Village: खंडाळा - Khandala Google Maps | OpenStreetMap
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[48] id = 92801 ✓ | अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली) | pas de traduction en français |
[93] id = 72828 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[105] id = 89517 ✓ | सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[125] id = 72831 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला) ▷ Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[126] id = 72832 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना सिताला घालवाया बाई राम सभेचा येईना sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā sitālā ghālavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Woman, Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[31] id = 72839 ✓ | सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas | pas de traduction en français |
|
[10] id = 39398 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा) ▷ Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 39399 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न) ▷ Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[43] id = 39392 ✓ | लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[113] id = 70306 ✓ | सीता सांगे पोथी राम ऐकत नाही रामाला वाटत सिता मोकलुन देई sītā sāṅgē pōthī rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sitā mōkaluna dēī | ✎ Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita with pothi Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलुन)(देई) | pas de traduction en français |
[19] id = 38783 ✓ | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[69] id = 38802 ✓ | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 72825 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु) ▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे) | pas de traduction en français |
[61] id = 39556 ✓ | बाणं वरी बाण बाण सुटले दुहेरी बोलं सीताबाई राम कोणाचे वयरी bāṇaṁ varī bāṇa bāṇa suṭalē duhērī bōlaṁ sītābāī rāma kōṇācē vayarī | ✎ Arrows after arrows there are two arrows Sitabai says whose is Rama enemy? ▷ (बाणं)(वरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दुहेरी) ▷ (बोलं) goddess_Sita Ram (कोणाचे)(वयरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 39557 ✓ | बाणावरी बाण बाण सुटले दमाचे लव आणि अंकूश दोन्ही रामाचे bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭalē damācē lava āṇi aṅkūśa dōnhī rāmācē | ✎ Arrow after arrow, the arrows are powerful Lav and Ankush are both Ram’s sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दमाचे) ▷ Put (आणि)(अंकूश) both (रामाचे) | pas de traduction en français |
[24] id = 39670 ✓ | उगवतीला सुर्य तांबडी याची छाया दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया ugavatīlā surya tāmbaḍī yācī chāyā daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतीला)(सुर्य)(तांबडी)(याची)(छाया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[10] id = 39644 ✓ | रामाच ग नाव घेतल झोपत अमृताचा पेला देवा ओतला मुखात rāmāca ga nāva ghētala jhōpata amṛtācā pēlā dēvā ōtalā mukhāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव)(घेतल)(झोपत) ▷ (अमृताचा)(पेला)(देवा)(ओतला)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[14] id = 39696 ✓ | सकाळी उठून पुरुषाला काय काम मुखी यांच्या राम राम sakāḷī uṭhūna puruṣālā kāya kāma mukhī yāñcyā rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (मुखी)(यांच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[23] id = 39733 ✓ | रामाचं नाव घेईन घडोघडी कागदाची वाणी देई खडोखडी rāmācaṇa nāva ghēīna ghaḍōghaḍī kāgadācī vāṇī dēī khaḍōkhaḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामाचं)(नाव)(घेईन)(घडोघडी) ▷ (कागदाची)(वाणी)(देई)(खडोखडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 39753 ✓ | राम राम म्हणून कंठीच कारलं शोभा देत बाई काळ्या पोतीला डोरलं rāma rāma mhaṇūna kaṇṭhīca kāralaṁ śōbhā dēta bāī kāḷyā pōtīlā ḍōralaṁ | ✎ Saying Ram Ram he is vegetable of neck Black beeds necklec is ▷ Ram Ram (म्हणून)(कंठीच)(कारलं) ▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोतीला)(डोरलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[72] id = 39448 ✓ | यशेादेबाई तुझा हरी कोणावाणी सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśēādēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशेादेबाई) your (हरी)(कोणावाणी) ▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 72849 ✓ | हरीच गार्हान आल्या गवळणी सांगाया रुप बाळाच घेऊन कृष्ण लागला रांगाया harīca gārhāna ālyā gavaḷaṇī sāṅgāyā rupa bāḷāca ghēūna kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (हरीच)(गार्हान)(आल्या)(गवळणी)(सांगाया) ▷ Form (बाळाच)(घेऊन)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया) | pas de traduction en français |
[50] id = 38912 ✓ | दूरडीवर दुरडी गवळणी आल्या बारा सोड कृष्णा वाट दूधाचा झाला नास dūraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā bārā sōḍa kṛṣṇā vāṭa dūdhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दूरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दूधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[51] id = 38913 ✓ | दुरडीवर दुरडी गवळणी आल्या विस सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नास duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā visa sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(विस) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[33] id = 38909 ✓ | यशोदेबाई हरीला सांग काही सुना गवळ्याच्या पाण्याला जाऊ देत नाही yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī sunā gavaḷyācyā pāṇyālā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[9] id = 38908 ✓ | मारुती ब्रम्हचारी याला पुत्र झाला कसा याच खर खोटं जाऊन मगरीला पुसा mārutī bramhacārī yālā putra jhālā kasā yāca khara khōṭaṁ jāūna magarīlā pusā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(याला)(पुत्र)(झाला) how ▷ (याच)(खर)(खोटं)(जाऊन)(मगरीला) enquire | pas de traduction en français |
[8] id = 38894 ✓ | मारुती राजा पोरामध्ये खेळू नको लाल तुझा रंग मातीमध्ये लोळू नको mārutī rājā pōrāmadhyē khēḷū nakō lāla tujhā raṅga mātīmadhyē lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (पोरामध्ये)(खेळू) not ▷ (लाल) your (रंग)(मातीमध्ये)(लोळू) not | pas de traduction en français |
[9] id = 38895 ✓ | मारुती राजा पोरीमध्ये खेळू नको शेंदराची शालजोडी मातीमध्ये लोळू नको mārutī rājā pōrīmadhyē khēḷū nakō śēndarācī śālajōḍī mātīmadhyē lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (पोरीमध्ये)(खेळू) not ▷ (शेंदराची)(शालजोडी)(मातीमध्ये)(लोळू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[9] id = 39111 ✓ | मारुती राजा माझ्या बाळाचा संगती पांघरया देतो आंगावरची बनती mārutī rājā mājhyā bāḷācā saṅgatī pāṅgharayā dētō āṅgāvaracī banatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघरया)(देतो)(आंगावरची)(बनती) | pas de traduction en français |
[12] id = 34472 ✓ | मारुती राजा मागत नाही काय बाळाच्या माझ्या पाठीमागे उभा र्हाय mārutī rājā māgata nāhī kāya bāḷācyā mājhyā pāṭhīmāgē ubhā rhāya | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (मागत) not why ▷ (बाळाच्या) my (पाठीमागे) standing (र्हाय) | pas de traduction en français |
[45] id = 39136 ✓ | पहलाच्या आवनात गोरी घाबरते जीवाला देव मारुती गस्त घालीतो गावाला pahalācyā āvanāta gōrī ghābaratē jīvālā dēva mārutī gasta ghālītō gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहलाच्या)(आवनात)(गोरी)(घाबरते)(जीवाला) ▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घालीतो)(गावाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 38838 ✓ | देवा म्हसोबाची जत्रा भरती ओढ्याला अंजट्या वंजट्या तकदरावाच्या गाड्याला dēvā mhasōbācī jatrā bharatī ōḍhyālā añjaṭyā vañjaṭyā takadarāvācyā gāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्याला) ▷ (अंजट्या)(वंजट्या)(तकदरावाच्या)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 38839 ✓ | देवा म्हसोबाची झाडीते वरसळ तेथे सापडली मैना माझी बरसळ dēvā mhasōbācī jhāḍītē varasaḷa tēthē sāpaḍalī mainā mājhī barasaḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(झाडीते)(वरसळ) ▷ (तेथे)(सापडली) Mina my (बरसळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 38840 ✓ | गंगेच्या पाण्याला देव म्हसोबा तान्हेला आता माझा बाळ माझा कावड्या सिनाला