Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1022
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Randhe Prayaga
(93 records)

Village: खंडाळा - Khandala

60 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[48] id = 92801
अशी रामजीची सिता लक्ष्मणाची वहिनी
दशरथ राजाची जेठी सुन ही पहिली
aśī rāmajīcī sitā lakṣmaṇācī vahinī
daśaratha rājācī jēṭhī suna hī pahilī
Ramji’s Sita is Lakshman’s sister-in-law
She is the eldest daughter-in-law of King Dashrath
▷ (अशी)(रामजीची) Sita (लक्ष्मणाची)(वहिनी)
▷ (दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सुन)(ही)(पहिली)
pas de traduction en français


A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[93] id = 72828
राम लक्ष्मण दोन्ही चालले वनाला
रेशमी गोंडे यांच्या धनुष्यबाणाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī cālalē vanālā
rēśamī gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyabāṇālā
Ram and Lakshman are both going to the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (चालले)(वनाला)
▷ (रेशमी)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्यबाणाला)
pas de traduction en français


A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[105] id = 89517
सिताबाई रडं अंधार्या डोंगरात
नथ सर्ज्याची राहिली करंड्यात
sitābāī raḍaṁ andhāryā ḍōṅgarāt
natha sarjyācī rāhilī karaṇḍyāta
Sitabai is weeping in the darkness on the mountain
Her pearl nose-ring has remained in the box
▷  Goddess_Sita (रडं)(अंधार्या)(डोंगरात)
▷ (नथ)(सर्ज्याची)(राहिली)(करंड्यात)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[125] id = 72831
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत खुंटला
सिताला वाटी लावायाला राम सभेचा उठला
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta khuṇṭalā
sitālā vāṭī lāvāyālā rāma sabhēcā uṭhalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत)(खुंटला)
▷  Sita (वाटी)(लावायाला) Ram (सभेचा)(उठला)
pas de traduction en français
[126] id = 72832
सिता जाती वनवासाला रथ वेशीत माईना
सिताला घालवाया बाई राम सभेचा येईना
sitā jātī vanavāsālā ratha vēśīta māīnā
sitālā ghālavāyā bāī rāma sabhēcā yēīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Woman, Ram is not coming from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita caste (वनवासाला)(रथ)(वेशीत) Mina
▷  Sita (घालवाया) woman Ram (सभेचा)(येईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7eiii (A01-01-07e03) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Vanavās on my head” (forest exile)

[31] id = 72839
सिता जाती वनवासा आयाबाया कोस कोस
मागे परता ग बायांनो शिरी माज्या वनवास
sitā jātī vanavāsā āyābāyā kōsa kōsa
māgē paratā ga bāyānnō śirī mājyā vanavāsa
Sita is leaving for her exile in forest, women from the neighbourhood accompany her for several kos*
Go back, women, this exile is in my fate
▷  Sita caste vanavas (आयाबाया)(कोस)(कोस)
▷ (मागे)(परता) * (बायांनो)(शिरी)(माज्या) vanavas
pas de traduction en français
kosA measure of distance


A:I-1.8c (A01-01-08c) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher

[10] id = 39398
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचा खराखुरा
नाही माहेराची वाटं रानं दिसे खोलदरा
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācā kharākhurā
nāhī māhērācī vāṭaṁ rānaṁ disē khōladarā
Lakshman, brother-in-law, tell me, what do you really have in mind
This is not the way to my maher*, this appears to be a deep valley
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचा)(खराखुरा)
▷  Not (माहेराची)(वाटं)(रानं)(दिसे)(खोलदरा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 39399
लक्ष्मण दिरा सांग मनाचं विघ्न
चाल सिता बाई तुझ्या बंधूचं लग्न
lakṣmaṇa dirā sāṅga manācaṁ vighna
cāla sitā bāī tujhyā bandhūcaṁ lagna
Lakshman, brother-in-law, tell me what problem do you have in mind
Come Sita, let’s go, your brother is getting married
▷  Laksman (दिरा) with (मनाचं)(विघ्न)
▷  Let_us_go Sita woman your (बंधूचं)(लग्न)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[43] id = 39392
लक्ष्मण दिरा तू वधशी नियमाचा
पाचवा महिना वंश बुडतो रामाचा
lakṣmaṇa dirā tū vadhaśī niyamācā
pācavā mahinā vañśa buḍatō rāmācā
Lakshman, brother-in-law, kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा) you (वधशी)(नियमाचा)
▷ (पाचवा)(महिना)(वंश)(बुडतो) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[113] id = 70306
सीता सांगे पोथी राम ऐकत नाही
रामाला वाटत सिता मोकलुन देई
sītā sāṅgē pōthī rāma aikata nāhī
rāmālā vāṭata sitā mōkaluna dēī
Sita tells her story, Ram is refusing to listen to her
Ram feels, he should punish and drive her away
▷  Sita with pothi Ram (ऐकत) not
▷  Ram (वाटत) Sita (मोकलुन)(देई)
pas de traduction en français


A:I-1.10bi (A01-01-10b01) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Grass as bed, stone as pillow

