Village: खंडाळा - Khandala
60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[48] id = 92801 ✓ | अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī | ✎ Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath ▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी) ▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली) | pas de traduction en français |
[93] id = 72828 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā | ✎ Ram and Lakshman are both going to the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (चालले)(वनाला) ▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[105] id = 89517 ✓ | सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta | ✎ Sitabai is weeping in the darkness on the mountain Her pearl nose-ring has remained in the box ▷ Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात) ▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
[125] id = 72831 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला) ▷ Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला) | pas de traduction en français |
[126] id = 72832 ✓ | सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना सिताला घालवाया बाई राम सभेचा येईना sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā sitālā ghālavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Woman, Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina ▷ Sita (घालवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
[31] id = 72839 ✓ | सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos* Go back, women, this exile is in my fate ▷ Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस) ▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas | pas de traduction en français |
|
[10] id = 39398 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा) ▷ Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 39399 ✓ | लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna | ✎ Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind Come Sita, let’s go, your brother is getting married ▷ Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न) ▷ Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[43] id = 39392 ✓ | लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा) ▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[113] id = 70306 ✓ | सीता सांगे पोथी राम ऐकत नाही रामाला वाटत सिता मोकलुन देई sītā sāṅgē pōthī rāma aikata nāhī rāmālā vāṭata sitā mōkaluna dēī | ✎ Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her Ram feels, he should punish and drive her away ▷ Sita with pothi Ram (ऐकत) not ▷ Ram (वाटत) Sita (मोकलुन)(देई) | pas de traduction en français |
[19] id = 38783 ✓ | सीता वनवाशी केली दगडाची उशी येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī | ✎ Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow In such a forest, Sita, how could you get sleep ▷ Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी) ▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[69] id = 38802 ✓ | एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sita has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल) ▷ Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल) | pas de traduction en français |
[31] id = 72825 ✓ | एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Ankush to sleep ▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु) ▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे) | pas de traduction en français |
[61] id = 39556 ✓ | बाणं वरी बाण बाण सुटले दुहेरी बोलं सीताबाई राम कोणाचे वयरी bāṇaṁ varī bāṇa bāṇa suṭalē duhērī bōlaṁ sītābāī rāma kōṇācē vayarī | ✎ Arrows after arrows there are two arrows Sitabai says whose is Rama enemy? ▷ (बाणं)(वरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दुहेरी) ▷ (बोलं) goddess_Sita Ram (कोणाचे)(वयरी) | pas de traduction en français |
[62] id = 39557 ✓ | बाणावरी बाण बाण सुटले दमाचे लव आणि अंकूश दोन्ही रामाचे bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭalē damācē lava āṇi aṅkūśa dōnhī rāmācē | ✎ Arrow after arrow, the arrows are powerful Lav and Ankush are both Ram’s sons ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दमाचे) ▷ Put (आणि)(अंकूश) both (रामाचे) | pas de traduction en français |
[24] id = 39670 ✓ | उगवतीला सुर्य तांबडी याची छाया दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया ugavatīlā surya tāmbaḍī yācī chāyā daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā | ✎ no translation in English ▷ (उगवतीला)(सुर्य)(तांबडी)(याची)(छाया) ▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया) | pas de traduction en français |
[10] id = 39644 ✓ | रामाच ग नाव घेतल झोपत अमृताचा पेला देवा ओतला मुखात rāmāca ga nāva ghētala jhōpata amṛtācā pēlā dēvā ōtalā mukhāta | ✎ no translation in English ▷ Of_Ram * (नाव)(घेतल)(झोपत) ▷ (अमृताचा)(पेला)(देवा)(ओतला)(मुखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name |