gaṅgēcyā pāṇyālā dēva mhasōbā tānhēlā ātā mājhā bāḷa mājhā kāvaḍyā sinālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगेच्या)(पाण्याला)(देव)(म्हसोबा)(तान्हेला) ▷ (आता) my son my (कावड्या)(सिनाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 38841 ✓ | देवा म्हसोबाची पायरी शेवाळली बाळाची माझी कावड हिंदळली dēvā mhasōbācī pāyarī śēvāḷalī bāḷācī mājhī kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळाची) my (कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[13] id = 38842 ✓ | देवा म्हसोबाची लिंबाच्या खाली माडी आणा माझे बाळ येता जाती हात जोडी dēvā mhasōbācī limbācyā khālī māḍī āṇā mājhē bāḷa yētā jātī hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(लिंबाच्या)(खाली)(माडी) ▷ (आणा)(माझे) son (येता) caste hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 38843 ✓ | हात मी जोडीते पाण्याला जाता जाता देव तो म्हसोबा वाटेवरी उभा होता hāta mī jōḍītē pāṇyālā jātā jātā dēva tō mhasōbā vāṭēvarī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(पाण्याला) class class ▷ (देव)(तो)(म्हसोबा)(वाटेवरी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 38862 ✓ | देवा म्हसोबाचे बारवावरी ठाणं कशी पडू मी पाया माझ्या खांद्यावरी धूणं dēvā mhasōbācē bāravāvarī ṭhāṇaṁ kaśī paḍū mī pāyā mājhyā khāndyāvarī dhūṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाचे)(बारवावरी)(ठाणं) ▷ How (पडू) I (पाया) my (खांद्यावरी)(धूणं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[9] id = 98796 ✓ | घटमालीची घालते माळ सवस आला दसरा ghaṭamālīcī ghālatē māḷa savasa ālā dasarā | ✎ I offer a string of flowers to ghat* Dassera* is fast approaching ▷ (घटमालीची)(घालते)(माळ) ▷ (सवस) here_comes (दसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 72131 ✓ | पंढरीला जाते संगे नेते मी बापाला चंद्रभागेत कडबा लावीते मापाला paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bāpālā candrabhāgēta kaḍabā lāvītē māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(लावीते)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[124] id = 85267 ✓ | पंढरीला जाते संगे घेते भावाला तांब्याच्या घागर पाणी घालाते देवाला paṇḍharīlā jātē saṅgē ghētē bhāvālā tāmbyācyā ghāgara pāṇī ghālātē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला) am_going with (घेते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(घागर) water, (घालाते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[126] id = 72138 ✓ | पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[158] id = 85764 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[114] id = 71013 ✓ | पंढरीला जाते मी बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[17] id = 71009 ✓ | विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals Varkaris* have surrounded the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B06-02-11k ??? | ||||||
[18] id = 71010 ✓ | साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā | ✎ The temple is surrounded by Varkaris* Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets ▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[50] id = 45200 ✓ | आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā | ✎ My eleventh verse is for the players of the musical instruments Play the music for God Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 52191 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā | ✎ My third verse is for Namdev*, the tailor Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding ▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला) ▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[194] id = 64088 ✓ | आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots ▷ Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[195] id = 64089 ✓ | सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā | ✎ My seventh verse is for Rohidas, the cobbler A pair of slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 64090 ✓ | दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā | ✎ My tenth verse is for Eknath, the Brahman He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage ▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 