[19] id = 38783
सीता वनवाशी केली दगडाची उशी
येवढ्या वनात सीता तुला झोप आली कशी
sītā vanavāśī kēlī dagaḍācī uśī
yēvaḍhyā vanāta sītā tulā jhōpa ālī kaśī
Sita is living in the forest, she put her head on a stone as pillow
In such a forest, Sita, how could you get sleep
▷  Sita (वनवाशी) shouted (दगडाची)(उशी)
▷ (येवढ्या)(वनात) Sita to_you (झोप) has_come how
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[69] id = 38802
एवढ्या वनात काय दिस लाल लाल
सिता बाळंतीण लुगड्याचं दिल पाल
ēvaḍhyā vanāta kāya disa lāla lāla
sitā bāḷantīṇa lugaḍyācaṁ dila pāla
In such a big forest, what appears so red
Sita has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनात) why (दिस)(लाल)(लाल)
▷  Sita (बाळंतीण)(लुगड्याचं)(दिल)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[31] id = 72825
एवढ्या वनात कोण करी जुजुजु
बोले साताबाई अंकुश बाळ निजे
ēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jujuju
bōlē sātābāī aṅkuśa bāḷa nijē
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Ankush to sleep
▷ (एवढ्या)(वनात) who (करी)(जुजुजु)
▷ (बोले)(साताबाई)(अंकुश) son (निजे)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[61] id = 39556
बाणं वरी बाण बाण सुटले दुहेरी
बोलं सीताबाई राम कोणाचे वयरी
bāṇaṁ varī bāṇa bāṇa suṭalē duhērī
bōlaṁ sītābāī rāma kōṇācē vayarī
Arrows after arrows there are two arrows
Sitabai says whose is Rama enemy?
▷ (बाणं)(वरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दुहेरी)
▷ (बोलं) goddess_Sita Ram (कोणाचे)(वयरी)
pas de traduction en français
[62] id = 39557
बाणावरी बाण बाण सुटले दमाचे
लव आणि अंकूश दोन्ही रामाचे
bāṇāvarī bāṇa bāṇa suṭalē damācē
lava āṇi aṅkūśa dōnhī rāmācē
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(सुटले)(दमाचे)
▷  Put (आणि)(अंकूश) both (रामाचे)
pas de traduction en français


B:III-1.1 (B03-01-01) - Rām cycle / Birth of Rām

[24] id = 39670
उगवतीला सुर्य तांबडी याची छाया
दशरथाच्या पोटी जन्मले रामराया
ugavatīlā surya tāmbaḍī yācī chāyā
daśarathācyā pōṭī janmalē rāmarāyā
no translation in English
▷ (उगवतीला)(सुर्य)(तांबडी)(याची)(छाया)
▷ (दशरथाच्या)(पोटी)(जन्मले)(रामराया)
pas de traduction en français


B:III-1.5b (B03-01-05b) - Rām cycle / Rām’s name invoked / While sleeping

[10] id = 39644
रामाच ग नाव घेतल झोपत
अमृताचा पेला देवा ओतला मुखात
rāmāca ga nāva ghētala jhōpata
amṛtācā pēlā dēvā ōtalā mukhāta
no translation in English
▷  Of_Ram * (नाव)(घेतल)(झोपत)
▷ (अमृताचा)(पेला)(देवा)(ओतला)(मुखात)
pas de traduction en français


