची समई पलंग पितळाचा देतो māvasa ga bhāū baḷaca yēhī hōtō sōnyācī samaī palaṅga pitaḷācā dētō | ✎ My maternal cousin forcibly becomes my Vyahi* He gives a lamp in gold and a brass cot ▷ (मावस) * brother (बळच)(येही)(होतो) ▷ (सोन्याची)(समई)(पलंग)(पितळाचा)(देतो) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 104492 ✓ | काय सोयरा नटला ऊसाच्या ताटाला पित्या नानाजीच्या पोती भिंगवान पेठला kāya sōyarā naṭalā ūsācyā tāṭālā pityā nānājīcyā pōtī bhiṅgavāna pēṭhalā | ✎ My Vyahi*, why are you unhappy with a sugarcane stalk Father is rich, he sends plenty of sugarcane to Bhigwan market ▷ Why (सोयरा)(नटला)(ऊसाच्या)(ताटाला) ▷ (पित्या)(नानाजीच्या)(पोती)(भिंगवान)(पेठला) | pas de traduction en français |
|
[59] id = 70988 ✓ | मामाच्या पंगतीला भाचा जेवला गणपती काशी घडली सभागती māmācyā paṅgatīlā bhācā jēvalā gaṇapatī kāśī ghaḍalī sabhāgatī | ✎ Ganapati, nephew sat with his maternal uncle for a meal He felt honoured and the same joy of accomplishing a pilgrimage to Kashi* ▷ Of_maternal_uncle (पंगतीला)(भाचा)(जेवला)(गणपती) ▷ How (घडली)(सभागती) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 74231 ✓ | बंधुला झाला पुत्र आम्हाला आली चिठ्ठी तुझा ताईत माझी पेटी bandhulā jhālā putra āmhālā ālī ciṭhṭhī tujhā tāīta mājhī pēṭī | ✎ Brother has had a son, we got an invitation You give a talisman, I shall give a locket ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र)(आम्हाला) has_come (चिठ्ठी) ▷ Your (ताईत) my (पेटी) | pas de traduction en français |
[67] id = 76756 ✓ | बंधुला झाला पुत्र आली साखर माझ्या गावा नवल करती माझ्या जावा bandhulā jhālā putra ālī sākhara mājhyā gāvā navala karatī mājhyā jāvā | ✎ Brother has had a son, the news was announced by distributing sugar in my village My sisters-in-law are wondering ▷ (बंधुला)(झाला)(पुत्र) has_come (साखर) my (गावा) ▷ (नवल) asks_for my (जावा) | pas de traduction en français |
[15] id = 76151 ✓ | सख्या लेण्यामधी मनी डोरलं कानी फुल कुंकू लेताना माझ्या कपाई चंद्र डोल sakhyā lēṇyāmadhī manī ḍōralaṁ kānī fula kuṅkū lētānā mājhyā kapāī candra ḍōla | ✎ no translation in English ▷ (सख्या)(लेण्यामधी)(मनी)(डोरलं)(कानी) flowers ▷ Kunku (लेताना) my (कपाई)(चंद्र)(डोल) | pas de traduction en français |
[50] id = 76146 ✓ | आईवरच लेन मनी डोरल काळी पोत नाका सरज्याची नथ āīvaraca lēna manī ḍōrala kāḷī pōta nākā sarajyācī natha | ✎ Gold beads, dorle (Mangalsutra*) and a string of black beads are the mark of an Ahev* woman And a big nose-ring in the nose ▷ (आईवरच)(लेन)(मनी)(डोरल) Kali (पोत) ▷ (नाका)(सरज्याची)(नथ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other |
[67] id = 75628 ✓ | हौश्यानं केली हौस माडी बांधली बाजारात जाई लावली बंगल्यात hauśyānaṁ kēlī hausa māḍī bāndhalī bājārāta jāī lāvalī baṅgalyāta | ✎ no translation in English ▷ (हौश्यानं) shouted (हौस)(माडी)(बांधली)(बाजारात) ▷ (जाई)(लावली)(बंगल्यात) | pas de traduction en français |
[20] id = 92568 ✓ | तुळशीच्या वट्यावरी जान पासुरी कुणाची सासु बसली सुनाची tuḷaśīcyā vaṭyāvarī jāna pāsurī kuṇācī sāsu basalī sunācī | ✎ Whose coarse blanket is there on the platform around Tulasi Daughter-in-law’s mother-in-law is sitting ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी)(जान)(पासुरी)(कुणाची) ▷ (सासु) sitting (सुनाची) | pas de traduction en français |