[14] id = 39696 ✓ | सकाळी उठून पुरुषाला काय काम मुखी यांच्या राम राम sakāḷī uṭhūna puruṣālā kāya kāma mukhī yāñcyā rāma rāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठून)(पुरुषाला) why (काम) ▷ (मुखी)(यांच्या) Ram Ram | pas de traduction en français |
[23] id = 39733 ✓ | रामाचं नाव घेईन घडोघडी कागदाची वाणी देई खडोखडी rāmācaṇa nāva ghēīna ghaḍōghaḍī kāgadācī vāṇī dēī khaḍōkhaḍī | ✎ no translation in English ▷ (रामाचं)(नाव)(घेईन)(घडोघडी) ▷ (कागदाची)(वाणी)(देई)(खडोखडी) | pas de traduction en français |
[16] id = 39753 ✓ | राम राम म्हणून कंठीच कारलं शोभा देत बाई काळ्या पोतीला डोरलं rāma rāma mhaṇūna kaṇṭhīca kāralaṁ śōbhā dēta bāī kāḷyā pōtīlā ḍōralaṁ | ✎ Saying Ram Ram he is vegetable of neck Black beeds necklec is ▷ Ram Ram (म्हणून)(कंठीच)(कारलं) ▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोतीला)(डोरलं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[72] id = 39448 ✓ | यशेादेबाई तुझा हरी कोणावाणी सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी yaśēādēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (यशेादेबाई) your (हरी)(कोणावाणी) ▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी) | pas de traduction en français |
[44] id = 72849 ✓ | हरीच गार्हान आल्या गवळणी सांगाया रुप बाळाच घेऊन कृष्ण लागला रांगाया harīca gārhāna ālyā gavaḷaṇī sāṅgāyā rupa bāḷāca ghēūna kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā | ✎ no translation in English ▷ (हरीच)(गार्हान)(आल्या)(गवळणी)(सांगाया) ▷ Form (बाळाच)(घेऊन)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया) | pas de traduction en français |
[50] id = 38912 ✓ | दूरडीवर दुरडी गवळणी आल्या बारा सोड कृष्णा वाट दूधाचा झाला नास dūraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā bārā sōḍa kṛṣṇā vāṭa dūdhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दूरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दूधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[51] id = 38913 ✓ | दुरडीवर दुरडी गवळणी आल्या विस सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नास duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā visa sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(विस) ▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[33] id = 38909 ✓ | यशोदेबाई हरीला सांग काही सुना गवळ्याच्या पाण्याला जाऊ देत नाही yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī sunā gavaḷyācyā pāṇyālā jāū dēta nāhī | ✎ no translation in English ▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही) ▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français |
[9] id = 38908 ✓ | मारुती ब्रम्हचारी याला पुत्र झाला कसा याच खर खोटं जाऊन मगरीला पुसा mārutī bramhacārī yālā putra jhālā kasā yāca khara khōṭaṁ jāūna magarīlā pusā | ✎ no translation in English ▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(याला)(पुत्र)(झाला) how ▷ (याच)(खर)(खोटं)(जाऊन)(मगरीला) enquire | pas de traduction en français |
[8] id = 38894 ✓ | मारुती राजा पोरामध्ये खेळू नको लाल तुझा रंग मातीमध्ये लोळू नको mārutī rājā pōrāmadhyē khēḷū nakō lāla tujhā raṅga mātīmadhyē lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (पोरामध्ये)(खेळू) not ▷ (लाल) your (रंग)(मातीमध्ये)(लोळू) not | pas de traduction en français |
[9] id = 38895 ✓ | मारुती राजा पोरीमध्ये खेळू नको शेंदराची शालजोडी मातीमध्ये लोळू नको mārutī rājā pōrīmadhyē khēḷū nakō śēndarācī śālajōḍī mātīmadhyē lōḷū nakō | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (पोरीमध्ये)(खेळू) not ▷ (शेंदराची)(शालजोडी)(मातीमध्ये)(लोळू) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives |
[9] id = 39111 ✓ | मारुती राजा माझ्या बाळाचा संगती पांघरया देतो आंगावरची बनती mārutī rājā mājhyā bāḷācā saṅgatī pāṅgharayā dētō āṅgāvaracī banatī | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(संगती) ▷ (पांघरया)(देतो)(आंगावरची)(बनती) | pas de traduction en français |
[12] id = 34472 ✓ | मारुती राजा मागत नाही काय बाळाच्या माझ्या पाठीमागे उभा र्हाय mārutī rājā māgata nāhī kāya bāḷācyā mājhyā pāṭhīmāgē ubhā rhāya | ✎ no translation in English ▷ (मारुती) king (मागत) not why ▷ (बाळाच्या) my (पाठीमागे) standing (र्हाय) | pas de traduction en français |
[45] id = 39136 ✓ | पहलाच्या आवनात गोरी घाबरते जीवाला देव मारुती गस्त घालीतो गावाला pahalācyā āvanāta gōrī ghābaratē jīvālā dēva mārutī gasta ghālītō gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (पहलाच्या)(आवनात)(गोरी)(घाबरते)(जीवाला) ▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घालीतो)(गावाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 38838 ✓ | देवा म्हसोबाची जत्रा भरती ओढ्याला अंजट्या वंजट्या तकदरावाच्या गाड्याला dēvā mhasōbācī jatrā bharatī ōḍhyālā añjaṭyā vañjaṭyā takadarāvācyā gāḍyālā | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्याला) ▷ (अंजट्या)(वंजट्या)(तकदरावाच्या)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 38839 ✓ | देवा म्हसोबाची झाडीते वरसळ तेथे सापडली मैना माझी बरसळ dēvā mhasōbācī jhāḍītē varasaḷa tēthē sāpaḍalī mainā mājhī barasaḷa | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(झाडीते)(वरसळ) ▷ (तेथे)(सापडली) Mina my (बरसळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 38840 ✓ | गंगेच्या पाण्याला देव म्हसोबा तान्हेला आता माझा बाळ माझा कावड्या सिनाला gaṅgēcyā pāṇyālā dēva mhasōbā tānhēlā ātā mājhā bāḷa mājhā kāvaḍyā sinālā | ✎ no translation in English ▷ (गंगेच्या)(पाण्याला)(देव)(म्हसोबा)(तान्हेला) ▷ (आता) my son my (कावड्या)(सिनाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 38841 ✓ | देवा म्हसोबाची पायरी शेवाळली बाळाची माझी कावड हिंदळली dēvā mhasōbācī pāyarī śēvāḷalī bāḷācī mājhī kāvaḍa hindaḷalī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(पायरी)(शेवाळली) ▷ (बाळाची) my (कावड)(हिंदळली) | pas de traduction en français |