B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[14] id = 39696
सकाळी उठून पुरुषाला काय काम
मुखी यांच्या राम राम
sakāḷī uṭhūna puruṣālā kāya kāma
mukhī yāñcyā rāma rāma
no translation in English
▷  Morning (उठून)(पुरुषाला) why (काम)
▷ (मुखी)(यांच्या) Ram Ram
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[23] id = 39733
रामाचं नाव घेईन घडोघडी
कागदाची वाणी देई खडोखडी
rāmācaṇa nāva ghēīna ghaḍōghaḍī
kāgadācī vāṇī dēī khaḍōkhaḍī
no translation in English
▷ (रामाचं)(नाव)(घेईन)(घडोघडी)
▷ (कागदाची)(वाणी)(देई)(खडोखडी)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[16] id = 39753
राम राम म्हणून कंठीच कारलं
शोभा देत बाई काळ्या पोतीला डोरलं
rāma rāma mhaṇūna kaṇṭhīca kāralaṁ
śōbhā dēta bāī kāḷyā pōtīlā ḍōralaṁ
Saying Ram Ram he is vegetable of neck
Black beeds necklec is
▷  Ram Ram (म्हणून)(कंठीच)(कारलं)
▷ (शोभा)(देत) woman (काळ्या)(पोतीला)(डोरलं)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[72] id = 39448
यशेादेबाई तुझा हरी कोणावाणी
सावळं याचं रुप जवसाच्या फुलावाणी
yaśēādēbāī tujhā harī kōṇāvāṇī
sāvaḷaṁ yācaṁ rupa javasācyā phulāvāṇī
no translation in English
▷ (यशेादेबाई) your (हरी)(कोणावाणी)
▷ (सावळं)(याचं) form (जवसाच्या)(फुलावाणी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[44] id = 72849
हरीच गार्हान आल्या गवळणी सांगाया
रुप बाळाच घेऊन कृष्ण लागला रांगाया
harīca gārhāna ālyā gavaḷaṇī sāṅgāyā
rupa bāḷāca ghēūna kṛṣṇa lāgalā rāṅgāyā
no translation in English
▷ (हरीच)(गार्हान)(आल्या)(गवळणी)(सांगाया)
▷  Form (बाळाच)(घेऊन)(कृष्ण)(लागला)(रांगाया)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[50] id = 38912
दूरडीवर दुरडी गवळणी आल्या बारा
सोड कृष्णा वाट दूधाचा झाला नास
dūraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā bārā
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dūdhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दूरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(बारा)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दूधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français
[51] id = 38913
दुरडीवर दुरडी गवळणी आल्या विस
सोड कृष्णा वाट दुधाचा झाला नास
duraḍīvara duraḍī gavaḷaṇī ālyā visa
sōḍa kṛṣṇā vāṭa dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुरडीवर)(दुरडी)(गवळणी)(आल्या)(विस)
▷ (सोड)(कृष्णा)(वाट)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[33] id = 38909
यशोदेबाई हरीला सांग काही
सुना गवळ्याच्या पाण्याला जाऊ देत नाही
yaśōdēbāī harīlā sāṅga kāhī
sunā gavaḷyācyā pāṇyālā jāū dēta nāhī
no translation in English
▷ (यशोदेबाई)(हरीला) with (काही)
▷ (सुना)(गवळ्याच्या)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[9] id = 38908
मारुती ब्रम्हचारी याला पुत्र झाला कसा
याच खर खोटं जाऊन मगरीला पुसा
mārutī bramhacārī yālā putra jhālā kasā
yāca khara khōṭaṁ jāūna magarīlā pusā
no translation in English
▷ (मारुती)(ब्रम्हचारी)(याला)(पुत्र)(झाला) how
▷ (याच)(खर)(खोटं)(जाऊन)(मगरीला) enquire
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[8] id = 38894
मारुती राजा पोरामध्ये खेळू नको
लाल तुझा रंग मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrāmadhyē khēḷū nakō
lāla tujhā raṅga mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरामध्ये)(खेळू) not
▷ (लाल) your (रंग)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français
[9] id = 38895
मारुती राजा पोरीमध्ये खेळू नको
शेंदराची शालजोडी मातीमध्ये लोळू नको
mārutī rājā pōrīmadhyē khēḷū nakō
śēndarācī śālajōḍī mātīmadhyē lōḷū nakō
no translation in English
▷ (मारुती) king (पोरीमध्ये)(खेळू) not
▷ (शेंदराची)(शालजोडी)(मातीमध्ये)(लोळू) not
pas de traduction en français


B:IV-2.8b (B04-02-08b) - Mārutī cycle / Son and Maruti / Mārutī’s support to son

Cross-references:D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives
[9] id = 39111
मारुती राजा माझ्या बाळाचा संगती
पांघरया देतो आंगावरची बनती
mārutī rājā mājhyā bāḷācā saṅgatī
pāṅgharayā dētō āṅgāvaracī banatī
no translation in English
▷ (मारुती) king my (बाळाचा)(संगती)
▷ (पांघरया)(देतो)(आंगावरची)(बनती)
pas de traduction en français
[12] id = 34472
मारुती राजा मागत नाही काय
बाळाच्या माझ्या पाठीमागे उभा र्हाय
mārutī rājā māgata nāhī kāya
bāḷācyā mājhyā pāṭhīmāgē ubhā rhāya
no translation in English
▷ (मारुती) king (मागत) not why
▷ (बाळाच्या) my (पाठीमागे) standing (र्हाय)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[45] id = 39136
पहलाच्या आवनात गोरी घाबरते जीवाला
देव मारुती गस्त घालीतो गावाला
pahalācyā āvanāta gōrī ghābaratē jīvālā
dēva mārutī gasta ghālītō gāvālā
no translation in English
▷ (पहलाच्या)(आवनात)(गोरी)(घाबरते)(जीवाला)
▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घालीतो)(गावाला)
pas de traduction en français