64091 ✓ | नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā | ✎ My ninth verse is for Valimiki, the fisherman He carries water for God Vitthal*’s marriage ▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[198] id = 64092 ✓ | पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā | ✎ My fifth song is for Narhari, the goldsmith He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini* ▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला) ▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[199] id = 64093 ✓ | पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā | ✎ My first verse is for Radhabai, the washerwoman Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad* ▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[200] id = 64094 ✓ | साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā | ✎ My sixth verse is for Domya, the Mahar* He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage ▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[201] id = 64095 ✓ | चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā | ✎ My fourth verse is for Kabir, the priest One and a half anna* as gift for God Vitthal* ▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[5] id = 39908 ✓ | विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी यंगती नेमाना जोळी भिजली घामाने छत्री धरली रामाने viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yaṅgatī nēmānā jōḷī bhijalī ghāmānē chatrī dharalī rāmānē | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(यंगती)(नेमाना) ▷ (जोळी)(भिजली)(घामाने)(छत्री)(धरली)(रामाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
[131] id = 85882 ✓ | विठ्ठला राजाची काही रुखमीणी बसना अबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना viṭhṭhalā rājācī kāhī rukhamīṇī basanā abīra bukkayācī hilā gardī sōsanā | ✎ Rukhmin* is reluctant to sit near King Vitthal* She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her ▷ Vitthal (राजाची)(काही)(रुखमीणी)(बसना) ▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[17] id = 40163 ✓ | विठ्ठल बोलतो जनीला नाही कोणी घेतो तेलफणी घालतो वेणी viṭhṭhala bōlatō janīlā nāhī kōṇī ghētō tēlaphaṇī ghālatō vēṇī | ✎ Vitthal* says, Jani has no one He takes oil and comb and ties her hair in a plait ▷ Vitthal says (जनीला) not (कोणी) ▷ (घेतो)(तेलफणी)(घालतो)(वेणी) | pas de traduction en français |
|
[191] id = 90215 ✓ | विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī | ✎ God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[15] id = 45261 ✓ | दूसरी माझी ओवी ग सावता माळ्याला देवा विठ्ठलाच्या फूल आणा बासिंगाला dūsarī mājhī ōvī ga sāvatā māḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā phūla āṇā bāsiṅgālā | ✎ My second verse is for Savata* Mali* Bring flowers for God Vitthal*’s bashing* ▷ (दूसरी) my verse * (सावता)(माळ्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) flowers (आणा)(बासिंगाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[163] id = 71452 ✓ | गाव पंढरीच्या माळीनी साध्या भाद्या देवा विठ्ठलाला फुलाच्या लोड गाद्या gāva paṇḍharīcyā māḷīnī sādhyā bhādyā dēvā viṭhṭhalālā phulācyā lōḍa gādyā | ✎ The women-gardners in Pandhari are very simple For God Vitthal*, mattresses and bolsters are made of flowers ▷ (गाव)(पंढरीच्या)(माळीनी)(साध्या)(भाद्या) ▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(फुलाच्या)(लोड)(गाद्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[210] id = 92275 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला रुखमीनी बोल माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला) ▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik | ||||||||
[212] id = 92351 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागे पायरी बोलती रुक्मीणी होय कुंडलीक बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgē pāyarī bōlatī rukmīṇī hōya kuṇḍalīka bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागे)(पायरी) ▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(होय)(कुंडलीक)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[13] id = 72485 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[14] id = 72486 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