[13] id = 38842 ✓ | देवा म्हसोबाची लिंबाच्या खाली माडी आणा माझे बाळ येता जाती हात जोडी dēvā mhasōbācī limbācyā khālī māḍī āṇā mājhē bāḷa yētā jātī hāta jōḍī | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाची)(लिंबाच्या)(खाली)(माडी) ▷ (आणा)(माझे) son (येता) caste hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[14] id = 38843 ✓ | हात मी जोडीते पाण्याला जाता जाता देव तो म्हसोबा वाटेवरी उभा होता hāta mī jōḍītē pāṇyālā jātā jātā dēva tō mhasōbā vāṭēvarī ubhā hōtā | ✎ no translation in English ▷ Hand I (जोडीते)(पाण्याला) class class ▷ (देव)(तो)(म्हसोबा)(वाटेवरी) standing (होता) | pas de traduction en français |
[16] id = 38862 ✓ | देवा म्हसोबाचे बारवावरी ठाणं कशी पडू मी पाया माझ्या खांद्यावरी धूणं dēvā mhasōbācē bāravāvarī ṭhāṇaṁ kaśī paḍū mī pāyā mājhyā khāndyāvarī dhūṇaṁ | ✎ no translation in English ▷ (देवा)(म्हसोबाचे)(बारवावरी)(ठाणं) ▷ How (पडू) I (पाया) my (खांद्यावरी)(धूणं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā |
[9] id = 98796 ✓ | घटमालीची घालते माळ सवस आला दसरा ghaṭamālīcī ghālatē māḷa savasa ālā dasarā | ✎ I offer a string of flowers to ghat* Dassera* is fast approaching ▷ (घटमालीची)(घालते)(माळ) ▷ (सवस) here_comes (दसरा) | pas de traduction en français | ||
|
[77] id = 72131 ✓ | पंढरीला जाते संगे नेते मी बापाला चंद्रभागेत कडबा लावीते मापाला paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bāpālā candrabhāgēta kaḍabā lāvītē māpālā | ✎ I go to Pandhari, I take my father along I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(लावीते)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.831 ??? |
[124] id = 85267 ✓ | पंढरीला जाते संगे घेते भावाला तांब्याच्या घागर पाणी घालाते देवाला paṇḍharīlā jātē saṅgē ghētē bhāvālā tāmbyācyā ghāgara pāṇī ghālātē dēvālā | ✎ To go to Pandhari, one should take one’s brother along And offer water to God from a copper vessel ▷ (पंढरीला) am_going with (घेते)(भावाला) ▷ (तांब्याच्या)(घागर) water, (घालाते)(देवाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[126] id = 72138 ✓ | पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[158] id = 85764 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[114] id = 71013 ✓ | पंढरीला जाते मी बसले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila | ✎ I go to Pandhari, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[17] id = 71009 ✓ | विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals Varkaris* have surrounded the temple ▷ Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा) ▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B06-02-11k ??? | ||||||
[18] id = 71010 ✓ | साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā | ✎ The temple is surrounded by Varkaris* Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets ▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा) ▷ Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc. |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[50] id = 45200 ✓ | आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā | ✎ My eleventh verse is for the players of the musical instruments Play the music for God Vitthal*’s wedding ▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 52191 ✓ | तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā | ✎ My third verse is for Namdev*, the tailor Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding ▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला) ▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[194] id = 64088 ✓ | आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā | ✎ My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots ▷ Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[195] id = 64089 ✓ | सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā | ✎ My seventh verse is for Rohidas, the cobbler A pair of slippers for Vitthal*’s wedding ▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[196] id = 64090 ✓ | दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā | ✎ My tenth verse is for Eknath, the Brahman He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage ▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला) ▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[197] id = 64091 ✓ | नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā | ✎ My ninth verse is for Valimiki, the fisherman He carries water for God Vitthal*’s marriage |