B:V-50 (B05-50) - Village deities / Mhāsobā / Mhāsobā

[9] id = 38838
देवा म्हसोबाची जत्रा भरती ओढ्याला
अंजट्या वंजट्या तकदरावाच्या गाड्याला
dēvā mhasōbācī jatrā bharatī ōḍhyālā
añjaṭyā vañjaṭyā takadarāvācyā gāḍyālā
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(जत्रा)(भरती)(ओढ्याला)
▷ (अंजट्या)(वंजट्या)(तकदरावाच्या)(गाड्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 38839
देवा म्हसोबाची झाडीते वरसळ
तेथे सापडली मैना माझी बरसळ
dēvā mhasōbācī jhāḍītē varasaḷa
tēthē sāpaḍalī mainā mājhī barasaḷa
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(झाडीते)(वरसळ)
▷ (तेथे)(सापडली) Mina my (बरसळ)
pas de traduction en français
[11] id = 38840
गंगेच्या पाण्याला देव म्हसोबा तान्हेला
आता माझा बाळ माझा कावड्या सिनाला
gaṅgēcyā pāṇyālā dēva mhasōbā tānhēlā
ātā mājhā bāḷa mājhā kāvaḍyā sinālā
no translation in English
▷ (गंगेच्या)(पाण्याला)(देव)(म्हसोबा)(तान्हेला)
▷ (आता) my son my (कावड्या)(सिनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 38841
देवा म्हसोबाची पायरी शेवाळली
बाळाची माझी कावड हिंदळली
dēvā mhasōbācī pāyarī śēvāḷalī
bāḷācī mājhī kāvaḍa hindaḷalī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(पायरी)(शेवाळली)
▷ (बाळाची) my (कावड)(हिंदळली)
pas de traduction en français
[13] id = 38842
देवा म्हसोबाची लिंबाच्या खाली माडी
आणा माझे बाळ येता जाती हात जोडी
dēvā mhasōbācī limbācyā khālī māḍī
āṇā mājhē bāḷa yētā jātī hāta jōḍī
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाची)(लिंबाच्या)(खाली)(माडी)
▷ (आणा)(माझे) son (येता) caste hand (जोडी)
pas de traduction en français
[14] id = 38843
हात मी जोडीते पाण्याला जाता जाता
देव तो म्हसोबा वाटेवरी उभा होता
hāta mī jōḍītē pāṇyālā jātā jātā
dēva tō mhasōbā vāṭēvarī ubhā hōtā
no translation in English
▷  Hand I (जोडीते)(पाण्याला) class class
▷ (देव)(तो)(म्हसोबा)(वाटेवरी) standing (होता)
pas de traduction en français
[16] id = 38862
देवा म्हसोबाचे बारवावरी ठाणं
कशी पडू मी पाया माझ्या खांद्यावरी धूणं
dēvā mhasōbācē bāravāvarī ṭhāṇaṁ
kaśī paḍū mī pāyā mājhyā khāndyāvarī dhūṇaṁ
no translation in English
▷ (देवा)(म्हसोबाचे)(बारवावरी)(ठाणं)
▷  How (पडू) I (पाया) my (खांद्यावरी)(धूणं)
pas de traduction en français


B:VI-1.2a (B06-01-02a) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed / Decoration with garlands

Cross-references:B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[9] id = 98796
घटमालीची घालते माळ
सवस आला दसरा
ghaṭamālīcī ghālatē māḷa
savasa ālā dasarā
I offer a string of flowers to ghat*
Dassera* is fast approaching
▷ (घटमालीची)(घालते)(माळ)
▷ (सवस) here_comes (दसरा)
pas de traduction en français
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
Dassera