[14] id = 98439 ✓ | पाडव्याची ग उभारली गढी आखाजीने मारली उडी pāḍavyācī ga ubhāralī gaḍhī ākhājīnē māralī uḍī | ✎ no translation in English ▷ (पाडव्याची) * (उभारली)(गढी) ▷ (आखाजीने)(मारली)(उडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 81666 ✓ | पोळ्याच्या दिवस पंचमीने लावला डोळा सवस आला पोळा pōḷyācyā divasa pañcamīnē lāvalā ḍōḷā savasa ālā pōḷā | ✎ no translation in English ▷ (पोळ्याच्या)(दिवस)(पंचमीने)(लावला)(डोळा) ▷ (सवस) here_comes (पोळा) | pas de traduction en français |
[21] id = 81671 ✓ | पोळयाच्या दिशी पोळ्याची ग निसते डाळ सवस आली घटमाळ pōḷayācyā diśī pōḷyācī ga nisatē ḍāḷa savasa ālī ghaṭamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (पोळयाच्या)(दिशी)(पोळ्याची) * (निसते)(डाळ) ▷ (सवस) has_come (घटमाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[15] id = 38837 ✓ | उगवला सूर्य रुप बाळाचं घेऊनी मावळ्या गेला शेर दुनियेला देऊनी ugavalā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēūnī māvaḷyā gēlā śēra duniyēlā dēūnī | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेऊनी) ▷ (मावळ्या) has_gone (शेर)(दुनियेला)(देऊनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[43] id = 39155 ✓ | उगवीला सूर्य ऊगता पाहिला पिवळा पितांबर याच्या ध्वजाला लावीला ugavīlā sūrya ūgatā pāhilā pivaḷā pitāmbara yācyā dhvajālā lāvīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवीला)(सूर्य)(ऊगता)(पाहिला) ▷ (पिवळा)(पितांबर) of_his_place (ध्वजाला)(लावीला) | pas de traduction en français |
[36] id = 39040 ✓ | सकाळी ऊठले मला झाडायाचा पाटं माझ्या दारावरुन सूर्य नारायणाची वाट sakāḷī ūṭhalē malā jhāḍāyācā pāṭaṁ mājhyā dārāvaruna sūrya nārāyaṇācī vāṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (ऊठले)(मला)(झाडायाचा)(पाटं) ▷ My (दारावरुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट) | pas de traduction en français |
[37] id = 39041 ✓ | सकाळी उठूनी माझी झाडायाची घाई पारुशा जागेवरी हरी पाय देत नाही sakāḷī uṭhūnī mājhī jhāḍāyācī ghāī pāruśā jāgēvarī harī pāya dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूनी) my (झाडायाची)(घाई) ▷ (पारुशा)(जागेवरी)(हरी)(पाय)(देत) not | pas de traduction en français |
[25] id = 38927 ✓ | उगवला सूर्य उगत ऊन पडं बाळाच्या माझ्या नवतीला तेज चढं ugavalā sūrya ugata ūna paḍaṁ bāḷācyā mājhyā navatīlā tēja caḍhaṁ | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सूर्य)(उगत)(ऊन)(पडं) ▷ (बाळाच्या) my (नवतीला)(तेज)(चढं) | pas de traduction en français |
[46] id = 38852 ✓ | तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta | ✎ no translation in English ▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात) ▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[44] id = 38885 ✓ | सकाळी उठून तोंड पाहिलं एकीचं माझ्या अंगणात झाड तुळश्या सकीचं sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāhilaṁ ēkīcaṁ mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśyā sakīcaṁ | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(तोंड)(पाहिलं)(एकीचं) ▷ My (अंगणात)(झाड)(तुळश्या)(सकीचं) | pas de traduction en français |
[38] id = 38877 ✓ | तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ पूरेना माझ्या हाता विठ्ठलाच्या खाली लऊ tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū pūrēnā mājhyā hātā viṭhṭhalācyā khālī lū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ) ▷ (पूरेना) my hand (विठ्ठलाच्या)(खाली)(लऊ) | pas de traduction en français |
[186] id = 80579 ✓ | तुळशीला आल्या शेंगा माळ घालु पांडुरंगा tuḷaśīlā ālyā śēṅgā māḷa ghālu pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा) ▷ (माळ)(घालु)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[58] id = 74085 ✓ | तुळशीला घालु माती विघ्न जाती रानोरानी tuḷaśīlā ghālu mātī vighna jātī rānōrānī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालु)(माती) ▷ (विघ्न) caste (रानोरानी) | pas de traduction en français |
[59] id = 74093 ✓ | तुळशीचा घालु ओटा विघ्न जाती बारा वाटा tuḷaśīcā ghālu ōṭā vighna jātī bārā vāṭā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचा)(घालु)(ओटा) ▷ (विघ्न) caste (बारा)(वाटा) | pas de traduction en français |