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[77] id = 72131
पंढरीला जाते संगे नेते मी बापाला
चंद्रभागेत कडबा लावीते मापाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē nētē mī bāpālā
candrabhāgēta kaḍabā lāvītē māpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I measure and keep fodder on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) am_going with (नेते) I (बापाला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(लावीते)(मापाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[124] id = 85267
पंढरीला जाते संगे घेते भावाला
तांब्याच्या घागर पाणी घालाते देवाला
paṇḍharīlā jātē saṅgē ghētē bhāvālā
tāmbyācyā ghāgara pāṇī ghālātē dēvālā
To go to Pandhari, one should take one’s brother along
And offer water to God from a copper vessel
▷ (पंढरीला) am_going with (घेते)(भावाला)
▷ (तांब्याच्या)(घागर) water, (घालाते)(देवाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[126] id = 72138
पंढरीला जायाला औंदा नव्हतं माझ मन
देवा विठ्ठलानं चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā aundā navhataṁ mājha mana
dēvā viṭhṭhalānaṁ ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(औंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देवा)(विठ्ठलानं)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[158] id = 85764
पंढरीला जाते पहिली पायरी नामाची
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before God Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[114] id = 71013
पंढरीला जाते मी बसले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हरिल
paṇḍharīlā jātē mī basalē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī harila
I go to Pandhari, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (पंढरीला) am_going I (बसले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हरिल)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[17] id = 71009
विठ्ठल म्हणतो आण रुखमीणी जोडा
साधु या संताना राऊळाला पडला वेढा
viṭhṭhala mhaṇatō āṇa rukhamīṇī jōḍā
sādhu yā santānā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
Vitthal* says, Rukhmini*, bring the sandals
Varkaris* have surrounded the temple
▷  Vitthal (म्हणतो)(आण)(रुखमीणी)(जोडा)
▷ (साधु)(या)(संताना)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B06-02-11k ???
[18] id = 71010
साधु या संताला राऊळाला पडला वेढा
विठ्ठल म्हणतो रुखमीणी आण पेढा
sādhu yā santālā rāūḷālā paḍalā vēḍhā
viṭhṭhala mhaṇatō rukhamīṇī āṇa pēḍhā
The temple is surrounded by Varkaris*
Vitthal* says, Rukhmini*, bring sweets
▷ (साधु)(या)(संताला)(राऊळाला)(पडला)(वेढा)
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुखमीणी)(आण)(पेढा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
Cross references for this song:B:VI-2.11k (B06-02-11k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal goes to receive saints, people, attends kathā, kirtan etc.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[50] id = 45200
आकरावी माझी ओवी ग वाद्य वाजविणार्याला
देवा विठ्ठलाच्या वाद्य वाजवा लग्नाला
ākarāvī mājhī ōvī ga vādya vājaviṇāryālā
dēvā viṭhṭhalācyā vādya vājavā lagnālā
My eleventh verse is for the players of the musical instruments
Play the music for God Vitthal*’s wedding
▷ (आकरावी) my verse * (वाद्य)(वाजविणार्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(वाद्य)(वाजवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[90] id = 52191
तिसरी माझी ओवी ग नामदेव शिंप्याला
आई रुखमीनी चोळी शिवा लग्नाला
tisarī mājhī ōvī ga nāmadēva śimpyālā
āī rukhamīnī cōḷī śivā lagnālā
My third verse is for Namdev*, the tailor
Stitch a blouse for mother Rukhmini* for her wedding
▷ (तिसरी) my verse * (नामदेव)(शिंप्याला)
▷ (आई)(रुखमीनी) blouse (शिवा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
NamdevSaint
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[194] id = 64088
आठवी माझी ओवी ग गोरोबा कुंभाराला
देवा विठ्ठलानी ओवी आता बहुला लग्नाला
āṭhavī mājhī ōvī ga gōrōbā kumbhārālā
dēvā viṭhṭhalānī ōvī ātā bahulā lagnālā
My eighth verse is for Gora Kumbhar*, the potter
For Vitthal*’s altar of marriage, there are earthen pots
▷  Eight my verse * (गोरोबा)(कुंभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलानी) verse (आता)(बहुला)(लग्नाला)
pas de traduction en français
Kumbhar ➡ KumbharsPotter
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[195] id = 64089
सातवी माझी ओवी ग रोहिदास चांभाराला
देवा विठ्ठलाच्या जोडा बेडी लग्नाला
sātavī mājhī ōvī ga rōhidāsa cāmbhārālā
dēvā viṭhṭhalācyā jōḍā bēḍī lagnālā
My seventh verse is for Rohidas, the cobbler
A pair of slippers for Vitthal*’s wedding
▷ (सातवी) my verse * (रोहिदास)(चांभाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(जोडा)(बेडी)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[196] id = 64090
दाहावी माझी ओवी ग एकनाथ ब्राम्हाणाला
देवा विठ्ठलाच्या मंगल बोला लग्नाला
dāhāvī mājhī ōvī ga ēkanātha brāmhāṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā maṅgala bōlā lagnālā
My tenth verse is for Eknath, the Brahman
He sings the ritual lines at the time of God Vitthal*’s marriage
▷ (दाहावी) my verse * (एकनाथ)(ब्राम्हाणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(मंगल) says (लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[197] id = 64091
नववी माझी ओवी ग वाल्मीक कोळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या पाणी वाहे लग्नाला
navavī mājhī ōvī ga vālmīka kōḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā pāṇī vāhē lagnālā
My ninth verse is for Valimiki, the fisherman
He carries water for God Vitthal*’s marriage
▷ (नववी) my verse * (वाल्मीक)(कोळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) water, (वाहे)(लग्नाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[198] id = 64092
पाचवी माझी अोवी ग नरहारी सोनाराला
आई रुखमीणीच्या घडा मंगळसुत्र लग्नाला
pācavī mājhī aōvī ga narahārī sōnārālā
āī rukhamīṇīcyā ghaḍā maṅgaḷasutra lagnālā
My fifth song is for Narhari, the goldsmith
He makes a Mangalsutra* for mother Rukhmini*
▷ (पाचवी) my (अोवी) * (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (आई) of_Rukhmini (घडा)(मंगळसुत्र)(लग्नाला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[199] id = 64093
पहिली माझी ओवी ग राघाबाई परटिनीला
देवा विठ्ठलाच्या घडी आणा हळदीला
pahilī mājhī ōvī ga rāghābāī paraṭinīlā
dēvā viṭhṭhalācyā ghaḍī āṇā haḷadīlā
My first verse is for Radhabai, the washerwoman
Bring a folded cloth for God Vitthal*’s halad*
▷ (पहिली) my verse * (राघाबाई)(परटिनीला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(घडी)(आणा)(हळदीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[200] id = 64094
साहावी माझी ओवी ग डोम्या महाराला
देवा विठ्ठलाच्या सरपण फोडा लग्नाला
sāhāvī mājhī ōvī ga ḍōmyā mahārālā
dēvā viṭhṭhalācyā sarapaṇa phōḍā lagnālā
My sixth verse is for Domya, the Mahar*
He cuts the logs of fuel wood for God Vitthal*’s marriage
▷ (साहावी) my verse * (डोम्या)(महाराला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(सरपण)(फोडा)(लग्नाला)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[201] id = 64095
चौथी माझी ओवी ग कबीर मोमीणाला
देवा विठ्ठलाच्या दिंड आणा आहेराला
cauthī mājhī ōvī ga kabīra mōmīṇālā
dēvā viṭhṭhalācyā diṇḍa āṇā āhērālā
My fourth verse is for Kabir, the priest
One and a half anna* as gift for God Vitthal*
▷ (चौथी) my verse * (कबीर)(मोमीणाला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या)(दिंड)(आणा)(आहेराला)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gvi (B06-02-11g06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / She is tired

Cross-references:B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear
[5] id = 39908
विठ्ठलाची माडी रुक्मीणी यंगती नेमाना
जोळी भिजली घामाने छत्री धरली रामाने
viṭhṭhalācī māḍī rukmīṇī yaṅgatī nēmānā
jōḷī bhijalī ghāmānē chatrī dharalī rāmānē
Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly
Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella
▷  Of_Vitthal (माडी)(रुक्मीणी)(यंगती)(नेमाना)
▷ (जोळी)(भिजली)(घामाने)(छत्री)(धरली)(रामाने)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[131] id = 85882
विठ्ठला राजाची काही रुखमीणी बसना
अबीर बुक्कयाची हिला गर्दी सोसना
viṭhṭhalā rājācī kāhī rukhamīṇī basanā
abīra bukkayācī hilā gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near King Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (राजाची)(काही)(रुखमीणी)(बसना)
▷ (अबीर)(बुक्कयाची)(हिला)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.12d (B06-02-12d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s plait

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[17] id = 40163
विठ्ठल बोलतो जनीला नाही कोणी
घेतो तेलफणी घालतो वेणी
viṭhṭhala bōlatō janīlā nāhī kōṇī
ghētō tēlaphaṇī ghālatō vēṇī
Vitthal* says, Jani has no one
He takes oil and comb and ties her hair in a plait
▷  Vitthal says (जनीला) not (कोणी)
▷ (घेतो)(तेलफणी)(घालतो)(वेणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[191] id = 90215
विठ्ठल म्हणतो जनी माझी सासुरवाशी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापाशी
viṭhṭhala mhaṇatō janī mājhī sāsuravāśī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāśī
God Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷  Vitthal (म्हणतो)(जनी) my (सासुरवाशी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापाशी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[15] id = 45261
दूसरी माझी ओवी ग सावता माळ्याला
देवा विठ्ठलाच्या फूल आणा बासिंगाला
dūsarī mājhī ōvī ga sāvatā māḷyālā
dēvā viṭhṭhalācyā phūla āṇā bāsiṅgālā
My second verse is for Savata* Mali*
Bring flowers for God Vitthal*’s bashing*
▷ (दूसरी) my verse * (सावता)(माळ्याला)
▷ (देवा)(विठ्ठलाच्या) flowers (आणा)(बासिंगाला)
pas de traduction en français
SavataSavat Mali, a saint. He is a famous devotee of God Vitthal.
MaliA caste whose traditional occupation was plantation of vegetables and flowers
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[163] id = 71452
गाव पंढरीच्या माळीनी साध्या भाद्या
देवा विठ्ठलाला फुलाच्या लोड गाद्या
gāva paṇḍharīcyā māḷīnī sādhyā bhādyā
dēvā viṭhṭhalālā phulācyā lōḍa gādyā
The women-gardners in Pandhari are very simple
For God Vitthal*, mattresses and bolsters are made of flowers
▷ (गाव)(पंढरीच्या)(माळीनी)(साध्या)(भाद्या)
▷ (देवा)(विठ्ठलाला)(फुलाच्या)(लोड)(गाद्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[210] id = 92275
भरली चंद्रभागा पाणी लागले वडाला
रुखमीनी बोल माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalē vaḍālā
rukhamīnī bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागले)(वडाला)
▷ (रुखमीनी) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
[212] id = 92351
भरली चंद्रभागा पाणी लागे पायरी
बोलती रुक्मीणी होय कुंडलीक बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgē pāyarī
bōlatī rukmīṇī hōya kuṇḍalīka bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmin* says, Kundalik*, come out of the water
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागे)(पायरी)
▷ (बोलती)(रुक्मीणी)(होय)(कुंडलीक)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[13] id = 72485
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Janabai* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(जनाबाई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[14] id = 72486
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुई दोरा टिप टाकी एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suī dōrā ṭipa ṭākī ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुई)(दोरा)(टिप)(टाकी)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-5.15 (B06-05-15) - From Hoḷī to Pāḍvā / Pāḍvā