[79] id = 58830 ✓ | तुळशीला घालू पाणी विघ्न जाती रानोमाळी tuḷaśīlā ghālū pāṇī vighna jātī rānōmāḷī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला)(घालू) water, ▷ (विघ्न) caste (रानोमाळी) | pas de traduction en français |
[86] id = 61992 ✓ | तुळशीचं लाऊ रोप विघ्न जाती आपोआप tuḷaśīcaṁ lāū rōpa vighna jātī āpōāpa | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीचं)(लाऊ)(रोप) ▷ (विघ्न) caste (आपोआप) | pas de traduction en français |
[22] id = 61993 ✓ | तुळशीला लावू कुकू पंढरीला गेली सकू tuḷaśīlā lāvū kukū paṇḍharīlā gēlī sakū | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply kunku ▷ (पंढरीला) went (सकू) | pas de traduction en français |
[30] id = 72677 ✓ | तुळशीला लावु गंध पांडुरंग तुझा छंद tuḷaśīlā lāvu gandha pāṇḍuraṅga tujhā chanda | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीला) apply (गंध) ▷ (पांडुरंग) your (छंद) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[37] id = 38923 ✓ | पाऊस पडतो आभाळाचा केला डफ विजा करवल्या चालत्या चमकत pāūsa paḍatō ābhāḷācā kēlā ḍapha vijā karavalyā cālatyā camakata | ✎ no translation in English ▷ Rain falls (आभाळाचा) did (डफ) ▷ (विजा)(करवल्या)(चालत्या)(चमकत) | pas de traduction en français |
[38] id = 38924 ✓ | पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमीनी भाकरीच्या पाट्या शेतात चालल्या कामीनी pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jamīnī bhākarīcyā pāṭyā śētāta cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमीनी) ▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात)(चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[39] id = 38925 ✓ | पडतो पाऊस पडून बरं केलं धंद्या दूरवाला पेवानं पाणी केलं paḍatō pāūsa paḍūna baraṁ kēlaṁ dhandyā dūravālā pēvānaṁ pāṇī kēlaṁ | ✎ no translation in English ▷ Falls rain (पडून)(बरं)(केलं) ▷ (धंद्या)(दूरवाला)(पेवानं) water, (केलं) | pas de traduction en français |
[19] id = 38918 ✓ | पाऊस राजाने फळी धरली दुरुन पडत आला माझ्या माहेरावरुन pāūsa rājānē phaḷī dharalī duruna paḍata ālā mājhyā māhērāvaruna | ✎ no translation in English ▷ Rain king (फळी)(धरली)(दुरुन) ▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुन) | pas de traduction en français |
[4] id = 38832 ✓ | जत्राचा घेते डव्हाना पुढ पाउस आला पाव्हना jatrācā ghētē ḍavhānā puḍha pāusa ālā pāvhanā | ✎ no translation in English ▷ (जत्राचा)(घेते)(डव्हाना) ▷ (पुढ) rain here_comes (पाव्हना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[6] id = 39459 ✓ | आई आई म्हणूनी माया कोणाला सुचेना पावसावाचून रान हिरवं दिसेना āī āī mhaṇūnī māyā kōṇālā sucēnā pāvasāvācūna rāna hiravaṁ disēnā | ✎ Besides mother, no one can think of having the same love and affection for you Without rain, the field does not look green ▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(माया)(कोणाला)(सुचेना) ▷ (पावसावाचून)(रान)(हिरवं)(दिसेना) | pas de traduction en français |
[5] id = 39941 ✓ | किती वाट पाहू गेल्या अजनाची वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī | ✎ How long can I wait for my small son It is time for my son to have his meal ▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची) ▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची) | pas de traduction en français |
[22] id = 102031 ✓ | पाभरबाई हालतसे डोलं बाळाच्या माझ्या नंदी पाडाखाली चाल pābharabāī hālatasē ḍōlaṁ bāḷācyā mājhyā nandī pāḍākhālī cāla | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from side to side My son’s bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice ▷ (पाभरबाई)(हालतसे)(डोलं) ▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go | pas de traduction en français |
[19] id = 46534 ✓ | धोबी धुनं धूई माझ्या भाऊचा पटका पहीला सपका सूर्य निघला नेटका dhōbī dhunaṁ dhūī mājhyā bhāūcā paṭakā pahīlā sapakā sūrya nighalā nēṭakā | ✎ Washerman washes my brother’s turban With the first rays of the sun, he (brother) leaves, neatly dressed ▷ (धोबी)(धुनं)(धूई) my (भाऊचा)(पटका) ▷ (पहीला)(सपका)(सूर्य)(निघला)(नेटका) | pas de traduction en français |