[14] id = 98439
पाडव्याची ग उभारली गढी
आखाजीने मारली उडी
pāḍavyācī ga ubhāralī gaḍhī
ākhājīnē māralī uḍī
no translation in English
▷ (पाडव्याची) * (उभारली)(गढी)
▷ (आखाजीने)(मारली)(उडी)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[19] id = 81666
पोळ्याच्या दिवस पंचमीने लावला डोळा
सवस आला पोळा
pōḷyācyā divasa pañcamīnē lāvalā ḍōḷā
savasa ālā pōḷā
no translation in English
▷ (पोळ्याच्या)(दिवस)(पंचमीने)(लावला)(डोळा)
▷ (सवस) here_comes (पोळा)
pas de traduction en français
[21] id = 81671
पोळयाच्या दिशी पोळ्याची ग निसते डाळ
सवस आली घटमाळ
pōḷayācyā diśī pōḷyācī ga nisatē ḍāḷa
savasa ālī ghaṭamāḷa
no translation in English
▷ (पोळयाच्या)(दिशी)(पोळ्याची) * (निसते)(डाळ)
▷ (सवस) has_come (घटमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[15] id = 38837
उगवला सूर्य रुप बाळाचं घेऊनी
मावळ्या गेला शेर दुनियेला देऊनी
ugavalā sūrya rupa bāḷācaṁ ghēūnī
māvaḷyā gēlā śēra duniyēlā dēūnī
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य) form (बाळाचं)(घेऊनी)
▷ (मावळ्या) has_gone (शेर)(दुनियेला)(देऊनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[43] id = 39155
उगवीला सूर्य ऊगता पाहिला
पिवळा पितांबर याच्या ध्वजाला लावीला
ugavīlā sūrya ūgatā pāhilā
pivaḷā pitāmbara yācyā dhvajālā lāvīlā
no translation in English
▷ (उगवीला)(सूर्य)(ऊगता)(पाहिला)
▷ (पिवळा)(पितांबर) of_his_place (ध्वजाला)(लावीला)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[36] id = 39040
सकाळी ऊठले मला झाडायाचा पाटं
माझ्या दारावरुन सूर्य नारायणाची वाट
sakāḷī ūṭhalē malā jhāḍāyācā pāṭaṁ
mājhyā dārāvaruna sūrya nārāyaṇācī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (ऊठले)(मला)(झाडायाचा)(पाटं)
▷  My (दारावरुन)(सूर्य)(नारायणाची)(वाट)
pas de traduction en français
[37] id = 39041
सकाळी उठूनी माझी झाडायाची घाई
पारुशा जागेवरी हरी पाय देत नाही
sakāḷī uṭhūnī mājhī jhāḍāyācī ghāī
pāruśā jāgēvarī harī pāya dēta nāhī
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) my (झाडायाची)(घाई)
▷ (पारुशा)(जागेवरी)(हरी)(पाय)(देत) not
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[25] id = 38927
उगवला सूर्य उगत ऊन पडं
बाळाच्या माझ्या नवतीला तेज चढं
ugavalā sūrya ugata ūna paḍaṁ
bāḷācyā mājhyā navatīlā tēja caḍhaṁ
no translation in English
▷ (उगवला)(सूर्य)(उगत)(ऊन)(पडं)
▷ (बाळाच्या) my (नवतीला)(तेज)(चढं)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[46] id = 38852
तुळसेबाई नको हिंडू जंगलात
पैस माझा वाडा जागा देते अंगणात
tuḷasēbāī nakō hiṇḍū jaṅgalāta
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē aṅgaṇāta
no translation in English
▷ (तुळसेबाई) not (हिंडू)(जंगलात)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (अंगणात)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[44] id = 38885
सकाळी उठून तोंड पाहिलं एकीचं
माझ्या अंगणात झाड तुळश्या सकीचं
sakāḷī uṭhūna tōṇḍa pāhilaṁ ēkīcaṁ
mājhyā aṅgaṇāta jhāḍa tuḷaśyā sakīcaṁ
no translation in English
▷  Morning (उठून)(तोंड)(पाहिलं)(एकीचं)
▷  My (अंगणात)(झाड)(तुळश्या)(सकीचं)
pas de traduction en français


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[38] id = 38877
तुळशीच्या माळा पैशाच्या नऊ नऊ
पूरेना माझ्या हाता विठ्ठलाच्या खाली लऊ
tuḷaśīcyā māḷā paiśācyā naū naū
pūrēnā mājhyā hātā viṭhṭhalācyā khālī lū
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(पैशाच्या)(नऊ)(नऊ)
▷ (पूरेना) my hand (विठ्ठलाच्या)(खाली)(लऊ)
pas de traduction en français
[186] id = 80579
तुळशीला आल्या शेंगा
माळ घालु पांडुरंगा
tuḷaśīlā ālyā śēṅgā
māḷa ghālu pāṇḍuraṅgā
no translation in English
▷ (तुळशीला)(आल्या)(शेंगा)
▷ (माळ)(घालु)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[58] id = 74085
तुळशीला घालु माती
विघ्न जाती रानोरानी
tuḷaśīlā ghālu mātī
vighna jātī rānōrānī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालु)(माती)
▷ (विघ्न) caste (रानोरानी)
pas de traduction en français
[59] id = 74093
तुळशीचा घालु ओटा
विघ्न जाती बारा वाटा
tuḷaśīcā ghālu ōṭā
vighna jātī bārā vāṭā
no translation in English
▷ (तुळशीचा)(घालु)(ओटा)
▷ (विघ्न) caste (बारा)(वाटा)
pas de traduction en français
[79] id = 58830
तुळशीला घालू पाणी
विघ्न जाती रानोमाळी
tuḷaśīlā ghālū pāṇī
vighna jātī rānōmāḷī
no translation in English
▷ (तुळशीला)(घालू) water,
▷ (विघ्न) caste (रानोमाळी)
pas de traduction en français
[86] id = 61992
तुळशीचं लाऊ रोप
विघ्न जाती आपोआप
tuḷaśīcaṁ lāū rōpa
vighna jātī āpōāpa
no translation in English
▷ (तुळशीचं)(लाऊ)(रोप)
▷ (विघ्न) caste (आपोआप)
pas de traduction en français


B:VII-2.4b (B07-02-04b) - Basil / Related representations / Kuṅku

[22] id = 61993
तुळशीला लावू कुकू
पंढरीला गेली सकू
tuḷaśīlā lāvū kukū
paṇḍharīlā gēlī sakū
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply kunku
▷ (पंढरीला) went (सकू)
pas de traduction en français
[30] id = 72677
तुळशीला लावु गंध
पांडुरंग तुझा छंद
tuḷaśīlā lāvu gandha
pāṇḍuraṅga tujhā chanda
no translation in English
▷ (तुळशीला) apply (गंध)
▷ (पांडुरंग) your (छंद)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[37] id = 38923
पाऊस पडतो आभाळाचा केला डफ
विजा करवल्या चालत्या चमकत
pāūsa paḍatō ābhāḷācā kēlā ḍapha
vijā karavalyā cālatyā camakata
no translation in English
▷  Rain falls (आभाळाचा) did (डफ)
▷ (विजा)(करवल्या)(चालत्या)(चमकत)
pas de traduction en français
[38] id = 38924
पाऊस पडतो ओल्या झाल्या जमीनी
भाकरीच्या पाट्या शेतात चालल्या कामीनी
pāūsa paḍatō ōlyā jhālyā jamīnī
bhākarīcyā pāṭyā śētāta cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷  Rain falls (ओल्या)(झाल्या)(जमीनी)
▷ (भाकरीच्या)(पाट्या)(शेतात)(चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[39] id = 38925
पडतो पाऊस पडून बरं केलं
धंद्या दूरवाला पेवानं पाणी केलं
paḍatō pāūsa paḍūna baraṁ kēlaṁ
dhandyā dūravālā pēvānaṁ pāṇī kēlaṁ
no translation in English
▷  Falls rain (पडून)(बरं)(केलं)
▷ (धंद्या)(दूरवाला)(पेवानं) water, (केलं)
pas de traduction en français


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[19] id = 38918
पाऊस राजाने फळी धरली दुरुन
पडत आला माझ्या माहेरावरुन
pāūsa rājānē phaḷī dharalī duruna
paḍata ālā mājhyā māhērāvaruna
no translation in English
▷  Rain king (फळी)(धरली)(दुरुन)
▷ (पडत) here_comes my (माहेरावरुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.3h (B07-05-03h) - Surrounding Nature / Rains / Rain has come

[4] id = 38832
जत्राचा घेते डव्हाना
पुढ पाउस आला पाव्हना
jatrācā ghētē ḍavhānā
puḍha pāusa ālā pāvhanā
no translation in English
▷ (जत्राचा)(घेते)(डव्हाना)
▷ (पुढ) rain here_comes (पाव्हना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[6] id = 39459
आई आई म्हणूनी माया कोणाला सुचेना
पावसावाचून रान हिरवं दिसेना
āī āī mhaṇūnī māyā kōṇālā sucēnā
pāvasāvācūna rāna hiravaṁ disēnā
no translation in English
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(माया)(कोणाला)(सुचेना)
▷ (पावसावाचून)(रान)(हिरवं)(दिसेना)
pas de traduction en français


D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[5] id = 39941
किती वाट पाहू गेल्या अजनाची
वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची
kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī
vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī
How long can I wait for my small son
It is time for my son to have his meal
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची)
▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची)
pas de traduction en français


D:XI-2.2j (D11-02-02j) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Foot-steps of bullocks

[22] id = 102031
पाभरबाई हालतसे डोलं
बाळाच्या माझ्या नंदी पाडाखाली चाल
pābharabāī hālatasē ḍōlaṁ
bāḷācyā mājhyā nandī pāḍākhālī cāla
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is moving from side to side
My son’s bullock doesn’t need to be guided, he knows how to proceed through practice
▷ (पाभरबाई)(हालतसे)(डोलं)
▷ (बाळाच्या) my (नंदी)(पाडाखाली) let_us_go
pas de traduction en français


F:XV-3.1c (F15-03-01c) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Dress

[19] id = 46534
धोबी धुनं धूई माझ्या भाऊचा पटका
पहीला सपका सूर्य निघला नेटका
dhōbī dhunaṁ dhūī mājhyā bhāūcā paṭakā
pahīlā sapakā sūrya nighalā nēṭakā
Washerman washes my brother’s turban
With the first rays of the sun, he (brother) leaves, neatly dressed
▷ (धोबी)(धुनं)(धूई) my (भाऊचा)(पटका)
▷ (पहीला)(सपका)(सूर्य)(निघला)(नेटका)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Arrow and bow
  3. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  4. The chariot reaches city’s boundary
  5. “Vanavās on my head” (forest exile)
  6. Lakṣmaṇ falsely argues about way to Sītā’s māher
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Grass as bed, stone as pillow
  10. Delivered in the hut of sari
  11. Who says Ju Ju
  12. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  13. Birth of Rām
  14. While sleeping
  15. In the morning
  16. Effects
  17. Dress, ornaments, gulāl
  18. The dear one
  19. Preventing cow-women from going to market
  20. Carrying milk pot on the head
  21. While fetching water
  22. Celibate
  23. Red powder, flag, cotton string
  24. Mārutī’s support to son
  25. Support to oneself
  26. Mhāsobā
  27. Decoration with garlands
  28. Father
  29. Brother
  30. Viṭṭhal’s invitation
  31. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  32. Visiting idols in temple
  33. Holy men come to temple
  34. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  35. She is tired
  36. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  37. Jani’s plait
  38. Jani’s work
  39. Other saints
  40. Description
  41. Kundalik
  42. Market
  43. Pāḍvā
  44. Place of rising and setting
  45. Contemplating the magnificence of the rising sun
  46. Women broom the courtyard for him at dawn
  47. Son, the dear one
  48. She is planted at the door
  49. I notice her when I open the door, in the morning
  50. Viṭṭhal
  51. Freedom fom sin and troubles
  52. Kuṅku
  53. The rain falls
  54. The king-rain
  55. Rain has come
  56. Love, tenderness
  57. Waiting for son
  58. Foot-steps of bullocks
  59. Dress
⇑ Top of page ⇑